1 00:00:08,083 --> 00:00:11,420 ‫آسفة أنني كسرت ‫إناء العزوبية المكلف لديك. 2 00:00:12,504 --> 00:00:15,465 ‫لا بأس. تعلمت أنه عندما تكون ‫في عائلة محبة 3 00:00:15,549 --> 00:00:18,385 ‫فليس هناك عيب في بعض المرح. 4 00:00:20,429 --> 00:00:24,891 ‫أوقفوا التصوير، هذه نهاية الحلقة. ‫صفقوا الآن لطاقم التمثيل المذهل. 5 00:00:25,142 --> 00:00:26,143 ‫"جويل". 6 00:00:26,226 --> 00:00:28,645 ‫"برادلي". "سارة لين" الصغيرة. 7 00:00:29,020 --> 00:00:33,024 ‫ونجمنا، "بوجاك هورسمان". 8 00:00:33,692 --> 00:00:35,360 ‫شكراً لقدومكم. شكراً جزيلاً. 9 00:00:37,529 --> 00:00:38,530 ‫حلقة تجريبية رائعة. 10 00:00:38,739 --> 00:00:42,284 ‫حصلنا على أعلى ضحكات ‫بدعابة "اخنقني بملعقة". 11 00:00:42,367 --> 00:00:45,162 ‫ثم تفوقنا عليها ‫بدعابة "استأجر غرفة". 12 00:00:45,412 --> 00:00:48,290 ‫كان هذا ممتعاً جداً. ‫هل يمكننا تصوير حلقات أكثر؟ 13 00:00:48,373 --> 00:00:49,875 ‫أعتقد أن لدينا فرصة حقيقية. 14 00:00:49,958 --> 00:00:53,628 ‫وما دامت معدلات المشاهدة لن تنخفض ‫أقل من 15 مليون مشاهد في الليلة، 15 00:00:53,712 --> 00:00:55,589 ‫قد نعرض المسلسل لأعوام طويلة. 16 00:00:55,672 --> 00:00:57,215 ‫- مستحيل! ‫- هذا شراب "سكويرت" يا سيدي. 17 00:00:57,299 --> 00:01:00,385 ‫شكراً. وإن حدث هذا، ‫أريدكم أن تعتنوا ببعضكم. 18 00:01:00,802 --> 00:01:03,388 ‫مهما حدث، سنبقى معاً. 19 00:02:08,036 --> 00:02:11,790 ‫"بوجاك هورسمان" 20 00:02:16,419 --> 00:02:19,172 ‫شكراً يا "تينا"، ‫لهذا النخير والدمدمة المؤثرة. 21 00:02:19,589 --> 00:02:20,590 ‫أنا "هنري وينكلر". 22 00:02:20,674 --> 00:02:23,969 ‫على الأرجح أنكم تذكرونني ‫من دوري عام 2002 كممثل ضيف 23 00:02:24,052 --> 00:02:26,012 ‫في مسلسل ‫"لو آند أوردر سبشل فيكتم يونيت". 24 00:02:26,596 --> 00:02:30,892 ‫شكراً لك. لكن ربما أعظم دور ‫قمت به هو كوني صديقاً. 25 00:02:30,976 --> 00:02:36,773 ‫"هيرب" كان صديقاً عزيزاً. ‫ويشرفني أن أكرس هذا المقعد لذكراه. 26 00:02:37,607 --> 00:02:38,733 ‫"(أول ذات كازاز)، 1961 إلى 2015." 27 00:02:38,817 --> 00:02:42,153 ‫في أيامه الأخيرة، ‫سرطان "هيرب" تراجع. 28 00:02:42,237 --> 00:02:43,446 ‫كان مليئاً بالأمل. 29 00:02:43,822 --> 00:02:46,783 ‫لكن في طريقه للمنزل من المستشفى، ‫تعطلت فرامل سيارته، 30 00:02:47,033 --> 00:02:49,369 ‫وتحطم في شاحنة مليئة بالفستق. 31 00:02:49,452 --> 00:02:52,539 ‫نجا من الحادث، ‫لكن كان لديه حساسية من الفستق. 32 00:02:52,622 --> 00:02:53,623 ‫مات فوراً. 33 00:02:54,040 --> 00:02:56,626 ‫لنقرأ الآن آخر تغريدات له على "تويتر". 34 00:02:57,460 --> 00:03:00,755 ‫"سأعيش للأبد!" ‫وسم "لم أعد مصاباً بالسرطان." 35 00:03:00,839 --> 00:03:02,549 ‫وسم "أنا لا أقهر." 36 00:03:02,632 --> 00:03:05,051 ‫وسم ‫"أرسل رسائل (تويتر) أثناء القيادة." 37 00:03:05,135 --> 00:03:07,721 ‫"لا، أعتقد أنني سأصطدم بهذه الشاحنة." 38 00:03:07,804 --> 00:03:10,890 ‫وسم ‫"آمل أنها ليست مليئة بالفستق." 39 00:03:10,974 --> 00:03:13,852 ‫وسم ‫"لا! إنها مليئة بالفستق." 40 00:03:15,186 --> 00:03:16,938 ‫كنت أتساءل أين ذهبت. 41 00:03:17,022 --> 00:03:18,773 ‫- تباً! مرحباً. ‫- مرحباً. 42 00:03:19,107 --> 00:03:20,650 ‫لا أحب الجنازات. 43 00:03:20,859 --> 00:03:23,737 ‫عندما أبكي يفسد مكياجي ‫ثم أشعر بالإحباط حقاً. 44 00:03:24,821 --> 00:03:26,197 ‫- نعم، أنا أيضاً. ‫- أخبرني "هيرب" 45 00:03:26,281 --> 00:03:27,824 ‫أنك أتيت إلى منزله الصيف الماضي. 46 00:03:27,907 --> 00:03:28,908 ‫حقاً؟ 47 00:03:30,577 --> 00:03:31,911 ‫هل أخبرك بأمر آخر عن هذا؟ 48 00:03:31,995 --> 00:03:35,040 ‫لا، معظم حديثنا كان عن السرطان، ‫ومدى صعوبة العيش مع السرطان، 49 00:03:35,123 --> 00:03:37,250 ‫وقليلاً عن فريق "أل أي كينغز"، ‫ثم عدنا للحديث عن السرطان. 50 00:03:37,334 --> 00:03:39,711 ‫- هذا على الأرجح... ‫- ثم قرأت ذلك الفصل في كتابك 51 00:03:39,794 --> 00:03:42,589 ‫حول إنه لم يسامحك ‫وأنه حاول طردك من المنزل 52 00:03:42,672 --> 00:03:45,133 ‫وانتهى بكما الأمر بالمصارعة على الأرض ‫بسبب منظار. 53 00:03:45,342 --> 00:03:47,385 ‫- هل قرأت ذلك الجزء؟ ‫- نعم. 54 00:03:48,303 --> 00:03:50,722 ‫أتمنى لو كان هناك شيء يمكنني فعله. 55 00:03:52,223 --> 00:03:55,018 ‫- حسناً، علي الذهاب. ‫- لحظة، لم أرك منذ 30 عاماً. 56 00:03:55,101 --> 00:03:57,020 ‫هل تريدين الذهاب لشرب كأس فودكا؟ 57 00:03:57,103 --> 00:03:59,856 ‫آسف، هذه جنازة. ‫أقصد، زجاجة فودكا؟ 