1 00:00:10,068 --> 00:00:13,655 ‫بصفتي محاسبك، شعرت بضرورة ‫فعل هذا شخصياً. 2 00:00:13,739 --> 00:00:16,491 ‫- نحن أيضاً. لأننا نعتمد عليك... ‫- لا! 3 00:00:16,575 --> 00:00:20,162 ‫- للموافقة على هذه الفكرة الجديدة... ‫- لا، لا تفعل هذا. لا أرجوك. 4 00:00:20,245 --> 00:00:21,538 ‫منتج لـ"بي بي ليفينغ". 5 00:00:21,621 --> 00:00:23,749 ‫هل حدث هذا لك؟ 6 00:00:23,832 --> 00:00:26,835 ‫لا، أياً كان، لم يحدث. ‫لم يحدث شيء لي. توقفا! 7 00:00:26,918 --> 00:00:30,380 ‫- تقول إنك تحب كعك البيغل المحمص. ‫- من المستحيل أن أقول هذا. 8 00:00:30,464 --> 00:00:33,467 ‫- لدي مرض الداء البطني. ‫- الجرس، كعكة البيغل جاهزة. 9 00:00:33,550 --> 00:00:34,551 ‫- لا! ‫- لكن لحظة... 10 00:00:35,093 --> 00:00:37,679 ‫- أيها...لا! ‫- كعكة البيغل كانت سريعة جداً. 11 00:00:37,763 --> 00:00:41,183 ‫لهذا تقدم "بي بي ليفينغ"، ‫قفاز التقاط كعك البيغل، 12 00:00:41,266 --> 00:00:43,018 ‫لكل كعك البيغل الذي يصعب التقاطه. 13 00:00:43,101 --> 00:00:46,813 ‫لا، توقفا! كفا عن الحديث! ‫لا يمكنني الاحتمال أكثر! 14 00:00:46,897 --> 00:00:50,859 ‫ستشهر "بي بي ليفينغ" إفلاسها. ‫سأقوم بإيقافكما. 15 00:00:50,942 --> 00:00:53,362 ‫ظننت أنك زبون، لا أفهم ماذا يحدث. 16 00:00:53,445 --> 00:00:58,367 ‫ما يحدث هو أنكما أهدرتما آلاف ‫الدولارات في أفكار غبية أيها الأحمقان. 17 00:00:58,575 --> 00:01:04,581 ‫دفعتما 50 ألفاً لمجموعة أطفال روضة ‫لحقوق تصوير فيلم حول لعبة "تاغ". 18 00:01:04,665 --> 00:01:07,042 ‫كان مدير أعمالنا سعيداً جداً لهذا. 19 00:01:07,125 --> 00:01:09,544 ‫مدير أعمال؟ من هو مدير أعمالك؟ 20 00:01:09,878 --> 00:01:14,216 ‫من ناحية مهنية، يبدو هذا جيداً. 21 00:01:14,424 --> 00:01:20,013 ‫انتهى أمركما. ‫هذه الشركة بحالة ميؤوس منها. 22 00:01:20,097 --> 00:01:24,893 ‫ما تقوله إذن هو أنه يلزمنا ‫فكرة واحدة رائعة لتعويض الخسارة؟ 23 00:01:24,976 --> 00:01:27,396 ‫لا، أنت... ‫لقد نفدت النقود منكما. 24 00:01:27,687 --> 00:01:31,108 ‫سيد "بينات باتر"، ‫عليك الحصول على وظيفة. 25 00:01:31,566 --> 00:01:34,361 ‫- هل توظف في شركة محاسبتك؟ ‫- لا. 26 00:01:34,903 --> 00:01:37,697 ‫"(بونيتو) للمواهب" 27 00:01:39,199 --> 00:01:41,701 ‫أنتظر وكيل مواهبي. ‫سيكون معي بأي لحظة. 28 00:01:41,993 --> 00:01:44,121 ‫السيد "بينات باتر" ‫سيعود إلى العمل. 29 00:01:45,080 --> 00:01:48,583 ‫على الأرجح ‫أنه ينظم كل الفرص المذهلة. 30 00:01:48,792 --> 00:01:51,878 ‫لم أسمع منه منذ أعوام، ‫لذا، على الأرجح أنها كانت تتراكم. 31 00:01:53,171 --> 00:01:54,840 ‫ربما علي الذهاب وتفقده. 32 00:01:56,007 --> 00:01:59,803 ‫مرحباً، "روني"؟ ‫أنا موكلك المفضل، السيد "بينات باتر". 33 00:02:00,345 --> 00:02:02,723 ‫سأدخل، آمل أنك... ‫يا إلهي! 34 00:02:03,014 --> 00:02:04,933 ‫"روني"، كيف علق ذلك الحزام ‫حول رقبتك، 35 00:02:05,016 --> 00:02:07,602 ‫ثم علق بخزانة الملفات ‫والتي جعلت بنطالك يسقط 36 00:02:07,686 --> 00:02:09,146 ‫بينما كنت تبحث بمواقع إباحية... 37 00:02:09,980 --> 00:02:11,314 ‫فهمت ما حدث هنا. 38 00:03:02,924 --> 00:03:06,720 ‫"بوجاك هورسمان" 39 00:03:08,555 --> 00:03:10,098 ‫"مورنينغ تايم هوليوو". 40 00:03:10,181 --> 00:03:13,143 ‫- أنا نوع "رايان سيكريست". ‫- وأنا سيدة ما. 41 00:03:13,435 --> 00:03:14,769 ‫إليكم شيئاً مكتوباً على بطاقة، 42 00:03:14,853 --> 00:03:16,896 ‫الليلة الماضية، وكيل المواهب المشهور ‫في "هوليوو"، 43 00:03:16,980 --> 00:03:19,316 ‫"روني بونيتو"، وجد ميتاً في مكتبه. 44 00:03:19,399 --> 00:03:21,568 ‫- يا إلهي! ‫- في ما تدعوه السلطات، 45 00:03:21,651 --> 00:03:23,820 ‫غلطة لها طبيعة جنسية. 46 00:03:23,903 --> 00:03:28,241 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- الولع بالخنق. 47 00:03:28,325 --> 00:03:33,246 ‫ماذا؟ هل هو ذلك الشيء ‫حيث تخنقين نفسك 48 00:03:33,330 --> 00:03:35,540 ‫في محاولة لزيادة الإثارة الجنسية؟ 49 00:03:35,874 --> 00:03:37,000 ‫بالتأكيد. 50 00:03:40,170 --> 00:03:43,465 ‫بعد قليل، شاحنة طعام ‫تقدم شيئاً واحداً فقط، الصلصة. 51 00:03:43,548 --> 00:03:45,675 ‫هل سمعت هذا؟ شاحنة طعام جديدة. ‫علينا الذهاب. 52 00:03:45,926 --> 00:03:47,886 ‫- موافقة. ‫- هل يمكنني الحصول على نقود للغداء؟ 53 00:03:47,969 --> 00:03:49,930 ‫- إنه يوم البيتزا اليوم. ‫- حسناً. 54 00:03:50,305 --> 00:03:52,557 ‫- لحظة، أين هو يوم البيتزا؟ ‫- في معدتي. 55 00:03:53,308 --> 00:03:56,436 ‫"بوجاك"، هل يمكنك رفع سحابي؟ ‫كتفي يؤلمني. 