1 00:00:07,749 --> 00:00:10,919 ‫"مطعم (إليفانتي)" 2 00:00:11,211 --> 00:00:14,965 ‫في نهاية المطاف، أنا رجل عادي ‫يحاول عيش حياة عادية. 3 00:00:15,048 --> 00:00:18,135 ‫هل تذكر تلك المرة ‫عندما تبولت في سيارة "درو باريمور"؟ 4 00:00:18,844 --> 00:00:21,179 ‫نعم، أذكر هذا. ‫لماذا تذكرين أنت هذا؟ 5 00:00:21,388 --> 00:00:22,681 ‫كان هذا في كتابك. 6 00:00:22,931 --> 00:00:25,684 ‫- يجب أن تفعل هذا بشخص هنا. ‫- ماذا؟ لا! 7 00:00:25,892 --> 00:00:29,604 ‫بأي حال، لا أصدق أنني في موعد ‫مع "بوجاك هورسمان". 8 00:00:29,855 --> 00:00:32,733 ‫أشعر كتلك الفتاة المجهولة ‫من الفصل الثامن من كتابك 9 00:00:32,816 --> 00:00:36,903 ‫بالإضافة لجرأة وتصميم الفتاة الغامضة ‫من الفصل 12 من كتابك. 10 00:00:37,154 --> 00:00:38,780 ‫لا داعي لنبقى نتذكر الماضي. 11 00:00:38,864 --> 00:00:41,116 ‫لحظة، اصمت. هل هذا هو المطعم ‫الذي اشتريته 12 00:00:41,199 --> 00:00:43,368 ‫عندما كنت تحاول التباهي ‫أمام السيد "بينات باتر"؟ 13 00:00:44,453 --> 00:00:46,997 ‫- لا. ‫- هذه الطاولة تهتز قليلاً. 14 00:00:47,080 --> 00:00:48,748 ‫هل تريد الصراخ على النادل ‫وإثارة فضيحة؟ 15 00:00:48,832 --> 00:00:51,668 ‫- لا، لا أريد... ‫- هيا، قم بحركة "بوجاك" 16 00:00:51,751 --> 00:00:54,045 ‫حيث تبالغ بردة فعلك حول لا شيء ‫والجميع يضحك عليك، 17 00:00:54,129 --> 00:00:55,547 ‫لكننا في الوقت ذاته نتفهمك، 18 00:00:55,630 --> 00:00:58,383 ‫لأنك تقول كل الأمور التي لا يقولها ‫المجتمع المهذب. 19 00:00:58,467 --> 00:01:00,761 ‫- هذا ليس... ‫- هل الأمور بخير هنا؟ 20 00:01:00,969 --> 00:01:05,098 ‫لا، الأمور ليست بخير. ‫هذه الطاولة كانت تهتز طوال الأمسية. 21 00:01:05,182 --> 00:01:08,226 ‫إن أردت الاهتزاز والإصابة بالغثيان ‫لمدة ساعة، لاتصلت بأمك! 22 00:01:08,685 --> 00:01:11,646 ‫- شيء كهذا؟ ‫- خذني إلى المنزل الآن، 23 00:01:11,730 --> 00:01:14,983 ‫ولا تدعني أغادر السرير ‫حتى تضاجعني كما تريد. 24 00:01:16,860 --> 00:01:18,779 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- هل أردتني أن أبقى؟ 25 00:01:18,862 --> 00:01:22,532 ‫لا، أردتك أن تغادري بهدوء أكبر. ‫بعضنا هنا يحاول 26 00:01:22,616 --> 00:01:23,909 ‫- نسيان أنك موجودة. ‫- نسيان أنك موجودة. 27 00:01:23,992 --> 00:01:25,744 ‫جملة تقليدية من "بوجاك"، أحببت هذا. 28 00:01:27,245 --> 00:01:30,373 ‫- يا إلهي! هل أنت "تود"؟ ‫- نعم. 29 00:01:30,457 --> 00:01:31,750 ‫اصمت يا "تود"! 30 00:01:33,585 --> 00:01:34,586 ‫حسناً. 31 00:02:33,520 --> 00:02:35,522 ‫"تود"، هل يمكنك إيصالي ‫لأصل إلى سيارتي؟ 32 00:02:35,605 --> 00:02:38,358 ‫أردت أن أكون مسؤولاً الليلة الماضية، ‫لذا، ركبت سيارة أجرة "أوبر" للمنزل 33 00:02:38,441 --> 00:02:40,652 ‫- وتركت سيارتي في النافورة. ‫- آسف يا "بوجاك". 34 00:02:40,735 --> 00:02:43,196 ‫علي الاستعداد للافتتاح الكبير. 35 00:02:43,280 --> 00:02:46,032 ‫سيحدث أخيراً، ‫"ديزني لاند" الخاصة بي. 36 00:02:46,241 --> 00:02:49,244 ‫أدرك أنه بقولي "ماذا؟" ‫قد أبدأ سلسلة أحداث 37 00:02:49,327 --> 00:02:51,871 ‫حيث نستمر بهذا الحديث، ‫لكن، ماذا؟ 38 00:02:51,955 --> 00:02:53,832 ‫حسناً، هل تذكر عندما انتقلت ‫في البداية، 39 00:02:53,915 --> 00:02:56,293 ‫واستمريت بسؤالك إن أمكننا الذهاب ‫إلى "ديزني لاند" معاً؟ 40 00:02:56,376 --> 00:02:59,796 ‫- لا أذكر. ‫- ثم قلت إنه لا وجود لـ"ديزني لاند". 41 00:02:59,879 --> 00:03:02,507 ‫- لا. ‫- أن "ديزني لاند" هي كذبة مختلقة، 42 00:03:02,591 --> 00:03:05,927 ‫كجنية الأسنان، والتي يستخدمها الأهل ‫ليجعلوا أطفالهم يحسنون التصرف. 43 00:03:06,011 --> 00:03:08,513 ‫- نعم، هذا جعلك تصمت. ‫- هذا مؤكد. 44 00:03:08,805 --> 00:03:12,142 ‫لكنني فكرت حينها، ‫لماذا ليس هناك "ديزني لاند"؟ 45 00:03:12,225 --> 00:03:15,604 ‫سيحبها الناس. ‫لذا، أخذت زمام الأمور بنفسي، 46 00:03:15,687 --> 00:03:19,399 ‫وخلال آخر خمسة أعوام، ‫بنيت "ديزني لاند" الخاصة بي. 47 00:03:19,482 --> 00:03:23,028 ‫كنت تفعل هذا منذ خمسة أعوام؟ ‫كيف لم تذكر هذا مسبقاً؟ 48 00:03:23,445 --> 00:03:26,281 ‫اشتريت قطعة الأرض الرخيصة ‫الغير صالحة للزراعة 49 00:03:26,364 --> 00:03:29,326 ‫عند مكب النفايات السامة ‫أعلى التلة من مركز الإطفاء القديم. 50 00:03:29,409 --> 00:03:32,245 ‫- حسناً يا "تود". ‫- سأبني "ديزني لاند". 51 00:03:32,329 --> 00:03:35,790 ‫يبدو هذا رائعاً. ‫لولا هذا، لماذا تخلصت من ثملها. 52 00:03:35,874 --> 00:03:39,377 ‫حسناً، انتهيت من رسم المخططات ‫لـ"ديزني لاند" التي أبنيها. 53 00:03:39,461 --> 00:03:40,670 ‫أنا مشغول هنا يا "تود". 54 00:03:40,754 --> 00:03:43,340 ‫اتضح أنه أمر جيد ‫أنني تبولت في سيارتها. 