58 00:04:00,106 --> 00:04:03,652 ‫لا، عليك البقاء. ‫ربما ستجد ما تبحث عنه. 59 00:04:04,861 --> 00:04:07,197 ‫لكن إن أتيت إلى "نيو مكسيكو" ‫اتصل بي. 60 00:04:07,530 --> 00:04:09,532 ‫"نيو مكسيكو"؟ ‫ظننت أنك تعيشين في "ماين". 61 00:04:09,991 --> 00:04:12,369 ‫تخيلتك دائماً هناك. ‫في منزل بجانب البحيرة. 62 00:04:12,994 --> 00:04:15,205 ‫بقيت هناك لمدة شهر، قبل 30 عاماً. 63 00:04:15,580 --> 00:04:17,040 ‫أعيش بضواحي "سانتا فاي" الآن. 64 00:04:19,084 --> 00:04:21,086 ‫"(شارلوت مور)، صديقتك العزيزة." 65 00:04:27,092 --> 00:04:29,386 ‫- هل تعتقد أن الجميع هنا قرأ كتابي؟ ‫- أنا لم أفعل. 66 00:04:29,594 --> 00:04:32,681 ‫بالطبع لم تفعل أنت. ‫إليك النسخة الملخصة، اصمت يا "تود"! 67 00:04:32,889 --> 00:04:35,350 ‫حسناً، من الواضح أنك في مزاج سيىء. 68 00:04:35,433 --> 00:04:39,562 ‫سأذهب للعب رائد الفضاء ‫في صندوق سيارتك لبضعة ساعات. 69 00:04:39,646 --> 00:04:40,730 ‫استمتع بكونك حزيناً. 70 00:04:41,147 --> 00:04:43,733 ‫هل تعرف ماذا يجب أن نفعل ‫ببذور التمر؟ 71 00:04:43,817 --> 00:04:46,194 ‫لماذا تقدم التمر ‫ولا توفر مكاناً لوضع بذوره؟ 72 00:04:46,277 --> 00:04:48,446 ‫بعض الناس ليس لديهم رقي. 73 00:04:48,530 --> 00:04:49,990 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ‫لم تكوني تعرفين "هيرب". 74 00:04:50,073 --> 00:04:53,743 ‫لا، لكنني أعرف الفرص، ‫وهذه الجنازة مليئة بزبائن محتملين. 75 00:04:53,994 --> 00:04:56,371 ‫"هنري وينكلر"، ‫"جايك" و"ماغوت جيلنهول"، 76 00:04:56,454 --> 00:04:59,332 ‫وتلك الفتاة الباكستانية ‫التي تستمر بالفوز بجوائز "نوبل". 77 00:04:59,416 --> 00:05:00,959 ‫سأقوم بالدردشة معهم. 78 00:05:01,042 --> 00:05:02,961 ‫هناك الكثير لكرهه بما قلته للتو. 79 00:05:03,044 --> 00:05:04,129 ‫إليك الأخبار السارة. 80 00:05:04,212 --> 00:05:06,506 ‫هل تعرف عندما يموت أحدهم ‫ويرغب الجميع بشراء أغراضه؟ 81 00:05:06,715 --> 00:05:08,633 ‫أنت محظوظ أن لديك نسبة ‫من أرباح "هورسن أراوند"، 82 00:05:08,717 --> 00:05:10,719 ‫لأن النقود سيتم جنيها الآن. 83 00:05:10,802 --> 00:05:12,595 ‫ماذا؟ لا أريد هذا. ‫هذه نقود قذرة. 84 00:05:12,679 --> 00:05:15,140 ‫ماذا تريدني أن أفعل بها؟ ‫لأنها قادمة. 85 00:05:15,223 --> 00:05:17,017 ‫لا أعرف! أعطيها لبعض الأيتام ‫أو ما شابه. 86 00:05:17,100 --> 00:05:19,310 ‫- لا يمكنني التعامل مع هذا. ‫- أرجوك! 87 00:05:19,394 --> 00:05:22,272 ‫ألا تعتقد أن "ألتون جون" ‫جنى النقود عندما ماتت الأميرة "ديانا"؟ 88 00:05:22,355 --> 00:05:25,316 ‫يجب أن تكون أغنيته، ‫"شمعة في شلال النقود". 89 00:05:27,902 --> 00:05:31,781 ‫عليك العيش مع الأمر الفظيع ‫الذي فعلته لبقية حياتك. 90 00:05:35,243 --> 00:05:37,287 ‫- مرحباً يا عزيزي. ‫- مرحباً يا "جويل"، 91 00:05:37,537 --> 00:05:38,788 ‫لقد أتيت إلى هنا لأكون وحدي. 92 00:05:38,872 --> 00:05:44,461 ‫لم أعد أطيق الوضع، ‫سافرت عبر المحيط، وأنا مضطربة. 93 00:05:44,544 --> 00:05:48,465 ‫قد يكون هذا سؤالاً سخيفاً، ‫لكن هل كنت دائماً...بريطانية؟ 94 00:05:48,548 --> 00:05:51,634 ‫لندخل الضوء إلى هنا، ‫الغرفة كئيبة جداً. 95 00:05:51,718 --> 00:05:54,554 ‫لأنني متأكد 70 بالمئة ‫أنك كنت أمريكية. 96 00:05:55,096 --> 00:05:57,182 ‫- هذا أفضل. ‫- هذه كانت مصابة بالفزع. 97 00:05:57,265 --> 00:05:59,768 ‫- أعتقد أن عليها الاستلقاء. ‫- أنا لست مصابة بالفزع. 98 00:05:59,851 --> 00:06:02,520 ‫لا أفهم لماذا تلك السيدة ‫كانت كثيرة الحكم. 99 00:06:02,604 --> 00:06:06,441 ‫كنت تلمسين وجهها ‫وتخبرينها أنها ستموت تالياً. 100 00:06:06,524 --> 00:06:10,361 ‫أنا غريبة الأطوار. أقوم بأمور غريبة. ‫كيف تكون هذه مشكلتي؟ 101 00:06:11,321 --> 00:06:14,199 ‫متى آخر مرة كنا أربعتنا ‫في غرفة واحدة؟ 102 00:06:14,532 --> 00:06:16,493 ‫على الأرجح منذ انتهاء المسلسل. 103 00:06:16,576 --> 00:06:19,287 ‫نعم، غادرت "كاليفورنيا" فوراً بعده. 104 00:06:19,370 --> 00:06:21,581 ‫الآن لدي أكبر متجر مواد بناء ‫في "سياتل". 105 00:06:21,915 --> 00:06:23,958 ‫هذه كذبة، نحن في الواقع في "أولمبيا". 106 00:06:24,042 --> 00:06:27,921 ‫وأنا في "ويست إيند" ‫أقوم بدور "جولييت"...ممرضة. 107 00:06:28,004 --> 00:06:30,131 ‫- وكيف حال أطفالك؟ ‫- ليس لدي أطفال. 108 00:06:30,548 --> 00:06:34,469 ‫لقد افترضت أن لديك مجموعة أطفال، ‫بسبب جسدك. 109 00:06:34,552 --> 00:06:35,678 ‫- أرجوك يا "سارة لين"! ‫- مضحك. 110 00:06:35,762 --> 00:06:37,680 ‫أنا افترضت أنك لم تعودي حقيرة. 111 00:06:37,764 --> 00:06:40,850 ‫- يا إلهي يا "جويل"! ‫- لا بأس بقول هذا في "إنجلترا". 