56 00:03:56,519 --> 00:03:59,606 ‫لا أنام بشكل جيد. ‫علينا فعل شيء بخصوص السرير. 57 00:03:59,689 --> 00:04:02,359 ‫فقط لأنني مخلوق ليلي، لا يعني ‫أنني أريد البقاء مستيقظة طوال الليل. 58 00:04:02,442 --> 00:04:04,945 ‫- قمت بتدعيمه بجائزة "غولدن غلوب". ‫- ما زال يهتز. 59 00:04:05,028 --> 00:04:06,655 ‫نعم. بأي حال، أحضرت لك شيئاً. 60 00:04:07,489 --> 00:04:10,492 ‫جهاز استدعاء؟ إنه رائع يا "بوجاك"، ‫لكن لدي واحد. 61 00:04:10,575 --> 00:04:12,535 ‫نعم، أنت لديك جهاز استدعاء ‫لكن ليس أنا. 62 00:04:12,619 --> 00:04:15,121 ‫الآن يمكنك استدعائي متى تريدين. 63 00:04:16,206 --> 00:04:18,792 ‫"بوجاك"، أحب هذا، ‫وأنت ستحبه أيضاً. 64 00:04:18,875 --> 00:04:21,044 ‫هناك رموز كثيرة ‫يمكننا إرسالها لبعضنا. 65 00:04:21,127 --> 00:04:22,879 ‫"000" هي "اتصل بي". 66 00:04:22,963 --> 00:04:27,509 ‫و"321" تعني "أفتقدك". ‫و"80085" تعني "نهدين". 67 00:04:27,592 --> 00:04:31,346 ‫ماذا؟ نهدان؟ يا إلهي! ‫أي عاهرة اخترعت هذا؟ 68 00:04:31,429 --> 00:04:33,056 ‫حسناً، علي الذهاب. ‫هل سنتناول العشاء الليلة؟ 69 00:04:33,139 --> 00:04:34,891 ‫بالتأكيد، لنذهب لشاحنة الصلصة. 70 00:04:35,809 --> 00:04:36,893 ‫حسناً، أحبك. 71 00:04:42,399 --> 00:04:43,400 ‫لا، لا أحبك. 72 00:04:45,568 --> 00:04:47,487 ‫"أحبك. لا، لا أحبك"! 73 00:04:50,532 --> 00:04:51,533 ‫المفاتيح. 74 00:04:59,666 --> 00:05:00,667 ‫ابتعدي. 75 00:05:10,301 --> 00:05:12,137 ‫"وكالة (فيغر)" 76 00:05:12,679 --> 00:05:14,556 ‫لحظة، أوقفوا المصعد. 77 00:05:17,600 --> 00:05:19,019 ‫تباً! لا! 78 00:05:22,397 --> 00:05:23,398 ‫قهوة؟ 79 00:05:24,899 --> 00:05:27,360 ‫"روتابيغا"، هذا اليوم مقرف. 80 00:05:27,444 --> 00:05:29,738 ‫انكسر كعب حذائي ‫بينما كنت عند شاحنة طعام جديدة. 81 00:05:29,821 --> 00:05:35,285 ‫وأوقعت كمية من الصلصة على نفسي ‫لأنهم لا يبيعون أوعية، فقط صلصة. 82 00:05:35,368 --> 00:05:38,329 ‫كان عليك الذهاب لشاحنة الأوعية أولاً. ‫إنهم يخدعونك بتلك الطريقة. 83 00:05:38,413 --> 00:05:41,166 ‫أعتقد أن الجانب الإيجابي ‫لكوني خفية هنا 84 00:05:41,249 --> 00:05:44,502 ‫هو أنه لا أحد من هؤلاء الأوغاد سيلاحظ ‫أنني بحالة مزرية. 85 00:05:44,586 --> 00:05:46,963 ‫إن كان هذا يشعرك بتحسن، ‫أنا أرى أنك بحالة مزرية. 86 00:05:48,715 --> 00:05:50,592 ‫هل تريدين خطاب النجم السينمائي؟ 87 00:05:50,675 --> 00:05:53,720 ‫لا، سأكون بخير. ‫وكيف حالك أنت؟ 88 00:05:53,803 --> 00:05:55,805 ‫علي النظر إلى عينات طلاء ‫للمطبخ الجديد. 89 00:05:55,889 --> 00:05:58,224 ‫علي اختيار درجة لون ‫لن تتعارض مع تناثر الدم 90 00:05:58,433 --> 00:06:00,894 ‫عندما أطلق النار على رأسي ‫بعد التحدث إلى "كايتي" 91 00:06:00,977 --> 00:06:02,562 ‫بشأن عينات الطلاء طوال اليوم. 92 00:06:04,230 --> 00:06:05,273 ‫نحن نستمتع بوقتنا. 93 00:06:09,903 --> 00:06:12,197 ‫إذن، ما الخطة اليوم؟ ‫إيجاد وكيل مواهب جديد؟ 94 00:06:12,280 --> 00:06:13,531 ‫- الذهاب في تجارب أداء؟ ‫- لا، 95 00:06:13,823 --> 00:06:17,786 ‫سأفعل ما منحني مسلسل ‫"مستر بينات باتر هاوس" منذ زمن. 96 00:06:17,994 --> 00:06:22,457 ‫التسكع في "لوس أنجلوس" بذهن منفتح ‫ومعدة خاوية حتى يتم اكتشافي. 97 00:06:22,540 --> 00:06:25,293 ‫لكن أيضاً مع إيجاد وكيل مواهب جديد ‫والذهاب لتجارب أداء، صحيح؟ 98 00:06:25,376 --> 00:06:27,295 ‫أم هل علي أن أبدأ بسرقة الطعام ‫من العمل؟ 99 00:06:27,378 --> 00:06:30,673 ‫سأقوم بمجاراة الأمور ‫وأترك كل شيء للقدر. 100 00:06:30,882 --> 00:06:34,177 ‫- "ما سيحدث سيحدث". ‫- تعرف أننا قد نخسر المنزل، صحيح؟ 101 00:06:34,469 --> 00:06:36,179 ‫- "دايان"! ‫- صحيح؟ 102 00:06:36,513 --> 00:06:39,682 ‫"دايان"! 103 00:06:46,731 --> 00:06:48,858 ‫"انتبهوا للحبل" 104 00:06:48,942 --> 00:06:50,652 ‫- "دايان". ‫- لم أكن أسرق المناديل 105 00:06:50,735 --> 00:06:52,445 ‫لأثنيها وأستخدمها كمناديل للعشاء. ‫لماذا؟ 106 00:06:52,529 --> 00:06:53,738 ‫إليك سؤالاً مضحكاً، 107 00:06:53,947 --> 00:06:56,491 ‫إن قال السيد "بينات باتر"، ‫"أحبك. لا، لا أحبك." 108 00:06:56,699 --> 00:06:59,953 ‫فهل ستودان التحدث عن هذا لاحقاً ‫ومعرفة ماذا عنى بهذا؟ 109 00:07:00,036 --> 00:07:02,664 ‫على الأرجح لا، صحيح؟ ‫لأنها مجرد كلمات عديمة المعنى؟ 110 00:07:02,747 --> 00:07:04,374 ‫أعني، اللغة تتطور، صحيح؟ 111 00:07:04,457 --> 00:07:06,251 ‫لذا، كيف يمكن لأحد أن يعرف ‫ماذا يعني الكلام؟ 112 00:07:06,334 --> 00:07:08,503 ‫الإجابة أنه لا أحد يستطيع، ‫ولا شيء يعني أي شيء. 113 00:07:08,586 --> 00:07:10,463 ‫لذا، لماذا التحدث ‫عن أي شيء، صحيح؟ 