1 00:00:15,532 --> 00:00:16,658 ‫إنها تبدو مسالمة جداً. 2 00:00:17,159 --> 00:00:19,911 ‫هل تعتقد أنها تحلم ‫أنها ليست ضيفة ثقيلة؟ 3 00:00:19,995 --> 00:00:21,997 ‫عندما قامت بتوصيل النبيذ إلى المنزل، 4 00:00:22,080 --> 00:00:24,791 ‫ظننت أن هذه هي هدية شكرها ‫وأنها ستغادر، 5 00:00:25,042 --> 00:00:27,669 ‫- ثم شربت النبيذ. ‫- كان هذا قبل خمسة أيام. 6 00:00:27,753 --> 00:00:29,463 ‫- صباح الخير جميعاً. ‫- "كينكو"! 7 00:00:29,546 --> 00:00:32,924 ‫يوم جميل آخر ‫في مدينة "لوس أنجلوس". 8 00:00:33,008 --> 00:00:36,345 ‫"تود"، لا أذكر ‫أنني تناولت سماً بالصدفة، 9 00:00:36,428 --> 00:00:38,472 ‫لكنك هنا تحاول جعلي أتقيأ. 10 00:00:38,555 --> 00:00:41,350 ‫هل تريد شراء طائرة ورقية لي ‫ثم إطلاقها بالهواء؟ 11 00:00:41,433 --> 00:00:43,185 ‫لا، الطائرات الورقية هي قمامة السماء. 12 00:00:44,644 --> 00:00:47,981 ‫لماذا ما زلنا في النهار الآن؟ 13 00:00:48,065 --> 00:00:49,066 ‫"واندا"؟ 14 00:00:50,192 --> 00:00:52,110 ‫هل تريدين الذهاب ‫ورؤية بعض أمواج الغيوم؟ 15 00:00:52,194 --> 00:00:55,322 ‫- هذا ما أدعوه الرياح. ‫- آسفة، بعضنا لديه وظائف. 16 00:00:55,614 --> 00:00:57,532 ‫ليس كلنا، بعضنا فقط. 17 00:00:57,616 --> 00:00:59,743 ‫نعم، وظيفتي. 18 00:00:59,993 --> 00:01:01,620 ‫"(هوليوو ستارز آند سلبريتيز)" 19 00:01:01,870 --> 00:01:03,080 ‫- صباح الخير يا "جيروم". ‫- ماذا؟ 20 00:01:03,163 --> 00:01:06,833 ‫انتهيت من إجازتي ‫وأنا مستعد للعودة إلى العمل. 21 00:01:06,917 --> 00:01:08,543 ‫أي إجازة؟ لقد طردتك. 22 00:01:09,294 --> 00:01:13,757 ‫ظننت أنه عندما قلت، "أنت مطرود" ‫فهذا يعني أنك أعطيتني المهنة. 23 00:01:13,840 --> 00:01:16,176 ‫لا، كنت آخذ المهنة منك. 24 00:01:18,220 --> 00:01:20,681 ‫مرحباً يا سيد "بينات باتر". ‫هل تريد الذهاب واللعب بطائرة ورقية؟ 25 00:01:20,764 --> 00:01:22,974 ‫يمكنك القول إن هذا "يبدو رائعاً". 26 00:01:23,058 --> 00:01:26,186 ‫لكن بحزن كبير، "لا أستطيع للأسف". 27 00:01:26,269 --> 00:01:30,065 ‫أنا غارق بالعمل هنا. ‫أولاً، علي ارتداء بدلتي. 28 00:01:30,148 --> 00:01:33,443 ‫ثم علي الذهاب لقسم الشعر والمكياج. ‫ثم نسجل البرنامج. 29 00:01:33,527 --> 00:01:37,447 ‫ثم علي خلع بدلتي. ‫لذا، هذا سيستغرق كل اليوم. 30 00:01:37,531 --> 00:01:38,990 ‫آسف. 31 00:01:44,579 --> 00:01:45,664 ‫"تبحث عن صديق؟" 32 00:01:46,248 --> 00:01:48,208 ‫نعم. "تريد إرشادات؟" 33 00:01:48,583 --> 00:01:49,835 ‫أنا أصغي. 34 00:01:50,168 --> 00:01:52,295 ‫"جرب الـ(سينتولوجي)!" 35 00:01:53,004 --> 00:01:54,172 ‫اعذرني؟ سيدي؟ 36 00:01:54,965 --> 00:01:58,051 ‫هل فكرت في تجربة ‫الكوميديا الارتجالية؟ 37 00:01:58,260 --> 00:02:01,722 ‫الكوميديا الارتجالية؟ لا أعرف... 38 00:02:01,805 --> 00:02:03,974 ‫لماذا؟ ليس لديك شيء آخر لفعله. 39 00:02:04,349 --> 00:02:07,185 ‫- فنحن هنا على "المريخ". ‫- نحن على "المريخ"؟ 40 00:02:07,269 --> 00:02:12,023 ‫نعم، وفي متجر بوظة مريخي. ‫هل تريد بوظة بنكهة "باترسكوتش"؟ 41 00:02:13,191 --> 00:02:15,736 ‫الحدود الوحيدة هي مخيلتي. 42 00:02:15,819 --> 00:02:18,655 ‫لماذا لا تأتي إلى مسرحنا ‫وتجرب درساً مجانياً؟ 43 00:02:18,739 --> 00:02:22,826 ‫حسناً! هل يمكنني إحضار هذا الطعام ‫داخل المسرح؟ 44 00:02:23,660 --> 00:02:25,078 ‫دعابة جيدة. لكن لا. 45 00:03:17,005 --> 00:03:20,800 ‫"بوجاك هورسمان" 46 00:03:23,595 --> 00:03:26,348 ‫حينها تعلمت أن الأسلحة ‫يمكنها قتل رجل. 47 00:03:26,681 --> 00:03:30,477 ‫لكن علم الحساب؟ ‫يمكنه إذهال العقول. 48 00:03:30,852 --> 00:03:31,853 ‫أوقفوا التصوير! 49 00:03:32,062 --> 00:03:33,063 ‫صورنا المشهد! 50 00:03:33,271 --> 00:03:34,773 ‫انتهينا اليوم جميعاً. 51 00:03:36,149 --> 00:03:40,153 ‫- واثق أننا انتهينا يا "آيب"؟ ‫- بالطبع. كنت مذهلاً. 52 00:03:40,237 --> 00:03:42,531 ‫حقاً؟ لأن ذلك الفتى عطس وسط حواري. 53 00:03:42,989 --> 00:03:44,533 ‫يمكننا إصلاح هذا بعد التصوير. 54 00:03:44,741 --> 00:03:47,619 ‫"آيب"، يفترض أن أخبرك ‫أن عمود مكبر الصوت سقط في آخر مشهد. 55 00:03:47,702 --> 00:03:50,330 ‫واثق أنك لا تريد تصوير مشهد آخر؟ ‫فقط للاحتياط؟ 56 00:03:50,413 --> 00:03:53,333 ‫هل تظنني "كوبريك"؟ ‫يمكننا إصلاح كل هذه الأمور بعد التصوير. 57 00:03:53,416 --> 00:03:55,377 ‫إنه مشهد سهل. 58 00:03:55,460 --> 00:03:59,756 ‫"سيكريتيريات" رجل لطيف، ‫تعلم الأطفال اللاتينيين درساً. 59 00:03:59,840 --> 00:04:01,216 ‫انتهى الأمر. 60 00:04:01,299 --> 00:04:04,344 ‫لكن "سيكريتيريات" ‫لم يعلم الحساب في "ساوث سنترال". 61 00:04:04,427 --> 00:04:08,348 ‫لا أعرف ماذا فعل "سيكريتيريات" ‫أو لم يفعل. لم أكن هناك. 62 00:04:08,431 --> 00:04:11,393 ‫- نعم، لكن... ‫- حسناً، يريد الاستديو رجال عصابات، 63 00:04:11,476 --> 00:04:14,271 ‫سنعطيهم رجال عصابات، ‫سيتم الدفع لنا بكلتا الحالتين، صحيح؟ 