55 00:03:44,090 --> 00:03:47,719 ‫آسف على الضجيج. ‫أحضرت هذا الطاقم من النحل العامل 56 00:03:47,802 --> 00:03:49,512 ‫ليساعدني في بناء "ديزني لاند" ‫الخاصة بي. 57 00:03:49,596 --> 00:03:52,766 ‫حسناً، فهمت هذا. ‫أنت تبني "ديزني لاند" الخاصة بك. 58 00:03:53,224 --> 00:03:57,270 ‫- هذه أول مرة أسمع بهذا حرفياً. ‫- بأي حال، غداً هو الافتتاح. 59 00:03:57,354 --> 00:04:01,816 ‫أخيراً، سيكون لدى الناس مكان ‫ليذهبوا إليه بعد الفوز ببطولة "سوبربول". 60 00:04:01,900 --> 00:04:04,194 ‫حسناً، لكنك تعرف أن هناك ‫"ديزني لاند" مسبقاً؟ 61 00:04:04,277 --> 00:04:07,322 ‫- نعم، لقد بنيتها. ‫- لا، أعني "ديزني لاند" الحقيقية. 62 00:04:07,405 --> 00:04:10,158 ‫تعني التي في قلوب وعقول الأطفال ‫في كل مكان؟ 63 00:04:10,241 --> 00:04:13,370 ‫- بل التي في "أناهايم"! ‫- أظننا نقول الأمر ذاته. 64 00:04:13,453 --> 00:04:14,454 ‫حقاً؟ 65 00:04:14,871 --> 00:04:17,165 ‫"مركز (سانت بيرنارد) الطبي." 66 00:04:17,499 --> 00:04:20,460 ‫حسناً، أعتقد أنه من الآمن ‫إزالة القمع الآن. 67 00:04:20,543 --> 00:04:22,879 ‫يمكنني فعل هذا ‫مقابل دفعة مشتركة صغيرة. 68 00:04:22,963 --> 00:04:24,381 ‫لا يمكنني القول إنني سأفتقده، 69 00:04:24,464 --> 00:04:28,885 ‫لكننا حظينا بمغامرات جنونية معاً ‫في الأسبوعين الماضيين. 70 00:04:30,679 --> 00:04:33,932 ‫عزيزتي، هل يمكنك فرك ذقني ‫لأتذكر الأمور؟ 71 00:04:34,808 --> 00:04:35,809 ‫حسناً. 72 00:04:36,643 --> 00:04:38,687 ‫نعم، الذكريات. 73 00:04:38,937 --> 00:04:41,773 ‫أين سنذهب لأول وجبة لي بعد العملية؟ 74 00:04:41,856 --> 00:04:44,442 ‫إنها ليست عملية، لكن يمكننا ‫الذهاب إلى "ستوركي" مجدداً. 75 00:04:45,026 --> 00:04:48,029 ‫نعم! نستحق أخيراً شطيرة مجانية. 76 00:04:48,113 --> 00:04:51,241 ‫"(ستوركي)، حيث الشطيرة الـ81 ‫تكون مجانية." 77 00:04:51,324 --> 00:04:54,536 ‫ذهبنا إلى هناك 80 مرة؟ ‫لقد تم افتتاحه الشهر الماضي فقط. 78 00:04:54,619 --> 00:04:58,456 ‫نعم، لكنك تحبينه، ‫لذا، أوافق دائماً عندما تقترحينه. 79 00:04:58,540 --> 00:05:01,001 ‫نعم، لكن 80 مرة؟ 80 00:05:02,043 --> 00:05:04,546 ‫الفاتورة هي ستة آلاف دولار. 81 00:05:05,338 --> 00:05:07,424 ‫من الجيد أنك ستحصل ‫على شطيرة مجانية، صحيح؟ 82 00:05:08,091 --> 00:05:10,969 ‫"(بوجاك) يشرب هنا. ‫تم ذكرها في كتاب (بوجاك)." 83 00:05:11,052 --> 00:05:12,053 ‫ماذا! 84 00:05:16,141 --> 00:05:17,142 ‫حسناً. 85 00:05:17,642 --> 00:05:19,352 ‫أنتم تؤلمون عينيّ أيتها الطيور الجارحة! 86 00:05:20,270 --> 00:05:22,522 ‫أنا واثق أنه يتحدث عن جوارح أخرى. 87 00:05:22,772 --> 00:05:24,482 ‫"(سان فيرناندو فالي) للتزلج." 88 00:05:26,067 --> 00:05:29,904 ‫منطقة الوادي، يود المرء أحياناً الذهاب ‫لمكان حيث لا يعرف أحد اسمه. 89 00:05:30,113 --> 00:05:33,783 ‫- "بوجاك هورسمان"! ‫- "بينكي"؟ كيف حالك؟ 90 00:05:36,536 --> 00:05:37,871 ‫- بخير. ‫- كيف مهنة النشر؟ 91 00:05:37,954 --> 00:05:42,876 ‫من يعلم؟ تركت تلك المهنة. ‫الإعلام المطبوع هو مهزلة. 92 00:05:42,959 --> 00:05:46,087 ‫حصلت على وظيفة الآن ‫في محطة تلفزيونية، 93 00:05:46,171 --> 00:05:50,091 ‫إنها صناعة مزدهرة حيث لا طريق للتقدم ‫سوى للأمام. 94 00:05:50,800 --> 00:05:52,552 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا تفعل هنا؟ 95 00:05:52,802 --> 00:05:56,347 ‫تحب رئيستي هذا المكان ‫هل تعرف "واندا بيرس"؟ 96 00:05:56,931 --> 00:05:59,976 ‫أصبحت "واندا" رئيسة البرامج ‫في محطة "أم بي أن". 97 00:06:00,059 --> 00:06:01,060 ‫نحن هنا للاحتفال. 98 00:06:01,394 --> 00:06:04,522 ‫بالإضافة للاحتفال باستيقاظها ‫من غيبوبة طوال 30 عاماً. 99 00:06:04,606 --> 00:06:06,858 ‫لحظة، استيقظت مؤخراً من غيبوبة ‫طولها 30 عاماً، 100 00:06:06,941 --> 00:06:09,944 ‫وهي رئيسة البرامج ‫في محطة تلفزيونية رئيسية؟ 101 00:06:10,028 --> 00:06:14,199 ‫إنها مع الشركة منذ 30 عاماً. ‫تم طرد جميع رؤسائها بشكل متواصل. 102 00:06:14,407 --> 00:06:16,659 ‫بالإضافة لهذا، لديها أفكار جديدة. 103 00:06:16,868 --> 00:06:19,746 ‫أشعر أن برنامج "كيرك كاميرون" سينجح. 104 00:06:19,829 --> 00:06:22,832 ‫لا أحتاج حتى إلى حلقة تجريبية. ‫لنطلب تصوير 22 حلقة. 105 00:06:23,875 --> 00:06:27,295 ‫ماذا عن برنامج جديد حيث يحاول ‫المشاهير أن يحزروا 106 00:06:27,378 --> 00:06:29,047 ‫إن كان لدى الناس مواهب؟ 107 00:06:29,130 --> 00:06:30,715 ‫سنقوم بعرضه ثلاث ليالي أسبوعياً. 108 00:06:32,133 --> 00:06:35,929 ‫حسناً، ماذا لو جعلنا النجم المشهور ‫"ديفيد كوبرفيلد" 109 00:06:36,012 --> 00:06:38,723 ‫يخفي مبنى التجارة العالمي؟ 110 00:06:40,350 --> 00:06:42,268 ‫أكره أن أكون من يخبرك بهذا، 111 00:06:42,352 --> 00:06:45,647 ‫لكن "ديفيد كوبرفيلد" ‫لم يعد مشهوراً جداً الآن. 112 00:06:46,272 --> 00:06:51,736 ‫في الواقع، تبدو كل الأفكار جديدة ‫إن نسيت حدوث آخر 30 عاماً. 