1 00:00:10,819 --> 00:00:11,945 ‫ماذا تفعل هنا؟ 2 00:00:12,904 --> 00:00:14,990 ‫أخبرتني أنه إن أتيت للبلدة ‫فعلي الاتصال بك. 3 00:00:15,616 --> 00:00:17,659 ‫- هل تريدين الذهاب لتناول شراب؟ ‫- إنها الثامنة صباحاً. 4 00:00:17,743 --> 00:00:19,328 ‫إنها الخامسة مساء في "لوس أنجلوس". 5 00:00:19,411 --> 00:00:21,288 ‫- هذا ليس صحيحاً. ‫- لا أعرف كم الوقت هناك. 6 00:00:21,872 --> 00:00:24,499 ‫متى آخر مرة نمت؟ ‫تبدو بحالة مزرية. 7 00:00:24,791 --> 00:00:26,710 ‫حقاً؟ لأنك تبدين مثل... 8 00:00:28,295 --> 00:00:30,922 ‫- نعم، لنأخذك إلى منزلي. ‫- ماذا عن المتجر؟ 9 00:00:31,006 --> 00:00:32,966 ‫ماذا لو كان لأحدهم حالة طارئة ‫واحتاج إلى... 10 00:00:33,842 --> 00:00:36,595 ‫- أشياء فيروزية اللون؟ ‫- نحن في "نيو مكسيكو"، سيجدونه. 11 00:00:37,095 --> 00:00:39,556 ‫- من الرائع رؤيتك. ‫- تسرني رؤيتك أيضاً. 12 00:00:39,890 --> 00:00:42,309 ‫لا يمكنني الانتظار ‫لتلتقي "كايل" والطفلين. 13 00:00:42,601 --> 00:00:45,479 ‫"كايل" والطفلين؟ ‫أخبريني أنه اسم فرقتك الموسيقية. 14 00:00:49,149 --> 00:00:51,193 ‫"(كايل) والطفلين." 15 00:00:51,735 --> 00:00:54,863 ‫"(كايل) هو الأب ‫و(شارلوت) متزوجة منه." 16 00:00:55,113 --> 00:00:57,115 ‫"ولديهما طفلان." 17 00:00:57,574 --> 00:00:59,701 ‫"هناك (بيني)، ‫إنها تذهب للمدرسة الثانوية." 18 00:00:59,785 --> 00:01:03,955 ‫"ولديها أخ، اسم أخيها هو (تريب)." 19 00:01:04,373 --> 00:01:06,500 ‫"إنهم العائلة المثالية." 20 00:01:06,917 --> 00:01:08,960 ‫"(كايل) والطفلين." 21 00:01:09,461 --> 00:01:12,631 ‫"يحب زوجته، ولا يمكنك فعل شيء." 22 00:01:12,839 --> 00:01:14,341 ‫"(كايل) والطفلين." 23 00:01:14,633 --> 00:01:18,595 ‫"لن يكون أي شيء بخير، ‫لن يكون، لا." 24 00:01:20,097 --> 00:01:21,890 ‫إذن، من أنت مجدداً؟ 25 00:01:22,099 --> 00:01:24,267 ‫كنت صديقاً لأمي عندما عاشت ‫في "لوس أنجلوس"؟ 26 00:01:24,351 --> 00:01:27,771 ‫لم تذكر أمك أنها كانت تتسكع ‫مع "بوجاك هورسمان"؟ 27 00:01:28,021 --> 00:01:30,315 ‫نجم التلفاز و...مؤلف كتاب؟ 28 00:01:30,399 --> 00:01:32,109 ‫لحظة، أمي عاشت في "لوس أنجلوس"؟ 29 00:01:32,192 --> 00:01:33,819 ‫لم تخبريهم طوال هذه الأعوام؟ 30 00:01:33,902 --> 00:01:35,195 ‫كان هذا قبل فترة طويلة جداً. 31 00:01:35,529 --> 00:01:37,864 ‫مقرف! أمي! ‫"تريب" لديه انتصاب مجدداً. 32 00:01:37,948 --> 00:01:39,783 ‫- "تريب". ‫- خفف من انتصابك يا "تريب". 33 00:01:39,866 --> 00:01:41,118 ‫- مقرف. ‫- ماذا؟ لا يمكنني منع هذا. 34 00:01:41,201 --> 00:01:44,037 ‫- "تريب"! ‫- أنت على طاولة الفطور مع والديك 35 00:01:44,121 --> 00:01:47,457 ‫وأختك الكبيرة ورجل عجوز. ‫ما الذي قد يثيرك؟ 36 00:01:47,541 --> 00:01:50,836 ‫- هل أنا الرجل العجوز؟ ‫- لا أفهم كيف يعمل هذا الشيء. 37 00:01:50,919 --> 00:01:54,339 ‫أعتقد أنني شعرت بالإثارة أنني أنهيت ‫حل المتاهة على علبة حبوب الفطور. 38 00:01:54,423 --> 00:01:56,550 ‫"بوجاك"، لماذا أتيت إلى "تيسوكا"؟ 39 00:01:56,633 --> 00:02:01,179 ‫حسناً، سنغير الموضوع ونتظاهر ‫أن "تريب" لا يتصرف كمنحرف الآن؟ 40 00:02:01,263 --> 00:02:02,514 ‫نعم يا "بيني"، هذه هي الخطة. 41 00:02:02,597 --> 00:02:04,933 ‫التحدث عن هذا يجعل الأمر أسوأ. ‫أعتقد أنه يحب جذب الانتباه. 42 00:02:05,016 --> 00:02:07,602 ‫أخبرتني "شارلوت" أنه إن كنت ‫في "نيو مكسيكو" فعلي الاتصال بها. 43 00:02:07,686 --> 00:02:09,312 ‫لكن ماذا تفعل في "نيو مكسيكو"؟ 44 00:02:09,521 --> 00:02:11,982 ‫نعم، ماذا تفعل في "نيو مكسيكو"؟ 45 00:02:12,065 --> 00:02:13,608 ‫- أنا... ‫- لم تقطع كل هذه المسافة 46 00:02:13,692 --> 00:02:15,110 ‫فقط لرؤية أمي، صحيح؟ 47 00:02:16,319 --> 00:02:19,489 ‫لا، بالطبع لا! ‫هذا سيكون جنونياً، 48 00:02:19,948 --> 00:02:22,159 ‫أن أقطع كل هذه المسافة ‫فقط لرؤية امرأة 49 00:02:22,242 --> 00:02:24,911 ‫لم أتحدث إليها منذ 30 عاماً. 50 00:02:24,995 --> 00:02:27,539 ‫من الواضح أن هذا سيكون جنوناً. 51 00:02:28,206 --> 00:02:31,042 ‫- لأن لديها عائلة، وهذا رائع. ‫- نعم. 52 00:02:31,251 --> 00:02:33,503 ‫- أنتم رائعون. ‫- نعم. 53 00:02:33,587 --> 00:02:39,092 ‫لذا، أنا هنا لألقي التحية، ‫وأنا في طريقي لرؤية... 54 00:02:39,176 --> 00:02:40,635 ‫- في طريقك إلى البحر؟ ‫- نعم. 55 00:02:40,719 --> 00:02:44,473 ‫إلى البحر. إلى البحر الساطع. ‫لأنني هنا لشراء...قارب. 56 00:02:45,015 --> 00:02:46,850 ‫في...معرض القوارب في "سانتا فاي". 57 00:02:47,058 --> 00:02:48,518 ‫لم أسمع بمعرض قوارب في "سانتا فاي". 58 00:02:48,602 --> 00:02:52,022 ‫هذا لأنه...معرض قوارب سري. ‫يتطلب دعوة فقط. 59 00:02:52,355 --> 00:02:56,943 ‫معظم الحضور من الرياضيين ‫والوفود الأجنبية ومشاهير و...ملوك. 60 00:02:57,527 --> 00:02:59,362 ‫لحظة، إن كنت تعيش ‫في "لوس أنجلوس"، 61 00:02:59,446 --> 00:03:01,239 ‫والتي هي بجانب المحيط، 62 00:03:01,698 --> 00:03:04,075 ‫فلماذا تقود كل هذه المسافة ‫لتذهب إلى معرض قوارب 63 00:03:04,159 --> 00:03:05,911 ‫في وسط "نيو مكسيكو" ‫المحاطة باليابسة؟ 