64 00:04:14,479 --> 00:04:16,356 ‫- أظن هذا. ‫- لا يمكنني الانتظار للعودة للمنزل. 65 00:04:16,439 --> 00:04:18,400 ‫حضرت طبق "كوكو فان" ‫في طنجرة الطهي البطيء. 66 00:04:18,483 --> 00:04:20,944 ‫- هل تحب "كوكو فان"؟ ‫- أظن هذا. 67 00:04:21,027 --> 00:04:22,779 ‫هل هي الحركة حيث تقوم الفتاة الفرنسية ‫بسكب الحساء... 68 00:04:22,863 --> 00:04:24,239 ‫تعال لتناول العشاء، حسناً؟ 69 00:04:24,447 --> 00:04:25,615 ‫- ستحبه. ‫- حسناً. 70 00:04:25,699 --> 00:04:29,202 ‫ابتهج يا رجل. ‫فنحن لا نصور فيلم "كازابلانكا". 71 00:04:33,415 --> 00:04:34,416 ‫"بوجاك". 72 00:04:34,499 --> 00:04:36,001 ‫- ماذا... ‫- اصمت! أغلق فمك. 73 00:04:36,084 --> 00:04:37,168 ‫- لا يجب أن يعرف أحد أنني هنا. ‫- ماذا؟ 74 00:04:37,252 --> 00:04:38,670 ‫أغلق فمك الغبي أيها الأحمق. 75 00:04:39,087 --> 00:04:42,090 ‫كما تعلم، أنت موكلي المفضل. 76 00:04:42,173 --> 00:04:44,843 ‫إن تركت وكالة "فيغر"، ‫فهل ستتبعني إلى وكالة جديدة؟ 77 00:04:44,926 --> 00:04:47,679 ‫نعم، لكن لن يوظفني أحد ‫بعد عرض هذا الفيلم. 78 00:04:47,762 --> 00:04:51,182 ‫تحول النص إلى قطعة هراء، ‫والمخرج سيىء جداً. 79 00:04:51,600 --> 00:04:52,684 ‫رجل طيب، لكن أدائه سيىء. 80 00:04:52,767 --> 00:04:55,061 ‫إذن، لنحصل لك على وظيفة ‫قبل عرض الفيلم. 81 00:04:55,145 --> 00:04:57,022 ‫لدينا عرض لمسرحية جديدة ‫في "برودواي". 82 00:04:58,231 --> 00:04:59,983 ‫المسرح؟ ‫هذا ما يفعله الممثلون الحقيقيون. 83 00:05:00,066 --> 00:05:02,569 ‫نعم، أخبرتهم بهذا، ‫لكنهم قالوا إنها تريدك. 84 00:05:02,819 --> 00:05:04,571 ‫- هي؟ ‫- نعم، كاتبة مسرحيات جديدة ومثيرة 85 00:05:04,654 --> 00:05:06,489 ‫"جيل بيل". ‫لقد ظهرت فجأة. 86 00:05:06,573 --> 00:05:08,366 ‫- "جيل بيل"؟ ‫- دعتها مجلة "نيويورك"، 87 00:05:08,450 --> 00:05:11,077 ‫الطفلة الصريحة لعالم المسرح المنغمس. 88 00:05:11,161 --> 00:05:13,622 ‫ثم أوضحوا لاحقاً أن هذا مديح. 89 00:05:13,705 --> 00:05:16,374 ‫يبدو تماماً كالأمور التي علي فعلها الآن. 90 00:05:16,458 --> 00:05:19,794 ‫- شيء فني وجريء. ‫- ستبدأ التمارين بعد أسبوعين. 91 00:05:19,878 --> 00:05:21,838 ‫هل أنت مستعد للذهاب إلى "نيويورك" ‫لمدة ستة شهور؟ 92 00:05:21,922 --> 00:05:24,591 ‫هل تمزحين؟ "نيويورك" ‫مدينة رائعة للعيش فيها ستة شهور 93 00:05:24,674 --> 00:05:27,844 ‫ولا ثانية أطول وفقط إن كنت ثرية جداً. ‫لا يمكنني الانتظار! 94 00:05:28,345 --> 00:05:31,056 ‫"(شينانيغاغز)" 95 00:05:31,306 --> 00:05:33,266 ‫هذه صلصة تفاح كثيرة. 96 00:05:34,059 --> 00:05:35,393 ‫صلصة تفاح! 97 00:05:36,603 --> 00:05:40,440 ‫كان هذا مضحكاً جداً. أي واحد منكم ‫كتب هذه الدعابات المضحكة؟ 98 00:05:40,523 --> 00:05:44,861 ‫لا يا "تود"، هنا في "شينانيغاغز" ‫نقوم بارتجال النكات على المسرح. 99 00:05:44,944 --> 00:05:47,906 ‫- لنجرب هذا. قم باقتراح. ‫- لا أعرف. 100 00:05:48,114 --> 00:05:49,240 ‫اقتراحات؟ 101 00:05:50,116 --> 00:05:52,285 ‫اقتراحك كان "اقتراحات". 102 00:05:52,369 --> 00:05:55,205 ‫- أحسنت بالاندماج في الدور ‫- لم يكن هذا مضحكاً جداً. 103 00:05:55,288 --> 00:05:58,166 ‫اسمي هو "برايان"، ‫وأنت لم تثر إعجابي بعد. 104 00:05:58,375 --> 00:06:00,168 ‫- "برايان"! ‫- "تود"، في الكوميديا الارتجالية 105 00:06:00,251 --> 00:06:03,254 ‫نحصل على اقتراحات من الجمهور ‫ثم نرتجل مشاهداً مبنية عليها. 106 00:06:03,338 --> 00:06:06,841 ‫هناك بضعة قوانين بسيطة. ‫لا تطرح الأسئلة. ولا تقل "لا". 107 00:06:07,050 --> 00:06:08,051 ‫مهما حدث. 108 00:06:08,760 --> 00:06:11,096 ‫وعندما يقدم أحد اقتراحاً، ‫حاول أن تعمل وفقاً عليه. 109 00:06:11,179 --> 00:06:12,847 ‫ندعو هذا، "نعم و..." 110 00:06:12,931 --> 00:06:17,477 ‫نعم، وإن أخفقت، فلا بأس. ‫هذا جزء من المتعة. 111 00:06:17,560 --> 00:06:19,020 ‫هل الأمر بهذه البساطة حقاً؟ 112 00:06:19,646 --> 00:06:22,691 ‫إنه معقد جداً ويتطلب أعواماً من التمرين. 113 00:06:22,774 --> 00:06:24,067 ‫"برايان"! 114 00:06:25,902 --> 00:06:29,656 ‫لكن الارتجال لا يتعلق فقط ‫بالمطالبة المستمرة بالاهتمام والاعتراف. 115 00:06:29,906 --> 00:06:30,990 ‫إنه يتعلق بالمجتمع. 116 00:06:31,074 --> 00:06:33,535 ‫أردت دائماً أن أكون جزءاً من المجتمع. 117 00:06:33,618 --> 00:06:36,121 ‫أنت كذلك الآن. ‫كلفة أول حصة هي 200 دولار. 118 00:06:36,204 --> 00:06:37,914 ‫ظننتك قلت إنها مجانية. 119 00:06:38,915 --> 00:06:40,291 ‫كنت أقوم بالارتجال فقط. 120 00:06:41,209 --> 00:06:43,920 ‫"(هوليوو ستارز آند سلبريتيز)" 121 00:06:44,295 --> 00:06:46,256 ‫أنا فخور جداً بك. 122 00:06:46,339 --> 00:06:49,509 ‫أخبر الناس كل يوم ‫عن الأمور الرائعة التي تفعلينها هناك. 123 00:06:49,592 --> 00:06:52,554 ‫- نعم، لا أعرف... ‫- ويقولون لي، "إنها تبدو مذهلة." 