114 00:07:10,672 --> 00:07:13,508 ‫في هذا السيناريو، هل أنا ‫والسيد "بينات باتر" نعيش في منزلنا 115 00:07:13,591 --> 00:07:15,885 ‫أم نعيش في متجر ‫"بارنز آند نوبل" مهجور 116 00:07:15,969 --> 00:07:19,639 ‫ونحرق الكتب لنبقى دافئين، بينما نصارع ‫بفقرنا بأسلوب "ديكنز" الأدبي؟ 117 00:07:22,100 --> 00:07:24,394 ‫"000". لا أعرف ماذا يعني هذا. 118 00:07:24,477 --> 00:07:26,020 ‫أعتقد أنه يعني، "اتصل بي". 119 00:07:26,104 --> 00:07:28,189 ‫تجاهل. لحظة، أين زر التجاهل؟ 120 00:07:28,565 --> 00:07:32,110 ‫- كيف أقوم بالتجاهل؟ ‫- مع جهاز النداء تقوم بالتجاهل فقط. 121 00:07:32,193 --> 00:07:35,488 ‫- بماذا؟ ذهنياً؟ ‫- تبدو متوتراً قليلاً. 122 00:07:35,572 --> 00:07:38,241 ‫هذا لأنه حالما أنتهي من العمل، ‫علي العودة للمنزل 123 00:07:38,324 --> 00:07:41,035 ‫وإجراء حوار طويل ومحرج مع "واندا" ‫بشأن علاقتنا. 124 00:07:41,411 --> 00:07:44,080 ‫إلا...إن لم أنتهي من العمل. 125 00:07:44,164 --> 00:07:46,624 ‫"دايان"، أيتها الحقيرة الرائعة. ‫لقد وجدتها. 126 00:07:53,381 --> 00:07:56,926 ‫سأكون بين المدرجات. ‫وسأهتف لك يا "سيكريتيريات". 127 00:07:59,554 --> 00:08:00,555 ‫نعم. 128 00:08:04,142 --> 00:08:06,644 ‫سطرك هو، "سأراك عند خط النهاية." 129 00:08:06,728 --> 00:08:10,815 ‫نعم، أعرف. أنا أمثل. ‫تباً! الآن علي البدء مجدداً. 130 00:08:10,899 --> 00:08:13,067 ‫خذوا راحتكم أيها الناس، ‫قد نبقى هنا لفترة. 131 00:08:17,864 --> 00:08:21,534 ‫"برينسيس كارولين"! ‫من الجيد أن تنضمي إلينا أخيراً. 132 00:08:21,618 --> 00:08:23,912 ‫آسفة لتأخري، مررت بأسوأ صباح. 133 00:08:23,995 --> 00:08:26,414 ‫هل تعرفين من مر بصباح أسوأ؟ 134 00:08:26,623 --> 00:08:29,417 ‫- "روني بونيتو". لأنه ميت. ‫- حقاً؟ 135 00:08:29,500 --> 00:08:35,465 ‫قرر أن يخنق نفسه، ‫والآن أصبح في عداد الأموات. 136 00:08:35,673 --> 00:08:38,843 ‫جميع من حضر هنا على الوقت ‫يأخذ لحظة. 137 00:08:40,136 --> 00:08:41,721 ‫- صمت؟ ‫- نعم. 138 00:08:42,055 --> 00:08:44,766 ‫أيضاً للتواصل مع موكليه السابقين. 139 00:08:45,266 --> 00:08:47,435 ‫- لتقديم تعازيهم؟ ‫- نعم. 140 00:08:47,810 --> 00:08:50,480 ‫أيضاً لإقناعهم بالانتقال إلى "فيغر". 141 00:08:50,563 --> 00:08:52,815 ‫وكيل المواهب في "فيغر" ‫هو وكيل مواهب نشيط. 142 00:08:52,899 --> 00:08:56,069 ‫بمن تريدني أن أتصل؟ ‫لدي صلات ببعض موكلي "بونيتو"، 143 00:08:56,152 --> 00:08:58,029 ‫من ضمنهم معظم المشاهير بحرف "ج". 144 00:08:58,112 --> 00:09:00,114 ‫"لاو"، "لو"، "لينو" ‫و"جاي أبرامز". 145 00:09:00,198 --> 00:09:05,495 ‫هذه أخبار رائعة...في الكون البديل ‫حيث أتيت على الوقت اليوم. 146 00:09:05,578 --> 00:09:08,122 ‫لكن في هذا الواقع، نحن بوضع جيد. 147 00:09:08,456 --> 00:09:10,416 ‫لكن يمكنك محاولة إقناع ‫الموكلين الصغار. 148 00:09:10,792 --> 00:09:14,671 ‫- سيد "بينات باتر"؟ ‫- "برينسيس كارولين"؟ أصلحي حذائك. 149 00:09:14,754 --> 00:09:17,465 ‫تبدين كامرأة من إعلانات ‫معطر الإبطين في حقبة الثمانينيات. 150 00:09:23,930 --> 00:09:26,224 ‫سأنطلق. أيها القدر، لا تخذلني الآن. 151 00:09:30,603 --> 00:09:34,482 ‫نعم، أمشي على الرصيف. ‫هكذا يحدث الأمر لرجل مثلي. 152 00:09:34,565 --> 00:09:38,653 ‫"تجارب أداء، مطلوب ممثلين. ‫يفضل نجوم سابقين من التسعينيات." 153 00:09:44,200 --> 00:09:45,451 ‫ابتعد عني أيها الملصق. 154 00:09:47,245 --> 00:09:50,415 ‫أيها الملصق! لماذا يجب أن تكون ‫على حذائي أمام هذا المتجر؟ 155 00:09:51,249 --> 00:09:54,210 ‫لحظة، أحذية. متجر. 156 00:09:55,128 --> 00:09:57,297 ‫متجر أحذية؟ متجر أحذية! 157 00:09:57,922 --> 00:10:01,426 ‫مطلوب موظفين يحبون العمل الجماعي؟ ‫أنا أحب العمل الجماعي، 158 00:10:01,634 --> 00:10:04,429 ‫أجعل كل محبي العمل الجماعي ‫يبدون كالقمامة. 159 00:10:04,804 --> 00:10:07,598 ‫متجر "لايدي فوتلوكر"، تعرف على سيدك. 160 00:10:12,854 --> 00:10:13,896 ‫خط... 161 00:10:17,692 --> 00:10:18,693 ‫النهاية. 162 00:10:19,402 --> 00:10:22,238 ‫رائع، صورنا المشهد. ‫صورنا مشهداً واحداً. 163 00:10:22,322 --> 00:10:23,865 ‫والآن علينا التوقف لهذا اليوم. 164 00:10:23,948 --> 00:10:26,200 ‫ماذا؟ لماذا التوقف الآن؟ ‫بدأت التحمية فقط. 165 00:10:26,284 --> 00:10:28,995 ‫قوانين النقابة. لقد انتهينا. ‫عد إلى المنزل. 166 00:10:29,078 --> 00:10:34,000 ‫أذهب إلى المنزل؟ لماذا نذهب للمنزل ‫بينما يمكننا الاستمرار بالعمل حتى الليل؟ 