112 00:06:40,934 --> 00:06:45,772 ‫ضعي ملعقة مليئة بالسكر في مؤخرتك ‫أيتها العاهرة السطحية! 113 00:06:46,147 --> 00:06:49,025 ‫- اسمعوا، أرجوكم. ‫- اتركني! سأثور غضباً! 114 00:06:49,108 --> 00:06:51,945 ‫- هل يمكننا التصرف بتحضر ليوم واحد؟ ‫- انظروا من يتكلم. 115 00:06:52,195 --> 00:06:53,905 ‫- ماذا يفترض أن يعني هذا؟ ‫- هل كنت متحضراً 116 00:06:53,988 --> 00:06:55,573 ‫عندما مارست الجنس مع أمي؟ 117 00:06:55,657 --> 00:06:58,451 ‫ماذا؟ لم...لماذا... ‫لحظة، أي واحدة أمك؟ 118 00:06:58,535 --> 00:06:59,953 ‫- شعر أشقر؟ ترتدي نظارة؟ ‫- لا. 119 00:07:00,036 --> 00:07:04,290 ‫هذا محبط، أنتم محبطون. ‫لا أعرف لماذا أتيت لهذه الحفلة. 120 00:07:04,374 --> 00:07:06,709 ‫إنها ليست حفلة، إنها جنازة "هيرب". 121 00:07:06,793 --> 00:07:08,211 ‫- مات "هيرب"؟ ‫- هل تعلمون؟ 122 00:07:08,294 --> 00:07:13,258 ‫ربما من الأفضل ألا نجتمع معاً كثيراً، ‫على الأرجح أننا سنفقد بعضنا صوابنا. 123 00:07:13,341 --> 00:07:15,927 ‫لا أحد يعرف كيف يثير غضبك ‫مثل العائلة، صحيح؟ 124 00:07:16,010 --> 00:07:17,387 ‫لسنا عائلة يا "بوجاك". 125 00:07:17,470 --> 00:07:20,890 ‫على الأرجح أننا لن نرى بعضنا مجدداً ‫حتى الجنازة التالية. 126 00:07:22,725 --> 00:07:24,811 ‫- لماذا تنظرون جميعاً إلي؟ ‫- أنت الأكبر سناً. 127 00:07:24,894 --> 00:07:28,148 ‫- وأنت مدمن كحول. ‫- أنا منتشية جداً الآن، 128 00:07:28,231 --> 00:07:33,027 ‫لا أعرف أين أنظر. ‫بأي حال، وداعاً، شكراً على الذكريات، 129 00:07:33,111 --> 00:07:35,613 ‫ولا تنسوا أن تذهبوا للجحيم يا... 130 00:07:35,697 --> 00:07:39,033 ‫اعذروني، هل أحدكم "سارة لين"؟ 131 00:07:39,117 --> 00:07:41,619 ‫أنا بالطبع. يا إلهي! هل أنت ضرير؟ 132 00:07:41,870 --> 00:07:46,916 ‫نعم. سامحوني، أنا منفذ الوصية الأعمى ‫لـ"هيرب كازاز". 133 00:07:47,000 --> 00:07:53,256 ‫وفقاً لتعليمات آخر وصية له، ‫سأعطيك هذا القرص المرن. 134 00:07:54,007 --> 00:07:56,217 ‫- هل أنا قريب؟ ‫- خذي القرص منه. 135 00:07:56,509 --> 00:08:00,054 ‫إنه يتضمن الإرشادات لذهب "هيرب". 136 00:08:00,138 --> 00:08:03,308 ‫- ذهب "هيرب"؟ ‫- لم يكن هناك تفاصيل أخرى. 137 00:08:03,391 --> 00:08:07,478 ‫كان موكلاً غريب الأطوار. ‫أخبرته أنني لست محامياً، 138 00:08:07,562 --> 00:08:12,108 ‫أنا مجرد رجل ضرير. رغم هذا ‫اعتبرني "هيرب" حكيماً لسبب ما. 139 00:08:12,317 --> 00:08:15,612 ‫ربما هو أسلوب حديثي الرسمي جداً. 140 00:08:15,862 --> 00:08:17,864 ‫أتمنى لكم يوماً سعيداً. 141 00:08:19,365 --> 00:08:20,366 ‫اعذروني. 142 00:08:20,992 --> 00:08:22,243 ‫على مستوى الركبة. 143 00:08:22,327 --> 00:08:23,912 ‫ماذا يفترض أن نفعل ‫بقرص حاسوب مرن؟ 144 00:08:26,247 --> 00:08:29,834 ‫- ما الأمر أيها الفتى؟ ‫- "بوجاك" وأمي أصبحا صديقين، 145 00:08:29,918 --> 00:08:31,586 ‫وهما يتصرفان بغرابة. 146 00:08:34,297 --> 00:08:36,257 ‫أرجوكم يا رفاق! 147 00:08:36,549 --> 00:08:39,427 ‫هناك أناس تحتكم! يا إلهي! ‫طوال اليوم... 148 00:08:39,719 --> 00:08:41,137 ‫اسمع أيها الصغير، انس أمرهما. 149 00:08:41,471 --> 00:08:43,973 ‫هل تريد رؤية هذه اللعبة الجديدة ‫التي اشتريتها؟ 150 00:08:44,057 --> 00:08:46,601 ‫لديك لعبة "سوليتير" على حاسوبك؟ 151 00:08:46,684 --> 00:08:49,229 ‫نعم، تطلب الأمر 12 قرص مرن لتنزيلها. 152 00:08:50,980 --> 00:08:52,857 ‫حاسوب "هيرب" ‫فيه فتحة للأقراص المرنة. 153 00:08:53,066 --> 00:08:56,402 ‫واثق أنه ما زال في مكتبه القديم. ‫إلا إن انتقل أحد آخر هناك. 154 00:08:56,486 --> 00:08:58,238 ‫لم يرد أحد مكتب "هيرب"، هل تذكرون؟ 155 00:08:58,321 --> 00:09:01,616 ‫لأنه كان تحت مكتب ‫نجمة الرقص النقري "سافيون غلوفر". 156 00:09:01,699 --> 00:09:03,368 ‫- لنذهب. ‫- ماذا؟ الآن؟ 157 00:09:03,451 --> 00:09:06,496 ‫نعم، ألا تفهمون هذا؟ ‫"هيرب" يمنحنا حلقة لم شمل خاصة. 158 00:09:06,579 --> 00:09:09,916 ‫هل تذكرون كيف أراد القيام بحلقة ‫بحث عن كنز في "هورسن أراوند" 159 00:09:09,999 --> 00:09:13,127 ‫لكن قالت المحطة إنه موضوع متطرف؟ ‫هذه هي تلك الحلقة. 160 00:09:13,211 --> 00:09:15,421 ‫- لا أعرف. ‫- نعم، لا أريد فعل هذا. 161 00:09:15,505 --> 00:09:18,716 ‫لحظة، تفضلون البقاء ‫في هذه الجنازة وتكونوا حزينين، 162 00:09:18,800 --> 00:09:22,512 ‫بدل الذهاب إلى مغامرة جنونية ‫لإيجاد الكنز السري لصديقنا الميت؟ 163 00:09:22,595 --> 00:09:24,514 ‫هل تعرفون كم تبدون مجانيناً؟ 164 00:09:24,597 --> 00:09:27,558 ‫فهمت. لا تريد أن تكون هنا. 165 00:09:27,642 --> 00:09:31,646 ‫لا، الأمر ليس هكذا. من الواضح ‫أن "هيرب" أرادنا أن نفعل هذا كعائلة. 