124 00:06:52,637 --> 00:06:55,765 ‫وأنا أقول، "أنا هنا لأؤكد ‫أنها امرأة مذهلة." 125 00:06:55,849 --> 00:06:57,392 ‫- في الواقع... ‫- زوجة مهندس الصوت 126 00:06:57,475 --> 00:06:58,935 ‫تعمل مع المراهقين المعرضين للخطر. 127 00:06:59,018 --> 00:07:02,897 ‫وأنا قلت له، "لا بأس بهذا، ‫لكن مقارنة بما تفعله زوجتي، 128 00:07:02,981 --> 00:07:04,357 ‫عمل زوجتك تافه." 129 00:07:04,691 --> 00:07:06,151 ‫وهو اضطر أن يوافقني الرأي. 130 00:07:06,568 --> 00:07:08,903 ‫- لأنني رئيسه. ‫- اسمع يا سيد "بينات باتر"، 131 00:07:08,987 --> 00:07:10,572 ‫لحظة، دعيني أتحدث ‫مع أحد السكان المحليين. 132 00:07:10,655 --> 00:07:14,409 ‫أريد سماع شخص آخر يتحدث ‫عن زوجتي البطلة غير الأنانية. 133 00:07:15,201 --> 00:07:16,286 ‫هيا. 134 00:07:16,369 --> 00:07:19,372 ‫- تم قطع ألسنة معظم اللاجئين. ‫- اعثري على واحد لديه لسان. 135 00:07:19,456 --> 00:07:20,874 ‫- لا أعتقد أن... ‫- حققي رغبتي. 136 00:07:21,124 --> 00:07:22,125 ‫حسناً. 137 00:07:22,208 --> 00:07:25,336 ‫مرحباً، أنا لاجئة من القرية. 138 00:07:25,795 --> 00:07:28,590 ‫مرحباً، ما اسمك أيتها البطلة؟ 139 00:07:30,091 --> 00:07:31,634 ‫اسمي هو... 140 00:07:35,055 --> 00:07:36,056 ‫"كوفي مايكر". 141 00:07:37,599 --> 00:07:40,226 ‫"كوفي ماكير". ‫هل ألفظ هذا بشكل صحيح؟ 142 00:07:40,769 --> 00:07:43,563 ‫"حانة (بيرتس)" 143 00:07:43,813 --> 00:07:47,275 ‫"تود"، أديت بعض الارتجالات الرائعة ‫في الحصة اليوم. 144 00:07:47,358 --> 00:07:50,403 ‫نعم، ومشهد طبيب الأسنان الزومبي ‫كان مبتكراً جداً. 145 00:07:51,446 --> 00:07:54,324 ‫- "برايان"! ‫- انظروا يا رفاق، إنه "كوبيرنيكوس". 146 00:07:55,909 --> 00:07:57,827 ‫- من هذا؟ ‫- هل أنت جديد؟ 147 00:07:57,911 --> 00:07:59,204 ‫نعم، أنا جديد. 148 00:07:59,287 --> 00:08:01,831 ‫"كوبيرنيكوس" هو مؤسس "شينانيغاغز". 149 00:08:01,915 --> 00:08:04,250 ‫ذلك الرجل مثل "يان أوفي فالدنر" ‫للكوميديا الارتجالية الحديثة. 150 00:08:04,334 --> 00:08:05,502 ‫من هو "يان أوفي فالدنر"؟ 151 00:08:05,585 --> 00:08:07,295 ‫إنه كـ"مايكل جوردن" في تنس الطاولة. 152 00:08:08,546 --> 00:08:10,298 ‫- لنذهب ونتحدث إليه. ‫- هل تمزح؟ 153 00:08:10,548 --> 00:08:12,675 ‫لا يمكنك الذهاب ببساطة ‫والتحدث إلى "كوبيرنيكوس". 154 00:08:12,759 --> 00:08:15,762 ‫"تود"، أنت لا تعرف شيئاً. ‫أنت مجرد سائح. 155 00:08:15,845 --> 00:08:16,846 ‫لا، لست كذلك. 156 00:08:16,930 --> 00:08:20,391 ‫إن كنت واحداً منا، أثبت هذا. ‫قم بالارتجال أمام السيدة هناك. 157 00:08:20,475 --> 00:08:23,520 ‫بالأسلوب الحر. ‫لا جمهور أو شبكة أمان. 158 00:08:23,603 --> 00:08:26,147 ‫- لا أعرف... ‫- إن كنت واثقاً بمهارتك على الارتجال، 159 00:08:26,231 --> 00:08:27,482 ‫فعليك إثبات هذا. 160 00:08:27,565 --> 00:08:29,442 ‫حسناً، سأفعل هذا. 161 00:08:31,111 --> 00:08:32,904 ‫مرحباً أيتها السيدة العجوز. 162 00:08:33,154 --> 00:08:38,243 ‫مرحباً. أنا أنتظر صديقتي "دوريس". ‫هل رأيتها؟ 163 00:08:38,326 --> 00:08:42,247 ‫نعم، ولقد انفجرت؟ 164 00:08:42,330 --> 00:08:44,165 ‫انفجرت "دوريس"؟ 165 00:08:44,249 --> 00:08:46,751 ‫- تم خداعك بالارتجال! ‫- في وجهك أيتها السيدة! 166 00:08:46,835 --> 00:08:48,253 ‫نحن نسيطر على الشوارع! 167 00:08:48,461 --> 00:08:51,256 ‫- مرحى للارتجال! لقد فعلتها! ‫- لقد أثرت إعجابي لفترة قصيرة. 168 00:08:53,883 --> 00:08:55,343 ‫"دوريس" المسكينة. 169 00:08:58,680 --> 00:09:01,266 ‫لم أعتقد أن هذا هو "كوكو فان". ‫لكنه رائع. 170 00:09:01,349 --> 00:09:04,561 ‫حسناً، أنا لست "أميريل لاغاسي"، ‫لكننا نتدبر أمورنا. 171 00:09:05,061 --> 00:09:06,187 ‫- توقف. ‫- "بام". 172 00:09:06,980 --> 00:09:10,024 ‫مثل "أميريل"؟ هل تذكران هذا؟ ‫كان يقول "بام". 173 00:09:10,108 --> 00:09:12,569 ‫لا أعرف من هو "أميريل"، ‫لكنه يبدو رائعاً. 174 00:09:12,986 --> 00:09:14,028 ‫هل أعطيه مسلسلاً كوميدياً؟ 175 00:09:14,112 --> 00:09:17,574 ‫"بوجاك"، أخبرني "آيب" ‫أنكم كدتم تنتهون من الفيلم. 176 00:09:17,657 --> 00:09:18,867 ‫بقي أسبوع واحد. 177 00:09:19,576 --> 00:09:22,370 ‫هل ستقوما أيها العاشقان بالسفر ‫أو ما شابه؟ 178 00:09:22,453 --> 00:09:25,790 ‫يبدو أنني سأسافر ذهاباً وإياباً ‫إلى "نيويورك" خلال الأشهر القادمة 179 00:09:25,874 --> 00:09:28,334 ‫لأن "بوجاك" سيشارك بمسرحية هناك ‫بعد انتهائكم. 180 00:09:28,585 --> 00:09:30,086 ‫- أحب المسرحيات. ‫- مسرحية. 181 00:09:30,170 --> 00:09:32,589 ‫إنه المكان المفضل لدي ‫لتناول الحلوى المقرمشة. 182 00:09:32,672 --> 00:09:35,425 ‫نعم، لا يمكنني الانتظار لأعمل أخيراً ‫على شيء جيد، هل تفهمني؟ 