167 00:10:34,250 --> 00:10:36,502 ‫- الشراب على حسابي أيها الناس. ‫- أنا بحاجة إلى شراب. 168 00:10:36,919 --> 00:10:39,380 ‫- أو 6 كؤوس. ‫- رائع، سيقود "كوردوروي"، لنذهب. 169 00:10:43,384 --> 00:10:45,303 ‫- احتجت إلى هذا يا "بوجاك". ‫- أنا أيضاً. 170 00:10:45,511 --> 00:10:47,472 ‫نعم، هذا اليوم كان صعباً علي. 171 00:10:47,680 --> 00:10:50,767 ‫منذ سمعت عن وكيل المواهب الذي مات ‫من متعة الوجه الأزرق. 172 00:10:50,975 --> 00:10:52,852 ‫- متعة الوجه الأزرق؟ ‫- الخنق بالمشنقة؟ 173 00:10:53,102 --> 00:10:54,520 ‫- الخنق باليدين؟ ‫- ماذا؟ 174 00:10:54,771 --> 00:10:58,691 ‫تعرف، اليد المطبقة على تفاحة "آدم"، ‫واليد الأخرى على موزة "آدم"؟ 175 00:10:59,442 --> 00:11:01,944 ‫نعم، صحيح. الولع... 176 00:11:02,028 --> 00:11:04,947 ‫كان من الممكن أن أكون أنا. ‫فقد كنت أحب هذه الأمور. 177 00:11:05,156 --> 00:11:06,908 ‫كنت مولعاً جداً بالاختناق. 178 00:11:06,991 --> 00:11:08,326 ‫لا أصدق أن لديك أسماء كثيرة له. 179 00:11:08,409 --> 00:11:10,203 ‫والآن لا يمكنني التوقف عن التفكير بهذا. 180 00:11:10,286 --> 00:11:12,288 ‫لا يجب أن أكون حياً الآن. ‫هل تعلم؟ 181 00:11:12,371 --> 00:11:14,040 ‫لا داعي لنتحدث عن طريقة استمنائك. 182 00:11:14,123 --> 00:11:16,375 ‫- النشوة التي تحصل عليها... ‫- حسناً، أظننا سنفعل. 183 00:11:16,459 --> 00:11:19,087 ‫تشبه رؤية قوس قزح، ‫لكن مع كل الألوان. 184 00:11:19,295 --> 00:11:21,631 ‫- إذن، مثل قوس قزح عادي؟ ‫- لكن هذا خطير جداً. 185 00:11:22,006 --> 00:11:25,093 ‫يقولون إنه إن عضضت ليمونة ‫عند ذروة النشوة، 186 00:11:25,176 --> 00:11:28,596 ‫فعصير الليمون سيمنحك الصعقة الضرورية ‫كيلا تفقد الوعي وتموت. 187 00:11:28,805 --> 00:11:33,059 ‫لكن رغم هذا، أنت...تخاطر بحياتك. 188 00:11:33,142 --> 00:11:36,854 ‫حسناً، أصبح هذا مزعجاً جداً. ‫هل يمكننا التحدث عن شيء آخر؟ 189 00:11:37,063 --> 00:11:38,189 ‫- بالطبع. ‫- حمداً للرب! 190 00:11:38,564 --> 00:11:42,985 ‫من الغريب أن تذكر الرب، ‫لأن حبي الجديد هو الكتاب المقدس. 191 00:11:44,320 --> 00:11:47,365 ‫أخبرني، هل قبلت المسيح ‫كإلهك ومخلصك؟ 192 00:11:48,658 --> 00:11:51,911 ‫من حيث عقدة الحبل، ما نوعها؟ ‫هل تستخدم عقدة بحرية عادية 193 00:11:51,994 --> 00:11:53,496 ‫أو عقدة عادية كهدية عيد ميلاد؟ 194 00:12:03,089 --> 00:12:05,675 ‫- أرسلت لك استدعاء يا "بوجاك". ‫- بشأن هذا الصباح... 195 00:12:05,758 --> 00:12:07,635 ‫- لا بأس. ‫- لأنه عندما قلت هذا... 196 00:12:07,718 --> 00:12:09,679 ‫أخبرتك أنه لا بأس. أنت لا تحبني. 197 00:12:10,263 --> 00:12:12,223 ‫لا بأس. أنا لا أحبك. 198 00:12:13,224 --> 00:12:14,475 ‫- ماذا؟ ‫- تصبح على خير. 199 00:12:18,479 --> 00:12:20,064 ‫"مورنينغ تايم هوليوو" 200 00:12:20,148 --> 00:12:23,151 ‫- أنا من نوع "رايان سيكريست". ‫- وأنا سيدة ما. 201 00:12:23,234 --> 00:12:26,237 ‫في حلقة اليوم، ‫أجلس مع "هانك هيبوبوبيلاس" 202 00:12:26,320 --> 00:12:29,323 ‫لمناقشة برنامجه الناجح الجديد، ‫"أي ثينك يو كان دانس". 203 00:12:29,740 --> 00:12:31,576 ‫هل يمكنك التحدث عن عملية الاختيار؟ 204 00:12:31,659 --> 00:12:33,870 ‫عندما أرى أحداً ‫وأعتقد أنه يستطيع الرقص، 205 00:12:33,953 --> 00:12:36,706 ‫أقول، "أعتقد أنك تستطيع الرقص." 206 00:12:36,956 --> 00:12:40,710 ‫وعندما أعتقد أنهم لا يجيدون الرقص، ‫أقول، "لا، لا أظنك تستطيع الرقص." 207 00:12:41,294 --> 00:12:43,921 ‫- وهذا كل شيء تقريباً. ‫- مثير للاهتمام. 208 00:12:45,089 --> 00:12:48,092 ‫- الليلة الماضية... ‫- "بوجاك"، ليس الأمر مهماً. 209 00:12:48,176 --> 00:12:49,927 ‫أنت لا تحبني، وأنا لا أحبك. 210 00:12:50,136 --> 00:12:52,180 ‫نحن نستمتع بوقتنا. لا بأس. 211 00:12:52,263 --> 00:12:54,557 ‫لا يمكنك قول، "لا أحبك" لأحدهم. 212 00:12:54,640 --> 00:12:56,851 ‫- أنت قلتها لي. ‫- نعم، لكن هذا كان مختلفاً. 213 00:12:56,934 --> 00:12:59,270 ‫- كيف يكون هذا مختلفاً؟ ‫- لأنك تحبينني، صحيح؟ 214 00:12:59,687 --> 00:13:01,189 ‫- قليلاً؟ ‫- لا. 215 00:13:01,647 --> 00:13:04,567 ‫إن كان هذا يعني شيئاً، ‫أنا أحبكما كلاكما. 216 00:13:04,650 --> 00:13:06,277 ‫اصمت يا "تود"، البالغون يتكلمون. 217 00:13:07,528 --> 00:13:09,447 ‫"(لايدي فوتلوكر)" 218 00:13:09,655 --> 00:13:10,907 ‫"كعب حذاء للقطط" 219 00:13:10,990 --> 00:13:13,367 ‫تفضلي يا سيدتي. 220 00:13:15,286 --> 00:13:18,581 ‫"جيسيكا أتكينسون"، تعالي. 221 00:13:19,081 --> 00:13:20,208 ‫سيد "بينات باتر"! 222 00:13:21,751 --> 00:13:25,004 ‫هل تريدين رؤية ماذا يوجد ‫في الصندوق واحد أو اثنين؟ 