113 00:06:52,779 --> 00:06:55,615 ‫وها هو طلب خاص ‫حتى أنني لم أسمع بهذه الأغنية، 114 00:06:55,698 --> 00:06:58,451 ‫لكن لنقم بتجربتها، "سبيشل فيلنغ". 115 00:06:58,993 --> 00:07:02,288 ‫"واندا"، أقدم لك الرجل الفريد ‫"بوجاك هورسمان". 116 00:07:02,622 --> 00:07:03,790 ‫- من؟ ‫- "بوجاك". 117 00:07:04,249 --> 00:07:05,500 ‫- من؟ ‫- "بوجاك هورسمان". 118 00:07:05,708 --> 00:07:07,335 ‫هل يفترض أن يعني هذا الاسم شيئاً لي؟ 119 00:07:14,134 --> 00:07:16,511 ‫- هل تريد التزلج؟ ‫- لا، تعرفين ماذا يقولون، 120 00:07:16,845 --> 00:07:19,347 ‫يمكنك جر حصان إلى الزلاجة، ‫لكن لا يمكنك جعله يتزلج. 121 00:07:21,141 --> 00:07:23,643 ‫- ماذا؟ ‫- هذا مضحك حقاً. 122 00:07:23,726 --> 00:07:24,894 ‫- أنت مضحك. ‫- حقاً؟ 123 00:07:25,103 --> 00:07:27,063 ‫يا إلهي! يجب أن تظهر على التلفاز، 124 00:07:27,730 --> 00:07:29,524 ‫يا إلهي! لقد أصبح مسطحاً الآن. 125 00:07:29,607 --> 00:07:31,025 ‫في الواقع، كنت أظهر على التلفاز. 126 00:07:31,359 --> 00:07:32,944 ‫هل تعلمين؟ ‫سئمت من التحدث عن نفسي، 127 00:07:33,236 --> 00:07:34,362 ‫لنتحدث عنك. 128 00:07:41,119 --> 00:07:43,496 ‫ثم وجدت أنني استيقظت من غيبوبة ‫طوال 30 عاماً. 129 00:07:43,705 --> 00:07:46,875 ‫لذا، أنام الآن على أريكة أختي، ‫لكن هذا ليس مثالياً. 130 00:07:47,250 --> 00:07:49,127 ‫يتساقط ريشها. تعرف كيف هن الأخوات. 131 00:07:50,044 --> 00:07:53,214 ‫يا إلهي! هناك بضعة قطع بطاطا لولبية ‫مع العادية. 132 00:07:53,631 --> 00:07:56,176 ‫ما مدى صعوبة النظر إليها ‫قبل أن يحضروها؟ 133 00:07:56,259 --> 00:07:58,678 ‫- اعذريني، أيتها النادلة؟ ‫- أعرف، أليس هذا رائعاً؟ 134 00:07:58,761 --> 00:08:00,847 ‫- كأننا نفلت بشيء ما. ‫- ماذا؟ 135 00:08:01,055 --> 00:08:04,225 ‫ألا تحب عندما يأتي شيء إضافي ‫مع المقبلات؟ 136 00:08:04,309 --> 00:08:07,061 ‫كما يحدث عندما تشاهد "هابي دايز" ‫ويظهر "مورك". 137 00:08:07,645 --> 00:08:08,730 ‫نعم، أظن هذا. 138 00:08:08,813 --> 00:08:11,024 ‫أو عندما كان "كرايمر" يظهر ‫في مسلسل "ميرفي براون". 139 00:08:11,107 --> 00:08:12,108 ‫من؟ 140 00:08:13,067 --> 00:08:14,235 ‫هل تريدين الخروج من هنا؟ 141 00:08:17,739 --> 00:08:20,992 ‫لا أريد أن تكون "أم بي أن" ‫محطة تلفزيونية قديمة مملة، 142 00:08:21,075 --> 00:08:23,036 ‫- هل تفهم قصدي؟ ‫- نعم، تماماً. 143 00:08:23,119 --> 00:08:26,539 ‫أريد القيام بمغامرات. ‫أريد المخاطرة، هل تفهمني؟ 144 00:08:26,623 --> 00:08:27,999 ‫وإلّا، ما الذي نفعله؟ 145 00:08:28,374 --> 00:08:29,876 ‫يا إلهي! هل هو الصباح؟ 146 00:08:29,959 --> 00:08:32,754 ‫سهرنا طوال الليل نتحدث ‫ولم نمارس الجنس. 147 00:08:33,004 --> 00:08:34,088 ‫لم يفت الأوان. 148 00:08:35,673 --> 00:08:39,093 ‫"بعد فترة عادية من الزمن بالنسبة ‫لشخص في عمر (بوجاك)" 149 00:08:40,220 --> 00:08:42,805 ‫- كان هذا رائعاً. ‫- نعم. 150 00:08:42,889 --> 00:08:44,807 ‫بالطبع، لم أمارس الجنس منذ 30 عاماً. 151 00:08:45,141 --> 00:08:46,809 ‫- آمل هذا. ‫- هناك خطب ما. 152 00:08:46,893 --> 00:08:48,645 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا أعرف، أشعر بغرابة، 153 00:08:48,728 --> 00:08:53,149 ‫كأنني أريد إمضاء مزيد من الوقت معك ‫رغم أنني أعرف أننا مارسنا الجنس. 154 00:08:53,233 --> 00:08:55,068 ‫- حسناً. ‫- لا، أنت لا تفهمين. 155 00:08:55,151 --> 00:08:58,780 ‫لقد مارسنا الجنس، ‫لكن ما زلت أريد إمضاء وقت معك. 156 00:08:58,863 --> 00:09:02,867 ‫هل هذا طبيعي؟ هل أنا طبيعي؟ ‫ماذا يحدث لي؟ 157 00:09:02,951 --> 00:09:04,869 ‫لا بأس، يمكننا إمضاء وقت أكثر معاً. 158 00:09:04,953 --> 00:09:10,458 ‫أريد القيام بأمور معك. ‫بكامل ملابسي، وأنا غير ثمل، نهاراً. 159 00:09:10,541 --> 00:09:12,418 ‫- حسناً. ‫- لا أفهم هذه المشاعر. 160 00:09:12,835 --> 00:09:18,007 ‫لنتناول الطعام؟ أو نمشي في الحديقة؟ ‫أو...يا إلهي! سأقولها! 161 00:09:18,508 --> 00:09:19,509 ‫لا يمكنني إيقافها! 162 00:09:19,592 --> 00:09:21,427 ‫هل تريدين الذهاب إلى "ديزني لاند"؟ 163 00:09:22,053 --> 00:09:23,054 ‫حسناً. 164 00:09:29,852 --> 00:09:33,356 ‫"الرسم على الوجوه." 165 00:09:33,564 --> 00:09:37,068 ‫يوجد في "ديزني لاند" أسلاك مكهربة ‫ومسامير مفكوكة أكثر مما أذكر. 166 00:09:37,151 --> 00:09:39,946 ‫قوموا بتأجيل الأسئلة حتى نهاية الجولة. 167 00:09:40,029 --> 00:09:43,241 ‫هنا لدينا أفعوانية الموت الجامحة ‫للسيد "تود". 168 00:09:44,909 --> 00:09:46,202 ‫ما زلت أعمل على الاسم، 169 00:09:46,494 --> 00:09:49,539 ‫لكننا أردنا إضافة كلمة "الموت" ‫لأسباب تتعلق بالمسؤولية القانونية. 