166 00:09:31,729 --> 00:09:34,941 ‫من يكترث ماذا أراد؟ ‫هو لا يكترث، لأنه ميت. 167 00:09:35,149 --> 00:09:36,943 ‫وجميعنا يعرف أنه كان يكرهك. 168 00:09:37,026 --> 00:09:39,445 ‫نعم، كان صديقي الحميم ‫ومات وهو يكرهني، 169 00:09:39,529 --> 00:09:41,114 ‫ولا شيء أفعله سيغير هذا، 170 00:09:41,531 --> 00:09:44,409 ‫لكن "هيرب" ترك لك ذلك القرص ‫لأنه أرادنا أن نجد ذهبه. 171 00:09:44,492 --> 00:09:47,996 ‫إن أمكننا تكريم أمنية "هيرب" الأخيرة، ‫فهذا أمر مهم. 172 00:09:48,746 --> 00:09:50,373 ‫لا أعرف ما هو، لكنه شيء ما. 173 00:09:52,709 --> 00:09:55,545 ‫- حسناً. من أجل "هيرب". ‫- حسناً، أريد الركوب في الأمام. 174 00:09:55,628 --> 00:09:57,672 ‫يعرف الجميع أنه لا يمكنك ‫المطالبة بالجلوس في الأمام 175 00:09:57,755 --> 00:10:00,174 ‫- قبل أن تري السيارة! ‫- إنه دوري! ابتعدوا عن طريقي! 176 00:10:00,383 --> 00:10:01,384 ‫"براد"، انتظر لحظة. 177 00:10:02,343 --> 00:10:04,762 ‫أمك لم تكن ‫إحدى توأمين صهباء، صحيح؟ 178 00:10:04,971 --> 00:10:05,972 ‫- لا. ‫- حسناً. 179 00:10:06,764 --> 00:10:08,599 ‫مرحباً، "هنري وينكلر". 180 00:10:08,683 --> 00:10:12,228 ‫أحببتك في تلك الحلقة الوحيدة ‫من "لو آند أوردر أس في يو". 181 00:10:12,812 --> 00:10:16,065 ‫- شكراً. ‫- ما رأيك بسرد فيلم وثائقي... 182 00:10:16,149 --> 00:10:20,403 ‫اسمعي، أشعر بالإطراء جداً، ‫لكن اليوم يتعلق بـ"هيرب". 183 00:10:20,486 --> 00:10:23,948 ‫- لذا، لنحترم هذا. ‫- يا إلهي! أنا آسفة جداً. 184 00:10:24,032 --> 00:10:25,700 ‫سأدعك تعودين إلى عملك. 185 00:10:27,660 --> 00:10:32,040 ‫مرحباً يا "وينكلي"، ‫من المؤسف ما حدث لصديقنا "هيرب". 186 00:10:32,123 --> 00:10:37,086 ‫يثير غضبي أن بعض الناس ‫يحولون جنازة إلى مهرجان للثرثرة. 187 00:10:37,170 --> 00:10:41,424 ‫نعم، أعرف. ‫هؤلاء الناس الآخرون هم الأسوأ. 188 00:10:41,507 --> 00:10:43,426 ‫أنا واثق أن تلك المرأة ‫بالكاد عرفت "هيرب". 189 00:10:43,760 --> 00:10:45,428 ‫بأي حال، مرحباً، أنا "هنري". 190 00:10:45,636 --> 00:10:48,056 ‫كنت أتطوع مع "هيرب" ‫في منظمة "هابيتات فور هيومانتي". 191 00:10:48,389 --> 00:10:50,850 ‫أو كما نحب أن ندعوها، ‫"هيربيتات فور هنرانيتي". 192 00:10:52,185 --> 00:10:55,063 ‫أمضينا معظم اليوم لإيجاد هذا الاسم، 193 00:10:55,271 --> 00:10:58,399 ‫وجزء من اليوم فقط للبناء، ‫لكن رغم هذا، ساعدنا بعض الناس. 194 00:10:58,691 --> 00:11:02,612 ‫- كيف عرفت أنت "هيرب"؟ ‫- تطوعنا أيضاً في... 195 00:11:03,321 --> 00:11:06,240 ‫مزرعة الحساء... ‫أقصد منظمة "سوب كيتشن"، 196 00:11:06,616 --> 00:11:10,411 ‫- أياً كانت الأفضل. ‫- ماذا؟ لم أعرف أنك فعلت هذا. 197 00:11:10,495 --> 00:11:12,413 ‫"برينسيس كارولين"، اشرحي رجاء. 198 00:11:13,039 --> 00:11:16,375 ‫مرحباً يا سيد "بينات باتر"، ‫لماذا لا تتحدث عن معرفتك بـ"هيرب"؟ 199 00:11:16,459 --> 00:11:19,087 ‫لم أقابله أبداً. أنا هنا للثرثرة. 200 00:11:19,170 --> 00:11:22,131 ‫لكن أخبرينا عن تجربتك أنت، ‫تبدو مثيرة للاهتمام. 201 00:11:22,924 --> 00:11:26,177 ‫جميعاً، اقتربوا وأصغوا ‫إلى قصة "برينسيس كارولين". 202 00:11:26,469 --> 00:11:27,470 ‫حسناً. 203 00:11:27,804 --> 00:11:30,848 ‫"استديوهات (باروتماونت)" 204 00:11:32,100 --> 00:11:35,478 ‫- "هيرب" احتفظ بكل الأغراض القديمة. ‫- فعل بالتأكيد. 205 00:11:35,728 --> 00:11:38,731 ‫انظروا، أحد هواتف الرد الآلي مع شريط. 206 00:11:40,066 --> 00:11:42,610 ‫سيد "كازاز"، أنا "ماني" ‫من "بيب بويز". 207 00:11:42,693 --> 00:11:45,530 ‫أصلحنا فرامل سيارتك، ‫يمكنك أخذها غداً. 208 00:11:45,613 --> 00:11:50,284 ‫للتأكيد، فراملك بحالة جيدة ‫ولن تجعلك تواجه أي مشكلة. 209 00:11:50,535 --> 00:11:55,039 ‫إلا بالطبع إن قطعها أحدهم عمداً، ‫لكن، لماذا يفعل أحد هذا؟ 210 00:11:55,123 --> 00:11:58,543 ‫آسف، أنا أثرثر. ‫على الأرجح لأنني معجب كبير بك. 211 00:11:58,918 --> 00:12:01,629 ‫"هورسن أراوند" كان مضحكاً جداً. 212 00:12:02,004 --> 00:12:03,965 ‫أحببت هؤلاء الأطفال بشكل خاص. 213 00:12:04,048 --> 00:12:06,801 ‫لكن لم أكن أحب الحصان كثيراً... 214 00:12:06,884 --> 00:12:10,346 ‫- تم إلغاء الرسالة. ‫- مثير للفضول. 215 00:12:10,429 --> 00:12:12,807 ‫نعم، كيف تحبون "هورسن أراوند" ‫لكن لا تحبوا الحصان؟ 216 00:12:12,890 --> 00:12:15,226 ‫هذا يشبه مشاهدة مسلسل "كاسل" ‫لكن أن تكره القلاع. 217 00:12:15,309 --> 00:12:17,603 ‫أعني، لم أشاهده مسبقاً، ‫لكن أفترض أنه عن القلاع. 218 00:12:18,855 --> 00:12:22,275 ‫انظروا إلى كل هذه الديكورات القديمة ‫من القرن العشرين. 