1 00:00:05,171 --> 00:00:06,756 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:06,840 --> 00:00:08,341 ‫عندما حجزناك لهذا العرض، 3 00:00:08,425 --> 00:00:09,884 ‫كنت قد فزت بسباق "تريبل كراون"، 4 00:00:09,968 --> 00:00:10,969 ‫"1973" 5 00:00:11,052 --> 00:00:14,055 ‫لكن هذا الأسبوع فتحت الصحيفة، ‫انظر لهذا. 6 00:00:14,597 --> 00:00:17,142 ‫"سيكريتيريات" يخضع للتحقيق. 7 00:00:17,225 --> 00:00:18,727 ‫ماذا يفترض أن أفعل بهذا؟ 8 00:00:18,893 --> 00:00:20,603 ‫ربما هو "سيكريتيريات" مختلف. 9 00:00:21,938 --> 00:00:26,025 ‫لا، لكن بجدية أيها الناس، ‫ليس هناك حقيقة لهذه المزاعم. 10 00:00:26,192 --> 00:00:30,905 ‫لم أراهن أبداً على سباقات الخيول، ‫ولم أراهن بالتأكيد على سباقاتي. 11 00:00:31,114 --> 00:00:34,117 ‫لكنني راهنت أن المحطة ستعيد ‫إعطاء برنامجك إلى "جوي بيشوب". 12 00:00:34,784 --> 00:00:35,785 ‫حسناً. 13 00:00:36,119 --> 00:00:40,415 ‫نتلقى رسائل هنا في البرنامج، ‫وإحدى الرسائل لك في الواقع، 14 00:00:40,498 --> 00:00:42,125 ‫لفتت انتباه المنتجين لدينا. 15 00:00:42,208 --> 00:00:45,420 ‫هذه من "بوجاك إتش" ‫"بوجاك" يبلغ تسعة أعوام. 16 00:00:45,712 --> 00:00:49,424 ‫كتب "بوجاك"، "عزيزي (سيكريتيريات) ‫أنا حصان مثلك. 17 00:00:49,632 --> 00:00:52,594 ‫أحب مشاهدة السباقات، ‫وأنت خيل السباق المفضل لدي." 18 00:00:52,677 --> 00:00:55,513 ‫- فتى ذكي. ‫- "عندما أكبر، أريد أن أكون مثلك، 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,140 ‫وأعتقد أنني على الحلبة الصحيحة. 20 00:00:57,390 --> 00:00:59,976 ‫هل تفهم؟ الحلبة ‫لأن الخيول تركض في الحلبة، 21 00:01:00,060 --> 00:01:02,062 ‫وأنت حصان، وأنا حصان. 22 00:01:02,145 --> 00:01:04,606 ‫هل تفهم هذا؟ هل تفهم دعابتي ‫عن الحلبة؟" 23 00:01:04,689 --> 00:01:06,232 ‫حسناً، هناك صفحة كاملة من هذا. 24 00:01:06,316 --> 00:01:08,068 ‫هل أكتب له وأخبره أنني فهمتها؟ 25 00:01:08,276 --> 00:01:13,907 ‫أيضاً، "سؤالي لك هو، أنا فتى طيب ‫وأحب اللعب والذهاب إلى المدرسة، 26 00:01:13,990 --> 00:01:17,535 ‫لكنني أحياناً أشعر بالحزن. ‫ماذا تفعل عندما تشعر بالحزن؟ 27 00:01:17,744 --> 00:01:20,121 ‫كيف لا تبقى حزيناً؟ ‫المخلص، (بوجاك)." 28 00:01:20,371 --> 00:01:21,790 ‫هذه رسالة رائعة. 29 00:01:22,165 --> 00:01:26,669 ‫"بوجاك"، عندما كنت في عمرك، ‫كنت أشعر بالحزن، كثيراً. 30 00:01:27,629 --> 00:01:29,672 ‫لم آتي من عائلة رائعة، 31 00:01:29,923 --> 00:01:33,426 ‫لكن يوماً ما بدأت الركض ‫وبدا أن هذا منطقي، 32 00:01:33,510 --> 00:01:35,303 ‫لذا، تابعت الركض. 