64 00:03:05,994 --> 00:03:07,579 ‫يا إلهي! تطرحين أسئلة كثيرة. 65 00:03:07,662 --> 00:03:09,956 ‫ما هذا؟ ‫برنامج "هوليوو ستارز آند سلبريتيز"، 66 00:03:10,040 --> 00:03:12,167 ‫ماذا يعرفون؟ هل يعرفون أموراً؟ ‫لنكتشف هذا؟ 67 00:03:13,376 --> 00:03:15,921 ‫علي أن أجيب. ‫إنه رجل القارب. 68 00:03:16,421 --> 00:03:17,589 ‫- مرحباً؟ ‫- جعلت "تيرتل"... 69 00:03:17,672 --> 00:03:21,760 ‫مرحباً يا "كنوت". ‫هل لديك معلومات حول القارب لي؟ 70 00:03:21,843 --> 00:03:23,470 ‫- ماذا؟ ‫- يبدو هذا رائعاً يا "كنوت". 71 00:03:23,553 --> 00:03:25,430 ‫أخبرني، هل نحن بحاجة ‫إلى سطح علوي خلفي؟ 72 00:03:26,056 --> 00:03:28,141 ‫إن كان لدى "ليو" واحد، ‫فأنا أريد واحداً. 73 00:03:28,350 --> 00:03:30,018 ‫- "بوجاك"... ‫- في الواقع، أريد اثنين، 74 00:03:30,268 --> 00:03:33,355 ‫سطحان علويان خلفيين. ‫آسف بشأن هذا، ما الأمر؟ 75 00:03:33,438 --> 00:03:35,232 ‫- أين أنت؟ ‫- "تيسوكا". 76 00:03:35,315 --> 00:03:37,025 ‫- "توهوكا"؟ ‫- "تيسوكا"، "نيو مكسيكو". 77 00:03:37,317 --> 00:03:39,236 ‫- خارج "سانتا فاي". ‫- هل أنت غبي؟ 78 00:03:39,486 --> 00:03:42,864 ‫إن لم تعد لموقع التصوير ‫فستتم مقاضاتك. 79 00:03:42,948 --> 00:03:45,992 ‫- أمهليني يومين. ‫- لماذا؟ ماذا تفعل هناك؟ 80 00:03:46,076 --> 00:03:48,870 ‫لا أعرف، أنا... ‫هذا ليس ما توقعته. 81 00:03:48,954 --> 00:03:52,082 ‫على الأرجح يمكنني مماطلتهم ‫ليوم الاثنين إن اصبت بالتهاب بعينك. 82 00:03:52,332 --> 00:03:53,708 ‫- أيمكنك الإصابة بالتهاب العين؟ ‫- علي الذهاب. 83 00:03:53,792 --> 00:03:56,127 ‫انتظر يا "بوجاك"، متى ستعود؟ 84 00:03:56,211 --> 00:03:59,548 ‫قريباً. نعم، أريد أن تكون الميمنة ‫بكامل تجهيزاتها. 85 00:03:59,631 --> 00:04:02,425 ‫- ماذا؟ ‫- والميسرة أن تكون...ميمنة أيضاً. 86 00:04:02,801 --> 00:04:04,636 ‫- شكراً جزيلاً، وداعاً ‫- انتظر يا "بوجاك". 87 00:04:05,345 --> 00:04:08,431 ‫- أنا مسرورة أنك هنا. ‫- نعم، أنا أيضاً. 88 00:04:08,640 --> 00:04:10,517 ‫آمل أن هذا ليس غريباً لك. 89 00:04:10,767 --> 00:04:12,769 ‫أن يكون لدي عائلة و... 90 00:04:12,853 --> 00:04:13,937 ‫لماذا يكون هذا غريباً؟ 91 00:04:14,396 --> 00:04:16,857 ‫في عمرنا، ‫من الغريب ألا يكون لديك عائلة؟ 92 00:04:17,983 --> 00:04:19,776 ‫- أعني... ‫- ليس بالنسبة لك. 93 00:04:19,860 --> 00:04:21,111 ‫- لا. ‫- لأنك كنت مشغولاً. 94 00:04:21,194 --> 00:04:22,237 ‫- نعم. ‫- بمهنتك. 95 00:04:22,320 --> 00:04:25,532 ‫نعم، أبقتني مهنتي مشغولاً جداً. 96 00:04:25,824 --> 00:04:28,034 ‫بأي حال، أعرف أنك في البلدة ‫لمعرض القوارب، 97 00:04:28,118 --> 00:04:30,620 ‫لكن أنا جادة، تصرف كأنك في منزلك. 98 00:04:30,704 --> 00:04:32,289 ‫لا أريد أن أثقل عليك. 99 00:04:32,372 --> 00:04:34,249 ‫إن أمكنني فعل شيء للمساعدة هنا... 100 00:04:34,332 --> 00:04:38,044 ‫أمي! كان يفترض أن يأخذني أبي ‫لدرس القيادة بعد المدرسة اليوم، 101 00:04:38,128 --> 00:04:41,047 ‫لكنه يقول الآن إنه سيأخذ "تريب" ‫إلى مباراة كرة السلة السخيفة. 102 00:04:41,131 --> 00:04:44,134 ‫- إنها ربع النهائيات. ‫- ستصاب بانتصاب في وسط المباراة. 103 00:04:44,217 --> 00:04:47,012 ‫تباً! الآن سيحدث لي انتصاب ‫على الأرجح لأنك جعلتني أفكر بهذا، 104 00:04:47,095 --> 00:04:49,222 ‫- شكراً جزيلاً! ‫- سآخذك للقيادة بعطلة نهاية الأسبوع. 105 00:04:49,306 --> 00:04:50,974 ‫علي التدرب كل يوم. 106 00:04:51,057 --> 00:04:53,602 ‫أنا الطالبة الخريجة الوحيدة ‫التي ما زالت لا تملك رخصة قيادة. 107 00:04:53,685 --> 00:04:54,769 ‫هذا محرج. 108 00:04:54,853 --> 00:04:57,439 ‫علي العمل في المتجر، ‫وأخذت إجازة هذا الصباح، 109 00:04:57,522 --> 00:04:59,316 ‫لذا، إن كنت تعرفين بالغين آخرين... 110 00:04:59,858 --> 00:05:01,568 ‫- هل يمكن أن يأخذني "بوجاك"؟ ‫- ماذا؟ 111 00:05:01,651 --> 00:05:02,861 ‫أعني، إنه شخص بالغ. 112 00:05:03,695 --> 00:05:05,322 ‫أعني، إن لم يكن هناك مانع ‫لدى "بوجاك". 113 00:05:05,614 --> 00:05:07,991 ‫ستسدي لي خدمة كبيرة حقاً. 114 00:05:08,325 --> 00:05:11,620 ‫أعتقد أنني أستطيع تخصيص وقت... ‫قبل معرض القوارب. 115 00:05:15,999 --> 00:05:18,543 ‫حسناً، أبقي نظرك على الطريق، ‫ويداك على عجلة القيادة. 116 00:05:18,627 --> 00:05:20,587 ‫- حسناً. ‫- ولا تقودي وترسلي رسائل نصية. 117 00:05:21,004 --> 00:05:22,130 ‫إلا إن كانت حالة طارئة، 118 00:05:22,339 --> 00:05:25,258 ‫إن اعتقدت مثلاً أن لديك شيئاً مضحكاً ‫عليك إرساله لأحد. 119 00:05:25,550 --> 00:05:27,719 ‫- حسناً. ‫- دعيني أسألك شيئاً. 120 00:05:28,887 --> 00:05:32,849 ‫هل تعتقدين أن والديك يحبان بعضهما ‫أم يبقيان معاً من أجل الأطفال؟ 121 00:05:32,933 --> 00:05:34,517 ‫ماذا؟ لماذا تسألني هذا؟ 122 00:05:34,601 --> 00:05:36,603 ‫لا أعرف، أقوم بالدردشة معك فقط. 123 00:05:37,354 --> 00:05:38,980 ‫لماذا نستمر بالمرور بجانب المنزل ذاته؟ 124 00:05:39,064 --> 00:05:40,440 ‫- لا أفعل، اصمت. ‫- أنت اصمتي. 125 00:05:40,523 --> 00:05:42,817 ‫ما الأمر؟ هل يعيش فتى ظريف هناك؟ ‫أو فتاة تكرهينها؟ 126 00:05:42,901 --> 00:05:44,527 ‫أو فتى جامعي غريب ‫يعطيك عقار "أداريل"؟ 127 00:05:44,611 --> 00:05:45,612 ‫حسناً. 128 00:05:46,404 --> 00:05:48,031 ‫هذا منزل "دييغو ميندوزا". 129 00:05:48,281 --> 00:05:51,034 ‫إنه فتى غبي، لكنه في حصة الحساب، 130 00:05:51,117 --> 00:05:53,703 ‫وأحياناً نقوم بهذا الشيء ‫حيث يقول، "مرحباً"، 131 00:05:54,079 --> 00:05:56,873 ‫ثم أقول أنا، "مرحباً"، ‫ثم يقول، "ما الفرض المدرسي؟" 132 00:05:57,123 --> 00:06:01,086 ‫فأخبره. ليس الأمر مهماً، ‫لكنه أمر نفعله. 133 00:06:01,628 --> 00:06:03,004 ‫- أمر رائع. ‫- لذا، بأي حال... 134 00:06:03,880 --> 00:06:06,466 ‫صديقتي الحميمة "أليسون أف" ‫كانت تتحدث لـ"رايتشل كابلن". 135 00:06:06,549 --> 00:06:08,259 ‫هل علي حقاً معرفة أسمائهم؟ 136 00:06:08,343 --> 00:06:10,178 ‫قالت "رايتشل" إنها سمعت ‫من "راي راي" و"بين" 137 00:06:10,261 --> 00:06:12,305 ‫أن "دييغو" قال إنه إن حدثت ‫حفلة التخرج الآن، 138 00:06:12,514 --> 00:06:13,723 ‫فسيود الذهاب مع "آلي ساندلر"، 139 00:06:13,807 --> 00:06:16,976 ‫وكانت ردة فعلي، "لا أصدق هذا." ‫هل تفهم قصدي؟ 140 00:06:17,060 --> 00:06:19,396 ‫لا أعرف أياً من هؤلاء الناس ‫تعرفين أنني لا أعرفهم، صحيح؟ 141 00:06:19,479 --> 00:06:21,815 ‫لكنه قال بعدها بما أن حفلة التخرج ‫بعد شهرين، 142 00:06:21,898 --> 00:06:25,568 ‫يمكنه تخيل وضع ‫حيث يريد الخروج معي، 143 00:06:25,652 --> 00:06:28,363 ‫لأنه يعرف أنني فتاة حقيقية ‫ورائعة تقريباً. 144 00:06:28,738 --> 00:06:31,783 ‫إن كنت رائعة تقريباً، ‫لماذا تستمرين بالقيادة بجانب منزله؟ 145 00:06:31,866 --> 00:06:34,661 ‫تعرف، في حال خرج ‫لتفقد البريد أو ما شابه. 146 00:06:34,744 --> 00:06:37,789 ‫سأخرج من السيارة وأقول، ‫"يا إلهي يا (دييغو)، هذا غريب. 147 00:06:37,872 --> 00:06:39,124 ‫كنت ذاهبة بجولة." 148 00:06:39,207 --> 00:06:41,710 ‫وهو سيقول، "مرحباً." ‫وأنا سأقول، "مرحباً." 149 00:06:42,043 --> 00:06:45,338 ‫- لأن هذا ما نفعله. ‫- هذه كل الخطة؟ 150 00:06:45,422 --> 00:06:48,925 ‫إنها أفضل من خطتك ‫لشراء قارب في "نيو مكسيكو". 151 00:06:49,008 --> 00:06:51,302 ‫يا رجل، ماذا تفعل هنا حقاً؟ 152 00:06:54,347 --> 00:06:58,435 ‫لم...يعجبني الشخص الذي كنت عليه ‫في "لوس أنجلوس". 153 00:06:59,060 --> 00:07:01,479 ‫ولم أعرف إلى أين أذهب. 154 00:07:02,564 --> 00:07:04,983 ‫- أرجوك لا تخبري والديك. ‫- لن أفعل، 155 00:07:05,066 --> 00:07:07,402 ‫لكن أعتقد أن الناس سيلاحظون ‫إن ذهبت لمعرض قوارب 156 00:07:07,485 --> 00:07:08,695 ‫ولم تعد مع قارب. 157 00:07:10,280 --> 00:07:11,740 ‫يا إلهي! ها هو. انبطح! 158 00:07:12,407 --> 00:07:14,909 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا تفعلين؟ ماذا حدث لخطتك؟ 159 00:07:14,993 --> 00:07:18,038 ‫لا أعرف، أصبت بالذعر! لم أعرف ‫أنه سيرتدي قميصاً مكشوف الذراعين. 160 00:07:21,374 --> 00:07:24,127 ‫- لا تخبر والداي أنني حطمت سيارتك. ‫- نعم، اتفقنا. 161 00:07:28,006 --> 00:07:30,759 ‫- لم يجعلوني أشارك. ‫- آسف يا عزيزي. 162 00:07:30,842 --> 00:07:32,844 ‫لكنك قمت بالتشجيع بشكل رائع ‫من المدرجات. 163 00:07:32,927 --> 00:07:35,388 ‫وبالنسبة لشخص لا يلعب أبداً، ‫أنت تتعرق كثيراً. 164 00:07:35,472 --> 00:07:36,848 ‫ربما سيجعلونني أشارك ‫في المباراة التالية. 165 00:07:36,931 --> 00:07:37,932 ‫واثق أنهم سيفعلون. 166 00:07:38,016 --> 00:07:39,309 ‫من المستحيل أن يفعلوا هذا. 167 00:07:40,560 --> 00:07:41,561 ‫ماذا... 168 00:07:44,355 --> 00:07:45,607 ‫يا له من قارب! 169 00:07:45,690 --> 00:07:47,776 ‫- هل يمكنني ركوب قاربك؟ ‫- لا أرى مانعاً. 170 00:07:47,859 --> 00:07:51,446 ‫نعم! سأركب قارباً! ‫فعلت ما أريده! 171 00:07:51,529 --> 00:07:53,239 ‫- أين سيارتك؟ ‫- تخلصت منها. 172 00:07:53,323 --> 00:07:55,241 ‫من يحتاج إلى سيارة ‫عندما يكون لديه قارب. 173 00:07:55,617 --> 00:07:57,744 ‫- في... ‫- رائع! سرير مائي. 174 00:07:57,827 --> 00:08:00,872 ‫على قارب! ‫فكروا في كمية الطفو! 175 00:08:01,122 --> 00:08:02,499 ‫ابتعد رجاء عن غرفة النوم. 176 00:08:02,582 --> 00:08:04,084 ‫- هل لها اسم؟ ‫- من؟ 177 00:08:04,375 --> 00:08:06,336 ‫القارب؟ ليس لديه. 178 00:08:06,419 --> 00:08:07,629 ‫هيا، عليك إطلاق اسم عليها. 179 00:08:07,712 --> 00:08:10,006 ‫يجب أن تدعوها ‫"إسكايب فروم أل أي". 180 00:08:10,090 --> 00:08:12,759 ‫هذا اسم جيد في الواقع، ‫لغرض جامد. 181 00:08:13,426 --> 00:08:17,764 ‫إنها فتاة جيدة. يمكنني معرفة هذا، ‫إنها فتاة جيدة، صحيح؟ 182 00:08:17,847 --> 00:08:19,766 ‫أم هل أنت فتاة سيئة؟ 183 00:08:19,849 --> 00:08:21,059 ‫هل تغازل قاربي الآن حقاً؟ 184 00:08:21,142 --> 00:08:23,561 ‫لا، أنا أمزح. ‫أنا الكوميدي في العائلة. 185 00:08:24,104 --> 00:08:26,356 ‫- هل تمانع لو صعدت فوقها؟ ‫- افعل ما يحلو لك. 186 00:08:26,606 --> 00:08:27,941 ‫أبي، لا تكن مقرفاً. 187 00:08:28,149 --> 00:08:30,568 ‫- اشتريت قارباً حقاً. ‫- نعم، بالتأكيد. 188 00:08:30,902 --> 00:08:32,529 ‫هل يعني هذا أنك ستغادر؟ 