183 00:09:36,885 --> 00:09:40,597 ‫نعم، لكن علي الاعتراف لزوجك. ‫كانت عملية التصوير سهلة جداً، 184 00:09:40,680 --> 00:09:42,849 ‫رغم أن الفيلم سيكون هراء، ألست محقاً؟ 185 00:09:43,808 --> 00:09:45,977 ‫- ماذا؟ ‫- قال "قطعة سفينة"، صحيح؟ 186 00:09:46,060 --> 00:09:47,061 ‫مثل "شكل منظم". 187 00:09:47,395 --> 00:09:49,689 ‫بأي حال، عن ماذا نتحدث؟ ‫من يعلم؟ 188 00:09:49,898 --> 00:09:51,608 ‫- حسناً، لنتابع. ‫- لا بأس. 189 00:09:51,691 --> 00:09:54,068 ‫"آيب" يعرف ماذا نصنع، صحيح؟ 190 00:09:55,778 --> 00:09:57,864 ‫"واندا"، هل يمكنك مساعدتي بالحلوى؟ 191 00:09:58,489 --> 00:09:59,490 ‫حسناً. 192 00:10:01,075 --> 00:10:04,871 ‫نعم، "نيويورك" رائعة في الصيف. 193 00:10:05,079 --> 00:10:08,374 ‫لكن لا أعتقد أننا سننتهي على الوقت. 194 00:10:08,458 --> 00:10:10,585 ‫ينتظرنا مشاهد كثيرة لإعادة تصويرها. 195 00:10:10,668 --> 00:10:12,337 ‫- إعادة تصوير؟ هل تمزح؟ ‫- أنت تعرف الوضع، 196 00:10:12,420 --> 00:10:15,506 ‫لأن الفيلم هراء وما شابه. 197 00:10:15,798 --> 00:10:17,342 ‫هل آذى هذا مشاعرك؟ 198 00:10:17,425 --> 00:10:19,969 ‫أعني، أنت الذي قلت ‫أننا لا نصور فيلم "كازابلانكا". 199 00:10:20,053 --> 00:10:23,890 ‫نعم، لأن "كازابلانكا" ‫هو فيلم عن مالك نادي يدعى "ريك". 200 00:10:24,432 --> 00:10:27,060 ‫وهذا الفيلم عن "سيكريتيريات"، ‫حصان سباق. 201 00:10:27,143 --> 00:10:32,190 ‫لحظة، عنيت حرفياً ‫أننا لن نقوم بفيلم "كازابلانكا" الحقيقي؟ 202 00:10:32,273 --> 00:10:36,277 ‫ذلك الفيلم موجود. ‫لماذا نقوم بفيلم "كازابلانكا"؟ 203 00:10:36,527 --> 00:10:40,073 ‫- هذا فيلم مختلف. ‫- أعتقد أنه حدث سوء تفاهم. 204 00:10:40,156 --> 00:10:47,080 ‫خطأ، كان هناك شخص متفهم. ‫وذلك الشخص هو أنا، يفهمك جيداً. 205 00:10:47,288 --> 00:10:49,749 ‫تأتي إلى منزلي ‫وتصف عملي بالهراء؟ 206 00:10:49,832 --> 00:10:51,459 ‫- هل تعرف رأيي؟ أنت هراء. ‫- ماذا؟ 207 00:10:51,668 --> 00:10:54,796 ‫تعتقد أنني لا أصور مشاهداً كافية؟ ‫سأقوم بمشاهد أكثر. 208 00:10:54,879 --> 00:10:57,090 ‫انتظر لترى كم مشهداً يمكنني تصويره. 209 00:10:59,259 --> 00:11:01,970 ‫لا تذهب، لم نتناول الحلوى بعد. 210 00:11:02,553 --> 00:11:04,430 ‫فطيرة المارينغ بالليمون لدى "شيرلي". 211 00:11:05,348 --> 00:11:07,976 ‫أعني، إنها ليست فطيرة موز بالقشدة. 212 00:11:09,352 --> 00:11:11,145 ‫لأنها نوع مختلف من الفطائر؟ 213 00:11:12,271 --> 00:11:13,272 ‫هذا صحيح. 214 00:11:15,858 --> 00:11:19,320 ‫- لماذا كان عليك انتقاده؟ ‫- لم أكن أحاول انتقاده. 215 00:11:19,404 --> 00:11:21,531 ‫هو قال، "إنه ليس فيلم (كازابلانكا)." 216 00:11:21,614 --> 00:11:23,616 ‫- حسناً، ما حدث قد حدث. ‫- بالطبع أنت سعيدة بشأن هذا. 217 00:11:23,700 --> 00:11:25,201 ‫لم تريدي أن أذهب إلى "نيويورك" ‫منذ البداية. 218 00:11:25,284 --> 00:11:27,954 ‫لحسن حظي الآن، يمكنني البقاء هنا ‫والعمل على هذا الفيلم الفظيع 219 00:11:28,037 --> 00:11:29,163 ‫الذي سيدمر مهنتي. 220 00:11:29,247 --> 00:11:31,249 ‫حسناً، لا داعي للاستياء بشأن هذا. ‫صحيح؟ 221 00:11:31,332 --> 00:11:36,295 ‫- أو يمكنك الاستياء بشأن هذا. ‫- تبدي "دايان" وجهة نظر جيدة. 222 00:11:36,379 --> 00:11:37,422 ‫لا، إنها لا تفعل! 223 00:11:37,505 --> 00:11:41,509 ‫بالإضافة لهذا، لا أعتقد أن "دايان" ‫شخص ملائم لسؤاله عن نصائح حياة. 224 00:11:41,718 --> 00:11:45,054 ‫لماذا؟ لأنني كنت أشرب حتى أنام ‫على الكراسي الخارجية 225 00:11:45,138 --> 00:11:49,017 ‫والكذب على زوجي آخر أسبوع؟ ‫هناك قطعة "تشيز إت" على الرف! 226 00:11:49,392 --> 00:11:51,519 ‫عرفت أنني أبقيتها لسبب وجيه. 227 00:11:52,645 --> 00:11:56,858 ‫- قمت بأروع جلسة كوميديا ارتجالية. ‫- لا أحد يكترث يا "تود". 228 00:11:56,941 --> 00:11:59,652 ‫هل تريدون مساعدتي بالتدرب؟ ‫قوموا باقتراح. 229 00:11:59,736 --> 00:12:02,363 ‫- توقف. ‫- آسف أيها الضابط، 230 00:12:02,447 --> 00:12:05,658 ‫لم أرى إشارة التوقف. نعم. 231 00:12:05,742 --> 00:12:07,744 ‫بالإضافة إلى أن سيارتي ‫تسير على إطلاق الريح. 232 00:12:08,786 --> 00:12:10,538 ‫- توقف. لا، توقف! ‫- توقف أرجوك. 233 00:12:10,872 --> 00:12:11,873 ‫هذا ليس اقتراحاً. 234 00:12:13,041 --> 00:12:16,335 ‫حسناً. آمل أن أثير إعجاب ‫مجلس الكبراء. 235 00:12:16,419 --> 00:12:18,212 ‫أريد أن أصبح بالمستوى الثاني، 236 00:12:18,296 --> 00:12:23,009 ‫لأحقق أخيراً الوضوح ‫على المسرح الرئيسي مع المختارين. 237 00:12:23,092 --> 00:12:24,469 ‫تباً! "تود" في طائفة. 238 00:12:25,261 --> 00:12:27,513 ‫ماذا؟ لا! ‫الكوميديا الارتجالية ليست طائفة. 239 00:12:27,597 --> 00:12:31,768 ‫إنها مدرسة فكرية عقائدية ‫تقوم بتعليمها منظمة ربحية، 240 00:12:31,851 --> 00:12:34,562 ‫مع وعد بفرص اجتماعية ومهنية. 