33 00:01:35,553 --> 00:01:39,098 ‫"بوجاك"، عندما تحزن، ‫قم بالركض مباشرة للأمام، 34 00:01:39,265 --> 00:01:41,935 ‫وتابع الركض للأمام مهما حدث. 35 00:01:42,310 --> 00:01:45,522 ‫هناك أناس في حياتك ‫سيحاولون إعاقتك وإبطائك، 36 00:01:45,605 --> 00:01:49,067 ‫لكن لا تدعهم! لا تتوقف عن الركض ‫ولا تنظر ورائك، 37 00:01:49,150 --> 00:01:53,905 ‫ليس هناك شيء لك ورائك. ‫كل الموجود هو ما هو أمامك. 38 00:01:54,739 --> 00:01:58,827 ‫صباح الخير يا سكان "لويفيل". ‫إنه 22 أغسطس، 1973. 39 00:01:58,910 --> 00:02:00,995 ‫يوم حزين لرياضة سباق الخيول. 40 00:02:01,204 --> 00:02:04,290 ‫تم حظر "سيكريتيريات" ‫من السباق طوال حياته. 41 00:02:04,499 --> 00:02:07,335 ‫هذا عار! نحن في السبعينيات. 42 00:02:07,544 --> 00:02:09,587 ‫لا يمكنك الغش في الرياضة ‫والإفلات بفعلتك. 43 00:02:09,671 --> 00:02:11,339 ‫هل تعلمون؟ أعتقد أن هذا يظهر لكم، 44 00:02:11,506 --> 00:02:16,678 ‫يمكنك أن تكون أسرع عداء في العالم ‫لكن لا يمكنك أن تسبق الحقيقة. 45 00:02:19,931 --> 00:02:21,975 ‫هناك ازدحام بحركة المرور اليوم ‫للقادمين إلى "لويفيل". 46 00:02:22,058 --> 00:02:24,185 ‫يبدو أن أحمقاً ما ‫ركن سيارته على الجسر. 47 00:03:15,737 --> 00:03:16,988 ‫"بوجاك هورسمان" 48 00:03:19,490 --> 00:03:21,534 ‫"غولدن غلوب"، ‫حفل جوائز ضروري جداً. 49 00:03:21,618 --> 00:03:25,204 ‫{\an8}وجائزة "غولدن غلوب" لأفضل ‫كوميديا أو مسرحية موسيقية، تذهب لـ... 50 00:03:25,413 --> 00:03:30,084 ‫{\an8}صديقي "بوجاك هورسمان"، ‫لكتابه "وان تريك بوني". 51 00:03:30,168 --> 00:03:32,545 ‫{\an8}هذا أول فوز لـ"بوجاك هورسمان" 52 00:03:32,629 --> 00:03:34,756 {\an8}‫وأول ظهور له في حفل جوائز "غلوب" 53 00:03:34,839 --> 00:03:37,133 ‫{\an8}منذ طرده بالقوة منه عام 1992، 54 00:03:37,217 --> 00:03:40,261 ‫{\an8}بعد تبادله اللكمات ‫مع السير "بول مكارتني". 55 00:03:41,763 --> 00:03:44,224 ‫{\an8}يا له من شرف! علي شكر ‫رابطة "هوليوو" للصحافة الأجنبية. 56 00:03:44,474 --> 00:03:47,644 ‫{\an8}أشعر أن علي أن أذكر أن كتابي ‫لم يكن كوميديا أو مسرحية موسيقية. 57 00:03:47,810 --> 00:03:49,562 ‫{\an8}هل تشاهدون الأفلام ‫التي تعطون الجوائز لها؟ 58 00:03:49,646 --> 00:03:52,857 ‫{\an8}لأنني أشعر... ‫أيضاً، كتابي لم يكن فيلماً. 59 00:03:53,024 --> 00:03:54,734 ‫{\an8}- أنتم تعرفون هذا، صحيح؟ ‫- نحن صديقان. 60 00:03:54,817 --> 00:03:57,403 ‫{\an8}بأي حال، الاستجابة لهذا الكتاب ‫كانت مذهلة. 61 00:03:57,654 --> 00:04:00,281 ‫{\an8}هذه الأشهر الثلاثة الأخيرة كانت مذهلة. 62 00:04:00,365 --> 00:04:01,783 {\an8}‫قال لي أناس كثيرون، 63 00:04:01,866 --> 00:04:04,702 ‫{\an8}"واثق أنك تريد نشر هذا الكتاب؟ ‫إنه شخصي جداً." 64 00:04:04,786 --> 00:04:08,665 {\an8}وأنا قلت، "إن أمكنني جعل شخص واحد ‫يشعر بالوحدة أقل بقليل، 65 00:04:08,957 --> 00:04:12,168 ‫{\an8}فسيكون الأمر يستحق هذا." ‫وهم قالوا، "هذا شجاع حقاً." 