189 00:08:32,946 --> 00:08:33,947 ‫أنا... 190 00:08:34,489 --> 00:08:38,535 ‫نعم، أظن...أنني فعلت ما أتيت لفعله. 191 00:08:38,618 --> 00:08:42,413 ‫لست مضطراً للذهاب فوراً، صحيح؟ ‫عليك البقاء حتى نهاية الأسبوع. 192 00:08:42,914 --> 00:08:45,291 ‫- حقاً؟ لا أريد أن أثقل عليك. ‫- لا عناء في هذا. 193 00:08:45,500 --> 00:08:49,420 ‫لديك سريرك الخاص الآن على الأقل. ‫كما أن الجميع هنا يحبك. 194 00:08:50,171 --> 00:08:52,257 ‫- الجميع؟ ‫- "تريب"، لا تستخدم الحمام. 195 00:08:52,340 --> 00:08:53,633 ‫ستنزل الفضلات على ممر المنزل. 196 00:08:53,716 --> 00:08:56,469 ‫- فات الأوان. ‫- أنا جادة، ابق بقدر تريد. 197 00:08:59,472 --> 00:09:01,599 ‫- ماذا؟ ‫- "بوجاك"، أخبار رائعة. 198 00:09:01,683 --> 00:09:04,102 ‫هل ما زلت تريد الذهاب إلى "نيويورك"؟ ‫لأن "جيل بيل"... 199 00:09:04,185 --> 00:09:05,728 ‫"جيل بيل"؟ لا أكترث لهذا. 200 00:09:05,937 --> 00:09:09,482 ‫حسناً، لنتابع. هل تذكر عندما ‫كنا في جنازة "هيرب" وأخبرتني... 201 00:09:09,566 --> 00:09:10,608 ‫مهما كان، لا أكترث. 202 00:09:11,192 --> 00:09:13,695 ‫هناك مطبخ! ‫هل يمكننا إعداد كعك بيغل البيتزا؟ 203 00:09:13,778 --> 00:09:15,238 ‫نعم، عشاء العائلة على القارب. 204 00:09:16,197 --> 00:09:18,199 ‫اسمعي، لن أعود لموقع التصوير ‫يوم الاثنين. 205 00:09:18,408 --> 00:09:21,619 ‫ماذا؟ إلى متى علي إبعاد المشاكل عنك؟ 206 00:09:21,703 --> 00:09:24,164 ‫لا أعرف يا "برينسيس كارولين". ‫اتركيها تتراكم. 207 00:09:24,247 --> 00:09:26,332 ‫- ماذا؟ ‫- أظنني قد أبقى هنا لفترة. 208 00:09:26,624 --> 00:09:27,625 ‫اسمع، أنا... 209 00:09:32,964 --> 00:09:34,215 ‫حسناً، من أصيب بغثيان البحر؟ 210 00:09:36,467 --> 00:09:37,468 ‫أمزح فقط. 211 00:09:39,470 --> 00:09:41,431 ‫إنه منظر قبيح. 212 00:09:41,514 --> 00:09:44,058 ‫أنا واثق أنه إن طلبنا منهم بلطف ‫فسيقومون بنقل القارب. 213 00:09:45,018 --> 00:09:48,146 ‫"بعد شهرين" 214 00:09:51,482 --> 00:09:52,650 ‫- "بوجاك"؟ ‫- ماذا؟ 215 00:09:52,942 --> 00:09:53,943 ‫العشاء جاهز. 216 00:09:54,986 --> 00:09:57,989 ‫قمت باجتماع آخر اليوم مع رئيس ‫قسم الدراما في "أس أف سي سي". 217 00:09:58,072 --> 00:09:59,741 ‫أعتقد أنهم سيعرضون علي منصباً. 218 00:09:59,949 --> 00:10:02,535 ‫- ماذا؟ "بوجاك"، هذا مذهل. ‫- هذا رائع يا "بوجاك"، تهانينا. 219 00:10:02,619 --> 00:10:06,664 ‫أعرف، هناك عميد متزمت هناك ‫لا يحب أسلوبي الصريح. 220 00:10:06,956 --> 00:10:11,628 ‫إن كنت أعرف نفسي، ‫فقد يقود هذا إلى مغامرات حمقاء جداً. 221 00:10:12,003 --> 00:10:13,463 ‫الكرنب لذيذ يا أمي. 222 00:10:13,546 --> 00:10:15,423 ‫هل تعلم يا "تريب"؟ ‫من الغريب أنك ذكرت الكرنب، 223 00:10:15,506 --> 00:10:16,674 ‫لأنني أعتقد أنه رهيب. 224 00:10:19,469 --> 00:10:21,387 ‫أنا أمزح. إنه لذيذ يا عزيزتي. 225 00:10:22,430 --> 00:10:24,682 ‫"بيني"، هل سمعت دعابتي عن الكرنب؟ 226 00:10:24,974 --> 00:10:27,936 ‫في مهنة الترفيه ‫يدعون الدعابة، "قطعة". 227 00:10:28,019 --> 00:10:29,479 ‫- صحيح يا "بوجاك"؟ ‫- هذا صحيح يا صديقي. 228 00:10:29,562 --> 00:10:32,065 ‫قم بجمعها معاً وسيصبح لديك فقرة. 229 00:10:32,982 --> 00:10:35,235 ‫أنت لست مضحكاً يا أبي. ‫دعاباتك غير مضحكة أبداً. 230 00:10:35,526 --> 00:10:37,403 ‫حسناً، أعتقد أن أحدهم بمزاج سيىء. 231 00:10:37,487 --> 00:10:41,074 ‫يا إلهي! أنا لست بمزاج سيىء! ‫لا يهم. تباً لك! 232 00:10:41,157 --> 00:10:43,993 ‫أكره حياتي. ‫لا يمكنني الانتظار لأموت. 233 00:10:44,577 --> 00:10:45,787 ‫- سأتحدث إليها. ‫- سأتحدث إليها. 234 00:10:45,870 --> 00:10:48,498 ‫كان الجميع يقول منذ شهور أن "دييغو" ‫سيطلب مرافقتي لحفلة التخرج. 235 00:10:48,581 --> 00:10:50,500 ‫- إذن؟ ‫- لكنه يستمر بعدم فعل هذا. 236 00:10:50,583 --> 00:10:51,918 ‫هذا تصرف تقليدي من "دييغو". 237 00:10:52,001 --> 00:10:55,004 ‫لذا، فكرت أنه إن لم يسألني، ‫فأنا سأقوم بسؤاله. 238 00:10:55,088 --> 00:10:56,714 ‫- أحسنت بأخذ المبادرة. ‫- لا، غلطة مبتدئين. 239 00:10:56,798 --> 00:10:58,633 ‫لذا، سألته وهو رفض. 240 00:10:58,716 --> 00:11:01,469 ‫ثم أتت فتاة أخرى ‫تدعى "ليلى كاي" إليه وقالت، 241 00:11:01,844 --> 00:11:04,931 ‫"مرحباً."، وهو قال لها، "مرحباً." ‫وهذا كان أمراً يخصنا! 242 00:11:05,139 --> 00:11:11,521 ‫لا أريد التكهن بالأمور، لكن "ليلى كاي" ‫تبدو أنها عاهرة حقيقية. 243 00:11:11,604 --> 00:11:15,108 ‫شكراً لك، إنها كذلك تماماً. ‫ومن الغريب أن لا أحد يتحدث عن هذا. 244 00:11:15,191 --> 00:11:18,111 ‫أحياناً يكون رائعاً ‫ألا يكون لديك رفيق للحفلة، 245 00:11:18,194 --> 00:11:19,612 ‫- لأنك تستطيعين... ‫- أمي! 246 00:11:19,696 --> 00:11:21,864 ‫لا يمكنني الذهاب لحفلة التخرج ‫من دون رفيق. 247 00:11:21,948 --> 00:11:23,282 ‫الوضع ليس كما كنت أنت ‫في المدرسة الثانوية، 248 00:11:23,366 --> 00:11:25,118 ‫وتذهبين لحفلاتك الكلاسيكية ‫أو مهما يسمونها. 249 00:11:25,201 --> 00:11:26,744 ‫هل تعتقدين أنني ذهبت إلى الثانوية ‫في حقبة الخمسينيات؟ 