170 00:09:49,747 --> 00:09:54,752 ‫وهذه لعبة "غايب جونيور"، ‫"نار الشحوم للكاريبي" 171 00:09:55,128 --> 00:09:59,966 ‫- هذا ممل. أريد العودة للمنزل. ‫- "فينسنت"، كن لطيفاً! 172 00:10:00,174 --> 00:10:02,760 ‫إنه منزعج قليلاً ‫لأنه وضع تقويم أسنان للبالغين. 173 00:10:02,844 --> 00:10:07,098 ‫- تعنين تقويم أسنان. ‫- "برينسيس كارولين"، كفي عن إحراجي. 174 00:10:07,765 --> 00:10:13,021 ‫وهنا لدينا كومة "سندريلا" السحرية ‫من الفرشات المستعملة. 175 00:10:13,938 --> 00:10:15,523 ‫- النجدة! ‫- هل هي فكرة جيدة 176 00:10:15,606 --> 00:10:18,860 ‫إبقاء كل هذه الفرشات ‫قريبة من نيران شحوم مشتعلة؟ 177 00:10:18,943 --> 00:10:21,195 ‫أين حس التعجب لديك يا "دايان"؟ 178 00:10:21,696 --> 00:10:24,991 ‫- صديقتك سلبية جداً. ‫- نعم، لا تكوني سلبية يا "دايان". 179 00:10:25,074 --> 00:10:26,868 ‫- ماذا؟ ‫- تعرفين أنني أكره السلبية. 180 00:10:26,951 --> 00:10:30,455 ‫أعني، لا أكرهها، لأن هذا سلبي أيضاً، ‫لكن تفهمين قصدي. 181 00:10:34,751 --> 00:10:36,919 ‫- مرحباً يا سيد "بينات باتر". ‫- مرحباً يا صديقي. 182 00:10:37,128 --> 00:10:42,258 ‫هذا المكان مذهل. إنه كنسخة "ديزني" ‫من مدينة ألعاب "نوتس بيري فارم". 183 00:10:42,759 --> 00:10:44,719 ‫هذا ما كنت أهدف إليه بالضبط. 184 00:10:44,802 --> 00:10:49,474 ‫لا يمكنني الانتظار للمشاركة وإشراك ‫السيد "بينات باتر" القديم في كل شيء. 185 00:10:49,557 --> 00:10:53,936 ‫كنت أفكر بهذا ‫على أنه أمر يخصني وحدي. 186 00:10:55,104 --> 00:10:59,275 ‫في الواقع، لقد بنيت هذا ‫بينما كنت تعمل لدى "بي بي ليفينغ"، 187 00:10:59,359 --> 00:11:02,612 ‫لذا، لدي الحق بأول رفض أو ما شابه. 188 00:11:03,696 --> 00:11:06,491 ‫- حسناً. ‫- أعني، هذه صفقة عمل جيدة. 189 00:11:06,574 --> 00:11:09,869 ‫نحن في هذا معاً الآن يا "تود"، ‫ولن يشتت شيء انتباهي عن... 190 00:11:09,952 --> 00:11:13,289 ‫"إيريكا"! لا يمكنك أن تكوني هنا. ‫هذا المكان مليء بالأطفال. 191 00:11:16,250 --> 00:11:18,711 ‫قال المدرب إنه رآك متجهاً ‫إلى غرفة تبديل ملابس الزوار 192 00:11:18,795 --> 00:11:20,171 ‫مع أنبوب حديدي في يدك. 193 00:11:20,254 --> 00:11:22,882 ‫هل تعتقد حقاً أنني الشخص ‫الذي حطم ساق ذلك الوغد؟ 194 00:11:23,216 --> 00:11:26,636 ‫لأنه إن كنت كذلك، ‫فعليك أن تكون أكثر خوفاً مني. 195 00:11:27,845 --> 00:11:31,265 ‫حبيبتي هنا! ‫انظروا جميعاً! لدي حبيبة. 196 00:11:31,349 --> 00:11:32,600 ‫حسناً، سنوقف التصوير هنا. 197 00:11:33,059 --> 00:11:35,061 ‫منتصف جملتك جيدة بما يكفي. 198 00:11:35,561 --> 00:11:37,605 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- أردت أن أمر عليك فقط. 199 00:11:37,688 --> 00:11:40,775 ‫نحن نصور، "أي ثينك يوكان دانس" ‫في الاستديو المجاور. 200 00:11:40,858 --> 00:11:42,902 ‫انظري لنفسك، تبدين محترفة. 201 00:11:43,111 --> 00:11:46,072 ‫أنت كـ"ناتالي بورتمان" ‫في ذلك الفيلم حيث كانت محترفة. 202 00:11:46,280 --> 00:11:47,323 ‫من؟ 203 00:11:47,406 --> 00:11:48,491 ‫الناس ينظرون. 204 00:11:49,408 --> 00:11:51,786 ‫بالطبع، هذه أول مرة يواعد "بوجاك" ‫امرأة بعمره، 205 00:11:51,869 --> 00:11:53,955 ‫يتضح أنها كفتاة في العشرينيات ‫لم تنمو. 206 00:11:54,038 --> 00:11:56,833 ‫"بوجاك" لم ينمو أيضاً. ‫أصبح مشهوراً في العشرينيات من عمره، 207 00:11:56,916 --> 00:11:58,626 ‫لذا، سيعيش في فترة العشرينيات ‫من عمره إلى الأبد. 208 00:11:58,709 --> 00:12:01,087 ‫بعد أن تصبحي مشهورة، ‫تتوقفين عن النمو، لأنك لست مضطرة. 209 00:12:01,379 --> 00:12:03,756 ‫كل شخصية مشهورة لديها عمر للركود. 210 00:12:03,840 --> 00:12:05,383 ‫أنا مسرورة أنني لم أصبح مشهورة. 211 00:12:05,466 --> 00:12:08,553 ‫أعني، ألفت كتاباً حقق أفضل مبيعات، ‫لكنني لست مشهورة حقاً. 212 00:12:08,636 --> 00:12:10,638 ‫لا يحدث هذا عندما تصبحين مشهورة. 213 00:12:10,721 --> 00:12:12,682 ‫سن الركود هو عندما تتوقفين عن النمو. 214 00:12:12,765 --> 00:12:15,434 ‫يحدث هذا عند معظم الناس عندما يتزوجون ‫ويستقرون في روتين الحياة. 215 00:12:15,810 --> 00:12:20,606 ‫تقابلين أحداً يحبك بشكل غير مشروط ‫ولا يتحداك أو يريدك أن تتغيري، 216 00:12:21,023 --> 00:12:22,066 ‫ثم لا تتغيرين. 217 00:12:22,984 --> 00:12:25,319 ‫لكن هذا يحدث بشكل عام للمشاهير، ‫صحيح؟ 218 00:12:26,195 --> 00:12:28,156 ‫"مطعم (سوزي) لحقبة الخمسينيات." 219 00:12:29,198 --> 00:12:32,451 ‫"ستيلا"! "ستيلا"! 220 00:12:32,660 --> 00:12:33,661 ‫جعة "كورونا لايت". 221 00:12:34,203 --> 00:12:38,249 ‫- هذا المكان مذهل! ‫- أردت أن تشعري بالراحة، 222 00:12:38,332 --> 00:12:40,126 ‫ولم يكن هناك شيء مشهور ‫في الثمانينيات، 223 00:12:40,209 --> 00:12:41,711 ‫أكثر من الحنين إلى الخمسينيات. 