219 00:12:23,860 --> 00:12:25,695 ‫- كيف أتيت إلى هنا؟ ‫- كنت في صندوق سيارتك. 220 00:12:25,903 --> 00:12:29,824 ‫الآن أنا في الفضاء الخارجي. 221 00:12:29,907 --> 00:12:31,617 ‫"تود"، توقف عن حركاتك الطفولية. 222 00:12:31,701 --> 00:12:33,286 ‫نعم، ارحل من هنا أيها المغفل. 223 00:12:33,870 --> 00:12:35,288 ‫- هل يمكنني المساعدة؟ ‫- خذ عشرة دولارات. 224 00:12:35,371 --> 00:12:37,957 ‫هناك آلة شراب "سكويرت" قرب المرأب. ‫أحضر خمسة علب منها. 225 00:12:38,040 --> 00:12:39,500 ‫حسناً، لن أخذلك. 226 00:12:40,918 --> 00:12:41,919 ‫لا! 227 00:12:42,879 --> 00:12:44,881 ‫- هل كان اسم أمك هو "كارين"؟ ‫- هل يمكننا نسيان الأمر؟ 228 00:12:44,964 --> 00:12:47,008 ‫- فيه حرف "ك". ‫- اسمها "نورا". 229 00:12:47,091 --> 00:12:49,343 ‫والداي تطلقا بسببك! 230 00:12:49,427 --> 00:12:53,472 ‫"نورا"؟ لا أعرف. ‫ضاجعت فتيات كثيرات في الثمانينيات. 231 00:12:55,057 --> 00:12:57,685 ‫حسناً يا "تود"، يمكنك فعل هذا. 232 00:12:58,060 --> 00:13:00,730 ‫خمسة علب شراب "سكويرت". ‫عليك فقط أخذ هذه النقود، 233 00:13:00,938 --> 00:13:05,902 ‫ووضعها في تلك الآلة. ‫هذه...ماذا حدث للعشرة دولارات؟ 234 00:13:08,196 --> 00:13:10,031 ‫لا أيتها الرياح! لا تفعلي هذا! 235 00:13:11,616 --> 00:13:12,617 ‫هذه لي! 236 00:13:17,163 --> 00:13:19,874 ‫لماذا يحدث هذا لي دائماً؟ 237 00:13:22,877 --> 00:13:24,837 ‫يبدو أن "هيرب" وضع كلمة سر. 238 00:13:24,921 --> 00:13:26,797 ‫هذا سهل، جرب "بوجاك". 239 00:13:27,715 --> 00:13:29,759 ‫- لا، لم تنفع. ‫- "بوجاك بي أف أف". 240 00:13:30,593 --> 00:13:31,594 ‫"(بوجاك) أنا أسامحك." 241 00:13:32,929 --> 00:13:34,013 ‫نفدت الأفكار لدي. 242 00:13:36,933 --> 00:13:40,061 ‫- أنا غاضبة جداً. ‫- عليك ذلك. 243 00:13:40,353 --> 00:13:42,563 ‫أنت في المسلسل ‫الذي طرد "هيرب كازاز". 244 00:13:42,647 --> 00:13:45,399 ‫أخبريني، ماذا يفعل المؤلفون بمسلسلي؟ ‫هل يفسدونه؟ 245 00:13:45,483 --> 00:13:48,778 ‫هل سيأخذون مسلسلي في جولة ‫نحو طريق الفشل؟ 246 00:13:49,070 --> 00:13:50,821 ‫نعم! ما زلت أملك الموهبة! 247 00:13:50,905 --> 00:13:53,491 ‫يستمرون بإعطاء أفضل القصص ‫لـ"سارة لين". 248 00:13:53,783 --> 00:13:56,118 ‫لم أحصل على حلقة خاصة واحدة. 249 00:13:56,202 --> 00:13:58,829 ‫متى سأتعلم عن القيادة أثناء الثمل؟ 250 00:13:58,913 --> 00:14:01,832 ‫لا تقلقي كثيراً. ‫إنهم يفسدون تراثي أنا. 251 00:14:01,916 --> 00:14:03,668 ‫ستخرجين من هذا بحالة جيدة. 252 00:14:03,918 --> 00:14:05,586 ‫أنت أفضل من هذه الأمور التلفزيونية ‫على أي حال. 253 00:14:05,670 --> 00:14:08,422 ‫أنت ممثلة حقيقية، ‫عليك أن تمثلي في المسرح. 254 00:14:08,756 --> 00:14:10,174 ‫- لحظة ‫- "جويل"؟ 255 00:14:10,466 --> 00:14:11,926 ‫هل تريدين الذهاب إلى المركز التجاري ‫في نهاية هذا الأسبوع؟ 256 00:14:12,009 --> 00:14:14,345 ‫أليس لديك أصدقاء بعمرك من المدرسة؟ 257 00:14:14,428 --> 00:14:18,015 ‫لا، حبيب أمي يعلمني في المنزل. ‫إنه مصور. 258 00:14:18,099 --> 00:14:19,892 ‫سأذهب إلى مهرجان "ليليث" ‫في نهاية هذا الأسبوع 259 00:14:19,976 --> 00:14:22,603 ‫لدعم التضامن الأنثوي. ‫لذا، اغربي عن وجهي! 260 00:14:23,980 --> 00:14:26,899 ‫كوني لطيفة مع "سارة لين"، ‫إنها لم تختر هذه الحياة. 261 00:14:27,108 --> 00:14:29,610 ‫تذكري هذه الكلمة، "العائلة"، حسناً؟ 262 00:14:29,694 --> 00:14:32,071 ‫كلاكما عائلة، ‫سواء أحببت هذا أم لا، 263 00:14:32,280 --> 00:14:35,866 ‫وهذا أهم شيء. هل تصغين؟ ‫ما هو أهم شيء؟ 264 00:14:35,950 --> 00:14:38,452 ‫العائلة، إنها العائلة، أفهم هذا. 265 00:14:39,245 --> 00:14:41,247 ‫وجدتها! كلمة السر... 266 00:14:42,540 --> 00:14:43,833 ‫"كلمة السر". 267 00:14:44,875 --> 00:14:47,044 ‫لقد نجحت! أحسنت يا "جويل". 268 00:14:47,128 --> 00:14:49,338 ‫في تلك الذكرى، ‫هل كنت بريطانية أم أمريكية؟ 269 00:14:49,422 --> 00:14:54,218 ‫القرص فيه ملف واحد، إنه... ‫عنوان خزانة مخزن في "فان نايس". 270 00:14:54,302 --> 00:14:58,514 ‫خزانة مخزن؟ ‫هذا البحث عن الكنز مقرف. 271 00:15:00,141 --> 00:15:03,769 ‫أرجوكم! ‫هل يمكنكم خفض الصوت والرقص؟ 272 00:15:04,228 --> 00:15:07,273 ‫إن كان الرقص النقري سيصبح رائعاً، ‫لكان قد أصبح كذلك الآن! 273 00:15:12,528 --> 00:15:15,615 ‫وعندما أعطانا العمدة مفتاح المدينة، 274 00:15:15,698 --> 00:15:20,953 ‫قال "هيرب"، "التطوع لا يتعلق ‫بالمفاتيح. بل يتعلق بالناس." 275 00:15:21,579 --> 00:15:23,205 ‫- هذا مؤثر. ‫- قصة جيدة. 276 00:15:23,289 --> 00:15:25,875 ‫- من أنت مجدداً؟ ‫- كان هذا مؤثراً. 277 00:15:25,958 --> 00:15:29,170 ‫- قصة لا يمكن التفوق عليها. ‫- أو ربما يمكن. 278 00:15:29,253 --> 00:15:32,840 ‫"برينسيس كارولين"، ‫غني لنا أغنية أخرى لذكرى "كازاز". 279 00:15:32,923 --> 00:15:34,675 ‫من الواضح أنك عرفت الرجل جيداً. 280 00:15:35,051 --> 00:15:38,971 ‫أرجوك، أخبرينا قصة أخرى ‫لكن مع تفاصيل أكثر. 281 00:15:39,180 --> 00:15:41,891 ‫نعم، هذه فكرة رائعة أيها الرجل الكلب. 282 00:15:42,183 --> 00:15:44,477 ‫أخبرينا بقصة أخرى ‫أيتها السيدة القطة الوردية. 283 00:15:44,560 --> 00:15:48,189 ‫قصة، قصة! هيا جميعاً. ‫ما هذه؟ جنازة؟ 284 00:15:48,397 --> 00:15:51,442 ‫قصة، قصة! 285 00:15:52,193 --> 00:15:55,613 ‫حسناً، لقد أفسدت هذا مجدداً. ‫أنت مغفل حقاً. 286 00:15:55,696 --> 00:15:56,864 ‫لا تقل هذا. 287 00:15:58,407 --> 00:16:01,744 ‫من أنت؟ ‫عفريت سحري من حاويات القمامة؟ 288 00:16:01,827 --> 00:16:06,040 ‫لا، أنا بواب. لكنني كنت أنظف ‫مخلفات الاستديوهات القديمة، 289 00:16:06,123 --> 00:16:08,626 ‫ووجدت حجرة التحول هذه. 290 00:16:09,502 --> 00:16:12,880 ‫- تبدو مجموعة خردة قديمة. ‫- دعني أخبرك بقصة. 291 00:16:13,130 --> 00:16:17,635 ‫في التسعينيات، أكبر مغفل بينهم ‫كان "ستيف أيركل". 292 00:16:18,135 --> 00:16:22,431 ‫نعم. كان من المضحك جداً ‫أنه لا يعرف إن قام بأفعاله أم لا. 293 00:16:22,515 --> 00:16:26,435 ‫نعم. "ستيف أيركل" المهووس ‫اخترع آلة 294 00:16:26,519 --> 00:16:30,439 ‫تحوله إلى الرائع "ستيفان أيركيل". 295 00:16:30,523 --> 00:16:34,610 ‫أيها السيد البواب، ‫أنت تقف بجانب آلة الآن. 296 00:16:34,860 --> 00:16:38,614 ‫نعم، لهذا ذكرت الأمر. ‫الآن، هذه مجرد تقليد، 297 00:16:38,823 --> 00:16:44,161 ‫- لكنها تمثل فكرة قوية. ‫- إذن، إن دخلت هذه الآلة السحرية 298 00:16:44,245 --> 00:16:47,915 ‫- سأصبح رائعاً وواثقاً بنفسي؟ ‫- لا، إنها مجرد ديكور. 299 00:16:47,998 --> 00:16:48,999 ‫لقد قلت للتو... 300 00:16:54,880 --> 00:16:57,842 ‫- أشعر أنني مختلف. ‫- بني... 301 00:16:57,925 --> 00:17:02,972 ‫"تود"؟ من هو "تود"؟ ‫اسمي هو "تاود"، "تاود شافاي". 302 00:17:03,055 --> 00:17:07,184 ‫وعلي الحصول على عصير. ‫أيتها الآلة، أعطني عصير "سكويرت". 303 00:17:10,855 --> 00:17:12,064 ‫هذا يفي بالغرض أيتها الآلة. 304 00:17:14,400 --> 00:17:17,153 ‫"(شيبمانك شيك)، للتخزين." 305 00:17:19,864 --> 00:17:22,533 ‫انظروا لكل هذه الرسائل من المعجبين ‫لمسلسل "هورسن أراوند" 306 00:17:22,616 --> 00:17:24,660 ‫التي تلقاها "هيرب" في البريد. ‫إنها كثيرة. 307 00:17:25,536 --> 00:17:26,537 ‫يا رفاق. 308 00:17:27,329 --> 00:17:28,330 ‫"ذهب." 309 00:17:29,749 --> 00:17:33,002 ‫- أحدهم أخذ ذهب "هيرب". ‫- تباً! 310 00:17:33,085 --> 00:17:34,628 ‫هناك مجموعة فراء هنا. 311 00:17:36,005 --> 00:17:37,006 ‫إنه فراء دب. 312 00:17:38,007 --> 00:17:40,092 ‫يمكنني معرفة هذا. ‫زوج أمي كان دباً. 313 00:17:40,176 --> 00:17:43,637 ‫ممرضة "هيرب" هي دب. ‫هل تعتقدون أنها عرفت عن الذهب؟ 314 00:17:43,721 --> 00:17:46,182 ‫استمعوا لهذه الرسالة، ‫أعتقد أنها قد تكون دليلاً. 315 00:17:47,099 --> 00:17:51,312 ‫"عزيزي (هيرب)، ‫انتهيت من قراءة روايتك. إنها مذهلة. 316 00:17:51,395 --> 00:17:56,942 ‫أشعر بالغيرة، أتمنى لو كتبتها أنا. ‫المخلص (هنري وينكلر). 317 00:17:57,276 --> 00:17:59,612 ‫الرجل الذي ظهر في حلقة واحدة ‫من (لو آند أورد أس في يو)." 318 00:18:00,070 --> 00:18:01,197 ‫"هيرب" كتب رواية؟ 319 00:18:03,866 --> 00:18:05,785 ‫تبدو نحيلاً. ‫هل تتبع نظام "كروس فيت"؟ 320 00:18:05,868 --> 00:18:07,536 ‫لا يا "سارة لين"، أنا أحتضر. 321 00:18:07,620 --> 00:18:10,956 ‫أياً كان، إنه يجعلك نحيفاً جداً. ‫أشعر بالغيرة جداً منك. 322 00:18:11,040 --> 00:18:14,210 ‫- إنه سرطان في الشرج. ‫- مقرف! بعضنا يأكل. 323 00:18:14,293 --> 00:18:17,546 ‫اسمعي، سبب اتصالي بك ‫هو أنني بحاجة إلى خدمة. 324 00:18:17,630 --> 00:18:19,465 ‫تريدني أن أسرب صورة عارية ‫للأعمال الخيرية؟ 325 00:18:19,548 --> 00:18:21,634 ‫أريدك أن تخرجي من حالة الثمل. 326 00:18:21,884 --> 00:18:25,221 ‫أولاً، هذه وقاحة. ‫ثانياً، مقرف. وثالثاً، لماذا؟ 327 00:18:25,304 --> 00:18:27,056 ‫لدي وظيفة مهمة لك، 328 00:18:27,139 --> 00:18:29,141 ‫لكن إن كنت ستكونين منتشية ‫طوال الوقت، 329 00:18:29,225 --> 00:18:31,894 ‫فلست واثقاً أنني أستطيع الوثوق بك ‫بتلك المسؤولية. 330 00:18:31,977 --> 00:18:34,396 ‫لا! يمكنني فعل هذا! ‫سأترك المخدرات غداً. 331 00:18:36,732 --> 00:18:38,192 ‫قلت إنني سأفعل هذا غداً، صحيح؟ 