250 00:11:26,828 --> 00:11:28,788 ‫"بيني"، لدي فكرة. 251 00:11:29,247 --> 00:11:30,540 ‫عليك أخذي أنا لحفلة التخرج. 252 00:11:30,623 --> 00:11:32,333 ‫يحب الجميع وجود "بوجاك". 253 00:11:32,417 --> 00:11:33,501 ‫ماذا؟ لماذا؟ 254 00:11:33,710 --> 00:11:36,462 ‫فكري في هذا. إن ذهبت مع "دييغو"، ‫ستكونين متوترة طوال الليل. 255 00:11:36,546 --> 00:11:38,089 ‫"هل يحبني؟ هل أنا رائعة؟" 256 00:11:38,339 --> 00:11:41,092 ‫لكن معي، يمكنك الاسترخاء ‫والاستمتاع بوقتك. 257 00:11:41,300 --> 00:11:43,302 ‫سيرى "دييغو" ‫أنك تستمتعين بوقتك من دونه، 258 00:11:43,386 --> 00:11:45,304 ‫وهذا سيجعله يشعر بالغيرة الشديدة. 259 00:11:45,388 --> 00:11:48,975 ‫لذا، سيقترب منك ويقول، "مرحباً." ‫ثم ستقولين أنت، "مرحباً." 260 00:11:49,267 --> 00:11:51,477 ‫- هذا بارد المشاعر. ‫- صحيح؟ 261 00:11:51,561 --> 00:11:53,521 ‫- لحظة. ‫- ستصاب "رايتشل كابلن" بصدمة. 262 00:11:53,604 --> 00:11:56,065 ‫- كيف يكون هذا بارد المشاعر؟ ‫- ثم سيقول، "هل تريدين الرقص؟" 263 00:11:56,149 --> 00:11:58,609 ‫وأنت ستقولين، ‫"أنا مشغولة الآن، ربما لاحقاً." 264 00:11:58,693 --> 00:12:01,320 ‫ثم...لا ترقصين معه. 265 00:12:01,404 --> 00:12:03,364 ‫- نعم، هذا سيلقنه درساً. ‫- لحظة، آسفة. 266 00:12:03,448 --> 00:12:05,158 ‫لكن ألا تريدين الرقص مع "دييغو"؟ 267 00:12:05,241 --> 00:12:07,452 ‫كفي عن التشكيك بالخطة يا "شارلوت". ‫هذه خطة رائعة. 268 00:12:07,535 --> 00:12:08,995 ‫نعم يا أمي، لا تشككي بالخطة. 269 00:12:09,370 --> 00:12:11,205 ‫أبي، سيرافقني "بوجاك" لحفل التخرج. 270 00:12:13,416 --> 00:12:15,668 ‫نعم، هذه فكرة أفضل. 271 00:12:18,838 --> 00:12:20,256 ‫حسناً، ليبتسم الجميع ابتسامة عريضة. 272 00:12:20,339 --> 00:12:22,550 ‫- ابتسام. ‫- أظننا التقطنا صوراً كافية. 273 00:12:22,633 --> 00:12:25,219 ‫أرجوك! إنها أول حفلة تخرج لك. ‫تحملينا. 274 00:12:25,303 --> 00:12:28,097 ‫التقاط الصور قبل حفل التخرج ‫أمر برجوازي. 275 00:12:28,181 --> 00:12:29,182 ‫من أنت مجدداً؟ 276 00:12:29,265 --> 00:12:31,350 ‫- أنا "مادي". ‫- "مادي" هي صديقتي الحميمة. 277 00:12:31,434 --> 00:12:33,186 ‫ظننت أن "أليسون أف" صديقتك الحميمة. 278 00:12:33,269 --> 00:12:35,521 ‫كان هذا قبل ثلاثة صديقات حميمات. ‫يا إلهي! 279 00:12:36,022 --> 00:12:39,025 ‫كنت صديقة حميمة لـ"أليسون أف". 280 00:12:39,734 --> 00:12:42,445 ‫- لا. ‫- "بوجاك"، أنا "بيت". 281 00:12:42,528 --> 00:12:46,074 ‫لكنهم يسمونني "بيت ريبيت" ‫لأنني أقول كل شيء مرتين. 282 00:12:46,824 --> 00:12:49,118 ‫- كل شيء؟ ‫- نعم، هذه عادتي. 283 00:12:49,869 --> 00:12:51,412 ‫- حسناً. ‫- تباً! 284 00:12:51,496 --> 00:12:53,498 ‫نسيت قول هذا مرتين، صحيح؟ ‫في العادة أفعل هذا. 285 00:12:53,831 --> 00:12:54,832 ‫رائع. 286 00:12:58,461 --> 00:13:01,380 ‫"راي راي" و"بين" ‫يضعان صوراً على "إنستغرام" منذ الآن. 287 00:13:01,464 --> 00:13:03,132 ‫- ماذا؟ ‫- وسم "هذا كثير؟" 288 00:13:03,216 --> 00:13:04,217 ‫دعيني أرى. 289 00:13:04,634 --> 00:13:07,220 ‫لحظة، أنا بالغ مسؤول. ‫ماذا تشربين هناك؟ 290 00:13:07,303 --> 00:13:09,097 ‫- لا شيء. ‫- أعطيني إياه. 291 00:13:09,639 --> 00:13:10,640 ‫حسناً. 292 00:13:11,516 --> 00:13:13,518 ‫"ريد بول" مع فودكا؟ ‫هل عمرك 12 عاماً! 293 00:13:13,810 --> 00:13:15,478 ‫ستمرضين من شرب كل هذا السكر. 294 00:13:15,561 --> 00:13:18,231 ‫هل يعلمونك أي شيء في المدرسة؟ ‫انعطفي يساراً عند الإشارة التالية. 295 00:13:18,314 --> 00:13:20,399 ‫- أين سنذهب؟ ‫- سأشتري لكم بعض البوربون. 296 00:13:20,483 --> 00:13:23,444 ‫وستخففونه بالماء. ‫هكذا لن تصابوا بأعراض ما بعد الثمل. 297 00:13:23,736 --> 00:13:24,779 ‫لحظة، حقاً؟ 298 00:13:24,862 --> 00:13:27,156 ‫إن كنتم ستشربون، ‫يجب أن تفعلوا هذا بذكاء على الأقل. 299 00:13:27,448 --> 00:13:30,451 ‫رائع! لحظة، ‫كم مرة قلت كلمة "رائع"؟ 300 00:13:30,535 --> 00:13:32,829 ‫هل كانت مرة أو اثنتين؟ ‫على الأرجح مرتين. 301 00:13:32,912 --> 00:13:34,247 ‫نعم، مرتين. "بيت ريبيت". 302 00:13:37,875 --> 00:13:39,377 ‫"ليلة تحت البحر، تحت النجوم." 303 00:13:41,671 --> 00:13:44,382 ‫- إنه يحرق. ‫- نعم، إنه ليس عصيراً. 304 00:13:44,632 --> 00:13:46,259 ‫- هل تريدين بعضه؟ ‫- لا شكراً. 305 00:13:46,342 --> 00:13:47,927 ‫- جبانة. ‫- أنا أقود. 306 00:13:48,010 --> 00:13:51,139 ‫حسناً، المزيد لي. ‫حفلة التخرج هذه برجوازية. 307 00:13:51,764 --> 00:13:54,809 ‫- "ليلى كاي" جميلة جداً. ‫- اصمتي. ليست أفضل منك. 308 00:13:55,101 --> 00:13:57,728 ‫لماذا لا يرقص أحد؟ ‫علينا بدء هذه الحفلة. 309 00:13:59,689 --> 00:14:00,773 ‫ابتعد يا "بوينديكستر". 310 00:14:00,857 --> 00:14:03,442 ‫- "بوينديكستر"؟ ‫- إنه لقب للخرقى...ابتعد. 311 00:14:05,403 --> 00:14:07,488 ‫- ما هذا؟ ‫- لماذا هناك شخص بالغ 312 00:14:07,572 --> 00:14:09,323 ‫في حفلة التخرج في الثانوية؟ 313 00:14:09,907 --> 00:14:12,201 ‫حسناً، سنعود إلى عام 1991، 314 00:14:12,285 --> 00:14:15,538 ‫عندما اكتسحت موضة رقص جنونية ‫جديدة البلاد بأكملها. 