1 00:00:08,025 --> 00:00:10,193 ‫- سنبدأ البث خلال خمسة دقائق. ‫- ابتعدوا. 2 00:00:10,902 --> 00:00:13,614 ‫ليعرف أحد معدل هطول المطر ‫في "بورا بورا". 3 00:00:14,072 --> 00:00:15,532 ‫شكراً جزيلاً لقيامك بهذا. 4 00:00:15,949 --> 00:00:19,119 ‫هناك ميزات كثيرة لأن تكون حبيبة ‫شخصية مشهورة. 5 00:00:19,202 --> 00:00:21,371 ‫إنه أكثر من مجرد كونك كوعاً ‫لم يستطيعوا حذفه من الصورة 6 00:00:21,455 --> 00:00:22,956 ‫على البساط الأحمر ‫في مجلة "يو أس ويكلي". 7 00:00:23,040 --> 00:00:25,917 ‫- لقد كنت ذلك الكوع. ‫- مرحباً، ماذا لدينا هنا؟ 8 00:00:26,001 --> 00:00:27,878 ‫تعرف قوانين اللعبة، صحيح؟ 9 00:00:27,961 --> 00:00:29,880 ‫واثق أنني سأتعلم. ‫كم يمكن أن تكون صعبة؟ 10 00:00:29,963 --> 00:00:32,049 ‫لم تقرأ القوانين؟ ‫أرسلتها لك بالفاكس. 11 00:00:32,132 --> 00:00:34,676 ‫إنها غلطتي، جهاز الفاكس لدينا ‫ليس موصولاً بالهاتف. 12 00:00:34,760 --> 00:00:39,473 ‫"بوجاك"، هذه أول حلقة لنا ‫ومن المهم أن تسير الأمور جيداً الليلة. 13 00:00:39,556 --> 00:00:41,391 ‫أعني، هل تكترث لهذا على الإطلاق؟ 14 00:00:41,475 --> 00:00:45,145 ‫عزيزتي، لا. أعتقد أن هذا غباء ‫وهدر لوقت الجميع. 15 00:00:45,228 --> 00:00:47,481 ‫لكنك حبيبتي، وأنا أكترث لك. 16 00:00:47,564 --> 00:00:49,775 ‫- لذا، أنا هنا. ‫- حسناً، حظاً موفقاً. 17 00:00:53,862 --> 00:00:55,822 ‫أحسنت. 18 00:00:55,906 --> 00:00:58,325 ‫حسناً، حان الوقت جميعاً. ‫لحظة الحقيقة. 19 00:00:58,575 --> 00:01:03,121 ‫الآن أصبح هذا بيدي الرب. ‫ولـ30 ثانية قادمة، أنا ذلك الرب. 20 00:01:03,372 --> 00:01:04,539 ‫أحضرت لك جهاز "أيباد" يا سيدتي. 21 00:01:04,623 --> 00:01:05,832 ‫لا شكراً يا "ميا"، 22 00:01:05,916 --> 00:01:08,752 ‫ما زلت أحاول التأقلم ‫مع آخر 30 عاماً من التكنولوجيا. 23 00:01:08,835 --> 00:01:10,170 ‫الآن أستخدم ‫حاسوب "بالم بايلوت" الكفي. 24 00:01:10,253 --> 00:01:11,797 ‫لكن يمكنك استخدام ‫تطبيق شاشتنا الثانية 25 00:01:11,880 --> 00:01:14,132 ‫لرؤية ماذا يقول المشاهدون عن البرنامج ‫بشكل مباشر أثناء عرضه. 26 00:01:14,216 --> 00:01:16,718 ‫رائع، أحب الهراء السخيف كهذا. 27 00:01:18,095 --> 00:01:19,179 ‫تقومين بلمسه فقط. 28 00:01:19,262 --> 00:01:24,267 ‫مرحباً، أنا "تود" صاحب الشارب. ‫مثل "تود" العادي، لكن مع شارب. 29 00:01:24,351 --> 00:01:28,355 ‫اسمع، لم أتخرج الأولى على دفعتي ‫من جامعة مرموقة، 30 00:01:28,438 --> 00:01:31,024 ‫وترقيت في منظمة إخبارية مرموقة، 31 00:01:31,108 --> 00:01:33,735 ‫وفزت بجائزة معروفة، ‫ولم أصب بالغثيان في البحر، 32 00:01:33,819 --> 00:01:37,656 ‫واسمي أيضاً هو "ميا ماكيبن"، ‫لأتمكن من التعامل مع هرائك. 33 00:01:38,365 --> 00:01:39,825 ‫"تود"، ابتعد عن قسم الشعر والمكياج. 34 00:01:39,908 --> 00:01:40,951 ‫لكنني أحب المكان هناك. 35 00:01:41,034 --> 00:01:44,037 ‫يصففون شعري ويخبرونني بقصص ‫عن عطل نهاية الأسبوع لديهم. 36 00:01:44,121 --> 00:01:45,539 ‫"تود" صاحب الأنف الكبير ‫لم يكن مضحكاً، 37 00:01:45,622 --> 00:01:49,000 ‫و"تود" الزومبي لم يكن مضحكاً، ‫و"تود" الفتاة الجميلة لم يكن مضحكاً، 38 00:01:49,084 --> 00:01:51,336 ‫وهذا ليس مضحكاً. ‫لا مزيد من الحماقات. 39 00:01:51,420 --> 00:01:53,964 ‫عندما أكون أنا، ندعو هذا، ‫"حماقات (تود)". 40 00:01:54,047 --> 00:01:57,050 ‫لا ندعوه هذا بالتأكيد. ‫اسمعوا جميعاً. 41 00:01:57,300 --> 00:01:59,594 ‫ما أنتم جزء منه الليلة هو أكبر منكم. 42 00:01:59,678 --> 00:02:02,764 ‫إنه أكبر من أي منا. ‫أتوقع أن تتعاونوا جميعاً معاً. 43 00:02:02,848 --> 00:02:05,976 ‫لكنني أتوقع أيضاً أن أحدكم ‫سيتفوق على البقية. 44 00:02:06,059 --> 00:02:10,272 ‫وذلك الفرد المميز سيتلقى هذا القلم. 45 00:02:11,440 --> 00:02:17,571 ‫بواسطة هذا القلم كتبت رواية ‫"رايز هاي ذا روف بيم كاربنتر". 46 00:02:17,654 --> 00:02:20,574 ‫فيه أيضاً أربعة ألوان مختلفة. ‫أسود، أحمر، أزرق، 47 00:02:20,657 --> 00:02:21,825 ‫ولسبب ما، اللون الأخضر. 48 00:02:22,075 --> 00:02:26,872 ‫بنهاية هذه الليلة، سيتم إعطاء القلم ‫لأكثر شخص يستحقه. 49 00:02:27,080 --> 00:02:29,916 ‫لأنه لا شيء أكثر أهمية من التلفاز، 50 00:02:30,000 --> 00:02:33,587 ‫ولا أحد أكثر أهمية من الناس ‫الذين يقدمون برامج هذا التلفاز. 51 00:02:33,837 --> 00:02:39,634 ‫- لنباشر العمل الآن. ‫- خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان... 52 00:02:39,718 --> 00:02:40,886 ‫وقت العرض. 53 00:03:31,436 --> 00:03:35,232 ‫"بوجاك هورسمان" 54 00:03:38,485 --> 00:03:41,905 ‫ببث مباشر من "استديو 60" التاريخي ‫في "صانسيت ستريب"، 55 00:03:42,197 --> 00:03:43,406 ‫"جي دي سالينجر"، يقدم، 56 00:03:43,615 --> 00:03:45,283 ‫"هوليوو ستارز آند سلبريتيز، 57 00:03:45,575 --> 00:03:48,745 ‫ماذا يعرفون؟ ‫هل يعرفون أموراً؟ لنكتشف هذا." 58 00:03:51,456 --> 00:03:54,376 ‫حسناً! لنبدأ. 59 00:03:54,626 --> 00:03:57,838 ‫استمعي إلى الجمهور. إن تحمسوا ‫لهذه الدرجة للسيد "بينات باتر"، 60 00:03:57,921 --> 00:04:00,465 ‫هل يمكنك تخيل ماذا سيفعلون ‫لشخصية مشهورة حقاً؟ 61 00:04:00,966 --> 00:04:04,010 ‫هذا برنامج السيد "بينات باتر"، ‫لذا، كن لطيفاً. 62 00:04:04,094 --> 00:04:06,221 ‫عندما تقولين "لطيفاً"، هل تعنين طيباً؟ 63 00:04:06,304 --> 00:04:10,350 ‫أم أقوم بالسخرية كثيراً، ‫ليقول الناس في الجمهور، "رائع"؟ 64 00:04:10,433 --> 00:04:13,019 ‫الأول. بالطبع أقصد الأول. 65 00:04:13,311 --> 00:04:15,355 ‫سنجيب الليلة على السؤال القديم، 66 00:04:15,647 --> 00:04:20,986 ‫مشاهير ونجوم "هوليوو"، ماذا يعرفون؟ ‫هل يعرفون أموراً؟ لنكتشف هذا. 67 00:04:23,363 --> 00:04:24,823 ‫والآن أول ضيف لنا، 68 00:04:25,240 --> 00:04:27,701 ‫تعرفونه من أعوامه في "هورسن أراوند"، 69 00:04:27,784 --> 00:04:29,494 ‫وظهوره ثملاً في برنامج "ذا فيو"، 70 00:04:29,578 --> 00:04:34,040 ‫وكتابه الذي حقق أعلى مبيعات، ‫إنه "بوجاك هورسمان". 71 00:04:36,251 --> 00:04:37,335 ‫حسناً. كيف حالكم؟ 72 00:04:37,919 --> 00:04:40,046 ‫- أهلاً بك يا "بوجاك". ‫- يسرني القدوم هنا. 73 00:04:40,130 --> 00:04:44,342 ‫آسف، لا وقت للدردشة، ‫لأننا دخلنا جولة "الكلام القصير". 74 00:04:44,426 --> 00:04:45,427 ‫ماذا؟ 75 00:04:47,012 --> 00:04:49,973 ‫أمامك 30 ثانية. ‫"بوجاك"، كيف حالك؟ 76 00:04:51,016 --> 00:04:52,017 ‫- بخير؟ ‫- صحيح! 77 00:04:52,767 --> 00:04:55,353 ‫- هل شاهدت المباراة الليلة الماضية؟ ‫- لا، لا أتابع... 78 00:04:56,062 --> 00:04:58,773 ‫آسف، مكتوب هنا أنك شاهدت المباراة. 79 00:04:59,816 --> 00:05:01,359 ‫- الكاميرا الأولى مستعدة؟ ‫- آسف، أي مباراة؟ 80 00:05:01,443 --> 00:05:02,903 ‫أنت أخبرني. أنت الذي شاهدها. 81 00:05:03,945 --> 00:05:04,988 ‫لا... 82 00:05:05,071 --> 00:05:07,741 ‫يا إلهي! لا! 83 00:05:07,824 --> 00:05:09,409 ‫- ماذا.. ‫- هذا الصوت يعني أن الوقت حان 84 00:05:09,492 --> 00:05:11,578 ‫لأول سؤال معرفة عامة. 85 00:05:11,786 --> 00:05:14,289 ‫أيها الجمهور، هل يعرف "بوجاك" أموراً؟ 86 00:05:14,497 --> 00:05:16,583 ‫لنكتشف هذا! 87 00:05:16,958 --> 00:05:20,420 ‫"بوجاك"، ما معدل هطول المطر السنوي ‫في "بورا بورا"؟ 88 00:05:21,004 --> 00:05:24,090 ‫- هذه معرفة عامة؟ ‫- نطلب معدلاً تقريبياً. 89 00:05:24,299 --> 00:05:27,802 ‫- لا أعرف، سبعة؟ ‫- خطأ! خطأ جداً. 90 00:05:28,345 --> 00:05:31,598 ‫عندما يتعلق الأمر بـ"بورا بورا" ‫ربما كان على هذا المشهور الدراسة... 91 00:05:31,681 --> 00:05:33,141 ‫أكثر وأكثر. 92 00:05:33,224 --> 00:05:36,061 ‫نعم يا سيد "بينات باتر". اقضي عليه. 93 00:05:36,144 --> 00:05:40,607 ‫- لا يبدو هذا... ‫- جميعهم أموات! شاهدتهم يموتون! 94 00:05:40,690 --> 00:05:43,902 ‫- ما... ‫- هذا يعني الصوت أن تختار فئة. 95 00:05:44,319 --> 00:05:50,033 ‫"علم المثلثات"، "الفيزياء المتقدمة"، ‫و"في السينما مع السيد (بينات باتر)". 96 00:05:50,492 --> 00:05:52,160 ‫سأختار "في السينما ‫مع السيد (بينات باتر)." 97 00:05:52,243 --> 00:05:55,497 ‫خيار جيد. بعد رؤية الجزء الجديد لفيلم ‫"ستار تريك" للمخرج "جي جي أبرامز"، 98 00:05:55,580 --> 00:05:58,708 ‫هل أدعوه، "أ"، ‫متعة مرئية للحواس. 99 00:05:58,958 --> 00:06:01,711 ‫"ب"، رحلة ممتعة عبر الزمن والفضاء. 100 00:06:01,795 --> 00:06:04,839 ‫"ج"، أفضل فيلم لـ"زاكري كينتو" ‫على الإطلاق. 101 00:06:05,090 --> 00:06:07,133 ‫أو "د"، كل ما ذكر مسبقاً. 102 00:06:07,342 --> 00:06:11,137 ‫- سأختار "د"؟ ‫- لا! الإجابة كانت "أ" و"ب". 103 00:06:11,346 --> 00:06:12,806 ‫رغم أنني أوافق على "ج" أيضاً. 104 00:06:12,889 --> 00:06:16,142 ‫لذا، أخبرت السيد "بينات باتر" ‫أنني سأوصله إلى هنا، 105 00:06:16,226 --> 00:06:19,979 ‫- ثم أصبحت منتجاً مساعداً. ‫- يا لغبائي! 106 00:06:20,063 --> 00:06:24,317 ‫أنا ذهبت إلى جامعة "ستانفورد". ‫في المرة المقبلة سأجرب أن أكون مغفلة 107 00:06:24,401 --> 00:06:26,319 ‫يصدف أنها صديقة ‫للسيد "بينات باتر". 108 00:06:26,528 --> 00:06:27,529 ‫- نعم. ‫- رائع. 109 00:06:27,612 --> 00:06:29,322 ‫حسناً، استمتع برؤيتي أفوز بذلك القلم. 110 00:06:29,739 --> 00:06:31,991 ‫لا أحتاج إلى قلم. ‫يمكنني دخول أي مطعم "تشيليز" 111 00:06:32,075 --> 00:06:35,412 ‫مع طفل تحت 12 عاماً ‫وأحصل على أقلام تلوين مجاناً. 112 00:06:35,495 --> 00:06:39,457 ‫أنت لا تفهم. إن أعطاك "سالينجر" قلمه ‫فهذا يعني أنك تساوي شيئاً. 