241 00:12:35,354 --> 00:12:37,273 ‫إنها طائفة. وأنا أعرف ماذا أقول. 242 00:12:37,356 --> 00:12:41,277 ‫تعلمت قليلاً عن الطوائف خلال العام ‫عندما انضممت لطائفة الـ"سينتولوجي". 243 00:12:41,694 --> 00:12:44,280 ‫لأنه بالصدفة خلال ذلك العام، ‫قرأت كتاباً عن الطوائف. 244 00:12:44,363 --> 00:12:46,449 ‫ماذا؟ هل تقول إن الـ"سينتولوجي" طائفة؟ 245 00:12:46,532 --> 00:12:50,953 ‫لا، الـ"سينتولوجي" ليست طائفة. ‫لكن الكوميديا الارتجالية طائفة. 246 00:12:51,037 --> 00:12:54,707 ‫أريد أن أكون واضحاً جداً. ‫هذا يتعلق بالكوميديا الارتجالية. 247 00:12:54,791 --> 00:12:58,544 ‫- لا أعتقد أنها سيئة جداً. ‫- لماذا يهم أي شيء، صحيح؟ 248 00:12:58,795 --> 00:13:00,880 ‫الحب هو وهم، والسعادة تزول، 249 00:13:00,963 --> 00:13:03,716 ‫وليس هناك إله، وكل الموسيقيين ‫المفضلين لديكم يضربون زوجاتهم. 250 00:13:04,467 --> 00:13:06,010 ‫بشكل مزعوم. 251 00:13:06,969 --> 00:13:09,180 ‫- هل يمكنك التحدث إليها؟ ‫- نعم. 252 00:13:09,263 --> 00:13:13,226 ‫نعم، وأنا فرد نازي ‫من عائلة "كارداشيان". 253 00:13:13,476 --> 00:13:16,104 ‫مرحى "هتلر". 254 00:13:16,187 --> 00:13:17,188 ‫توقف رجاء. 255 00:13:17,271 --> 00:13:19,357 ‫"(شينانيغاغز)" 256 00:13:19,857 --> 00:13:23,486 ‫الرئيس "لوهان"! ‫ابتعد عن خرطوم المياه! 257 00:13:23,778 --> 00:13:26,906 ‫- خرطوم المياه! ‫- آسف لتأخري. 258 00:13:26,989 --> 00:13:30,118 ‫"تود"، نأخذ التأخير بجدية هنا ‫في "شينانيغاغز". 259 00:13:30,201 --> 00:13:31,786 ‫إن فاتتك حصة أخرى فسيتم طردك. 260 00:13:31,869 --> 00:13:34,580 ‫آسف، لحظة! ‫"برايان" ليس هنا. 261 00:13:34,664 --> 00:13:37,708 ‫- إنه متأخر أكثر مني. ‫- لن يأتي "برايان" للتدريب بعد الآن. 262 00:13:37,959 --> 00:13:41,420 ‫كان سلبياً جداً، لذا، فكر "كوبيرنيكوس" ‫أنه سيستفيد من الابتعاد عنا لفترة. 263 00:13:41,504 --> 00:13:44,090 ‫تمت إعادة تعيينه في باخرة ‫الرحلات الكوميدية لـ"شينانيغاغز"، 264 00:13:44,173 --> 00:13:47,468 ‫- "ذا غيغل شيب". ‫- هل هذه مكافأة أم عقاب؟ 265 00:13:47,677 --> 00:13:48,678 ‫هذا يعود إلى "برايان". 266 00:13:49,053 --> 00:13:51,347 ‫دعونا لا نطرح أسئلة أكثر ‫عن باخرة "ذا غيغل شيب". 267 00:13:52,640 --> 00:13:56,060 ‫حسناً. هل تعلمون؟ ‫كنت أتحدث إلى صديقي الحميم، 268 00:13:56,144 --> 00:13:59,313 ‫وقال إن الكوميديا الارتجالية هي طائفة. 269 00:13:59,397 --> 00:14:00,857 ‫أعني، هذا جنون، صحيح؟ 270 00:14:06,779 --> 00:14:09,615 ‫إن كنت تعتقد أن "شينانيغاغز" ‫هي طائفة، فأنت حر بالذهاب يا "تود". 271 00:14:09,699 --> 00:14:12,326 ‫لا! لا أريد الذهاب. ‫أحب هذا المكان. 272 00:14:12,410 --> 00:14:15,329 ‫لا يعرف صديقي مدى روعتكم. 273 00:14:15,413 --> 00:14:19,959 ‫- يبدو أن صديقك لا يدعمك. ‫- لماذا لا تدعوه لعرض تخرجك؟ 274 00:14:20,168 --> 00:14:24,005 ‫إن كان سلبياً جداً ليدعمك، ‫فربما عليك التفكير ملياً 275 00:14:24,088 --> 00:14:26,174 ‫إن كانت تلك هي الطاقة ‫التي تريدها في حياتك. 276 00:14:27,675 --> 00:14:29,594 ‫أكره التفكير ملياً. 277 00:14:33,306 --> 00:14:36,184 ‫أحبك أيضاً يا سيد "بينات باتر". ‫لكن علي إنهاء المكالمة. أنا... 278 00:14:36,767 --> 00:14:38,853 ‫نعم، أبني مدرسة للأطفال الصم. 279 00:14:38,936 --> 00:14:41,522 ‫يشعر الأطفال بالغيرة ‫إن كنت أتحدث هاتفياً. 280 00:14:41,898 --> 00:14:42,899 ‫وداعاً. 281 00:14:43,149 --> 00:14:46,486 ‫مرحباً، إلى متى تفكرين في المكوث هنا؟ 282 00:14:46,569 --> 00:14:48,779 ‫- فقط لأعرف بالضبط. ‫- تباً! 283 00:14:49,197 --> 00:14:50,865 ‫هل تجعلك "واندا" تتخلص مني؟ 284 00:14:50,948 --> 00:14:52,492 ‫لا أحد يجبرني على فعل شيء. 285 00:14:52,575 --> 00:14:54,702 ‫باستثناء الاستمرار بالتمثيل ‫في الفيلم الذي تكرهه. 286 00:14:54,994 --> 00:14:55,995 ‫نعم. 287 00:14:56,621 --> 00:14:57,872 ‫ظننت حقاً أنني أستطيع فعل هذا. 288 00:14:57,955 --> 00:15:00,541 ‫ظننت أنني أستطيع السفر بعيداً ‫ومساعدة الناس 289 00:15:00,625 --> 00:15:03,002 ‫وأكون أفضل نسخة ممكنة من نفسي. 290 00:15:03,336 --> 00:15:05,421 ‫- وماذا حدث؟ ‫- لم أستطع. 291 00:15:06,088 --> 00:15:07,715 ‫لم أكن الإنسانة التي ظننتها. 292 00:15:08,549 --> 00:15:11,427 ‫أود البقاء والحزن معك، ‫لكن علي الذهاب لموقع التصوير. 293 00:15:11,719 --> 00:15:14,764 ‫سنصور اليوم ما كان يفترض أنه المشهد ‫حيث ينتحر "سيكريتيريات"، 294 00:15:15,598 --> 00:15:18,017 ‫لكنه الآن مشهد حيث يسبح ‫في حفرة صيد سمك 295 00:15:18,100 --> 00:15:19,769 ‫مع حبيبته "سوزي سايد". 296 00:15:20,811 --> 00:15:23,940 ‫حسناً، إن أردت التهرب من العمل، ‫فعلى الأرجح أنني سأجلس على الأريكة، 297 00:15:24,023 --> 00:15:26,776 ‫وأشرب الجعة، وأشاهد الحلقات القديمة ‫من "هورسن أراوند". 298 00:15:28,819 --> 00:15:31,197 ‫وإن سمعت صوتاً آخر منك... 299 00:15:33,407 --> 00:15:36,369 ‫- "صبرينا"! ‫- ماذا؟ لم أصدر صوتاً صغيراً. 300 00:15:40,248 --> 00:15:42,375 ‫كانت "صبرينا" عاهرة صغيرة. 301 00:15:42,458 --> 00:15:44,293 ‫كانت يتيمة. كانت حياتها صعبة. 302 00:15:45,044 --> 00:15:48,339 ‫مرحباً يا "دايان"، ما زلت هنا. ‫و"بوجاك" هنا. 303 00:15:48,631 --> 00:15:49,757 ‫هل ذهبت إلى العمل اليوم؟ 304 00:15:49,840 --> 00:15:52,426 ‫كنت سأفعل، لكنني تذكرت ‫أن كل الفيلم هراء، 305 00:15:52,510 --> 00:15:53,844 ‫لذا، لماذا أتعب نفسي بأي شيء؟ 306 00:15:53,928 --> 00:15:56,013 ‫- قصة حقيقية. ‫- حسناً. 307 00:15:57,098 --> 00:15:58,266 ‫لم تفعلي! 308 00:15:59,559 --> 00:16:00,768 ‫لقد فعلت. 309 00:16:03,563 --> 00:16:05,398 ‫"وكالة (فيغر)" 310 00:16:06,440 --> 00:16:08,109 ‫- مرحباً. ‫- هل يمكنك إغلاق الباب؟ 311 00:16:10,444 --> 00:16:11,988 ‫سيكون العقار جاهزاً في حزيران. 312 00:16:12,488 --> 00:16:14,824 ‫هذا سيمنحنا شهرين ‫لنحصل على ما نريده من هذا المكان. 313 00:16:15,533 --> 00:16:16,784 ‫- ممتاز. ‫- لمعلوماتك، 314 00:16:16,867 --> 00:16:19,036 ‫اضطررت لتسجيل الشركة باسمك. 315 00:16:19,120 --> 00:16:21,205 ‫- ماذا؟ ‫- فقط حتى تنتهي إجراءات الطلاق. 316 00:16:21,289 --> 00:16:23,541 ‫محامو "كايتي" ‫يراقبونني عن كثب الآن. 317 00:16:23,624 --> 00:16:26,836 ‫إنهم نسور. أعني، ليس حرفياً. ‫في الواقع، واحد منهم. 318 00:16:26,919 --> 00:16:28,796 ‫هل تعلمين؟ قد يكون صقراً. 319 00:16:28,879 --> 00:16:32,550 ‫- "روتابيغا"، هذا... ‫- هذا أمر تقني مؤقت، أعدك. 320 00:16:32,633 --> 00:16:35,052 ‫لن أتركك تتحملين الإدارة وحدك. حسناً؟ 321 00:16:36,345 --> 00:16:38,264 ‫مرحباً، مساعدك لم يكن هناك، ‫لذا... 322 00:16:39,348 --> 00:16:40,725 ‫- مرحباً. ‫- انظري إلى هذه الآنية. 323 00:16:40,808 --> 00:16:42,393 ‫ماذا يحدث هنا؟ 324 00:16:42,476 --> 00:16:43,936 ‫سيد "بينات باتر"، أغلق الباب. 325 00:16:44,312 --> 00:16:49,400 ‫أنا و"روتابيغا" سنؤسس وكالة جديدة، ‫ونريدك أن تأتي معنا. 326 00:16:49,483 --> 00:16:52,820 ‫حسناً، يا لها من سخرية للقدر! 327 00:16:52,903 --> 00:16:56,240 ‫يبدو أن القط هو الذي يطارد الكلب. 328 00:16:56,324 --> 00:16:58,284 ‫- هل أنت موافق أم لا؟ ‫- هل تمزحين؟ 329 00:16:58,367 --> 00:17:01,370 ‫أنت الوكيلة التي حصلت لي ‫على "هوليوو ستارز آند سلبريتيز". 330 00:17:01,621 --> 00:17:02,663 ‫- حسناً... ‫- ماذا يعرفون؟ 331 00:17:03,039 --> 00:17:04,415 ‫- نعم، لذا... ‫- هل يعرفون أموراً؟ 332 00:17:04,624 --> 00:17:05,625 ‫- حسناً. ‫- لنكتشف هذا. 333 00:17:06,042 --> 00:17:07,376 ‫- نعم. ‫- أنا معجب كبير. 334 00:17:07,460 --> 00:17:08,461 ‫أحبكما. 335 00:17:08,669 --> 00:17:11,172 ‫أحب خداعكما ‫وأحب أحمر الشفاه المتطابق لديكما. 336 00:17:12,048 --> 00:17:13,049 ‫أنا موافق. 337 00:17:16,719 --> 00:17:18,179 ‫عد لمنزلك يا "غوبر". 338 00:17:18,262 --> 00:17:19,847 ‫نعم، عد لمنزلك يا "غوبر". 339 00:17:20,431 --> 00:17:22,808 ‫"غوبر" حقير. ‫لماذا لا يذهب إلى منزله؟ 340 00:17:22,892 --> 00:17:24,727 ‫نعم، "غوبر" هو من يجب أن يذهب ‫إلى منزله. 341 00:17:24,810 --> 00:17:27,104 ‫- أنت حقير يا "غوبر". ‫- "غوبر"! تعرض للقتل! 342 00:17:27,188 --> 00:17:29,523 ‫اذهب واجلس على قضيب حاد ‫أيها الوغد. 343 00:17:31,108 --> 00:17:32,526 ‫- مرحباً. ‫- اصمت يا "تود". 344 00:17:32,610 --> 00:17:33,736 ‫"بوجاك"، اسمع... 345 00:17:36,447 --> 00:17:39,033 ‫أفسدت الحفلة! ‫هدمت قصر علب الجعة! 346 00:17:39,116 --> 00:17:41,494 ‫- تباً! ‫- آسف، سأنظف هذا لاحقاً. 347 00:17:41,577 --> 00:17:43,412 ‫استمعي إليه، "سأنظف هذا لاحقاً." 348 00:17:43,496 --> 00:17:46,582 ‫- لم ينظف ورائه منذ أعوام. ‫- نظف ورائك يا "تود". 349 00:17:46,791 --> 00:17:51,295 ‫"بوجاك"، أردت دعوتك ‫إلى عرض تخرجي ليلة الغد. 350 00:17:51,379 --> 00:17:54,715 ‫- ماذا؟ ‫- أعرف أنك تظنها طائفة سخيفة، 351 00:17:54,799 --> 00:17:59,053 ‫لكنك صديقي الحميم، ‫وسيعني الكثير لي إن أتيت. 352 00:18:00,179 --> 00:18:03,724 ‫سأنزل إلى القبو ‫لأتمرن على أدائي. 353 00:18:04,100 --> 00:18:07,728 ‫وها أنا أنزل إلى الأسفل. 354 00:18:10,773 --> 00:18:11,816 ‫- مرحباً؟ ‫- "بوجاك"؟ 355 00:18:12,066 --> 00:18:15,319 ‫- ما نوع البنطال الذي ترتديه الآن؟ ‫- ماذا؟ لا أعرف. النوع العادي. 356 00:18:15,403 --> 00:18:18,322 ‫حقاً؟ هل هو مريح؟ ‫بنطال مريح؟ 357 00:18:18,406 --> 00:18:19,907 ‫أظن هذا، لماذا؟ 358 00:18:20,116 --> 00:18:25,913 ‫كنت أتساءل ما الضربة التي ستتلقاها ‫عندما يقاضيك الاستديو لخرق عقدك. 359 00:18:25,996 --> 00:18:28,624 ‫سيقاضونني؟ ‫أيضاً، هل ترتدين أنت حذاء مريحاً؟ 360 00:18:28,708 --> 00:18:30,960 ‫لأنك سلكت طريقاً طويلة ‫لتخبريني بهذه الجملة. 