224 00:12:41,794 --> 00:12:46,007 ‫أشعر حقاً أنني عدت إلى الثمانينيات، ‫وأشعر أنني عدت إلى الخمسينيات. 225 00:12:46,090 --> 00:12:49,302 ‫إنه كاندماج فيلم "باك توذا فيوتشر" ‫وفيلم "بيغي سو غوت ماريد". 226 00:12:49,385 --> 00:12:54,265 ‫حسناً أيها المراهقون، ‫لنعد إلى أسلوب الخمسينيات، 227 00:12:54,473 --> 00:12:58,477 ‫بهذه الأغنية الكلاسيكية ‫من الخمسينيات الذي يذكرها الجميع، 228 00:12:58,561 --> 00:13:01,355 ‫"أي جاست ميت ماي بيرفكت ماتش". 229 00:13:01,606 --> 00:13:08,613 ‫"قابلت توأم روحي المثالي." 230 00:13:08,946 --> 00:13:11,908 ‫"واندا"، هذه الأيام الأخيرة ‫كانت مذهلة جداً. 231 00:13:12,158 --> 00:13:13,993 ‫لقد منحتني بداية جديدة. 232 00:13:14,202 --> 00:13:17,538 ‫في الواقع، أشعر كأنني استيقظت ‫من غيبوبة طوال 30 عاماً. 233 00:13:17,622 --> 00:13:20,541 ‫آسف، هل قلت إنك استيقظت ‫من غيبوبة مدتها 30 عاماً؟ 234 00:13:20,875 --> 00:13:22,168 ‫لا، ليس أنا، بل هي. 235 00:13:22,251 --> 00:13:25,004 ‫هذا جنون! أنا استيقظت مؤخراً ‫من غيبوبة مدتها 30 عاماً. 236 00:13:26,797 --> 00:13:31,719 ‫آسف لهذا الخطأ أيها الناس. ‫لنبدأ هذه الأغنية مجدداً من البداية. 237 00:13:32,470 --> 00:13:39,352 ‫"قابلت توأم روحي المثالي." 238 00:13:39,435 --> 00:13:41,145 ‫- أنا "أليكس". ‫- "واندا". 239 00:13:41,687 --> 00:13:44,899 ‫- وأنا "بوجاك"... ‫- كانت الأسابيع الماضية صعبة علي. 240 00:13:45,149 --> 00:13:46,317 ‫لم أشاهد فيلم "هوم ألون"، 241 00:13:46,400 --> 00:13:48,486 ‫والجميع يجعلني أشعر كمسخ ‫لعدم مشاهدته. 242 00:13:48,569 --> 00:13:51,239 ‫- لم تشاهد "هوم ألون"؟ ‫- أنا لم أشاهد "هوم ألون". 243 00:13:51,322 --> 00:13:53,491 ‫أيضاً، لا أعرف ‫ما هو جهاز التسجيل الرقمي. 244 00:13:53,574 --> 00:13:56,577 ‫- كذلك أنا. ‫- لا أحد يعرف. إنه صندوق سحري. 245 00:13:56,661 --> 00:13:58,788 ‫"واندا"، لدينا أمور مشتركة كثيرة. 246 00:13:58,871 --> 00:14:00,248 ‫إنه شيء واحد فقط. 247 00:14:00,331 --> 00:14:03,459 ‫لا يمكنك ذكر كل شيء فاتك ‫على أنه أمر مختلف وهو مشترك بينكما، 248 00:14:03,542 --> 00:14:05,836 ‫هذا كقولي أنا أن هناك أمور مشتركة ‫بيني وبين "كانيه ويست" 249 00:14:05,920 --> 00:14:07,630 ‫لأن كلانا يتنفس الهواء باستمرار. 250 00:14:07,713 --> 00:14:10,216 ‫- من؟ نحس. اشتري لي "كولا زيرو". ‫- من؟ نحس. اشتري لي "كولا زيرو". 251 00:14:10,299 --> 00:14:13,094 ‫- لماذا تدعى "زيرو"؟ لا أعرف. ‫- لماذا تدعى "زيرو"؟ لا أعرف. 252 00:14:14,011 --> 00:14:16,973 ‫علينا قضاء الوقت سويةً أكثر. ‫لم أعرف أن هناك أحداً مثلي. 253 00:14:17,056 --> 00:14:20,059 ‫أعطني رقم الفاكس وجهاز الطنان ‫لأضيفها لأداة الـ"روليدكس". 254 00:14:20,142 --> 00:14:21,143 ‫رائع. 255 00:14:23,563 --> 00:14:26,899 ‫لا أثق بهذا الرجل. ‫أنا واثق أنه شاهد "هوم ألون". 256 00:14:26,983 --> 00:14:29,902 ‫"بوجاك"، بدأت أفقد الإحساس ‫بشخصيتك. 257 00:14:30,111 --> 00:14:33,698 ‫هل يمكنك التوقف عن التصرف ‫كحبيب غيور؟ أشعر أنه مبتذل. 258 00:14:33,781 --> 00:14:35,908 ‫أنت محقة، أنا آسف. ‫نادني "سنوب دوغ" 259 00:14:35,992 --> 00:14:39,245 ‫- لأنني سأترك الموضوع وشأنه. ‫- "بوجاك"، أنا لا... 260 00:14:39,495 --> 00:14:43,082 ‫فهمت هذه! الكلب "سنوبي" ‫من فيلم "بيناتس". حسناً. 261 00:14:49,714 --> 00:14:50,965 ‫وصلت إلى هنا بأسرع ما يمكن. 262 00:14:51,340 --> 00:14:53,759 ‫أين "هايلي جول أوزمنت" التالي ‫الذي كنت تخبرني عنه؟ 263 00:14:53,843 --> 00:14:56,220 ‫- هذه كانت كذبة لإحضارك هنا. ‫- تباً! 264 00:14:56,304 --> 00:14:58,222 ‫لا يكون هناك أبداً ‫"هايلي جول أوزمنت" آخر. 265 00:14:58,306 --> 00:15:00,308 ‫ولن يكون هناك. ‫آسف أنني خدعتك، 266 00:15:00,516 --> 00:15:02,059 ‫لكن مع إدارة "تود" لـ"ديزني لاند" 267 00:15:02,143 --> 00:15:04,270 ‫ووجود الشخصية والممثلة ‫"مارغو مارتندايل" في السجن 268 00:15:04,353 --> 00:15:07,398 ‫لسبب ما لا أذكره، ‫أنت أفضل صديقة لي الآن. 269 00:15:07,607 --> 00:15:10,860 ‫أحضري المنظار. أريد أسراراً ‫عن صديق "واندا" الجديد. 270 00:15:10,943 --> 00:15:12,862 ‫لا يا "بوجاك"، ماذا تريد هنا؟ 271 00:15:12,945 --> 00:15:16,699 ‫ستجد عيباً واحداً صغيراً ‫وتتمسك به للأبد كما تفعل مع حبيبي؟ 272 00:15:16,782 --> 00:15:19,535 ‫لكنك تفهمين مشكلتي ‫مع حبيبك، صحيح؟ 273 00:15:19,619 --> 00:15:22,079 ‫ستدفعها إلى ذراعي الرجل الآخر. 274 00:15:22,163 --> 00:15:24,749 ‫"واندا" معجبة بك، لماذا تفسد هذا؟ 275 00:15:27,209 --> 00:15:30,212 ‫هنا الرفيق "أليكساندر" ‫يتصل بقيادة الاستخبارات الروسية. 