223 00:13:25,463 --> 00:13:30,009 ‫بكلتا الحالتين، إنه حذاء جديد! 224 00:13:35,806 --> 00:13:37,558 ‫- "كارولين". ‫- "روتابيغا"... 225 00:13:37,642 --> 00:13:40,478 ‫قهوة؟ كنت أفكر فيك الليلة الماضية 226 00:13:40,686 --> 00:13:44,190 ‫بينما كنت أنا و"كايتي" في نقاش ‫مثير للاهتمام حول المناضد الرخامية. 227 00:13:44,440 --> 00:13:47,944 ‫ماذا لو أخبرتك أنني كنت أتجسس ‫على موكلي "روني بونيتو"، 228 00:13:48,027 --> 00:13:52,907 ‫وأعرف أن لديه موكلاً سرياً، ‫بحيث لم يكن على القائمة الرئيسية. 229 00:13:52,990 --> 00:13:54,951 ‫ماذا؟ من؟ أخبرني. 230 00:13:55,826 --> 00:14:00,498 ‫الروائي المحبوب، "جي دي سالينجر". ‫هل تصدقين؟ 231 00:14:00,581 --> 00:14:04,710 ‫مؤلف رواية "كاتشر إن ذا راي"، ‫و...روايات أخرى؟ 232 00:14:04,794 --> 00:14:06,295 ‫- نعم. ‫- أليس ميتاً؟ 233 00:14:06,379 --> 00:14:09,882 ‫إنه منعزل. ‫أراد أن يتم تركه وشأنه بشدة 234 00:14:09,966 --> 00:14:12,927 ‫- بحيث قام بتزييف موته. ‫- يا إلهي! 235 00:14:13,469 --> 00:14:16,806 ‫- لماذا تعطيني هذا الدليل؟ ‫- لأنني معجب بك أيتها الحمقاء. 236 00:14:17,765 --> 00:14:21,143 ‫الآن علينا انتظار دائرة الإطفاء ‫ليخرجونا من هذا المصعد. 237 00:14:26,357 --> 00:14:27,817 ‫- مرحباً. ‫- "كوردوروي"، ماذا تفعل هنا؟ 238 00:14:27,900 --> 00:14:29,777 ‫أريد خدمة. ‫هل يمكنك الاحتفاظ بهذا من أجلي؟ 239 00:14:30,653 --> 00:14:32,905 ‫- هل هذا كتابك المقدس؟ ‫- لا. 240 00:14:32,989 --> 00:14:34,907 ‫- إنها أدوات الخنق لدي. ‫- أدواتك؟ 241 00:14:34,991 --> 00:14:37,952 ‫نعم، فيها كل المستلزمات. ‫ربطات عنق حريرية، كمامة فم جلدية، 242 00:14:38,035 --> 00:14:39,370 ‫جورب من المخمل، ليمونة. 243 00:14:39,453 --> 00:14:42,248 ‫اسمع، عليك أخذه مني. ‫لا يمكنني أن أثق بنفسي معه. 244 00:14:42,331 --> 00:14:44,625 ‫لا أعرف إن كنت أريد ‫أدوات الاستمناء خاصتك في منزلي. 245 00:14:44,709 --> 00:14:46,586 ‫أرجوك، لدي حبيبة وهي تحبني. 246 00:14:46,794 --> 00:14:49,922 ‫إن عدت إلى الولع بالخنق، ‫فهذا سيحطم قلبها. 247 00:14:50,298 --> 00:14:52,842 ‫لحظة، تقول إنه إن كان أحد يحبك، 248 00:14:53,217 --> 00:14:55,595 ‫فهو لا يريدك ‫أن تخنق نفسك أثناء الاستمناء؟ 249 00:14:55,678 --> 00:14:57,430 ‫نعم، هذا خطير جداً. 250 00:14:57,847 --> 00:14:59,515 ‫- حسناً، سآخذها. ‫- شكراً يا "بوجاك". 251 00:14:59,765 --> 00:15:01,642 ‫ما زلت لا أفهم لماذا تحتاج إلى معدات. 252 00:15:01,892 --> 00:15:03,561 ‫ألا يمكنك استخدام حزام أو حبل؟ 253 00:15:04,854 --> 00:15:07,481 ‫أظن هذا. ‫أعني، أظن يمكنك استخدام أي شيء. 254 00:15:07,898 --> 00:15:11,944 ‫أعني، يمكنك استخدام شاحن "أيفون"، ‫رباط حذاء، ربطة عنق، حبل للقفز... 255 00:15:17,533 --> 00:15:20,870 ‫"متجر (جو نوبادي) ‫للدراجات الترادفية" 256 00:15:26,375 --> 00:15:28,461 ‫- مرحباً، أبحث عن... ‫- آسف، النظر ممنوع. 257 00:15:28,544 --> 00:15:31,005 ‫- المتجر للزبائن فقط. ‫- حسناً. 258 00:15:31,213 --> 00:15:34,925 ‫أود شراء دراجة، بماذا تنصح؟ ‫واحدة مع حزام أو... 259 00:15:35,009 --> 00:15:37,178 ‫حسناً، لقد كشفتني. ‫لا أعرف شيئاً عن الدراجات الهوائية. 260 00:15:37,261 --> 00:15:39,513 ‫أنا "جي دي سالينجر"، ‫وقمت بتزييف موتي. 261 00:15:40,222 --> 00:15:44,810 ‫سيد "سالينجر"، سررت بلقائك. ‫أنا "برينسيس كارولين"، معجبة كبيرة. 262 00:15:44,894 --> 00:15:46,979 ‫دعيني أحزر، "كاتشر إن ذا راي"؟ 263 00:15:47,063 --> 00:15:51,192 ‫وروايات أخرى. ‫أريد أن أقول "ذا هوب"... 264 00:15:51,275 --> 00:15:53,027 ‫- لا. ‫- اسمع، أنا وكيلة مواهب. 265 00:15:53,235 --> 00:15:55,279 ‫لا يهم إن قرأت رواياتك. 266 00:15:55,363 --> 00:15:59,408 ‫المهم أنني أستطيع النظر إلى عينيك ‫وأخبرك أنني معجبة كبيرة بأعمالك. 267 00:15:59,492 --> 00:16:02,203 ‫العالم مستعد لعودتك، وأنا أريد المساعدة. 268 00:16:02,453 --> 00:16:03,913 ‫لا شكراً، لست مهتماً. 269 00:16:03,996 --> 00:16:05,539 ‫قمت بهذا مسبقاً ولم ينجح الأمر. 270 00:16:05,623 --> 00:16:07,958 ‫المعجبون كانوا لا يملون. ‫والنقاد كانوا قساة. 271 00:16:08,042 --> 00:16:11,295 ‫لهذا شعاري هو، ‫"من الأفضل أن أكون وحدي." 272 00:16:11,379 --> 00:16:15,591 ‫وعند التفكير بهذا، ‫ربما لهذا لا أبيع دراجات ترادفية كثيرة. 273 00:16:15,675 --> 00:16:18,511 ‫لكن يا "جي دي سالينجر"، ‫أنت "جي دي سالينجر". 274 00:16:18,719 --> 00:16:20,596 ‫أنت كنز أمريكي. 275 00:16:20,680 --> 00:16:24,100 ‫لكن كل مرة أخرج إلى العالم، ‫يطاردني الناس بشأن كتبي. 276 00:16:24,642 --> 00:16:25,935 ‫حسناً، كتابي. 