113 00:06:39,541 --> 00:06:41,876 ‫يعني أنك شخص جدي سيتقدم بالحياة. 114 00:06:42,419 --> 00:06:45,547 ‫في الواقع، هل تعلم؟ ‫لا تقلق بشأن هذا. هذا لا يعنيك. 115 00:06:48,383 --> 00:06:49,843 ‫سأختار الانصهار النووي. 116 00:06:50,677 --> 00:06:51,970 ‫الإجابة هي "مصر". 117 00:06:52,762 --> 00:06:56,683 ‫قم بتشغيل مصابيح الحرارة التوجيهية. ‫نعم! لنجعله يتعرق. 118 00:06:58,184 --> 00:06:59,686 ‫أنا متفاجىء أنك لم تجب عن هذا، 119 00:06:59,769 --> 00:07:02,564 ‫حيث إنك خبير في "النكران". 120 00:07:03,606 --> 00:07:06,276 ‫تقليد سريع. ‫"أنا لست مدمن كحول." 121 00:07:07,527 --> 00:07:08,528 ‫أنتم تحبون هذا. 122 00:07:08,611 --> 00:07:11,448 ‫نعم، دعابة جيدة من الملك الهجين، ‫ألست محقاً؟ 123 00:07:12,866 --> 00:07:14,784 ‫تعرفون، مثل الملك "توت"؟ 124 00:07:15,452 --> 00:07:18,496 ‫لأننا نتحدث عن "مصر" ‫والسيد "بينات باتر" كلب هجين، لذا... 125 00:07:19,789 --> 00:07:21,041 ‫أنت ممل! 126 00:07:21,124 --> 00:07:22,792 ‫أنا كلب نوع "لابرادور" أصفر ‫يا "بوجاك". 127 00:07:22,876 --> 00:07:25,253 ‫يمكنك على الأقل الإجابة ‫على شيء صحيح واحد الليلة. 128 00:07:25,962 --> 00:07:28,757 ‫بأي حال، لنأخذ لحظة ‫لننظر إلى التعليقات الرائعة 129 00:07:28,840 --> 00:07:32,052 ‫التي كنا نتلقاها على تطبيق ‫الشاشة الثانية، المتوفر الآن للتنزيل. 130 00:07:32,260 --> 00:07:34,679 ‫توقف التصوير، ‫استراحة 15 ثانية جميعاً. 131 00:07:34,929 --> 00:07:37,265 ‫- كيف أدائي يا صديقي؟ ‫- أنت تتصرف كوغد. 132 00:07:37,348 --> 00:07:39,184 ‫هل نحن في مطعم "توني روما" الآن؟ 133 00:07:39,267 --> 00:07:42,562 ‫- لأن هناك مزحاً كثيراً هنا. ‫- لا، لا أمزح معك، 134 00:07:42,645 --> 00:07:45,732 ‫- أخبرك أنك تتصرف كوغد. ‫- سنعود خلال ثلاثة، اثنان... 135 00:07:47,525 --> 00:07:48,526 ‫أهلاً بعودتكم. 136 00:07:48,610 --> 00:07:52,363 ‫هل سيكون "بوجاك هورسمان" ‫كأسوأ متسابق في تاريخ برنامجنا؟ 137 00:07:52,614 --> 00:07:54,240 ‫حتى الآن، نعم. 138 00:07:56,159 --> 00:07:58,203 ‫"جي دي"، لقد أحب الناس البرنامج. 139 00:07:58,286 --> 00:08:02,457 ‫انتظري حتى يروا هذا. ‫"ميا"، استعدي لرمي القنبلة. 140 00:08:02,874 --> 00:08:05,168 ‫موت من الأعلى! 141 00:08:06,377 --> 00:08:09,547 ‫هذا الصوت يعني أن الوقت حان ‫لرمي القنبلة. 142 00:08:09,631 --> 00:08:11,633 ‫ونعم أيها الناس، لقد لفظتها هكذا. 143 00:08:11,841 --> 00:08:14,010 ‫ما أحاول قوله هو أنها قنبلة إيجابية. 144 00:08:14,219 --> 00:08:17,972 ‫- أيها الجمهور، دعونا... ‫- نرمي القنبلة! 145 00:08:18,056 --> 00:08:19,849 ‫هل تدربتم جميعاً قبل البرنامج، لأنه... 146 00:08:22,644 --> 00:08:25,772 ‫سيداتي وسادتي، ‫استمتعنا قليلاً مع شخصية مشهورة قليلاً. 147 00:08:25,855 --> 00:08:27,982 ‫لكن لنلتقي الآن شخصية مشهورة كثيراً. 148 00:08:28,066 --> 00:08:29,734 ‫- شخصية مشهورة كثيراً؟ ‫- رحبوا بـ... 149 00:08:30,693 --> 00:08:33,988 ‫- "دانيال رادكليف". ‫- أنا "دانيال رادكليف"، مرحباً. 150 00:08:34,072 --> 00:08:36,950 ‫يا إلهي! إنه "دانيال رادكليف"! 151 00:08:37,033 --> 00:08:40,745 ‫سنكتشف ما تعرفه الشخصية المشهورة ‫الكبيرة بعد هذا الفاصل. 152 00:08:42,789 --> 00:08:46,209 ‫توقف التصوير. ‫لقد حققنا نجاحاً! 153 00:08:47,877 --> 00:08:49,087 ‫أنت تبلي حسناً. 154 00:08:49,587 --> 00:08:53,383 ‫لا أشاهد 100 بالمئة لأنني مندمجة ‫بتجربة مشاهدة الشاشة الثانية، 155 00:08:53,466 --> 00:08:57,137 ‫لكن وفقاً لتجربة الشاشة الثانية، ‫الناس الآخرون يحبون البرنامج. 156 00:08:57,220 --> 00:08:59,180 ‫لم تخبريني أنه سيكون هناك شخصية ‫مشهورة أخرى. 157 00:08:59,264 --> 00:09:00,849 ‫لم أعرف بحدوث هذا، 158 00:09:00,932 --> 00:09:04,978 ‫لكن رجل ما يدعى "دونغ سلينغر 420" ‫أحب المفاجأة. 159 00:09:05,061 --> 00:09:06,688 ‫قال، "إبهام إصبعين للأعلى". 160 00:09:06,771 --> 00:09:10,150 ‫لم يكن هناك ذكر لشخص مشهور أكثر ‫في الوثيقة التي أرسلتها بالفاكس؟ 161 00:09:10,233 --> 00:09:13,111 ‫لم أستطع قراءتها، جهاز الفاكس لدي ‫قطعها إلى قطع صغيرة. 162 00:09:13,194 --> 00:09:15,613 ‫- تبدو آلة تمزيق ورق. ‫- أعتقد أنني مزقتها لك. 163 00:09:16,072 --> 00:09:18,783 ‫حسناً، علي التعامل مع هذا. ‫إن لم أتفاعل مع هذا التطبيق 164 00:09:18,867 --> 00:09:21,578 ‫كل 80 ثانية، فسيسحب ‫من بطاقتي الائتمانية خمسة دولارات. 165 00:09:21,786 --> 00:09:23,413 ‫- أحبك. ‫- أنا أيضاً. 166 00:09:24,247 --> 00:09:26,082 ‫هل يمكنك جعل قاعدة وجهي ‫أقل شحوباً؟ 167 00:09:26,166 --> 00:09:28,960 ‫- مرحباً يا "دانيال"، سررت برؤيتك. ‫- يسرني دائماً مقابلة معجب. 168 00:09:29,043 --> 00:09:31,212 ‫لا، آسف، لست...