66 00:04:12,252 --> 00:04:16,881 ‫{\an8}وأنا قلت، "لا أدعو نفسي شجاعاً، ‫لكن حيث إنكم قلتم هذا، فأنا كذلك." 67 00:04:17,423 --> 00:04:19,050 {\an8}‫الحفلة التالية للحفل في مطعمي! 68 00:04:20,343 --> 00:04:22,053 ‫{\an8}لماذا قلت إن الحفلة التالية للحفل ‫في مطعمي؟ 69 00:04:22,136 --> 00:04:23,346 ‫{\an8}لا أريد إقامة حفلة. 70 00:04:23,429 --> 00:04:26,599 ‫{\an8}بدا أن هذا على غير طبيعتك. ‫سأحضر بعض حلوى غزل البنات. 71 00:04:26,766 --> 00:04:27,892 ‫{\an8}- هل تريد بعضها؟ ‫- لا. 72 00:04:29,269 --> 00:04:32,063 ‫{\an8}- نعم. ‫- ها هو، محط الأنظار. 73 00:04:32,146 --> 00:04:33,898 ‫{\an8}مرحباً أيها الناضجون الآخرون. 74 00:04:34,482 --> 00:04:37,110 ‫ابتهج أيها الأحمق. ‫كتابك ناجح جداً. 75 00:04:37,193 --> 00:04:39,946 ‫الجميع يحبك. ‫لقد فزت بجائزة "غولدن غلوب". 76 00:04:40,029 --> 00:04:43,366 ‫إن لم تستطع أن تكون سعيداً الليلة، ‫فربما لن تكون سعيداً مجدداً. 77 00:04:43,449 --> 00:04:45,910 ‫آسف، هل يفترض أن يكون هذا مشجعاً؟ ‫لأنه محبط جداً. 78 00:04:45,994 --> 00:04:49,872 ‫"فينسنت أدولتمان"، كيف عملك؟ 79 00:04:49,956 --> 00:04:53,751 ‫جيد. ذهبت إلى سوق البورصة اليوم. ‫قمت بصفقة. 80 00:04:53,918 --> 00:04:55,753 ‫أستمر بإخباره أنه يعمل بجد كبير. 81 00:04:55,920 --> 00:04:58,464 ‫هيا يا "فينسنت"، ‫لنبتعد عن مشاغل الحياة. 82 00:04:58,548 --> 00:05:00,883 ‫لنأخذ رحلة بحرية ‫إلى مكان رطب ولاتيني. 83 00:05:01,175 --> 00:05:03,594 ‫أعني، هل يمكنك تخيل هذا الجسد ‫في بدلة سباحة؟ 84 00:05:03,886 --> 00:05:06,389 ‫- لا أستطيع حرفياً. ‫- (فينسنت)، لنقم بجولة. 85 00:05:06,472 --> 00:05:09,642 ‫هل قابلت "بريندن فرايجر"؟ ‫أشعر أنكما ستحبان بعضكما. 86 00:05:09,892 --> 00:05:10,893 ‫على مهلك. 87 00:05:11,811 --> 00:05:15,148 ‫علي الاعتراف لـ"دايان". ‫هذا الكتاب كان كما قالت إنه سيكون. 88 00:05:15,315 --> 00:05:17,025 ‫نعم، إنها تعرف ماذا تفعل. 89 00:05:17,275 --> 00:05:19,068 ‫كيف حال "دايان"؟ لم أرها منذ... 90 00:05:19,652 --> 00:05:20,945 ‫لم أرها منذ فترة. 91 00:05:21,112 --> 00:05:25,074 ‫الكتاب كان مهماً لها أيضاً. ‫إنها مشهورة مثلي تقريباً الآن. 92 00:05:25,158 --> 00:05:27,910 ‫- نحن مثل الزوجين "برانجلينا". ‫- أنا سعيد لأنها سعيدة. 93 00:05:28,119 --> 00:05:30,621 ‫- وكيف حالك أنت؟ ‫- كان الأمر صعباً... 94 00:05:30,705 --> 00:05:35,001 ‫"إيريكا"، هل هذه أنت؟ من أخرجك ‫من جناح المصابين بالحروق؟ تعالي. 95 00:05:36,169 --> 00:05:39,380 ‫اعذرني، علي إخبارك ‫بمقدار حبي لكتابك. 96 00:05:39,714 --> 00:05:43,176 ‫إنه صريح وصادق وكاشف. 