332 00:18:38,275 --> 00:18:41,362 ‫كنت أعمل على تأليف رواية. ‫أريد أن يتم تذكري لشيء ما. 333 00:18:41,445 --> 00:18:44,782 ‫كل ما فعلته هو ذلك المسلسل الكوميدي ‫السخيف الذي تم انتزاعه مني. 334 00:18:44,865 --> 00:18:47,827 ‫لكن الآن مع هذا الكتاب، ‫لدي شيء جيد. 335 00:18:48,160 --> 00:18:52,581 ‫أؤكد لك، هذا الكتاب كالذهب. ‫إنه تحفة "كازاز" الفنية. 336 00:18:53,666 --> 00:18:57,294 ‫أريدك أن تتأكدي من نشره ‫بعد موتي. 337 00:18:57,586 --> 00:19:01,423 ‫- يمكنك الاعتماد علي. ‫- نخب الحياة؟ ستقتلك. 338 00:19:02,633 --> 00:19:05,177 ‫يا إلهي! الذهب هو مخطوطة روايته. 339 00:19:05,427 --> 00:19:08,097 ‫"هيرب" جعلني أعده أن أنشرها ‫بعد موته. 340 00:19:08,180 --> 00:19:12,434 ‫- وأنت تذكرين هذا الآن؟ ‫- نعم، أذكر أموراً كثيرة. 341 00:19:12,518 --> 00:19:13,978 ‫بدأ مفعول عقار "كيتامين" يزول. 342 00:19:14,061 --> 00:19:17,231 ‫يا إلهي! أنت كنت الطفل الآخر ‫في "هورسن أراوند". 343 00:19:17,439 --> 00:19:20,276 ‫لهذا كنت تتبعنا طوال اليوم. 344 00:19:20,359 --> 00:19:24,154 ‫إذن، لم يقرأ أحد ذلك الكتاب ‫سوى "هنري وينكلر"، 345 00:19:24,238 --> 00:19:27,741 ‫- والآن، الكتاب مفقود؟ ‫- لا بد أنه كان ينتظر موت "هيرب" 346 00:19:27,825 --> 00:19:30,452 ‫ليسرق الكتاب وينشره بنفسه. 347 00:19:30,536 --> 00:19:33,372 ‫- لكن عندما تراجع السرطان لديه... ‫- يا إلهي! 348 00:19:33,789 --> 00:19:36,083 ‫يا رفاق، لا أعتقد أن حادث السيارة ‫كان حادثاً. 349 00:19:36,458 --> 00:19:39,169 ‫أعتقد أنه ربما تم قتل "هيرب". 350 00:19:41,714 --> 00:19:43,674 ‫ماذا يحدث؟ شيء عن عملية دمج؟ 351 00:19:48,429 --> 00:19:50,264 ‫اسمي "تاود" يا عزيزتي. 352 00:19:57,938 --> 00:19:59,064 ‫نعم. 353 00:20:00,190 --> 00:20:02,067 ‫أنا بكامل روعتي. 354 00:20:03,861 --> 00:20:05,029 ‫انظروا هنا. 355 00:20:06,739 --> 00:20:09,909 ‫- نعم. ‫- أنت! هذه دراجتي! 356 00:20:11,744 --> 00:20:13,704 ‫هل فعلت هذا؟ 357 00:20:15,748 --> 00:20:20,502 ‫تباً! أعرف أنه يجب أن أكون غاضباً، ‫لكن هذا الرجل رائع جداً. 358 00:20:22,379 --> 00:20:24,006 ‫وعندما توقف النهر أخيراً، 359 00:20:24,214 --> 00:20:27,384 ‫ذهب "هيرب" إلى الفتى الصغير ‫الفقير في "أوتاوا" وقال له، 360 00:20:27,468 --> 00:20:28,928 ‫"بني، لديك مياه الآن." 361 00:20:29,011 --> 00:20:32,389 ‫أناس كثيرون يعيشون حياتهم ‫ولا يكترثون للآخرين. 362 00:20:32,473 --> 00:20:35,434 ‫لكن "هيرب" منح القنادس سداً. 363 00:20:36,685 --> 00:20:40,648 ‫كان هذا جميلاً. من الواضح ‫أنه كان لديكما علاقة خاصة. 364 00:20:40,940 --> 00:20:42,733 ‫كنا سننثر رماد "هيرب" فوق المحيط، 365 00:20:42,942 --> 00:20:46,236 ‫لكن مثواه الأخير يجب أن يكون ‫مكاناً له معنى، ألا تظنين هذا؟ 366 00:20:46,320 --> 00:20:49,490 ‫لماذا لا تأخذين هذه إلى "أوتاوا" ‫وتنثرين رماده هناك. 367 00:20:49,823 --> 00:20:53,243 ‫وتأكدي من تصوير فيديو، ‫وأنا سأنشره بالبريد الإلكتروني للجميع. 368 00:20:53,327 --> 00:20:55,412 ‫لنتذكر دائماً صداقتكما الرائعة. 369 00:20:55,621 --> 00:20:59,500 ‫ليتوقف الجميع! ‫"هنري وينكلر" هو قاتل بدم بارد! 370 00:21:00,918 --> 00:21:02,378 ‫ماذا؟ أنا لست قاتلاً. 371 00:21:02,670 --> 00:21:06,256 ‫إلا إن كنت تعني قاتل الاكتئاب، ‫لأنني أجلب البهجة حيثما أذهب. 372 00:21:06,340 --> 00:21:09,218 ‫هل قصدت "قاتل الاكتئاب ‫لأنني أجلب البهجة أينما أذهب؟" 373 00:21:09,301 --> 00:21:10,594 ‫تعرف أن هذا ليس ما أعنيه. 374 00:21:10,803 --> 00:21:13,597 ‫لقد قتلت "هيرب" ‫لتنشر كتابه باسمك أنت. 375 00:21:13,681 --> 00:21:17,017 ‫لكننا لن ندعك تسرق تراثه ‫يا "هنري وينكلر". 376 00:21:17,434 --> 00:21:19,478 ‫كنت أخشى من حدوث هذا. 377 00:21:20,646 --> 00:21:22,564 ‫- لا، لديه مسدس! ‫- لا! 378 00:21:22,648 --> 00:21:23,649 ‫ماذا؟ 379 00:21:26,360 --> 00:21:29,154 ‫لا، لدي كتاب "هيرب". 380 00:21:29,571 --> 00:21:33,659 ‫لم أقتل "هيرب"، ‫لكنني سرقت مسودة كتابه، 381 00:21:34,368 --> 00:21:35,953 ‫- لأقوم بحرقها. ‫- ماذا؟ 382 00:21:36,161 --> 00:21:39,707 ‫- لأنها فظيعة. ‫- سأرى بنفسي. 383 00:21:39,790 --> 00:21:41,458 ‫"الجو في (كاليفورنيا) ‫في ثلاثينيات القرن التاسع عشر 384 00:21:41,542 --> 00:21:45,713 ‫كان مشبعاً برائحة أزهار الضحك ‫ودخان المغامرة." 385 00:21:45,796 --> 00:21:46,797 ‫ماذا؟ 386 00:21:47,381 --> 00:21:52,177 ‫بعد موته، اتفقنا أنا و"تينا" ‫أننا لن نسمح بنشر الكتاب. 387 00:21:52,261 --> 00:21:54,805 ‫كان هذا سيحول "هيرب" ‫إلى أضحوكة. 