أنا ممثل. 169 00:09:31,838 --> 00:09:35,508 ‫أحسنت. إنها مهنة فظيعة ‫لكن عليك بالصبر. 170 00:09:35,592 --> 00:09:37,927 ‫لا، لقد صبرت. ‫أنا "بوجاك هورسمان". 171 00:09:38,011 --> 00:09:40,597 ‫لقد التقينا مسبقاً. ‫في حفلة الأعياد لدى "كريس مارتن"؟ 172 00:09:41,055 --> 00:09:43,474 ‫خرجنا من المنزل للتدخين؟ ‫للابتعاد عن "كريس مارتن"؟ 173 00:09:44,267 --> 00:09:46,561 ‫صارحتني بخوفك من النجاح؟ 174 00:09:46,644 --> 00:09:51,232 ‫وأنا أعطيتك بعض النصائح؟ ‫قلت إنني صديق حقيقي ولن تنساني؟ 175 00:09:51,441 --> 00:09:53,776 ‫وقلت إن اسمك هو "شادويك بوزمان"؟ 176 00:09:53,860 --> 00:09:55,778 ‫- "بوجاك هورسمان". ‫- آسف. 177 00:09:55,862 --> 00:09:58,740 ‫عندما تكون مشهوراً مثلي، ‫تقابل أناساً كثيرين. 178 00:09:58,823 --> 00:10:00,867 ‫آسف، نريد أن تعودا للمسرح. 179 00:10:01,492 --> 00:10:04,746 ‫أنت كنت مساعدة مصففة الشعر الثانية ‫في "ذا إلين شو" قبل خمسة أعوام. 180 00:10:04,829 --> 00:10:06,581 ‫- اسمك "فيرونيكا"، صحيح؟ ‫- نعم، صحيح. 181 00:10:06,664 --> 00:10:07,916 ‫كيف كانت حفلة أمك في النهاية؟ 182 00:10:08,666 --> 00:10:12,712 ‫سنعود خلال خمسة، أربعة، ثلاثة، ‫اثنان... 183 00:10:12,962 --> 00:10:14,088 ‫لا تقول "واحد"؟ 184 00:10:14,714 --> 00:10:17,383 ‫- أهلاً بعودتك يا "أمريكا". ‫- نحبك يا "دانيال". 185 00:10:17,926 --> 00:10:21,554 ‫كذلك أنا. لنشاهد المشاهير يتنافسون. ‫أيها الجمهور؟ 186 00:10:22,013 --> 00:10:23,848 ‫فقرة "وجهاً لوجه". 187 00:10:24,140 --> 00:10:26,768 ‫كيف يمكنهم معرفة هذا؟ ‫هذه أول حلقة، صحيح؟ 188 00:10:28,186 --> 00:10:31,648 ‫تصفق الدمى عندما يسحب ‫المتلاعب بالدمى الخيوط. 189 00:10:31,856 --> 00:10:35,235 ‫مرحباً، "تود" الجدي الذي سينجح ‫في خدمتك. 190 00:10:35,443 --> 00:10:38,529 ‫انظر لنفسك وأنت متأنق ‫لحفل جوائز الأغبياء. 191 00:10:38,613 --> 00:10:40,740 ‫تعرف أنه ليس مسموحاً لك ‫دخول قسم الشعر والمكياح. 192 00:10:40,823 --> 00:10:43,534 ‫- هل ترتدي زلاجات؟ ‫- أرتدي حذاء عجلات. 193 00:10:43,618 --> 00:10:46,412 ‫إنها أحذية مع عجلات من أجل الفعالية. 194 00:10:46,621 --> 00:10:48,748 ‫يمكنني أن أكون جدياً بشكل أسرع. 195 00:10:48,831 --> 00:10:50,500 ‫يمكنك أيضاً عدم تحقيق شيء ‫بشكل أسرع. 196 00:10:50,583 --> 00:10:52,961 ‫حيث إنني محترف... 197 00:10:53,169 --> 00:10:55,171 ‫لا! 198 00:10:56,172 --> 00:10:59,342 ‫"بوجاك"! إجابة خاطئة محرجة أخرى، 199 00:10:59,425 --> 00:11:03,304 ‫مما يجعل رصيدك 80 نقطة ‫و12 دولاراً. 200 00:11:03,388 --> 00:11:05,306 ‫لماذا نلعب مقابل نقاط ودولارات؟ 201 00:11:05,890 --> 00:11:08,059 ‫- حظ عاثر يا "بي جي نوفاك". ‫- اسمي هو... 202 00:11:08,142 --> 00:11:09,978 ‫السؤال التالي للسيد "رادكليف". 203 00:11:10,228 --> 00:11:14,315 ‫ما اللون الذي يأتي ‫من مزيج الأزرق والأصفر؟ 204 00:11:14,399 --> 00:11:18,027 ‫أنا أعرف هذا. ‫أثناء نشأتي، كان جاري رساماً. 205 00:11:18,319 --> 00:11:20,738 ‫أذكر زيارة شقته ومشاهدته يعمل. 206 00:11:20,822 --> 00:11:23,616 ‫أحياناً كان يخلط الطلاء الأزرق ‫مع الأصفر، 207 00:11:23,908 --> 00:11:25,702 ‫وكان هذا يصنع لوناً جديداً. 208 00:11:25,994 --> 00:11:28,371 ‫وذلك الرجل كان "بانكسي". ‫وذلك اللون كان الأخضر. 209 00:11:28,913 --> 00:11:30,164 ‫- جواب نهائي. ‫- صحيح! 210 00:11:30,957 --> 00:11:32,959 ‫هذا يعني أنك استحقيت فرصة ‫للذهاب في جولة 211 00:11:33,042 --> 00:11:35,169 ‫في كشك جمع النقود ‫في سيارة "كيا سبورتج". 212 00:11:37,338 --> 00:11:38,339 ‫رائع. 213 00:11:39,173 --> 00:11:42,510 ‫بينما "دانيال" في الكشك، ‫"بوجاك"، لديك سؤال مقالة. 214 00:11:42,593 --> 00:11:44,512 ‫- ماذا؟ ‫- ستجد كتاب إملاء على منصتك. 215 00:11:44,721 --> 00:11:47,390 ‫لأي درجة كانت الإقطاعية ‫سبباً بالثورة الفرنسية؟ 216 00:11:47,682 --> 00:11:48,891 ‫- لحظة، هل أنت جاد؟ ‫- ابدأ! 217 00:11:49,434 --> 00:11:51,644 ‫بينما يعمل "بوجاك"، لنتفقد الإثارة 218 00:11:51,728 --> 00:11:54,188 ‫في كشك جمع النقود ‫في سيارة "كيا سبورتج". 219 00:11:55,815 --> 00:11:57,483 ‫- مرحباً أيها البطل. ‫- ماذا تفعلين هنا؟ 220 00:11:57,567 --> 00:12:00,361 ‫- أحاول كتابة مقالة. ‫- أتيت لأسألك عن حالك، 221 00:12:00,445 --> 00:12:02,572 ‫ولأخبرك أنك لا تبلي حسناً. 222 00:12:02,655 --> 00:12:04,323 ‫لماذا أحصل أنا على الأسئلة الصعبة، 223 00:12:04,407 --> 00:12:06,617 ‫بينما الفتى العبقري عليه ‫معرفة الألوان فقط 224 00:12:06,701 --> 00:12:08,494 ‫والتقاط النقود حرفياً من الهواء؟ 225 00:12:09,495 --> 00:12:11,247 ‫خمسة آلاف! هذا سهل جداً! 