315 00:14:15,872 --> 00:14:17,623 ‫- حسناً. ‫- أنا أصغي. 316 00:14:17,707 --> 00:14:20,168 ‫كوني مراهقاً، ‫أنا منفتح على تجارب جديدة. 317 00:14:20,501 --> 00:14:23,880 ‫استعدوا للجوقة، حافظوا على الإيقاع، ‫سنبدأ الآن. 318 00:14:24,589 --> 00:14:27,133 ‫أيها الفتيان والفتيات ‫إن أردت القيام برقصة "بوجاك"، 319 00:14:27,216 --> 00:14:28,509 ‫خذوا أيديكم وضعوها على... 320 00:14:29,469 --> 00:14:31,345 ‫- هذا محبط! ‫- هذا الرجل سيىء. 321 00:14:31,429 --> 00:14:34,348 ‫لا! هذا ليس المديح الفوري الذي توقعته. 322 00:14:37,602 --> 00:14:40,188 ‫- حفلة التخرج هذه كئيبة. ‫- هذا مؤكد. 323 00:14:40,271 --> 00:14:42,398 ‫- أعرف. ‫- نفدت العلبة. 324 00:14:42,482 --> 00:14:45,401 ‫هل يمكننا العودة للسيارة، ‫لأضع المزيد فيها؟ 325 00:14:45,693 --> 00:14:47,862 ‫أو يمكننا العودة للسيارة والمغادرة. 326 00:14:48,070 --> 00:14:51,824 ‫- لا يمكنك ترك حفلة التخرج. ‫- بالطبع يمكنك. أنت صغيرة. 327 00:14:51,908 --> 00:14:53,075 ‫يمكنك فعل ما تريدينه. 328 00:14:53,326 --> 00:14:55,161 ‫هذا ما لا يخبرونك إياه ‫حتى يفوت الأوان. 329 00:14:55,703 --> 00:14:56,996 ‫لا داعي لتكوني هنا. 330 00:14:57,330 --> 00:14:59,832 ‫نعم، هذا صحيح. ‫المجتمع في كل مكان. 331 00:15:00,208 --> 00:15:02,835 ‫- المجتمع. ‫- ماذا سنفعل غير هذا؟ 332 00:15:03,169 --> 00:15:05,588 ‫أعتقد أن الوقت حان للذهاب ‫والمرح في البلدة. 333 00:15:05,671 --> 00:15:08,299 ‫هل هذه من كلمات أغنية ‫"دو ذا بوجاك"؟ 334 00:15:08,382 --> 00:15:09,383 ‫اركبوا السيارة فقط. 335 00:15:16,140 --> 00:15:17,141 ‫"عصي مضيئة." 336 00:15:20,061 --> 00:15:21,938 ‫حسناً، واحد، اثنان، ثلاثة. 337 00:15:26,943 --> 00:15:28,569 ‫هذا جميل جداً. 338 00:15:30,863 --> 00:15:33,533 ‫هل تريد تسلق برج خزان الماء؟ ‫يمكننا رؤية كل المدينة. 339 00:15:33,824 --> 00:15:34,825 ‫نعم، أريد الذهاب. 340 00:15:38,037 --> 00:15:40,790 ‫- احذري يا "مادي". ‫- في الواقع، سأبقى هنا. 341 00:15:41,165 --> 00:15:42,500 ‫هذا رائع. 342 00:15:45,795 --> 00:15:47,213 ‫كيف فكرت بفعل كل هذا؟ 343 00:15:47,421 --> 00:15:48,839 ‫لا أعرف، خطرت الفكرة لي. 344 00:15:49,507 --> 00:15:51,592 ‫أنا مسرورة أننا تركنا ‫حفلة التخرج السخيفة، 345 00:15:52,134 --> 00:15:54,512 ‫لكنني محبطة نوعاً ما ‫لأننا لم نرقص. 346 00:15:54,845 --> 00:15:56,556 ‫حسناً، هل تريدين الرقص؟ 347 00:15:56,764 --> 00:15:57,807 ‫نعم، انتظر لحظة. 348 00:15:58,891 --> 00:15:59,976 ‫وضعتها، حسناً. 349 00:16:02,728 --> 00:16:03,729 ‫يقوم بالتحميل. 350 00:16:04,647 --> 00:16:06,524 ‫ما زال يقوم بالتحميل. 351 00:16:07,900 --> 00:16:10,361 ‫هذه الليلة كانت...مثالية جداً. 352 00:16:11,112 --> 00:16:12,738 ‫هل تعلمين؟ تبدين مثل أمك. 353 00:16:15,157 --> 00:16:19,036 ‫يا رفاق؟ أعتقد أن عليكما النزول. 354 00:16:19,745 --> 00:16:21,872 ‫ما زالت تتنفس، ‫لكنها لا تستيقظ. 355 00:16:21,956 --> 00:16:25,710 ‫حسناً، لقد شربت الكثير. ‫لنأخذها إلى منزلك لتمضي الليلة. 356 00:16:26,127 --> 00:16:27,128 ‫"مادي"، هيا. 357 00:16:27,211 --> 00:16:30,131 ‫لا، ابن عمي كان لديه صديقة ‫فقدت الوعي هكذا، 358 00:16:30,214 --> 00:16:32,800 ‫وماتت من التسمم بالكحول. 359 00:16:33,175 --> 00:16:35,845 ‫أعتقد أن علينا أخذ "مادي" ‫إلى المستشفى، إلى مستشفى. 360 00:16:36,512 --> 00:16:39,223 ‫هل رأيتما ماذا فعلت هنا؟ ‫لهذا يسمونني "بيت ريبيت". 361 00:16:39,473 --> 00:16:41,183 ‫"بوجاك"، ماذا نفعل؟ 362 00:16:42,768 --> 00:16:44,562 ‫"الطوارىء." 363 00:16:46,731 --> 00:16:48,691 ‫- المجتمع. ‫- احذر. 364 00:16:48,774 --> 00:16:50,067 ‫- أنا حذر. ‫- حسناً. 365 00:16:50,151 --> 00:16:51,444 ‫- قم بتثبيت الكرسي. ‫- انتبه لرأسها. 366 00:16:51,527 --> 00:16:54,280 ‫حسناً، "مادي" ستكون بخير. ‫سيعرفون ما عليهم فعله هنا. 367 00:16:54,363 --> 00:16:55,489 ‫"بيت"، أنت المسؤول. 368 00:16:55,573 --> 00:16:57,158 ‫- أنا و"بيني" سنذهب. ‫- ماذا؟ 369 00:16:57,241 --> 00:17:00,745 ‫نعم، لا تريد أن يكون هناك أناس كثيرون ‫في غرفة مستشفى. 370 00:17:00,995 --> 00:17:03,998 ‫اسمع، إن سأل أحد، ‫أخبرهم أننا تركنا الحفلة باكراً، 371 00:17:04,081 --> 00:17:05,750 ‫ولا تعرف ‫من أين أحضرت "مادي" الويسكي. 372 00:17:05,833 --> 00:17:07,376 ‫- لماذا؟ ‫- إنها مسألة مختلفة 373 00:17:07,460 --> 00:17:09,629 ‫إن ثمل مجموعة أطفال ‫في حفلة التخرج، 374 00:17:09,712 --> 00:17:12,757 ‫لكن إن كان هناك شخص بالغ معهم، ‫فيفترض أنني كنت المسؤول، 375 00:17:12,840 --> 00:17:14,759 ‫ثم يصبح الوضع غريباً، هل تفهم؟ 376 00:17:14,842 --> 00:17:16,510 ‫هل أنت واثق أنها ستكون بخير؟ 377 00:17:16,594 --> 00:17:19,013 ‫- لا أعرف يا "بوجاك". ‫- "بيت"، أنا البالغ هنا، 378 00:17:19,096 --> 00:17:20,514 ‫وأريدك أن تصغي إلي، حسناً؟ 379 00:17:20,973 --> 00:17:22,058 ‫أنا و"بيني" غادرنا باكراً. 380 00:17:22,141 --> 00:17:24,852 ‫وأنت لا تعرف من أعطى ‫"مادي" الويسكي، هل كلامي واضح؟ 