276 00:15:30,296 --> 00:15:32,548 ‫مضى أسبوعان منذ استيقاظي ‫من غيبوبة طويلة، 277 00:15:32,632 --> 00:15:35,051 ‫ولم يتم الاتصال بي بعد ‫بواسطة المسؤولين عني. 278 00:15:35,134 --> 00:15:38,512 ‫أنا أنتظر الأوامر ‫لقتل الكلاب والخنازير الأمريكية، 279 00:15:38,596 --> 00:15:41,932 ‫والحيوانات المختلفة الأخرى والبشر. ‫أجيبوا يا قيادة الاستخبارات الروسية. 280 00:15:42,016 --> 00:15:44,685 ‫لا أصدق! هذا الرجل شيوعي. 281 00:15:46,020 --> 00:15:49,023 ‫"حديقة التربيت على الحيوانات." 282 00:15:50,816 --> 00:15:52,568 ‫مرحباً، ماذا يحدث هنا؟ 283 00:15:52,652 --> 00:15:57,448 ‫تم تقديم مذكرة إيقاف عن العمل لك ‫من موكلي، شركة "والت ديزني". 284 00:15:57,531 --> 00:16:00,701 ‫أردت التأكد أن ما نفعله هنا ‫قانوني تماماً، 285 00:16:00,785 --> 00:16:02,578 ‫- لذا، اتصلت بمحامي. ‫- لحظة، ماذا؟ 286 00:16:02,662 --> 00:16:06,290 ‫كما اتضح، ليس قانونياً أبداً. ‫من كان يعلم! 287 00:16:06,374 --> 00:16:10,044 ‫- سيد "بينات باتر". ‫- سنراك في القاعة. 288 00:16:10,252 --> 00:16:13,631 ‫- قاعة الطعام؟ ‫- لا، قاعة المحكمة. 289 00:16:13,714 --> 00:16:18,386 ‫حسناً، لكنني جائع، ‫لذا، قد أتوقف عند قاعة الطعام أولاً. 290 00:16:18,803 --> 00:16:20,221 ‫"مركز العدالة المركزية، ‫700 (جاستس درايف)". 5 آذار، 2015 291 00:16:20,304 --> 00:16:25,476 ‫ليظهر السجل أن هذه أسخف قضية ‫قمت بالفصل فيها. 292 00:16:25,768 --> 00:16:27,561 ‫- سيد "شافيز"؟ ‫- حسناً. 293 00:16:27,812 --> 00:16:29,522 ‫سأقول هذا بصراحة. 294 00:16:29,605 --> 00:16:33,818 ‫هل يمكن عندما حاول الآخرون ‫تقليد اسم "ديزني لاند"، 295 00:16:34,110 --> 00:16:38,698 ‫كتبوا شيئاً آخر بالخطأ، ‫لذا، "ديزني لاند" ما زال يمكن اختياره؟ 296 00:16:39,490 --> 00:16:43,661 ‫حسناً، لنلقي نظرة ‫على عقد تأسيس الشركة، 297 00:16:43,869 --> 00:16:49,500 ‫لنرى إن قام "والت ديزني" بالخطأ ‫بكتابة الاسم الخطأ. أنا واثق... 298 00:16:50,543 --> 00:16:54,338 ‫- ماذا؟ ‫- هناك خطأ مطبعي. "دييزني لاند". 299 00:16:54,547 --> 00:16:59,176 ‫مع حرفي "ي"! ‫كتب ذلك الوغد الاسم خطأ. 300 00:16:59,260 --> 00:17:00,761 ‫هل يمكنني رؤيتها أيها المحامي؟ 301 00:17:01,178 --> 00:17:04,724 ‫"دييزني لاند". هذا واضح جداً. 302 00:17:04,807 --> 00:17:08,436 ‫- أحكم لصالح المدعى عليه. ‫- تباً! 303 00:17:08,519 --> 00:17:10,813 ‫- أنت المدعى عليه. ‫- رائع! 304 00:17:11,021 --> 00:17:14,775 ‫يا حضرة ثعلب الماء، ‫هذا فشل ذريع للعدالة. 305 00:17:14,859 --> 00:17:16,986 ‫مرحى! فشل ذريع! 306 00:17:19,447 --> 00:17:20,990 ‫"تهاني على الانتصار القانوني." 307 00:17:21,073 --> 00:17:26,746 ‫وهكذا حولت حلمي إلى ما أدعوه ‫"أكثر مكان سعيد في (أيرف)." 308 00:17:27,037 --> 00:17:30,249 ‫"أيرف" هي مملكة سحرية خيالية ‫أضفتها إلى مدفع "ديزني". 309 00:17:30,332 --> 00:17:32,585 ‫هل يحب الأمريكيون مدينة الألعاب هذه؟ 310 00:17:33,127 --> 00:17:36,547 ‫إنهم يحبونها! فهي تعد نموذجاً ‫لكل ما تمثله "أمريكا". 311 00:17:36,839 --> 00:17:40,176 ‫- أف. أعني، نعم. ‫- لقد نجحنا يا صديقي. 312 00:17:40,259 --> 00:17:42,303 ‫في الواقع، أنا الذي نجح بهذا. 313 00:17:42,386 --> 00:17:46,223 ‫كانت لدي الفكرة لبناء مدينة ألعاب، ‫وقمت بكل العمل، 314 00:17:46,307 --> 00:17:48,601 ‫وأنا فزت بالدعوى القضائية. 315 00:17:48,809 --> 00:17:51,312 ‫ليس هناك "أنا" في الفريق، صحيح؟ 316 00:17:51,395 --> 00:17:54,064 ‫لكن هناك حرف الياء الدال على الملكية ‫في "ديزني لاند". 317 00:17:54,148 --> 00:17:56,776 ‫وعلى عكس "ديزني لاند" الأخرى، 318 00:17:56,859 --> 00:18:00,029 ‫"ديزني لاند" هذه ‫فيها حرف "ي" واحد. 319 00:18:00,321 --> 00:18:04,116 ‫- ماذا تقول؟ ‫- ليس مرحباً بك في مدينة ألعابي. 320 00:18:04,408 --> 00:18:09,246 ‫هناك متسع لكلب مهرج واحد هنا ‫واسمه هو "بلوتو". 321 00:18:09,330 --> 00:18:10,414 ‫"تود"، لا! 322 00:18:10,498 --> 00:18:14,543 ‫أخبرت النحل أن يلسعوك ‫إن رآوك في المكان. 323 00:18:14,752 --> 00:18:19,340 ‫أنت تفهم. ليست المسألة شخصية. ‫إنها صفقة عمل جيدة. 324 00:18:19,423 --> 00:18:21,801 ‫وهكذا نقوم بالعمل هنا في "أيرف". 325 00:18:21,884 --> 00:18:25,471 ‫- لا أحبك هكذا. ‫- لقد تعلمت هذا منك. 326 00:18:26,388 --> 00:18:28,140 ‫أعيروني انتباهكم رجاء. 327 00:18:28,516 --> 00:18:31,519 ‫على الأرجح أنكم تتساءلون ‫لماذا دعوتكم جميعاً الليلة. 328 00:18:31,602 --> 00:18:34,021 ‫قلت إن هذا للاحتفال ‫بالفوز القانوني لـ"تود". 329 00:18:34,104 --> 00:18:36,023 ‫نعم، لكن بالطبع، ‫لا أكترث بشأن هذا، 330 00:18:36,106 --> 00:18:38,651 ‫لذا، على الأرجح أنكم تتساءلون ‫عن السبب الحقيقي. 331 00:18:38,734 --> 00:18:40,611 ‫لا، لقد قبلنا هذا ببساطة. 332 00:18:40,694 --> 00:18:42,905 ‫لدينا ضيف مميز هنا الليلة. 333 00:18:43,113 --> 00:18:46,450 ‫"أليكس"، أم علي أن أقول، الرفيق؟ 