226 00:12:11,539 --> 00:12:14,375 ‫أعتقد أنني أستطيع مساعدتك. ‫دعني أخبرك بقصة. 227 00:12:15,418 --> 00:12:20,381 ‫كان عام 2003، ولسبب ما ‫كان الجميع يلعب البوكر فجأة. 228 00:12:20,715 --> 00:12:25,136 ‫"ويلمر فالديراما" المشهور حينها ‫كان يستضيف حفلة تعارف أسبوعياً، 229 00:12:25,219 --> 00:12:28,347 ‫وكان كل النجوم يأتون ‫لإظهار خدعهم. 230 00:12:28,598 --> 00:12:32,018 ‫كان هناك "لوسي لوليس"، ‫و"لوسي لو"، و"لوري لوكلين"، 231 00:12:32,101 --> 00:12:33,978 ‫و"ليسا لوب"، والكلب من "فرايزر"، 232 00:12:34,187 --> 00:12:38,775 ‫وفي مقدمة الطاولة، ‫المحتال الكبير، السيد "بينات باتر". 233 00:12:41,194 --> 00:12:42,820 ‫ظننت أنه ساذج. 234 00:12:45,239 --> 00:12:47,283 ‫لكن الحظ كان لديه خطط أخرى. 235 00:12:48,117 --> 00:12:49,202 ‫هل تعلمين؟ لدي مقالة لأكتبها، 236 00:12:49,285 --> 00:12:52,205 ‫لذا، إن لم يكن لهذا علاقة ‫بانهيار الطبقة الفرنسية الحاكمة... 237 00:12:52,288 --> 00:12:54,749 ‫لكنني لاحظت حينها ‫أن لديه إشارة تكشف خداعه. 238 00:12:57,960 --> 00:13:01,005 ‫أشعر أن هذه القصة ‫كان فيها تفاصيل غير ضرورية كثيرة. 239 00:13:01,089 --> 00:13:04,092 ‫اسمع، عليك الانتباه جيداً، ‫إنها حركة رقيقة، 240 00:13:04,300 --> 00:13:09,680 ‫لكن عندما يشعر بالإثارة، ‫ترتفع أذنيه قليلاً للأعلى وتكشفه. 241 00:13:09,764 --> 00:13:12,683 ‫هذه ليست مفاجأة. ‫كان يتسلق على الآخرين طوال مهنته. 242 00:13:13,726 --> 00:13:15,353 ‫انتبه لأذنيه. 243 00:13:18,689 --> 00:13:19,899 ‫انتهى الوقت يا "دانيال". 244 00:13:20,942 --> 00:13:26,614 ‫يبدو أن "رادكليف" ‫فاز بـ54 ألف دولاراً إضافية. 245 00:13:26,989 --> 00:13:30,827 ‫و"بوجاك" بالكاد تجاوز سؤال البحث. 246 00:13:32,453 --> 00:13:37,125 ‫"قارة نهشتها الحرب بالإضافة ‫إلى تراجع الكنيسة من الحياة الدنيوية" 247 00:13:37,458 --> 00:13:41,671 ‫ثم يتوقف! ‫هذا سيجعلك تخسراً نقوداً كثيرة. 248 00:13:42,046 --> 00:13:44,924 ‫لكن أولاً، حان وقت ‫فقرة الخيارات المتعددة بكبسة زر. 249 00:13:45,007 --> 00:13:46,884 ‫جولة فيها كبس أزرار؟ رائع. 250 00:13:46,968 --> 00:13:49,178 ‫للأسفل هو الاتجاه المفضل لدي ‫لضغط الأزرار. 251 00:13:49,262 --> 00:13:52,223 ‫أخبرني، كم شجرة بلوط يتطلب بناء 252 00:13:52,306 --> 00:13:56,102 ‫سفينة حربية ملكية بثلاثة طوابق ‫من القرن الـ18؟ 253 00:13:56,477 --> 00:14:01,858 ‫"أ"، 75؟ "ب"، 1000؟ ‫أو "ج"، 3500؟ 254 00:14:02,483 --> 00:14:03,860 ‫"ج"، 3500. 255 00:14:05,278 --> 00:14:06,362 ‫- صحيح. ‫- ماذا؟ 256 00:14:07,071 --> 00:14:09,782 ‫هذا...هذا صحيح في الواقع. 257 00:14:10,158 --> 00:14:14,245 ‫كيف عرف هذا؟ ماذا يعرف أيضاً؟ ‫هل يعرف أموراً؟ لنكتشف هذا. 258 00:14:15,580 --> 00:14:16,581 ‫النفق الكمي. 259 00:14:17,248 --> 00:14:19,000 ‫الملك "ماغنوس" الثاني. 260 00:14:19,625 --> 00:14:21,544 ‫الآنسة "سكارليت" في المكتبة ‫مع قضيب حديدي. 261 00:14:22,044 --> 00:14:23,045 ‫شجرة "ساسافراس". 262 00:14:23,546 --> 00:14:25,089 ‫حلوى "باترسكوتش". ‫المربعات المتداخلة. 263 00:14:25,173 --> 00:14:26,757 ‫بسبب 789. 264 00:14:28,134 --> 00:14:31,179 ‫يا لها من جولة مذهلة. ‫يبدو أن لدينا تعادلاً. 265 00:14:31,762 --> 00:14:34,557 ‫وهذه مفاجأة مثيرة. 266 00:14:34,765 --> 00:14:37,351 ‫- تباً! انتقلوا إلى الإعلانات. ‫- سنعود بعد قليل. 267 00:14:40,146 --> 00:14:44,275 ‫- "هورشاك"، ماذا يحدث؟ ‫- ما يحدث هو أنني سأهزمك. 268 00:14:44,358 --> 00:14:47,361 ‫نعم، أنت تبلي حسناً، ‫لكن يفترض أن أفوز. 269 00:14:47,778 --> 00:14:50,239 ‫هذا كان الاتفاق. الترويج لفيلمي، ‫والفوز بنقود للأعمال الخيرية. 270 00:14:50,323 --> 00:14:52,158 ‫أخبر "الأعمال الخيرية"، "تباً لها". 271 00:14:52,492 --> 00:14:54,076 ‫بالمناسبة، حبيبتك لها اسم راقصة تعري. 272 00:14:54,160 --> 00:14:56,787 ‫إنها ليست حبيبتي، إنها "أعمال خيرية". 273 00:15:00,541 --> 00:15:03,085 ‫"بوجاك"، وفقاً لهذا التطبيق ‫أنتما متعادلان تقريباً. 274 00:15:03,628 --> 00:15:06,506 ‫أنتما متعادلان! هناك تأخير. تهاني. 275 00:15:06,589 --> 00:15:09,425 ‫- شكراً، كان الأمر صعباً... ‫- لكنني قلقة قليلاً، 276 00:15:09,509 --> 00:15:12,011 ‫لأنه يبدو أنك قد تفوز، 277 00:15:12,094 --> 00:15:15,973 ‫لكن الجميع في التطبيق ‫يشجعون "دانيال". الناس يحبونه. 278 00:15:16,057 --> 00:15:20,102 ‫أعتقد أنه كان في فيلم عن صانع فخار ‫أو "بوتري بارن" أو ما شابه؟ 279 00:15:20,186 --> 00:15:23,314 ‫- هل تطلبين مني الخسارة عن قصد؟ ‫- أنت لا تكترث لهذا البرنامج. 280 00:15:23,397 --> 00:15:26,442 ‫السبب الوحيد لوجودك هنا هو لي، ‫لذا، ربما يمكنك مساعدتي؟ 