277 00:16:26,018 --> 00:16:28,938 ‫ماذا لو أخبرتك أن هناك مكاناً ‫حيث لا يقرأ أحد الكتب؟ 278 00:16:29,188 --> 00:16:30,231 ‫أنا أصغي. 279 00:16:30,314 --> 00:16:33,484 ‫مكان حيث يقرأ الناس فقط ‫عناوين الأخبار، والقوائم والصور. 280 00:16:33,567 --> 00:16:37,530 ‫مكان حيث يكره الناس القراءة كثيراً، ‫بحيث يوظفون آخرين للقراءة عنهم، 281 00:16:37,613 --> 00:16:39,490 ‫ولا يدفعون حتى الحد المقبول للأجور. 282 00:16:39,573 --> 00:16:42,410 ‫ماذا تعنين؟ ‫مثل عبيد قراءة في العصر الحديث؟ 283 00:16:42,493 --> 00:16:46,580 ‫بالضبط. وكل ما يريد ‫عبيد القراءة الحديثين أن يفعلوه 284 00:16:46,664 --> 00:16:50,000 ‫هو تأليف أمور ‫سيتجنب أناس آخرون قراءتها يوماً ما. 285 00:16:50,084 --> 00:16:53,671 ‫- هل هناك مكان كهذا حقاً؟ ‫- تعال معي يا "جي دي سالينجر". 286 00:16:53,921 --> 00:16:55,172 ‫لنذهب إلى "هوليوو". 287 00:17:07,643 --> 00:17:08,894 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 288 00:17:09,145 --> 00:17:10,771 ‫- علينا التحدث. ‫- حسناً. 289 00:17:10,855 --> 00:17:13,816 ‫على الأرجح أنك تتساءلين عن محتوى ‫صندوق خشب الماهوغني الجميل هذا. 290 00:17:13,899 --> 00:17:17,111 ‫- لم أكن أتساءل عن هذا. ‫- إنها معدات الولع بالاختناق لدي. 291 00:17:17,361 --> 00:17:19,780 ‫قررت القيام بحركة "سبايدر مان". 292 00:17:19,864 --> 00:17:22,575 ‫- ماذا؟ حركة "سبايدر مان"؟ ‫- اخترعتها بنفسي. 293 00:17:22,658 --> 00:17:24,285 ‫لأنه يتدلى ثم يطلق الشباك. 294 00:17:24,535 --> 00:17:28,372 ‫لحظة، هل تقول إنك تريد ممارسة ‫الولع بالخنق بنفسك؟ 295 00:17:28,456 --> 00:17:32,126 ‫نعم، أريد. ‫رغم أنه خطير جداً وقد أموت. 296 00:17:33,085 --> 00:17:36,213 ‫الآن، إن كنت تحبينني، ‫فعلى الأرجح لا تريدينني أن أقوم به. 297 00:17:36,297 --> 00:17:38,674 ‫- حسناً، فهمت. ‫- لكن حيث إنك لا تحبينني، 298 00:17:38,758 --> 00:17:40,885 ‫فعلي فعله، صحيح؟ ‫أعني، ليس هناك سبب كيلا أفعل. 299 00:17:41,719 --> 00:17:43,053 ‫- إلا إن كنت تحبينني. ‫- قم بهذا. 300 00:17:43,387 --> 00:17:45,890 ‫- لحظة، أنت جادة؟ ‫- يبدو أنك اتخذت قرارك. 301 00:17:45,973 --> 00:17:47,892 ‫إن كنت مصمماً على هذا، ‫فافعل كما تريد. 302 00:17:49,143 --> 00:17:50,394 ‫فقط إن قمت به بشكل خاطىء. 303 00:17:51,145 --> 00:17:53,439 ‫لأنه كما ذكرت سابقاً، إنه خطر جداً. 304 00:17:53,522 --> 00:17:55,858 ‫- استمتع بوقتك. ‫- أنا جاد، سأفعل هذا. 305 00:17:55,941 --> 00:17:58,944 ‫رائع، ضع منشفة على الأرض. ‫لكن لا تستخدم المناشف الجيدة. 306 00:18:00,863 --> 00:18:02,531 ‫"مورنينغ تايم هوليوو". 307 00:18:02,615 --> 00:18:05,659 ‫- أنا من نوع "رايان سيكريست". ‫- وأنا ممثلة أو ما شابه، 308 00:18:05,743 --> 00:18:07,661 ‫لا أعرف، أحل مكان سيدة ما. 309 00:18:07,745 --> 00:18:10,456 ‫- ماذا حدث لها؟ ‫- تعرضت للخطف. 310 00:18:10,539 --> 00:18:11,916 ‫يا إلهي! 311 00:18:13,250 --> 00:18:14,251 ‫يا إلهي! 312 00:18:15,711 --> 00:18:18,714 ‫مرحباً، انظروا من نجى ‫ليقوم بالاستمناء ليوم آخر. 313 00:18:18,798 --> 00:18:22,343 ‫لم أقم بهذا بعد بالطبع. ‫لكنني سأقوم بهذا، بشكل كبير. 314 00:18:22,551 --> 00:18:25,429 ‫عملية كبيرة تحتاج إلى خشب ‫ورافعات وليمون وما شابه. 315 00:18:25,763 --> 00:18:29,099 ‫لن أفعل هذا بنصف رغبة. ‫نحن نتحدث عن نشوتي الجنسية. 316 00:18:29,183 --> 00:18:31,477 ‫حسناً، أتمنى لك حظاً موفقاً. 317 00:18:31,560 --> 00:18:33,562 ‫- لم يفت الأوان لإيقافي. ‫- لن أوقفك. 318 00:18:33,646 --> 00:18:35,981 ‫- جيد، لا تفعلي. ‫- حسناً، نحن متفقان. 319 00:18:36,065 --> 00:18:39,568 ‫كفا عن القتال! ‫ألا تريان ماذا يفعل هذا بي؟ 320 00:18:39,902 --> 00:18:41,153 ‫أصبحت أتصرف بغضب. 321 00:18:43,322 --> 00:18:44,323 ‫يوماً سعيداً. 322 00:18:45,074 --> 00:18:49,161 ‫"تود"، اركب السيارة. حان الوقت ‫لأصبح جدياً بشأن الولع بالخنق. 323 00:18:49,370 --> 00:18:52,373 ‫مرحى! علامة سؤال؟ 324 00:18:52,665 --> 00:18:55,292 ‫"متجر (لوز)، لكن كنسخة حيوانية" 325 00:18:56,085 --> 00:18:58,838 ‫تصرف بهدوء يا "تود"، ‫لا داعي ليعرف أحد لماذا نحن هنا. 326 00:18:59,797 --> 00:19:02,842 ‫اعذرني، أبحث عن شيء ‫سيتحمل وزناً كبيراً. 327 00:19:02,925 --> 00:19:06,387 ‫لنقل إنه يستطيع تحمل حصان ‫مربوط براحة من الرقبة. 328 00:19:06,846 --> 00:19:08,222 ‫ليس بغرض الانتحار. 329 00:19:09,431 --> 00:19:11,141 ‫أحاول الحصول على نشوة مُرضية أكثر. 330 00:19:12,226 --> 00:19:14,436 ‫"(أم بي أن)." 