361 00:18:31,043 --> 00:18:33,129 ‫- "بوجاك"، هذا جدي. ‫- لا نقوم بأدوار فقط؟ 362 00:18:33,462 --> 00:18:35,005 ‫لأنك بدأت بمسألة البنطال. 363 00:18:35,089 --> 00:18:38,634 ‫عليك العودة لموقع التصوير. ‫لا يمكنك عدم الذهاب إلى العمل. 364 00:18:39,301 --> 00:18:41,470 ‫تذكر، أنت أردت هذا. 365 00:18:44,682 --> 00:18:48,769 ‫هل تقول إنك مستعد أخيراً ‫للاستقرار معي؟ 366 00:18:48,853 --> 00:18:53,357 ‫بالتأكيد، قد أكون حصان سباق محترف، ‫لكنني سئمت من الركض في دوائر. 367 00:18:53,441 --> 00:18:56,527 ‫أوقفوا التصوير! ممتاز. ‫لكن لنصور ذلك المشهد مجدداً. 368 00:18:56,861 --> 00:19:02,032 ‫- هل تريدني أن أغير شيئاً ما؟ ‫- لا، أظن علينا التصوير مجدداً فقط. 369 00:19:02,116 --> 00:19:03,659 ‫تعرف، للاحتياط. 370 00:19:03,993 --> 00:19:06,746 ‫- تصوير! ‫- سئمت من الركض في دوائر. 371 00:19:07,496 --> 00:19:08,497 ‫ومجدداً. 372 00:19:08,581 --> 00:19:10,082 ‫سئمت من الجري في دوائر. 373 00:19:10,166 --> 00:19:12,668 ‫لماذا لا نصورها خمس مرات أخرى؟ 374 00:19:12,877 --> 00:19:14,503 ‫سئمت من الركض في دوائر. 375 00:19:15,004 --> 00:19:16,839 ‫سئمت من الركض في دوائر. 376 00:19:17,173 --> 00:19:18,883 ‫سئمت من الركض في دوائر. 377 00:19:19,425 --> 00:19:21,343 ‫سئمت من الركض في دوائر. 378 00:19:21,552 --> 00:19:23,512 ‫سئمت من الركض في دوائر. 379 00:19:23,596 --> 00:19:25,723 ‫لنصور هذا عشر مرات أخرى. 380 00:19:30,603 --> 00:19:32,021 ‫- أخيراً! ‫- نجحنا. 381 00:19:32,480 --> 00:19:33,647 ‫- ماذا الآن؟ ‫- نموت، 382 00:19:33,731 --> 00:19:36,817 ‫وندع أحشائنا تتمزق من أنوفنا، ‫ويتم الاحتفاظ بنا في الداخل. 383 00:19:37,109 --> 00:19:39,820 ‫- هذا واضح. ‫- "بوجاك"، أيمكنني التحدث إليك؟ 384 00:19:42,448 --> 00:19:43,449 ‫على انفراد رجاء. 385 00:19:46,285 --> 00:19:48,579 ‫أخبار جيدة. سنذهب في رحلة. 386 00:19:48,788 --> 00:19:49,872 ‫- الآن، أنا وأنت. ‫- ماذا؟ 387 00:19:49,955 --> 00:19:53,167 ‫حجزت لنا غرفة لعطلة نهاية الأسبوع. ‫لذا، احزم حقائبك، لنذهب. 388 00:19:53,250 --> 00:19:54,293 ‫أين؟ لماذا؟ 389 00:19:54,376 --> 00:19:55,795 ‫لا تسأل كثيراً، لنتمتع أكثر بوقتنا. 390 00:19:55,878 --> 00:19:58,047 ‫تحت الشمس بالطبع. ‫في "سانتا باربرا". 391 00:19:58,130 --> 00:20:00,466 ‫- لست في مزاج... ‫- أعتقد أن بعض الوقت بعيداً 392 00:20:00,549 --> 00:20:02,802 ‫قد يكون جيداً لنا كثنائي. 393 00:20:04,136 --> 00:20:06,639 ‫أعرف أنك كنت محبطاً بسبب الفيلم، 394 00:20:06,931 --> 00:20:10,726 ‫لكن لا أعتقد أن البقاء حزيناً في المنزل ‫مع "دايان" طوال اليوم أمر صحي. 395 00:20:10,810 --> 00:20:12,561 ‫كل ما أردته هو أن أكون في هذا الفيلم، 396 00:20:12,645 --> 00:20:14,647 ‫وأنت تريدينني أن أتظاهر بالسعادة... 397 00:20:14,730 --> 00:20:18,359 ‫نعم! هناك أناس كثيرون ‫لا يحبون وظائفهم. 398 00:20:18,442 --> 00:20:20,694 ‫هذا لا يعني أن عليهم إحضار ‫إحباطهم منها إلى المنزل. 399 00:20:20,778 --> 00:20:24,323 ‫- نعم، من السهل عليك قول هذا. ‫- ماذا يفترض أن يعني هذا؟ 400 00:20:24,406 --> 00:20:28,244 ‫أرجوك! أنت مديرة تنفيذية في محطة. ‫بالطبع لا تكترثين للعمل. 401 00:20:28,869 --> 00:20:31,205 ‫في الواقع أنا أفخر كثيراً بما أفعله. 402 00:20:31,413 --> 00:20:32,790 ‫ماذا؟ تفخرين كثيراً؟ 403 00:20:32,873 --> 00:20:35,292 ‫وظيفتك هي تقديم برامج تافهة كل عام 404 00:20:35,376 --> 00:20:38,045 ‫على أمل أن بعضها ‫لن يكون سيئاً جداً مثل بقية التفاهة 405 00:20:38,128 --> 00:20:40,005 ‫لتقومي بهدوء بتجديد بث تلك التفاهة 406 00:20:40,089 --> 00:20:41,298 ‫والاستمرار بالفشل بكل النواحي 407 00:20:41,382 --> 00:20:44,009 ‫حتى تتقاعدي في منزل تافه ‫فيه ثلاثة غرف نوم ونصف 408 00:20:44,093 --> 00:20:45,970 ‫في منطقة تافهة في "بيفرلي هيلز"، ‫وتمضي بقية حياتك 409 00:20:46,053 --> 00:20:47,888 ‫تشاهدين تفاهة مساعديك السابقين. 410 00:20:47,972 --> 00:20:49,807 ‫لا أعرف مصدر كل هذا! 411 00:20:50,266 --> 00:20:55,312 ‫كل شيء جيد حدث لك حدث ‫بسبب مدراء تنفيذيين لمحطات مثلي. 412 00:20:55,396 --> 00:20:58,399 ‫ذلك المسلسل الذي تمضي طوال اليوم ‫بمشاهدته، ومنزلك ومهنتك... 413 00:20:58,482 --> 00:21:02,152 ‫منزل رائع، مهنة رائعة، حياة رائعة! ‫ربما لهذا أنا سعيد طوال الوقت! 414 00:21:02,236 --> 00:21:03,529 ‫- أنت لا تعرفين... ‫- لا أعرف؟ 415 00:21:03,612 --> 00:21:07,032 ‫فسدت حياتي ‫بسبب مدير تنفيذي لمحطة مثلك. 416 00:21:08,242 --> 00:21:11,412 ‫حسناً، أنا آسفة أن الأمور ‫كانت صعبة عليك، 417 00:21:11,662 --> 00:21:13,789 ‫لكن هذا لا يمنحك الحق ‫لتعاملني بشكل سيىء. 418 00:21:14,248 --> 00:21:18,419 ‫لا يمكنني أن أكون بجانب شخص ‫يغمره الحقد والسلبية. 419 00:21:19,253 --> 00:21:20,588 ‫إذن، ماذا تفعلين هنا؟ 