281 00:15:27,860 --> 00:15:29,695 ‫- حسناً. ‫- هل تعلم؟ أنت الأفضل، 282 00:15:29,904 --> 00:15:33,407 ‫مهما قال الجميع على هذا التطبيق. ‫فهم يقولون إنك الأسوأ. 283 00:15:33,491 --> 00:15:36,661 ‫خصوصاً، "كويف بيرغلر 69". ‫إنه قائدهم. 284 00:15:40,289 --> 00:15:43,834 ‫لقد عدنا. أيها المتسابقان، ‫لدي سؤال تاريخ لكما. 285 00:15:44,377 --> 00:15:49,465 ‫ربما تعرفان حصان سباق مشهور ‫يدعى "سيكريتيريات". 286 00:15:49,966 --> 00:15:53,052 ‫في أي عام فاز "سيكريتيريات" ‫بجائزة "تريبل كراون"؟ 287 00:15:53,803 --> 00:15:54,804 ‫- "بوجاك". ‫- هذا سهل. 288 00:15:59,976 --> 00:16:01,394 ‫1492؟ 289 00:16:01,894 --> 00:16:04,063 ‫ماذا؟ لا! هذا ليس حتى قريباً. 290 00:16:04,480 --> 00:16:07,233 ‫"بوجاك"، ألست في فيلم ‫عن "سيكريتيريات"؟ 291 00:16:07,525 --> 00:16:10,236 ‫- كيف لا تعرف هذا؟ ‫- لنتابع. 292 00:16:10,945 --> 00:16:12,947 ‫ربما يجب أن يكون بدل هذا في فيلم 293 00:16:13,030 --> 00:16:15,783 ‫عن رجل لا يعرف شيئاً ‫عن "سيكريتيريات". 294 00:16:16,701 --> 00:16:17,910 ‫هذا لن يكون فيلماً جيداً. 295 00:16:18,119 --> 00:16:21,080 ‫أعني، سيكون فظيعاً. 296 00:16:22,081 --> 00:16:24,125 ‫"بوجانغلز"، تعرضت للإهانة! 297 00:16:24,208 --> 00:16:27,962 ‫هل تعرف شيئاً عن "سيكريتيريات"؟ ‫تعرف أنه كان حصاناً، صحيح؟ 298 00:16:28,296 --> 00:16:29,839 ‫لحظة، هل أفسدت الفيلم لك؟ 299 00:16:30,548 --> 00:16:33,301 ‫لا عجب أن زوجتي ‫اضطرت لتأليف كتابك بالنيابة عنك. 300 00:16:34,260 --> 00:16:37,430 ‫حسناً، بينما نتحدث عن زوجتك، ‫لدي سؤال. 301 00:16:37,680 --> 00:16:41,809 ‫لماذا سافرت زوجتك إلى "كوردوفيا" ‫المفجوعة بالحرب، فقط لتبتعد عنك؟ 302 00:16:43,519 --> 00:16:45,688 ‫هذا ليس ما حدث. ‫لقد ذهبت لمساعدة الناس. 303 00:16:45,771 --> 00:16:49,233 ‫أو ربما ذهبت لمساعدة نفسها ‫للابتعاد عن زواجها الفظيع. 304 00:16:51,193 --> 00:16:54,030 ‫- هل كان هذا مبالغاً به؟ ‫- تريد التحدث عن أمور؟ 305 00:16:54,322 --> 00:16:56,699 ‫- أعني... ‫- لا، لنتحدث عن أمور. 306 00:16:56,907 --> 00:17:00,745 ‫لنكن جديين. ‫جميعاً، "بوجاك" يريد التحدث بجدية. 307 00:17:00,953 --> 00:17:03,956 ‫قوموا بإلغاء جولة "الفقاعة". ‫لأننا سنكون جديين. 308 00:17:06,834 --> 00:17:07,835 ‫هل ننتقل إلى الإعلانات؟ 309 00:17:07,918 --> 00:17:10,171 ‫هل سيتوقف "هومر" ‫عن رحلة "أوديسيوس" 310 00:17:10,254 --> 00:17:12,840 ‫بينما كانت تسحره أغنية جنية البحر؟ 311 00:17:13,215 --> 00:17:15,885 ‫- لا؟ ‫- إذاً لا تتوقفوا. 312 00:17:16,427 --> 00:17:19,013 ‫أصبحت الأمور جدية هنا. ‫جدية جداً. 313 00:17:19,472 --> 00:17:21,223 ‫جداً! 314 00:17:22,141 --> 00:17:24,060 ‫"نحب (دانيال رادكليف)." 315 00:17:24,602 --> 00:17:26,395 ‫- لست واثقاً ماذا تقصد... ‫- لا؟ 316 00:17:26,479 --> 00:17:30,441 ‫لأنك كنت تعرف أين ستذهب ‫مع زوجتي عندما توقفت بجانب الطريق. 317 00:17:30,691 --> 00:17:32,234 ‫أنت تذكر، قبل أسبوع من زواجنا؟ 318 00:17:33,361 --> 00:17:35,237 ‫هل تريد التحدث عن هذا يا "بوجاك"؟ 319 00:17:35,529 --> 00:17:38,532 ‫هل تريد التحدث عن المرة ‫عندما قمت أنت، "صديقي الحميم"، 320 00:17:38,616 --> 00:17:39,992 ‫بتقبيل زوجتي؟ 321 00:17:40,576 --> 00:17:41,577 ‫- لا! ‫- نعم! 322 00:17:41,661 --> 00:17:45,456 ‫هل حدث شيء مثير؟ ‫لأن الناس في التطبيق وأنا أقتبس، 323 00:17:45,539 --> 00:17:46,707 ‫"يفقدون صوابهم". 324 00:17:46,999 --> 00:17:50,252 ‫لا، لقد دخلت بالخطأ ‫إلى منتدى لدعم سرطان الثدي. 325 00:17:50,336 --> 00:17:52,922 ‫- حسناً، كيف... ‫- كيف عرفت عن هذا؟ 326 00:17:53,005 --> 00:17:55,800 ‫هناك كاميرات بجانب الطريق ‫على طول طريق ولاية "كاليفورنيا" الأول، 327 00:17:55,883 --> 00:17:57,843 ‫ولدي بضع أصدقاء في شرطة ‫الدوريات الخارجية، 328 00:17:57,927 --> 00:17:59,804 ‫وهي أخبرتني بالطبع! نحن متزوجان! 329 00:18:00,096 --> 00:18:02,973 ‫لحظة، عرفت طوال هذا الوقت؟ 330 00:18:03,349 --> 00:18:06,185 ‫هذا هو التلفاز! ‫قوموا بإنزال المطر. 331 00:18:06,769 --> 00:18:08,896 ‫ألا تعتقد أنك تدفعهما كثيراً؟ 332 00:18:08,979 --> 00:18:12,233 ‫سأخبرك متى يخرج الأمر عن الحد. ‫هذا هو فني تباً! 333 00:18:12,316 --> 00:18:17,071 ‫أنا "جي دي سالينجر"! ‫وأنا أريد مطراً! 334 00:18:19,824 --> 00:18:22,159 ‫كل ما أردته هو أن أكون صديقك. 335 00:18:22,702 --> 00:18:25,413 ‫وأنت تعاملني كأضحوكة. 336 00:18:25,996 --> 00:18:28,374 ‫تعتقد أنني لا ألاحظ؟ ‫لماذا لا تحبني؟ 337 00:18:28,457 --> 00:18:30,084 ‫- سيد "بينات باتر"... ‫- لا، أخبرني. 338 00:18:31,168 --> 00:18:35,464 ‫- لأنني...أشعر بالغيرة. ‫- من ماذا؟ "دايان"؟ 