331 00:19:14,979 --> 00:19:18,774 ‫بكى العالم عندما انتشر الخبر ‫أن "جي دي سالينجر" مات. 332 00:19:19,108 --> 00:19:22,736 ‫- مات "جي دي سالينجر"؟ ‫- لكنني هنا لأخبرك أنه لم يمت. 333 00:19:23,153 --> 00:19:24,697 ‫لم يمت "جي دي سالينجر"؟ 334 00:19:24,780 --> 00:19:27,700 ‫كأحد أشهر المؤلفين في القرن العشرين، 335 00:19:27,783 --> 00:19:30,828 ‫ألهم "جي دي سالينجر" ‫حالمين كثيرين، 336 00:19:30,911 --> 00:19:33,038 ‫وطلاباً في الصف الثامن ‫وأحياناً، القتلة المأجورين. 337 00:19:33,122 --> 00:19:36,000 ‫الأسلوب الغنائي لديه أحياناً ‫وتكريسه للشخصية، 338 00:19:36,083 --> 00:19:40,087 ‫ستترجم بلا شك ‫إلى عمل درامي مؤثر لهذا، 339 00:19:40,170 --> 00:19:43,883 ‫العصر الذهبي للتأليف التلفزيوني. ‫"جي دي"، قدم فكرتك. 340 00:19:44,216 --> 00:19:48,804 ‫أريد تقديم برنامج ‫حيث يسأل الناس المشاهير أسئلة تافهة. 341 00:19:48,888 --> 00:19:50,264 ‫- ماذا؟ ‫- مثل برنامج ألعاب؟ 342 00:19:50,347 --> 00:19:52,641 ‫نعم، لأنه حيث إنهم مشاهير، 343 00:19:52,725 --> 00:19:55,853 ‫أعتقد أن الناس العاديين يريدون معرفة ‫إن كانوا يعرفون معلومات تافهة. 344 00:19:55,936 --> 00:19:59,523 ‫مثل "هوليوو ستارز آند سلبريتيز" ‫ماذا يعرفون؟ 345 00:19:59,607 --> 00:20:01,901 ‫هل يعرفون أموراً؟ لنكتشف هذا. 346 00:20:01,984 --> 00:20:03,903 ‫هذا ممتع. أحب هذا! 347 00:20:03,986 --> 00:20:06,530 ‫ولا أستخدم هذه الكلمة مع أي أحد. ‫ماذا ستدعوه؟ 348 00:20:06,614 --> 00:20:10,200 ‫سأدعوه، "(هوليوو ستارز آند سلبريتيز)، ‫ماذا يعرفون؟ 349 00:20:10,284 --> 00:20:12,286 ‫هل يعرفون أموراً؟ لنكتشف هذا." 350 00:20:12,369 --> 00:20:14,038 ‫ربما علينا العمل على العنوان. 351 00:20:14,121 --> 00:20:15,998 ‫يمكنني تخيله على اليافطة منذ الآن. 352 00:20:16,081 --> 00:20:17,666 ‫- لا بد أنها... ‫- نعم، إنها يافطة طويلة. 353 00:20:17,750 --> 00:20:20,669 ‫نعم، يمكن للمشاهير أيضاً ‫القيام بتحديات جسدية. 354 00:20:20,753 --> 00:20:24,882 ‫هذا مثالي. كنا نبحث عن فقرة مرافقة ‫لبرنامج "أي ثينك يو كان دانس". 355 00:20:25,132 --> 00:20:27,301 ‫لكن لحظة، من سيكون المقدم؟ 356 00:20:28,594 --> 00:20:29,845 ‫لدي الرجل المثالي. 357 00:20:30,930 --> 00:20:33,641 ‫من يريد ارتداء حذاء "نايكي آير"؟ 358 00:20:34,266 --> 00:20:37,603 ‫"كلير"، تبدين مذهلة بحذاء التنس هذا. 359 00:20:37,853 --> 00:20:41,190 ‫لكن دعيني أسألك هذا، ‫هل تودين شراء منشفة؟ 360 00:20:41,941 --> 00:20:45,486 ‫- لأنني سأعطيك واحدة مجاناً. ‫- إنه مثالي. 361 00:20:46,612 --> 00:20:47,613 ‫سيد "بينات باتر"؟ 362 00:20:47,821 --> 00:20:52,868 ‫ما رأيك أن تصبح المقدم لبرنامج ‫مسابقات المشاهير لـ"جي دي سالينجر"؟ 363 00:20:52,952 --> 00:20:56,163 ‫ماذا؟ عرفت أن القدر لديه خطة لي. 364 00:20:56,246 --> 00:21:02,544 ‫هذا يظهر أنه مع الأسلوب الصحيح، ‫كل حلم لك سيتحقق دائماً. 365 00:21:02,628 --> 00:21:07,841 ‫وإن لم تتحقق أحلامك، فعلى الأرجح ‫لأنه ليس لديك الأسلوب الصحيح. 366 00:21:10,719 --> 00:21:14,807 ‫اليوم، قام وكيل مواهب بشيء ‫لم يستطع فعله أحد آخر. 367 00:21:15,015 --> 00:21:17,977 ‫سأعطيكما تلميحين، ‫"كاتشر" و "راي". 368 00:21:18,519 --> 00:21:19,687 ‫إنه لا شيء. 369 00:21:20,020 --> 00:21:24,191 ‫أمسك "تشارلي ويذرسبون" بكعكة بيغل ‫وهي خارجة من المحمصة. 370 00:21:24,274 --> 00:21:27,111 ‫- ماذا؟ ‫- خرجت بسرعة وهي ساخنة. 371 00:21:27,194 --> 00:21:30,906 ‫يوماً ما، سيخترع عبقري ما جهازاً ‫لالتقاط كعك البيغل 372 00:21:30,990 --> 00:21:33,951 ‫ولينقذنا من عناء هذه العملية، ‫لكن حتى ذلك الوقت، 373 00:21:34,034 --> 00:21:36,245 ‫"تشارلي" يحصل على نجمة ذهبية. 374 00:21:36,328 --> 00:21:39,707 ‫شكراً يا أبي. ‫أعني، السيد أبي. 375 00:21:45,170 --> 00:21:48,007 ‫يا إلهي! ‫مرحباً، لم أكن واثقة من أنني سأراك. 376 00:21:48,090 --> 00:21:51,427 ‫ما زلت حياً؟ لأن الولع بالخنق خطير؟ 377 00:21:51,635 --> 00:21:53,846 ‫- ما زلت حياً في الوقت الحاضر. ‫- "بوجاك"... 378 00:21:54,471 --> 00:21:57,474 ‫- لحظة، هل أصلحت السرير؟ ‫- نعم، كنت في متجر مواد البناء، 379 00:21:57,558 --> 00:22:01,061 ‫أشتري المستلزمات ‫لآلة الولع بالخنق لدي. 380 00:22:01,145 --> 00:22:04,898 ‫لأنه كما تدركين، ‫أنا أستعد لممارسة الولع بالخنق، 381 00:22:05,607 --> 00:22:07,568 ‫وفكرت في إحضار ‫قطع إصلاح السرير أيضاً، 382 00:22:07,985 --> 00:22:09,403 ‫لتحظي على الأقل بنوم مريح. 383 00:22:09,653 --> 00:22:13,532 ‫حسناً، "بوجاك"؟ ‫هل تريد التحدث عن مشكلتنا؟ 