381 00:17:24,935 --> 00:17:26,812 ‫أريدك أن توافقني الرأي تماماً. 382 00:17:27,855 --> 00:17:29,815 ‫أصغ إليه. ‫إنه يعرف ماذا يفعل، حسناً؟ 383 00:17:30,191 --> 00:17:32,735 ‫ستكون الأمور بخير. ‫من أين أحضرت "مادي" الكحول؟ 384 00:17:33,444 --> 00:17:35,237 ‫أنا...لا أعرف. 385 00:17:35,529 --> 00:17:37,823 ‫وماذا حدث لصديقيك "بوجاك" و"بيني"؟ 386 00:17:38,949 --> 00:17:40,409 ‫غادرا باكراً. 387 00:17:40,785 --> 00:17:42,036 ‫هل ترى؟ هذا ليس صعباً. 388 00:17:42,578 --> 00:17:44,705 ‫أنت تقوم بالصواب. لا تنسى هذا. 389 00:17:46,540 --> 00:17:48,209 ‫- حسناً. ‫- هل الأمور بخير؟ 390 00:17:49,085 --> 00:17:50,586 ‫أم بخير بخير؟ 391 00:17:51,545 --> 00:17:54,131 ‫- بخير بخير. ‫- حسناً، هذا ما ظننته. 392 00:17:54,215 --> 00:17:56,592 ‫أنت مستقبل "أمريكا"! ‫انطلقي يا "بيني"! هيا! 393 00:18:00,054 --> 00:18:03,516 ‫- ستكون بخير، صحيح؟ ‫- ستكون بخير، هذا جزء من النضوج. 394 00:18:03,808 --> 00:18:07,019 ‫وقمنا بالصواب هناك باعتقادك؟ 395 00:18:07,228 --> 00:18:10,106 ‫أنا...اسمعي، ‫أحياناً عندما تكونين بالغة، 396 00:18:10,564 --> 00:18:12,316 ‫الأمر الصائب ليس دائماً أفضل شيء. 397 00:18:12,566 --> 00:18:13,567 ‫حسناً... 398 00:18:14,777 --> 00:18:16,529 ‫حظيت بليلة رائعة. 399 00:18:16,904 --> 00:18:18,197 ‫حتى مع كل الجنون. 400 00:18:18,864 --> 00:18:19,990 ‫كان هذا مميزاً جداً. 401 00:18:20,825 --> 00:18:21,909 ‫أنا مسرور. 402 00:18:21,992 --> 00:18:24,662 ‫هل تعلم؟ يعاملني الجميع دائماً كطفلة. 403 00:18:25,246 --> 00:18:27,957 ‫أنت أول شخص ناضج قابلته ‫يعاملني مثل... 404 00:18:28,999 --> 00:18:30,042 ‫مثل شخص. 405 00:18:30,793 --> 00:18:32,378 ‫لذا، شكراً. 406 00:18:33,796 --> 00:18:35,131 ‫على الرحب والسعة يا "بيني". 407 00:18:36,006 --> 00:18:38,092 ‫- "بيني"، أرجوك. ‫- إن أردت فعل هذا، فأنا مستعدة. 408 00:18:38,175 --> 00:18:40,886 ‫لدي واقيات ذكرية في غرفتي. ‫وأعرف كيف أضع واحداً باستخدام فمي. 409 00:18:40,970 --> 00:18:42,513 ‫- بفمك؟ ‫- وضعت واحداً على موزة 410 00:18:42,596 --> 00:18:45,558 ‫- في حصة الصحة. ‫- بفمك؟ أي حصة صحة... 411 00:18:45,891 --> 00:18:48,728 ‫اسمعي، أنت مذهلة، ‫لكن عمرك 17 عاماً. 412 00:18:48,811 --> 00:18:51,147 ‫وهو السن القانوني لممارسة الجنس ‫في "نيو مكسيكو". 413 00:18:51,230 --> 00:18:53,649 ‫- حسناً، هذا لي... ‫- وأنا لم أشرب شيئاً الليلة، 414 00:18:53,733 --> 00:18:54,984 ‫لذا، كل شي قانوني. 415 00:18:55,067 --> 00:18:57,486 ‫- "بيني"، لا. ‫- لا بأس، أريد فعل هذا. 416 00:18:58,237 --> 00:19:02,116 ‫لا، تظنين أنك تريدين هذا، لكن.. ‫لا تعرفين ماذا تريدين. 417 00:19:03,993 --> 00:19:04,994 ‫يا إلهي! 418 00:19:06,287 --> 00:19:07,288 ‫هذا غباء شديد. 419 00:19:07,747 --> 00:19:09,707 ‫- لا يا "بيني"، لا... ‫- سأراك غداً. 420 00:19:17,465 --> 00:19:18,466 ‫مرحباً. 421 00:19:19,008 --> 00:19:21,343 ‫- ماذا فعلت مع ابنتي؟ ‫- كانت ليلتها حافلة. 422 00:19:21,427 --> 00:19:24,138 ‫كانت تغفو أثناء عودتنا للمنزل. ‫أين زوجك وابنك؟ 423 00:19:24,388 --> 00:19:26,390 ‫"تريب" في منزل صديق ‫و"كايل" نائم. 424 00:19:28,142 --> 00:19:30,060 ‫تعرف أنك تستطيع الحصول ‫على علبة لك، صحيح؟ 425 00:19:30,144 --> 00:19:31,687 ‫هل تذكرين ذلك الوقت عندما قمت ‫أنت وأنا و"هيرب" 426 00:19:31,771 --> 00:19:33,689 ‫بإطلاق البالونات ‫فوق حي "ستوديو سيتي"؟ 427 00:19:33,939 --> 00:19:37,276 ‫نعم. ألم نضع فيها عصي مضيئة ‫أو ما شابه؟ 428 00:19:37,359 --> 00:19:39,361 ‫- نعم ‫- كان هذا سيئاً جداً للبيئة. 429 00:19:39,445 --> 00:19:42,323 ‫- هذا صحيح، لكن... ‫- أمكن لطيور النورس الاختناق بها. 430 00:19:42,406 --> 00:19:44,158 ‫نعم، لكنها ذكرى رائعة، صحيح؟ 431 00:19:44,533 --> 00:19:45,534 ‫كانت ليلة ممتعة. 432 00:19:46,118 --> 00:19:47,411 ‫حظينا بليالي ممتعة كثيرة. 433 00:19:48,329 --> 00:19:51,290 ‫قبل رحيلك عن البلدة، ‫أخبرتني أن "لوس أنجلوس" حفرة قطران. 434 00:19:51,707 --> 00:19:53,125 ‫- هل تذكرين هذا؟ ‫- يا إلهي! 435 00:19:53,209 --> 00:19:55,920 ‫قلت أموراً كثيرة وأنا صغيرة. ‫ظننت أن هذا عميق جداً. 436 00:19:56,378 --> 00:19:57,671 ‫هل ما زلت تعتقدين أنه صحيح؟ 437 00:19:57,922 --> 00:20:00,841 ‫هل أعتقد أن "لوس أنجلوس" ‫هي حفرة قطران؟ لا. 438 00:20:01,801 --> 00:20:03,302 ‫لا، أعتقد أنك أنت حفرة القطران. 439 00:20:03,803 --> 00:20:06,055 ‫- أنا؟ ‫- لا، ليس أنت بالتحديد. 440 00:20:06,347 --> 00:20:11,018 ‫أقول فقط...لا يهم أين تكون، ‫المهم هو من تكون، 441 00:20:11,227 --> 00:20:16,273 ‫وهذا لن يتغير سواء كنت في "كاليفورنيا" ‫أو "ماين" أو "نيو مكسيكو". 442 00:20:17,191 --> 00:20:19,193 ‫لا يمكنك الهرب...من نفسك. 443 00:20:19,860 --> 00:20:22,655 ‫- الآن تتكلمين كأمي. ‫- لا! ماذا؟ لست كذلك. 444 00:20:27,284 --> 00:20:28,744 ‫لا أعرف ماذا أفعل يا "شارلوت". 445 00:20:28,994 --> 00:20:32,706 ‫- بشأن ماذا؟ ‫- أستمر باتخاذ قرارات سيئة. 446 00:20:33,165 --> 00:20:35,251 ‫- وأؤذي الناس. ‫- حسناً... 