339 00:18:35,715 --> 00:18:36,716 ‫لا. 340 00:18:37,508 --> 00:18:40,469 ‫من كل شيء. ‫يأتي كل شيء بسهولة لك. 341 00:18:40,928 --> 00:18:43,597 ‫ولا يحدث هذا لك؟ ‫أنت نجم سينمائي مليونير 342 00:18:43,848 --> 00:18:47,226 ‫مع حبيبة تحبك، ‫وتمثل في فيلم أحلامك. 343 00:18:47,518 --> 00:18:51,939 ‫ماذا تريد أكثر؟ ‫بماذا يمكن أن يدين لك الكون أكثر؟ 344 00:18:52,690 --> 00:18:55,776 ‫أريد أن أشعر بالرضى عن نفسي. 345 00:18:56,569 --> 00:18:58,863 ‫مثلك أنت. وأنا لا أعرف كيف. 346 00:19:00,156 --> 00:19:01,323 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع. 347 00:19:01,866 --> 00:19:04,410 ‫أصبح هذا مؤثراً جداً، ‫ألا تظنان هذا؟ 348 00:19:04,785 --> 00:19:05,953 ‫آسف يا سيد "بينات باتر". 349 00:19:07,371 --> 00:19:08,956 ‫لا يمكنني أن أعبر لك عن مدى أسفي. 350 00:19:11,417 --> 00:19:13,377 ‫لا أعرف إن أمكنني مسامحتك. 351 00:19:14,670 --> 00:19:17,631 ‫لكن أعتقد أننا سنعرف هذا ‫بعد الفاصل. 352 00:19:19,842 --> 00:19:21,844 ‫- تباً! ‫- اصمت. 353 00:19:24,764 --> 00:19:28,142 ‫عرفت هذا. عرفت أن هذا البرنامج ‫سيأخذنا إلى ذروة دراما بشرية 354 00:19:28,225 --> 00:19:30,311 ‫أقوى مما حلم الأدب أن يفعل. 355 00:19:30,686 --> 00:19:33,731 ‫ليحضر لي أحد شراب "ريد بول" ‫وشطيرة موز بالسمك. 356 00:19:33,814 --> 00:19:36,650 ‫سأفعل، إنه يوم مثالي لـ"ريد بول". 357 00:19:38,778 --> 00:19:41,322 ‫- سيد "بينات باتر"؟ ‫- مرحباً يا "واندا". 358 00:19:41,530 --> 00:19:45,493 ‫أنا أعير نصف انتباهي فقط ‫لما تتجادلان بشأنه، لكنه مذهل. 359 00:19:45,576 --> 00:19:47,161 ‫نحتاج الآن فقط إلى نهاية سعيدة. 360 00:19:47,244 --> 00:19:50,331 ‫لا أعتقد أننا نستطيع حل كل شيء ‫بغضون نصف ساعة. 361 00:19:50,956 --> 00:19:52,374 ‫نحن في محطة تلفزيونية. 362 00:19:52,458 --> 00:19:56,378 ‫لذا، حل كل المشاكل في نصف ساعة ‫هو ما نفعله. 363 00:19:56,837 --> 00:19:59,590 ‫تريد استضافة برنامج مسابقات ‫حيث يشعر الجميع بالاستياء في النهاية؟ 364 00:19:59,673 --> 00:20:02,009 ‫يمكنك ركوب سيارتك ‫والقيادة إلى "سانتا مونيكا" 365 00:20:02,092 --> 00:20:03,344 ‫وتقديم الفكرة إلى "أي أم سي". 366 00:20:03,427 --> 00:20:05,721 ‫لكن هؤلاء الناس بحاجة إلى نهاية، ‫حسناً؟ 367 00:20:06,305 --> 00:20:10,226 ‫لذا، عد إلى المسرح وقدم حلاً للنهاية. 368 00:20:13,103 --> 00:20:17,024 ‫لقد عدنا. هل تعلمون؟ ‫فكرت قليلاً خلال الفاصل. 369 00:20:17,608 --> 00:20:18,609 ‫"بوجاك"... 370 00:20:20,110 --> 00:20:21,529 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- يا إلهي! 371 00:20:21,612 --> 00:20:23,239 ‫لا! ماذا يحدث؟ 372 00:20:29,662 --> 00:20:33,040 ‫أحدهم فصل سلك التيار الرئيسي ‫ووضع مشواة نوع "جورج فورمان". 373 00:20:33,123 --> 00:20:36,418 ‫وقت شطائر "البانيني"! من فصل... 374 00:20:36,502 --> 00:20:38,587 ‫"تود"! تباً! تنحى جانباً! 375 00:20:39,088 --> 00:20:42,258 ‫"ميا"، أحسنت عملاً. ‫لقد أنقذت البرنامج. 376 00:20:42,341 --> 00:20:45,302 ‫لقد استحقيت احترامي...وهذا القلم. 377 00:20:46,846 --> 00:20:47,847 ‫شكراً لك. 378 00:20:51,058 --> 00:20:54,144 ‫هل عدنا؟ لقد عدنا! ‫هذا هو البث المباشر أيها الناس. 379 00:20:54,728 --> 00:20:59,650 ‫حسناً، خلال الفاصل، أخبرني المنتجون ‫أن علي مسامحة "بوجاك" 380 00:20:59,733 --> 00:21:00,734 ‫مباشرة على الهواء. 381 00:21:02,027 --> 00:21:06,240 ‫لكنني صاحب قراري. ‫ولكوني كذلك، لقد قررت... 382 00:21:06,949 --> 00:21:09,118 ‫مسامحة "بوجاك" ‫ببث مباشر على الهواء! 383 00:21:09,201 --> 00:21:10,744 ‫- عانقني يا صديقي! ‫- ماذا؟ 384 00:21:10,828 --> 00:21:14,081 ‫حقاً؟ سيد "بينات باتر"، ‫أمدحك على طبيعتك المسامحة، 385 00:21:14,164 --> 00:21:16,542 ‫لكن هذا الرجل قام بتقبيل زوجتك. 386 00:21:16,876 --> 00:21:18,544 ‫لحظة، قام "بوجاك" بتقبيل "دايان"؟ 387 00:21:18,878 --> 00:21:23,299 ‫الوسيلة الوحيدة لتتعادلا ‫هو إن قمت أنت بتقبيله. 388 00:21:23,382 --> 00:21:25,926 ‫- لحظة، ماذا؟ ‫- أنت محق، هذا منطقي. 389 00:21:26,010 --> 00:21:27,469 ‫- نعم، بالتأكيد، إنه منطقي. ‫- لا، ليس كذلك. 390 00:21:27,553 --> 00:21:30,347 ‫هكذا سنحظى أنا و"دايان" ‫بالتجربة ذاتها. 391 00:21:30,431 --> 00:21:32,141 ‫إنها الطريقة الوحيدة لنتجاوز هذا. 392 00:21:33,642 --> 00:21:35,519 ‫إن ساعدنا هذا بتجاوز الخلاف، ‫فأعتقد... 393 00:21:35,603 --> 00:21:40,232 ‫تبادلا القبل! 394 00:21:40,524 --> 00:21:42,735 ‫- تبادلا القبل! ‫- أعطي إشارة لكاميرا التقبيل. 395 00:21:49,408 --> 00:21:51,744 ‫لو كان لدي فقط كاميرا تقبيل ‫لرواية "كاتشر إن ذا راي". 396 00:21:52,453 --> 00:21:54,747 ‫إنه أمر آخر أندم عليه ‫على قائمة طويلة. 