334 00:18:48,536 --> 00:18:50,037 ‫لماذا تقول، "الرفيق"؟ 335 00:18:50,120 --> 00:18:51,997 ‫لقد نسيت أن أشرح هذا الجزء. 336 00:18:52,081 --> 00:18:55,709 ‫"أليكس" هو عميل استخبارات روسية ‫يسعى لتدمير "أمريكا". 337 00:18:56,836 --> 00:19:00,548 ‫- إنه عالم صغير حقاً! ‫- "أليكس"، هل هذا صحيح؟ 338 00:19:01,257 --> 00:19:03,259 ‫حسناً، نعم، هذا صحيح. 339 00:19:03,467 --> 00:19:06,512 ‫كنت عميل استخبارات روسي ‫متخفي بعمق قبل دخولي بغيبوبة. 340 00:19:06,804 --> 00:19:09,348 ‫كنت أحاول الاتصال بالمسؤول عني ‫في "روسيا". 341 00:19:09,431 --> 00:19:12,268 ‫لكنني لا أستطيع الاتصال به ‫ولا أعرف إن كنت سأفعل. 342 00:19:13,602 --> 00:19:15,855 ‫لا! إنه...هذا ليس ظريفاً! 343 00:19:15,938 --> 00:19:19,817 ‫إنه عميل نائم سوفييتي ‫لا يدرك أن الحرب الباردة انتهت. 344 00:19:19,900 --> 00:19:22,611 ‫شعرت أنني وحيد في هذا العالم ‫قبل أن أقابل "واندا". 345 00:19:23,028 --> 00:19:25,364 ‫ثم قابلتكم جميعاً، أصدقائي. 346 00:19:25,614 --> 00:19:29,577 ‫لكن إن كنتم ستطردونني إلى الشارع فقط ‫لأنني أعتقد أنكم حثالة رأسماليون 347 00:19:29,660 --> 00:19:32,955 ‫وأريد رؤية أسلوب حياتكم مدمراً، ‫فليكن هذا. 348 00:19:33,247 --> 00:19:37,960 ‫- أم علي أن أقول، "ليكن سوفييتي". ‫- ظريف، تلاعب بالكلمات. 349 00:19:38,043 --> 00:19:41,422 ‫- هذا ليس تلاعباً جيداً بالكلمات. ‫- لحظة، كيف عرفت كل هذا؟ 350 00:19:41,505 --> 00:19:43,549 ‫"بوجاك"، هل كنت تتجسس عليه؟ 351 00:19:43,632 --> 00:19:47,011 ‫إنه جاسوس حرفياً، ‫يحاول تدمير "أمريكا"، 352 00:19:47,094 --> 00:19:49,680 ‫البلاد التي نعيش فيها جميعاً، ‫كيف أكون الشرير هنا؟ 353 00:19:49,763 --> 00:19:53,601 ‫"بوجاك"، أنا محبطة من مسألة ‫عدم إعجابك بـ"أليكس". 354 00:19:53,851 --> 00:19:56,353 ‫- أخبرتني أنك ستنسى الموضوع. ‫- أعرف، لكن... 355 00:19:56,437 --> 00:19:57,980 ‫لا أكترث بشأن "أليكس". 356 00:19:58,063 --> 00:20:01,525 ‫أريد معرفة ماذا حدث للرجل المذهل ‫الذي أمضيت معه آخر بضعة أيام، 357 00:20:01,609 --> 00:20:04,820 ‫لأنه إن كان هذه حقيقتك، ‫فلا أعتقد أنها تعجبني. 358 00:20:05,195 --> 00:20:07,531 ‫"أليكس"، هل يمكنك إيصالي ‫إلى منزل شقيقتي؟ 359 00:20:07,615 --> 00:20:10,326 ‫بالطبع يا "واندا". ‫ويمكنني إيصالك إلى هناك بسرعة، 360 00:20:10,701 --> 00:20:12,036 ‫لأنني روسي دائماً. 361 00:20:13,370 --> 00:20:14,371 ‫حقاً؟ 362 00:20:20,085 --> 00:20:21,462 ‫وصلت إلى هنا بأسرع ما يمكن. 363 00:20:21,545 --> 00:20:24,798 ‫أين "داكوتا فان"... ‫فهمت ماذا حدث. 364 00:20:24,882 --> 00:20:27,551 ‫هل يمكنك إحضار جعة لي من الثلاجة؟ ‫لم أرد الوقوف. 365 00:20:27,968 --> 00:20:30,137 ‫لحظة، لا. لا أستحق الجعة. 366 00:20:30,346 --> 00:20:33,098 ‫أحضرتني إلى هنا ‫كيلا أحضر لك جعة؟ 367 00:20:33,182 --> 00:20:36,352 ‫لماذا أفعل هذا دائماً؟ ‫أبعد كل من أكترث لهم. 368 00:20:36,936 --> 00:20:38,604 ‫حقاً؟ لم ألاحظ هذا. 369 00:20:38,812 --> 00:20:42,650 ‫اسمع، من الواضح أنك تكترث حقاً ‫لهذه الفتاة وهذا يخيفك، 370 00:20:42,733 --> 00:20:44,193 ‫لذا، تقوم بتخريب نفسك. 371 00:20:44,401 --> 00:20:49,657 ‫هذه مشكلتي. أنا بارع في التخريب. ‫لماذا أنا بارع في كل ما أفعله؟ 372 00:20:49,740 --> 00:20:51,116 ‫لدي فكرة جنونية. 373 00:20:51,200 --> 00:20:54,286 ‫لماذا لا تتوقف عن التجهم ‫وتذهب لتحاول استعادتها أيها الغبي؟ 374 00:20:54,495 --> 00:20:57,498 ‫أنت محقة. علي استعادتها، ‫وأضع كل شيء على المحك. 375 00:20:57,873 --> 00:21:00,209 ‫هل تعلمين؟ ‫أعتقد أنني سأشرب تلك الجعة. 376 00:21:00,292 --> 00:21:02,920 ‫- هل يمكنك إحضارها لي؟ ‫- لماذا أتعب نفسي؟ 377 00:21:03,003 --> 00:21:04,421 ‫أحضري جعة لنفسك أيضاً. 378 00:21:05,047 --> 00:21:06,423 ‫في الواقع، أريد زجاجتي جعة. 379 00:21:14,098 --> 00:21:15,641 ‫- "واندا"؟ ‫- ماذا تريد يا "بوجاك"؟ 380 00:21:15,849 --> 00:21:17,768 ‫هناك شيء علي قوله لك، ‫عندما... 381 00:21:17,851 --> 00:21:21,271 ‫- "تود"، هناك شيء علي قوله! ‫- أنا أقوم بهذا... 382 00:21:21,355 --> 00:21:24,316 ‫لم يكن علي محاولة جعل مشروعك لي 383 00:21:24,400 --> 00:21:28,445 ‫شعرت فقط بالإثارة وأردت دمج ‫السيد "بينات باتر" في كل شيء. 384 00:21:28,529 --> 00:21:31,991 ‫كان علي دعمك، كعمود الأساس هذا. 385 00:21:34,076 --> 00:21:37,579 ‫- أو عمود أساس آخر. ‫- إنها غلطتي. 386 00:21:37,788 --> 00:21:41,375 ‫هدف "ديزني لاند" ‫ليس جني النقود والفوز بدعاوي قانونية. 387 00:21:41,458 --> 00:21:42,626 ‫لكنني نسيت هذا. 388 00:21:42,710 --> 00:21:46,839 ‫إذن، هذان الاثنان كانا غارقين بالجشع ‫بحيث دمرهما. 389 00:21:47,047 --> 00:21:49,299 ‫هل تعلمين؟ أتيت إلى هنا اليوم ‫لتفجير "ديزني لاند". 