447 00:20:36,502 --> 00:20:37,837 ‫هل يمكنني أن أخبرك بدعابة؟ 448 00:20:37,920 --> 00:20:39,463 ‫هل هي دعابة طويلة من دون نهاية؟ 449 00:20:39,547 --> 00:20:40,589 ‫- لا. ‫- أخبريني إذن. 450 00:20:40,840 --> 00:20:45,052 ‫ذهب رجل إلى عيادة الطبيب وقال، ‫"أيها الطبيب، أتألم عندما أفعل هذا." 451 00:20:45,344 --> 00:20:46,512 ‫هل تعرف ماذا قال الطبيب؟ 452 00:20:46,762 --> 00:20:48,138 ‫- "لا تفعل هذا." ‫- نعم. 453 00:20:49,181 --> 00:20:52,184 ‫- هذه نصيحة جيدة في الواقع. ‫- هل تعرف ماذا أيضاً؟ 454 00:20:52,518 --> 00:20:55,145 ‫الطبيب في هذه القصة كان امرأة. 455 00:20:55,354 --> 00:20:56,397 ‫هل تصدق؟ 456 00:21:06,031 --> 00:21:07,032 ‫"بوجاك"... 457 00:21:07,867 --> 00:21:10,160 ‫- أعتقد أنك أخذت الفكرة الخطأ. ‫- لنذهب. 458 00:21:10,494 --> 00:21:12,371 ‫- لنرحل من هنا الآن. ‫- لا يا "بوجاك". 459 00:21:12,454 --> 00:21:15,124 ‫علاقتنا حقيقية. ‫تعرفين أن هذا حقيقي. 460 00:21:15,207 --> 00:21:16,750 ‫زوجي في الأعلى. 461 00:21:16,834 --> 00:21:19,253 ‫لا أكترث لزوجك. المهم هو نحن. 462 00:21:19,336 --> 00:21:21,630 ‫- لا تفعل هذا يا "بوجاك". ‫- أعرف أنك تشعرين بهذا أيضاً. 463 00:21:22,047 --> 00:21:24,091 ‫قمت بالأمر الخطأ ‫مرات كثيرة في حياتي، 464 00:21:24,300 --> 00:21:27,636 ‫لكن هذا هو الصواب. ‫ولم أكن متأكداً من شيء هكذا مسبقاً. 465 00:21:28,137 --> 00:21:32,182 ‫أهدرت وقتاً طويلاً مكتوف الأيدي ‫أتخيل ما أمكن أن يحدث. 466 00:21:32,766 --> 00:21:35,269 ‫أخبريني أنك لا تشعرين مثلي. ‫أخبريني أنك لم تفكري في هذا. 467 00:21:39,148 --> 00:21:40,316 ‫- أعتقد أن عليك الرحيل. ‫- حسناً. 468 00:21:40,399 --> 00:21:41,609 ‫- غداً. ‫- "شارلوت"... 469 00:21:41,692 --> 00:21:45,404 ‫عملت بجد لأبني هذه الحياة لنفسي. ‫أنا سعيدة هنا. 470 00:21:45,738 --> 00:21:47,907 ‫وأنت دخلت حياتي مثل الإعصار. 471 00:21:48,240 --> 00:21:51,493 ‫لماذا؟ لأننا عرفنا بعضنا لخمس دقائق ‫قبل 30 عاماً؟ 472 00:21:51,994 --> 00:21:53,370 ‫- أنا لا أعرفك. ‫- بل تعرفين. 473 00:21:53,454 --> 00:21:55,539 ‫لا أعرف. وأنت لا تعرفني. 474 00:21:55,623 --> 00:21:58,500 ‫لا، أرجوك يا "شارلوت". ‫كانت الأشهر الماضية مذهلة. 475 00:21:58,584 --> 00:22:00,920 ‫- أحبك، وكذلك عائلتك وهذه البلدة. ‫- توقف. 476 00:22:01,003 --> 00:22:02,004 ‫- لم أرد أن... ‫- "بوجاك"... 477 00:22:02,087 --> 00:22:04,214 ‫آسف أنني قبلتك. ‫لم يكن علي فعل هذا. 478 00:22:04,298 --> 00:22:07,009 ‫يمكننا التظاهر أن هذا لم يحدث. ‫يمكن أن تعود الأمور لطبيعتها... 479 00:22:07,092 --> 00:22:08,594 ‫- لا، توقف، لا! ‫- لكنني أريد...أرجوك! 480 00:22:08,677 --> 00:22:10,846 ‫لا تجبريني رجاء على العودة ‫إلى "لوس أنجلوس". 481 00:22:11,430 --> 00:22:14,516 ‫لا أكترث أين تذهب يا "بوجاك"، ‫لكن لن أسمح لك بالبقاء هنا. 482 00:22:15,601 --> 00:22:16,644 ‫أنت تجعلني حزينة جداً. 483 00:22:19,021 --> 00:22:20,022 ‫حسناً. 484 00:22:25,235 --> 00:22:26,236 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 485 00:22:26,695 --> 00:22:28,322 ‫أعرف ماذا أريد يا "بوجاك". 486 00:22:32,576 --> 00:22:33,577 ‫اخلدي للنوم يا "بيني". 487 00:22:49,093 --> 00:22:50,094 ‫لحظة، ماذا؟ 488 00:22:57,935 --> 00:22:58,936 ‫اهدأ. 489 00:23:08,278 --> 00:23:09,363 ‫- لا! ‫- أمي. 490 00:23:09,446 --> 00:23:10,948 ‫- "شارلوت". ‫- "بيني"، اذهبي إلى غرفتك. 491 00:23:11,031 --> 00:23:13,283 ‫- لم نفعل شيئاً. ‫- الآن يا "بيني"! 492 00:23:17,621 --> 00:23:20,332 ‫- "شارلوت"، أنا آسف جداً... ‫- لا تفعل. لا تجرؤ. 493 00:23:21,250 --> 00:23:25,295 ‫إن لم تبتعد عن ممر منزلي ‫خلال 30 دقيقة، سأتصل بالشرطة. 494 00:23:25,587 --> 00:23:31,260 ‫وإن حاولت الاتصال بي ‫أو عائلتي مجدداً، فسأقتلك. 495 00:24:31,737 --> 00:24:32,738 ‫مرحباً. 496 00:24:33,197 --> 00:24:34,198 ‫مرحباً. 497 00:24:34,490 --> 00:24:38,160 ‫- ما زلت هنا؟ ‫- نعم، ما زلت هنا. 498 00:24:41,330 --> 00:24:42,956 ‫"في التسعينيات،" 499 00:24:43,040 --> 00:24:47,920 ‫"كنت في برنامج تلفزيوني مشهور." 500 00:24:50,255 --> 00:24:52,466 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان." ‫- "(بوجاك)." 501 00:24:52,549 --> 00:24:53,592 ‫"(بوجاك) الحصان." 502 00:24:53,675 --> 00:24:56,678 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرف." 503 00:24:59,598 --> 00:25:03,560 ‫"وأنا أحاول التمسك بماضيي." 504 00:25:03,977 --> 00:25:05,020 ‫"مضت فترة طويلة،" 505 00:25:05,103 --> 00:25:07,981 ‫"لا أعتقد أنني سأستمر." 506 00:25:08,774 --> 00:25:10,317 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 507 00:25:10,400 --> 00:25:12,194 ‫"أن أجعلك تفهم." 508 00:25:12,402 --> 00:25:15,948 ‫"أنني حصان أكثر من كوني رجلاً." 509 00:25:16,698 --> 00:25:20,744 ‫"أو أنني رجل أكثر من حصان." 510 00:25:20,994 --> 00:25:21,995 ‫"(بوجاك)." 511 00:25:24,957 --> 00:25:26,250 ‫"ملاكم ضد ديناصور (رابتر)."