397 00:21:57,333 --> 00:22:00,461 ‫"تود"، ها أنت. ‫تفوتك لحظة مهمة هناك. 398 00:22:00,711 --> 00:22:05,883 ‫لا أكترث. أنت قلت ‫أنه بدون ذلك القلم، أنا عديم القيمة. 399 00:22:06,091 --> 00:22:09,428 ‫في الواقع، كنت عديم القيمة ‫قبل عدم حصولك على القلم. 400 00:22:09,637 --> 00:22:15,309 ‫لقد حاولت حقاً هذه المرة. ‫أعتقد أنني لن أحقق شيئاً. 401 00:22:16,477 --> 00:22:19,355 ‫حسناً، ربما أنت بحاجة لشخص ‫ليؤمن بك. 402 00:22:20,898 --> 00:22:23,776 ‫لم ينخدع أحد بهذا مسبقاً! 403 00:22:23,859 --> 00:22:26,236 ‫- ماذا؟ ‫- أنت غبية جداً! 404 00:22:26,445 --> 00:22:29,990 ‫كان القلم بحوزتك ‫وأنت أعطيتني إياه؟ 405 00:22:30,783 --> 00:22:32,368 ‫لا أصدق أن هذا نجح. 406 00:22:32,618 --> 00:22:35,621 ‫يا إلهي! انظري إلى وجهك الغبي. 407 00:22:35,704 --> 00:22:37,331 ‫القلم مجرد رمز. إنه لا... 408 00:22:37,414 --> 00:22:40,834 ‫نعم، تقول هذا الكلام الفتاة ‫التي ليس لديها القلم الآن. 409 00:22:40,918 --> 00:22:45,339 ‫لا أصدق! أنت أكثر رجل مزعج ‫وغير ناضج ومثير للغضب 410 00:22:45,547 --> 00:22:47,132 ‫ومثير للحنق ومجنون... 411 00:22:47,841 --> 00:22:50,511 ‫كانت غاضبة بالتأكيد. ‫لكن أيها الطفلان، 412 00:22:51,053 --> 00:22:54,598 ‫هذه قصة مقابلتي...لهذا القلم. 413 00:22:56,100 --> 00:22:58,852 ‫اخرج من قسم الشعر والمكياج! ‫وأعد إلي قلمي! 414 00:22:58,936 --> 00:23:02,106 ‫أنا حصلت على قلمك. ‫هذا يعني أنك تحترمني. 415 00:23:02,189 --> 00:23:04,692 ‫- لا، لا يعني هذا. ‫- مرحى لخداع "تود"! 416 00:23:04,775 --> 00:23:06,610 ‫تباً لك أيها الوغد. 417 00:23:11,490 --> 00:23:14,326 ‫تلك القبلة القوية لكن الرقيقة ‫تضعك في المقدمة. 418 00:23:14,702 --> 00:23:17,037 ‫"بوجاك هورسمان" ‫هو الفائز هذه الليلة. 419 00:23:18,622 --> 00:23:20,249 ‫أحسنت اللعب يا "جوك جام دورسلام". 420 00:23:20,958 --> 00:23:24,128 ‫لقد حصلت على 500 ألف دولار ‫للأعمال الخيرية. 421 00:23:24,378 --> 00:23:28,757 ‫يمكنك الرحيل الآن أو...تذكر، ‫هذه النقود للأعمال الخيرية، 422 00:23:29,258 --> 00:23:31,802 ‫يمكنك المخاطرة بكل شيء ‫في جولة ضعف المبلغ أو لا شيء. 423 00:23:34,722 --> 00:23:36,056 ‫أريد المخاطرة بكل المبلغ. 424 00:23:36,432 --> 00:23:39,643 ‫حسناً. هذه 500 ألف دولار. 425 00:23:39,935 --> 00:23:41,979 ‫إن أجبت على هذا السؤال ‫فستضاعف المبلغ، 426 00:23:42,062 --> 00:23:44,148 ‫مليون دولار للأعمال الخيرية. 427 00:23:44,231 --> 00:23:46,525 ‫لكن إن كانت الإجابة خاطئة، ‫فالأعمال الخيرية لن تتلقى شيئاً، 428 00:23:46,608 --> 00:23:50,320 ‫وسيتم حرق كل النقود ‫ببث مباشر هنا في الاستديو. 429 00:23:51,363 --> 00:23:53,365 ‫"بوجاك"، لربح الجائزة الكبرى، 430 00:23:53,907 --> 00:24:00,330 ‫أي ممثل مشهور قام بتأدية دور البطولة ‫في سلسلة أفلام "هاري بوتر"؟ 431 00:24:02,791 --> 00:24:04,918 ‫نعم، لا أعرف. 432 00:24:05,210 --> 00:24:08,005 ‫عندما تكون مشهوراً مثلي، ‫تقابل أناساً كثيرين، 433 00:24:08,088 --> 00:24:10,340 ‫من المستحيل تذكرهم جميعاً. 434 00:24:10,424 --> 00:24:12,676 ‫حسناً، أفهم ماذا تفعل. هذا مضحك. 435 00:24:12,760 --> 00:24:15,804 ‫نعم. ما اسم ذلك الممثل؟ 436 00:24:16,180 --> 00:24:18,223 ‫إنه على طرف لساني. 437 00:24:18,307 --> 00:24:20,768 ‫هل أنت جاد الآن؟ ‫هذا للأعمال الخيرية يا رجل. 438 00:24:20,851 --> 00:24:23,812 ‫- "بوجاك"، نريد إجابة. ‫- لا أعرف. 439 00:24:23,896 --> 00:24:25,606 ‫يا إلهي! أود أن أقول... 440 00:24:28,525 --> 00:24:30,235 ‫- "إلايجا وود"؟ ‫- ماذا؟ 441 00:24:31,904 --> 00:24:32,905 ‫"إلايجا وود"! 442 00:24:36,241 --> 00:24:37,826 ‫"في التسعينيات،" 443 00:24:37,910 --> 00:24:42,790 ‫"كنت في برنامج تلفزيوني مشهور." 444 00:24:45,083 --> 00:24:47,336 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان." ‫- "(بوجاك)." 445 00:24:47,419 --> 00:24:48,504 ‫"(بوجاك) الحصان." 446 00:24:48,587 --> 00:24:51,632 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرف." 447 00:24:54,510 --> 00:24:58,305 ‫"وأنا أحاول التمسك بماضيي." 448 00:24:58,847 --> 00:24:59,890 ‫"مضت فترة طويلة،" 449 00:24:59,973 --> 00:25:02,768 ‫"لا أعتقد أنني سأستمر." 450 00:25:03,644 --> 00:25:05,229 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 451 00:25:05,312 --> 00:25:06,980 ‫"أن أجعلك تفهم." 452 00:25:07,314 --> 00:25:10,859 ‫"أنني حصان أكثر من كوني رجلاً." 453 00:25:11,610 --> 00:25:15,572 ‫"أو أنني رجل أكثر من حصان." 454 00:25:15,906 --> 00:25:16,907 ‫"(بوجاك)." 455 00:25:20,494 --> 00:25:21,870 ‫"ملاكم ضد ديناصور (رابتر)."