384 00:22:14,950 --> 00:22:19,246 ‫حسناً. هل تعلمان؟ أولاً... 385 00:22:20,664 --> 00:22:21,665 ‫حسناً، لا يمكنني... 386 00:22:24,251 --> 00:22:25,252 ‫هل تعلمان؟ 387 00:22:28,130 --> 00:22:30,841 ‫- لن ينسى هذا أبداً. ‫- بماذا يتعلق كل هذا؟ 388 00:22:30,924 --> 00:22:33,761 ‫لا يتعلق هذا بشيء ‫سوى السعي وراء النشوة 389 00:22:33,844 --> 00:22:36,013 ‫التي تشبه قوس قزح بكل الألوان. 390 00:22:36,096 --> 00:22:37,806 ‫- إذن، قوس قزح عادي. ‫- لا. 391 00:22:37,890 --> 00:22:40,726 ‫إن كنت لا تمانعين، ‫ما دمت لا تحبينني، 392 00:22:40,934 --> 00:22:42,311 ‫لدي عقدة حبل لأدوس عليها. 393 00:22:43,437 --> 00:22:44,730 ‫علي دفع هذه الرافعة فقط، 394 00:22:45,189 --> 00:22:47,441 ‫وإنزال أكياس الرمل هذه، ‫والتي تعمل كأثقال موازنة، 395 00:22:47,524 --> 00:22:50,652 ‫ثم أسحب هذا الحبل. ممتاز. 396 00:22:51,069 --> 00:22:53,572 ‫- حسناً، استمتع بوقتك. ‫- انتظري، "واندا"... 397 00:22:55,324 --> 00:22:57,743 ‫حسناً أيها الطفل الغبي! أنا أحبك. 398 00:22:59,995 --> 00:23:01,455 ‫لقد...عرفت هذا. 399 00:23:01,538 --> 00:23:05,167 ‫لكنني لن أخبرك ألا تقوم ‫بحركة "سبايدر مان". 400 00:23:05,751 --> 00:23:08,086 ‫- ماذا؟ ‫- عليك أن تكون مسؤولاً عن نفسك. 401 00:23:08,378 --> 00:23:10,130 ‫- لا يبدو هذا من طبيعتي. ‫- أعرف. 402 00:23:10,214 --> 00:23:12,633 ‫لكن إن كنت تحبني أيضاً، ‫فلن تفعل هذا. 403 00:23:17,721 --> 00:23:18,806 ‫- ظننت هذا. ‫- حسناً. 404 00:23:19,139 --> 00:23:22,476 ‫لمعلوماتك، لم أرد فعل هذا أصلاً، 405 00:23:22,559 --> 00:23:24,561 ‫لذا، عدم قيامي بهذا ‫ليس دليلاً على أنني أحبك. 406 00:23:24,645 --> 00:23:26,772 ‫- لكن فقط لأنني جبان. ‫- حسناً. 407 00:23:27,105 --> 00:23:28,607 ‫- لا أحبك. ‫- بالطبع لا. 408 00:23:28,690 --> 00:23:31,151 ‫لا أحبك. عودي إلى هنا. ‫أنا لا أحبك. 409 00:23:31,235 --> 00:23:32,986 ‫لا تجعلينني أشعر أنني محطم بشكل أقل. 410 00:23:37,199 --> 00:23:41,161 ‫لا أفهم هذا. قمت بنفسي ‫بجعل موظف في "لايدي فوتلوكر"، 411 00:23:41,245 --> 00:23:42,496 ‫مقدم برنامج في فترة الذروة. 412 00:23:42,579 --> 00:23:46,708 ‫وأعدت إحياء مهنة رجل ميت، ‫ولا أحد يكترث. 413 00:23:47,000 --> 00:23:48,293 ‫لماذا أقوم بأي شيء؟ 414 00:23:50,212 --> 00:23:51,797 ‫هل تريدين خطاب النجم السينمائي؟ 415 00:23:53,257 --> 00:23:54,633 ‫- نعم. ‫- حسناً. 416 00:23:54,967 --> 00:23:57,594 ‫"كارولين"، أنت نجمة الفيلم. 417 00:23:57,886 --> 00:24:00,472 ‫وهذا هو الجزء من الفيلم ‫حيث يتحطم قلبك. 418 00:24:00,764 --> 00:24:03,350 ‫حيث يختبرك العالم ‫ويعاملك الناس بشكل مزري. 419 00:24:03,684 --> 00:24:05,102 ‫لكن يجب أن يحدث الأمر هكذا. 420 00:24:05,519 --> 00:24:08,438 ‫وإلا في نهاية الفيلم ‫عندما تحصلين على كل ما تريدينه، 421 00:24:08,772 --> 00:24:11,984 ‫لن تشعري بأنها مجزية. ‫هناك أوغاد في العالم، 422 00:24:12,067 --> 00:24:16,029 ‫لكن في النهاية، إنهم لا يهمون. ‫لأن هذا الفيلم لا يتعلق بهم. 423 00:24:16,530 --> 00:24:21,034 ‫لم يكن يتعلق بهم أبداً. ‫طوال هذا الوقت، كان الفيلم يتعلق بك. 424 00:24:22,119 --> 00:24:23,120 ‫شكراً. 425 00:24:24,621 --> 00:24:26,498 ‫- "كارولين"؟ ‫- نعم يا "روتابيغا"؟ 426 00:24:27,749 --> 00:24:29,543 ‫أعتقد أنني و"كايتي" ‫سنحصل على طلاق. 427 00:24:32,129 --> 00:24:34,172 ‫"كوردوروي"؟ لا أريد هذا بعد الآن. 428 00:24:34,923 --> 00:24:37,259 ‫"كوردوروي"؟ هل أنت محتشم؟ 429 00:24:39,761 --> 00:24:41,221 ‫يا إلهي! 430 00:24:42,097 --> 00:24:43,724 ‫"في التسعينيات،" 431 00:24:43,807 --> 00:24:48,645 ‫"كنت في برنامج تلفزيوني مشهور." 432 00:24:50,939 --> 00:24:53,275 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان." ‫- "(بوجاك)." 433 00:24:53,358 --> 00:24:54,359 ‫"(بوجاك) الحصان." 434 00:24:54,443 --> 00:24:57,613 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرف." 435 00:25:00,324 --> 00:25:04,328 ‫"وأنا أحاول التمسك بماضيي." 436 00:25:04,703 --> 00:25:06,121 ‫"مضت فترة طويلة،" 437 00:25:06,204 --> 00:25:08,832 ‫"لا أعتقد أنني سأستمر." 438 00:25:09,499 --> 00:25:11,126 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 439 00:25:11,209 --> 00:25:13,045 ‫"أن أجعلك تفهم." 440 00:25:13,128 --> 00:25:16,757 ‫"أنني حصان أكثر من كوني رجلاً." 441 00:25:17,466 --> 00:25:21,470 ‫"أو أنني رجل أكثر من حصان." 442 00:25:21,762 --> 00:25:22,763 ‫"(بوجاك)." 443 00:25:26,266 --> 00:25:27,643 ‫"ملاكم ضد ديناصور (رابتر)."