420 00:21:22,131 --> 00:21:23,257 ‫ماذا حدث يا "بوجاك"؟ 421 00:21:24,425 --> 00:21:25,759 ‫الأمر ذاته الذي يحدث دائماً. 422 00:21:26,510 --> 00:21:29,138 ‫لم تعرفيني. ‫ثم وقعت في حبي. 423 00:21:30,139 --> 00:21:31,140 ‫والآن أصبحت تعرفينني. 424 00:21:33,517 --> 00:21:34,518 ‫هل تعلم؟ هذا مضحك. 425 00:21:35,477 --> 00:21:37,646 ‫عندما تنظر إلى أحدهم ‫وأنت تحبه، 426 00:21:37,897 --> 00:21:40,190 ‫لا ترى كل الأمور السلبية بشأنه. 427 00:21:46,447 --> 00:21:49,283 ‫- سترحل "واندا". ‫- تباً! بسببي؟ 428 00:21:49,783 --> 00:21:51,035 ‫لا، بسببي أنا. 429 00:21:51,493 --> 00:21:54,788 ‫آسفة. هل تريد مشاهدة حلقة أخرى ‫من "هورسن أراوند"؟ 430 00:21:54,872 --> 00:21:58,459 ‫عندما تقوم "أوليفيا" بالمشروع المدرسي ‫وتتظاهر أن البيضة هي طفل. 431 00:21:58,542 --> 00:22:00,878 ‫إليك تحذيراً بما سيحدث، ‫يريد "إيثان" طهي عجة بيض. 432 00:22:01,879 --> 00:22:03,172 ‫لماذا لا تذهبين إلى منزلك؟ 433 00:22:03,881 --> 00:22:05,841 ‫علي ذلك. أعرف أنه علي ذلك. 434 00:22:06,842 --> 00:22:09,303 ‫أتمنى لو أذهب للمنزل الآن ‫وأستلقي في السرير 435 00:22:09,386 --> 00:22:12,514 ‫ولا أضطر للتحدث عن أي شيء ‫أو أشرح أي شيء. 436 00:22:13,140 --> 00:22:15,017 ‫سيقول لي، "كيف كان يومك؟" 437 00:22:15,517 --> 00:22:19,146 ‫ثم سيقول، "هل عرفت أن السكة المنفردة ‫اخترعها (جورج مونوريل)؟" 438 00:22:19,229 --> 00:22:21,398 ‫وأنا سأقول، "لا أعتقد أن هذا صحيح." 439 00:22:21,482 --> 00:22:24,234 ‫وهو سيقول، "إن لم يخترعها، ‫فقد قام بإتقانها بالتأكيد." 440 00:22:25,027 --> 00:22:27,529 ‫ولن أضطر لأقول، "آسفة لأنني رحلت." 441 00:22:28,364 --> 00:22:30,032 ‫أو "آسفة أنني جعلت الأمور صعبة. 442 00:22:30,240 --> 00:22:33,535 ‫آسفة أنني لست الإنسانة التي ظننتها." 443 00:22:34,411 --> 00:22:36,372 ‫سأقول فقط، "كان يومي جيداً." 444 00:22:36,997 --> 00:22:38,957 ‫وهو سيقول، "أحبك." 445 00:22:41,043 --> 00:22:43,462 ‫تعرفين أنه كلما طال كذبك عليه، ‫كلما سيصبح الأمر أصعب. 446 00:22:44,672 --> 00:22:45,756 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟ 447 00:22:46,256 --> 00:22:49,426 ‫تلك المسرحية في "نيويورك"، ‫هل كانت ستجعلك سعيداً حقاً؟ 448 00:22:49,885 --> 00:22:52,846 ‫نعم. أعني، لفترة قصيرة. 449 00:22:52,930 --> 00:22:56,558 ‫وإن لم يتم طرد "كيلسي" ‫وقمت بفيلم "سيكريتيريات" الذي أردته، 450 00:22:56,642 --> 00:22:57,851 ‫هل كان هذا سيجعلك سعيداً؟ 451 00:22:58,560 --> 00:22:59,561 ‫لفترة قصيرة. 452 00:23:00,104 --> 00:23:01,105 ‫لكن بعدها... 453 00:23:01,772 --> 00:23:02,773 ‫على الأرجح... 454 00:23:04,483 --> 00:23:05,484 ‫إذن، لماذا يهم هذا؟ 455 00:23:06,360 --> 00:23:08,737 ‫لكن، يجب أن يكون هناك المزيد. 456 00:23:09,029 --> 00:23:12,783 ‫حسناً، متى آخر مرة كنت سعيداً حقاً؟ 457 00:23:24,294 --> 00:23:27,506 ‫أخذت قطعة مجهرية من قضيبي؟ ‫الحساب رجاء. 458 00:23:27,840 --> 00:23:29,007 ‫قطعة مجهرية. 459 00:23:30,843 --> 00:23:32,344 ‫"محجوز لـ(بوجاك)." 460 00:23:34,012 --> 00:23:36,098 ‫"محجوز لـ(بوجاك) ‫في حال أتى من هذا الجانب." 461 00:23:48,569 --> 00:23:49,862 ‫"تود"! 462 00:23:52,239 --> 00:23:53,240 ‫نعم. 463 00:23:58,620 --> 00:24:00,080 ‫مرحباً يا سيد "بينات باتر". 464 00:24:00,289 --> 00:24:01,790 ‫مرحباً، كيف حالك؟ 465 00:24:02,166 --> 00:24:03,709 ‫لا يمكنني فعل هذا بعد الآن. 466 00:24:04,334 --> 00:24:05,919 ‫ما الذي لا يمكنك فعله؟ 467 00:24:06,253 --> 00:24:08,547 ‫لا يمكنني التحدث إليك هاتفياً ‫طوال الوقت. 468 00:24:09,006 --> 00:24:12,134 ‫- هذا صعب جداً. ‫- هل جربت سماعة بلوتوث؟ 469 00:24:12,217 --> 00:24:15,220 ‫أعتقد أن علينا التوقف ‫عن الاتصال ببعضنا لفترة. 470 00:24:15,596 --> 00:24:21,310 ‫آسفة، أنا أفتقدك كثيراً. ‫لكن اسمع، أنا أحبك، حسناً؟ 471 00:24:21,769 --> 00:24:22,770 ‫سيد "بينات باتر"؟ 472 00:24:24,146 --> 00:24:27,107 ‫نعم، حسناً. أحبك يا "دايان". 473 00:24:28,776 --> 00:24:30,402 ‫- أين هو؟ ‫- لا أعرف يا سيدي. 474 00:24:30,611 --> 00:24:33,155 ‫لا يمكنه فعل هذا بي. أين هو؟ 475 00:24:33,530 --> 00:24:36,408 ‫"(يور دير فريند)" 476 00:24:37,075 --> 00:24:40,746 ‫"مفتوح" 477 00:24:44,124 --> 00:24:47,503 ‫"إن أتيت لتكتشف من تكون،" 478 00:24:49,838 --> 00:24:53,717 ‫"آمل أن تكتشف من تكون." 479 00:24:56,595 --> 00:25:00,140 ‫"وإن أتيت للبحث عن معنى الحب،" 480 00:25:02,643 --> 00:25:06,730 ‫"آمل أن تجده بأي ثمن." 481 00:25:09,566 --> 00:25:13,403 ‫"اذهب الآن، ستذهب، ‫لكن لا تختبىء فقط." 482 00:25:15,697 --> 00:25:19,368 ‫"لا تترك هذا، ‫لا تترك هذه البلدة،" 483 00:25:21,245 --> 00:25:23,163 ‫"التي فيها مهرجان." 484 00:25:29,211 --> 00:25:30,504 ‫"ملاكم ضد ديناصور (رابتر)."