390 00:21:49,383 --> 00:21:51,176 ‫- ماذا؟ ‫- لكنني أدرك الآن، 391 00:21:51,260 --> 00:21:53,095 ‫لا داعي لأقضي على الرأسمالية. 392 00:21:53,178 --> 00:21:56,056 ‫تزرع الرأسمالية بذور دمارها بنفسها. 393 00:21:56,140 --> 00:21:59,018 ‫إنها أفعى تأكل نفسها. ‫إنها مجرد مسألة وقت. 394 00:22:00,936 --> 00:22:02,312 ‫يا صديقي، لنقل إننا... 395 00:22:03,814 --> 00:22:05,566 ‫لا! 396 00:22:06,984 --> 00:22:08,569 ‫لعبة "غايب جونيور"! 397 00:22:08,652 --> 00:22:13,365 ‫بسرعة يا "تود"، كومة الأفرشة. ‫اقفز إلى الأمان، لا! 398 00:22:13,991 --> 00:22:16,702 ‫ساعدوني أيها النحل، تأمركم ملكتكم. 399 00:22:20,706 --> 00:22:24,668 ‫لا! أرجوك أيها النحل! 400 00:22:25,085 --> 00:22:26,545 ‫"محطة إطفاء (هوليوود هيلز)." 401 00:22:26,628 --> 00:22:29,798 ‫- عليكم...هناك. ‫- ما الأمر؟ ما الخطب؟ 402 00:22:30,424 --> 00:22:33,469 ‫- هناك مشكلة! ‫- هل وقع طفل في بئر؟ 403 00:22:33,677 --> 00:22:34,970 ‫لا! اسمع... 404 00:22:35,053 --> 00:22:37,264 ‫إنه يحاول إخبارنا ‫أن هناك طفل سقط في البئر. 405 00:22:37,473 --> 00:22:41,935 ‫- لنذهب! هيا! ‫- سيىء، عليكم...لا! اسمعوا! 406 00:22:44,521 --> 00:22:46,023 ‫انتظري يا "واندا"، علينا التحدث. 407 00:22:46,106 --> 00:22:48,066 ‫- لكن النار. ‫- لا أكترث لهذا. 408 00:22:48,442 --> 00:22:51,236 ‫اسمعي، الرجل الرائع ‫الذي كنت تتعرفين عليه هو أنا. 409 00:22:51,487 --> 00:22:54,573 ‫لكن الرجل الآخر من الحفلة، ‫هذا أنا أيضاً، 410 00:22:55,032 --> 00:22:57,201 ‫وعليك معرفة هذا، ‫أنا لست مثالياً. 411 00:22:57,493 --> 00:23:01,038 ‫أنا ساخر واستحواذي ‫ويمكنني أحياناً أن أفقد صوابي. 412 00:23:01,413 --> 00:23:04,625 ‫لست دائماً الأفضل في كوني غير فظيع. 413 00:23:04,708 --> 00:23:06,960 ‫علي القول، لا أحب كلامك حتى الآن. 414 00:23:07,044 --> 00:23:09,546 ‫لكنني أريد أن أكون أفضل، ‫أنا أحاول أن أكون أفضل. 415 00:23:09,755 --> 00:23:12,007 ‫وعندما أكون معك، ‫لأول مرة منذ 30 عاماً، 416 00:23:12,090 --> 00:23:13,300 ‫أشعر أنني أستطيع أن أكون أفضل. 417 00:23:13,967 --> 00:23:16,136 ‫"واندا"، تجعلينني أريد أن أكون ‫رجلاً أفضل. 418 00:23:17,471 --> 00:23:18,472 ‫هذه جملة رائعة. 419 00:23:18,680 --> 00:23:21,099 ‫- هل اخترعتها؟ ‫- نعم. 420 00:23:21,350 --> 00:23:24,561 ‫أيها الفتيان والفتيات، ‫هنا منسق الحفلة في مدينة الألعاب. 421 00:23:24,645 --> 00:23:27,731 ‫وكما عزفت فرقة "تايتانك" ‫أثناء غرق السفينة، 422 00:23:27,981 --> 00:23:32,903 ‫سأقوم أيضاً بوضع أغنية أخيرة ‫بينما يحترق كشك تنسيق الأغاني. 423 00:23:56,760 --> 00:23:57,761 ‫مرحى! 424 00:24:03,976 --> 00:24:06,812 ‫- سيد "بينات باتر"! لقد أنقذتني! ‫- لا. 425 00:24:07,104 --> 00:24:09,064 ‫لقد أنقذتنا نحن الاثنان. 426 00:24:13,527 --> 00:24:15,904 ‫- أريد منح هذه العلاقة فرصة حقيقية. ‫- لا أعرف يا "بوجاك". 427 00:24:15,988 --> 00:24:17,447 ‫لقد صحيت من الغيبوبة مؤخراً، 428 00:24:17,531 --> 00:24:20,659 ‫وليس لدي وقت لأهدره ‫إن كنت ما تزال تحاول فهم نفسك. 429 00:24:21,118 --> 00:24:23,787 ‫كما أنه من الصعب التفكير جيداً ‫مع هذه النيران بكل مكان. 430 00:24:24,162 --> 00:24:25,622 ‫- انتقلي للعيش معي. ‫- ماذا؟ 431 00:24:25,914 --> 00:24:28,083 ‫أعرف أن هذا يبدو سريعاً. ‫بالكاد نعرف بعضنا. 432 00:24:28,166 --> 00:24:30,335 ‫هذا جنون، لكنني معجب بك. 433 00:24:30,836 --> 00:24:33,547 ‫وأحياناً يجب أن يجازف المرء، صحيح؟ 434 00:24:34,256 --> 00:24:35,841 ‫- حسناً. ‫- حقاً؟ 435 00:24:36,133 --> 00:24:39,011 ‫نعم، لننتقل للعيش معاً. ‫لنقم بهذا. 436 00:24:39,261 --> 00:24:40,971 ‫هذا جنوني، لكن لنفعل هذا. 437 00:24:45,601 --> 00:24:47,227 ‫"في التسعينيات،" 438 00:24:47,311 --> 00:24:52,316 ‫"كنت في برنامج تلفزيوني مشهور." 439 00:24:54,484 --> 00:24:56,737 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان." ‫- "(بوجاك)." 440 00:24:56,820 --> 00:24:57,863 ‫"(بوجاك) الحصان." 441 00:24:57,946 --> 00:25:00,949 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرف." 442 00:25:03,869 --> 00:25:07,664 ‫"وأنا أحاول التمسك بماضيي." 443 00:25:08,165 --> 00:25:09,333 ‫"مضت فترة طويلة،" 444 00:25:09,833 --> 00:25:12,252 ‫"لا أعتقد أنني سأستمر." 445 00:25:13,003 --> 00:25:14,546 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 446 00:25:14,630 --> 00:25:16,590 ‫"أن أجعلك تفهم." 447 00:25:16,673 --> 00:25:20,427 ‫"أنني حصان أكثر من كوني رجلاً." 448 00:25:20,969 --> 00:25:25,015 ‫"أو أنني رجل أكثر من حصان." 449 00:25:25,223 --> 00:25:26,224 ‫"(بوجاك)." 450 00:25:29,728 --> 00:25:31,104 ‫"ملاكم ضد ديناصور (رابتر)."