388 00:21:54,888 --> 00:21:56,765 ‫"ابن النجار كان فتى جائعاً. 389 00:21:56,849 --> 00:22:00,227 ‫جائع لكعك (كرامبيت) ‫لكن جائع أيضاً...للحياة." 390 00:22:00,894 --> 00:22:02,396 ‫لقد كتب حرفياً ثلاثة نقاط. 391 00:22:02,646 --> 00:22:06,150 ‫أعرف أن الذوق مسألة نسبية، ‫لكن أرجوكم! 392 00:22:07,901 --> 00:22:11,363 ‫إنه محق. "هيرب" أراد تراثاً، ‫لكن لديه واحد. 393 00:22:11,655 --> 00:22:14,074 ‫الناس أحبوا "هورسن أراوند". ‫هذا سيفسد الأمر. 394 00:22:14,950 --> 00:22:18,787 ‫آسف أنني اتهمتك بالقتل، يا أسطورة ‫التلفاز الأمريكي "هنري وينكلر". 395 00:22:18,871 --> 00:22:23,834 ‫لا داعي للاعتذار. نسبت غموضاً ‫لموت "هيرب" لتعطيه معنى. 396 00:22:23,917 --> 00:22:28,213 ‫لكن ليس هناك معنى في الموت. ‫لهذا هو مخيف جداً. 397 00:22:28,464 --> 00:22:31,258 ‫أعتقد أنه كان من الأسهل الاعتقاد ‫أنك قتلته بسبب كتابه 398 00:22:31,341 --> 00:22:33,969 ‫بدل الإيمان أنه مات بلا فائدة. 399 00:22:34,261 --> 00:22:36,054 ‫لا عيب في الموت بلا فائدة. 400 00:22:36,847 --> 00:22:38,098 ‫لهذا يموت معظم الناس. 401 00:22:38,766 --> 00:22:41,351 ‫أردت إصلاح الأمور بشكل ما. 402 00:22:41,643 --> 00:22:44,396 ‫آسف أيها الرجل الحصان، ‫لكنك لا تستطيع. 403 00:22:51,320 --> 00:22:53,822 ‫كلام مؤثر. ‫لكن دعونا لا يتشتت انتباهنا 404 00:22:53,906 --> 00:22:56,784 ‫من كون "برينسيس كارولين" ‫صديقة حقيقية. 405 00:22:56,867 --> 00:22:58,577 ‫لا تنسى الرماد يا "برينسيس كارولين". 406 00:22:58,786 --> 00:23:01,079 ‫رائع. 407 00:23:08,045 --> 00:23:11,840 ‫مرحباً، عملية تسليم خاصة. ‫بفضل "تاود" الرائع. 408 00:23:12,216 --> 00:23:15,302 ‫شكراً، لماذا رفعت أكمام قميصك هكذا؟ ‫تبدو غريباً. 409 00:23:16,094 --> 00:23:17,095 ‫أنا... 410 00:23:18,055 --> 00:23:22,226 ‫كنت أجرب منظراً جديداً. ‫كانت...فكرة غبية. 411 00:23:22,851 --> 00:23:23,852 ‫نعم. لا! 412 00:23:29,566 --> 00:23:31,527 ‫- شراب "سكويرت" يا سيدي. ‫- شكراً لك. 413 00:23:31,944 --> 00:23:34,112 ‫وإن حدث هذا، ‫أريدكم أن تعتنوا ببعضكم البعض. 414 00:23:34,530 --> 00:23:36,990 ‫مهما حدث، سنبقى معاً. 415 00:23:37,241 --> 00:23:39,034 ‫- تهاني. ‫- عمل جيد. 416 00:23:39,117 --> 00:23:41,787 ‫- لديكم مسلسل ناجح. ‫- هل لدى أحد كوكايين؟ 417 00:23:41,870 --> 00:23:45,624 ‫"إيه بي سي" أرسلت لنا ‫سيارات "ليموزين" لتأخذنا إلى الحفلة. 418 00:23:45,916 --> 00:23:48,502 ‫أنا خائفة، ‫لم أركب سيارة "ليموزين" مسبقاً. 419 00:23:48,836 --> 00:23:51,338 ‫لا تقلقي، سنعتني بك. 420 00:23:51,421 --> 00:23:53,882 ‫- حقاً؟ لا أحد لديه كوكايين؟ ‫- لنذهب. 421 00:23:54,675 --> 00:23:55,926 ‫لا تريد الذهاب إلى الحفلة؟ 422 00:23:56,468 --> 00:23:59,513 ‫لا. لم تتح لنا فرصة ‫للتنزه حول الاستديو. 423 00:24:00,013 --> 00:24:02,140 ‫هل تريد تفقد خزان الماء الكبير ‫حيث صوروا "ذا لاف بوت"؟ 424 00:24:02,224 --> 00:24:05,936 ‫هل تمزح؟ أردت دائماً ‫أن أثمل في خزان. 425 00:24:09,523 --> 00:24:11,400 ‫- اهدأ. كن حذراً. ‫- حسناً. 426 00:24:12,776 --> 00:24:13,777 ‫مستعد؟ 427 00:24:15,737 --> 00:24:18,323 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا! عمق المياه خمسة سنتمترات. 428 00:24:18,407 --> 00:24:19,783 ‫هذه هي "هوليوود". 429 00:24:24,454 --> 00:24:26,665 ‫هل أنت خائف؟ 430 00:24:27,416 --> 00:24:30,168 ‫أنه إن نجح المسلسل، ‫فسيتغير كل شيء؟ 431 00:24:30,878 --> 00:24:34,131 ‫لا، لست خائفاً يا "بي جي". ‫المستقبل واعد. 432 00:24:35,173 --> 00:24:36,174 ‫انظر إليه. 433 00:24:39,553 --> 00:24:41,179 ‫"في التسعينيات،" 434 00:24:41,263 --> 00:24:46,226 ‫"كنت في برنامج تلفزيوني مشهور." 435 00:24:48,437 --> 00:24:50,606 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان." ‫- "(بوجاك)." 436 00:24:50,689 --> 00:24:51,773 ‫"(بوجاك) الحصان." 437 00:24:51,857 --> 00:24:55,110 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرف." 438 00:24:57,821 --> 00:25:01,658 ‫"وأنا أحاول التمسك بماضيي." 439 00:25:02,117 --> 00:25:03,243 ‫"مضت فترة طويلة،" 440 00:25:03,327 --> 00:25:06,204 ‫"لا أعتقد أنني سأدوم." 441 00:25:06,955 --> 00:25:08,457 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 442 00:25:08,540 --> 00:25:10,334 ‫"أن أجعلك تفهم." 443 00:25:10,626 --> 00:25:14,379 ‫"أنني حصان أكثر من كوني رجلاً." 444 00:25:14,922 --> 00:25:19,009 ‫"أو أنني رجل أكثر من حصان." 445 00:25:19,217 --> 00:25:20,218 ‫"(بوجاك)." 446 00:25:23,764 --> 00:25:25,140 ‫"ملاكم ضد ديناصور (رابتر)."