97 00:05:43,259 --> 00:05:44,260 ‫حقاً؟ 98 00:05:44,552 --> 00:05:46,429 ‫أحب الجزء حول كيف أصبحت مشهوراً 99 00:05:46,512 --> 00:05:50,266 ‫لتكون محاطاً دائماً بأمور تشغلك ‫ولا تضطر أن تكون وحيداً مع نفسك. 100 00:05:50,349 --> 00:05:53,019 ‫ظننت أن هذه ملاحظة عميقة جداً. 101 00:05:53,102 --> 00:05:54,520 ‫نعم، بالتأكيد. عميقة جداً. 102 00:05:54,604 --> 00:05:56,272 ‫- هل تريدين مغادرة المكان؟ ‫- ماذا؟ 103 00:05:56,355 --> 00:05:58,900 ‫تأتي إلى منزلي، ربما نصبح ‫عراة أكثر ومكشوفين؟ 104 00:06:00,234 --> 00:06:01,402 ‫لا شكراً. 105 00:06:01,819 --> 00:06:02,862 ‫- ماذا عنك؟ ‫- حسناً. 106 00:06:12,080 --> 00:06:13,915 ‫"حياة (سيكريتيريات)، (دايان نغوين)." 107 00:06:14,957 --> 00:06:16,876 ‫- "دايان"؟ ‫- هل ما زلت صديقة مع "بوجاك"؟ 108 00:06:16,959 --> 00:06:19,796 ‫سمعت أنكما على خلاف. ‫هل ستكتبين كتاباً آخر عن هذا؟ 109 00:06:19,879 --> 00:06:22,507 ‫هل تنظرين إلى بعض البرتقال؟ ‫هل ستؤلفين كتاباً عن هذا البرتقال؟ 110 00:06:24,842 --> 00:06:26,385 ‫- مرحباً. ‫- "دايان". 111 00:06:26,552 --> 00:06:28,262 ‫أنا "سيباستيان سانت كلير"، 112 00:06:28,346 --> 00:06:30,723 ‫الملياردير المشهور ‫ورجل الأعمال الخيرية والمغامر. 113 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 ‫أرجوك، قومي بتأجيل تصفيقك. 114 00:06:32,892 --> 00:06:34,894 ‫- حسناً. ‫- يمكنك التصفيق قليلاً. 115 00:06:35,436 --> 00:06:36,437 ‫حسناً. 116 00:06:37,021 --> 00:06:39,065 ‫حصلت على رقمك من "بينكي بنغوين". 117 00:06:39,232 --> 00:06:42,235 ‫أبحث عن صحفية ‫لتتبعني لبضعة أشهر 118 00:06:42,318 --> 00:06:44,028 ‫وتقوم بتوثيق أعمالي البطولية الجريئة 119 00:06:44,112 --> 00:06:46,739 ‫بمساعدة المجتمعات المدمرة ‫والناس المهجرين. 120 00:06:48,741 --> 00:06:50,451 ‫هذا يبدو مذهلاً. 121 00:06:50,535 --> 00:06:53,621 ‫لكن هذا ليس بالعادة ‫ما أكتب عنه. 122 00:06:53,704 --> 00:06:58,167 ‫"دايان"، إن أمكنك جعل الناس ‫يكترثون لـ"بوجاك هورسمان"، 123 00:06:58,251 --> 00:07:02,755 ‫فبالتأكيد يمكنك جعلهم يكترثون ‫لأيتام هزيلين لديهم أطراف مفقودة. 124 00:07:02,922 --> 00:07:06,843 ‫- علينا إيقاظ الناس. ‫- أنا أحب الصباح. 125 00:07:07,009 --> 00:07:08,845 ‫آمل أنك لا تعنين كلمة "صباح" ‫وليس "الحزن". 126 00:07:09,387 --> 00:07:13,891 ‫- لأن هذا جاد جداً يا "دايان". ‫- نعم، بالطبع. 127 00:07:16,727 --> 00:07:18,938 ‫تريدين إمضاء ثلاثة شهور في "السودان"؟ 128 00:07:19,021 --> 00:07:21,983 ‫ليس هناك فقط. ‫سنذهب أيضاً إلى "هاييتي" و"تايلند"، 129 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 ‫و"أوغندا" و"الشيشان". 130 00:07:23,776 --> 00:07:25,403 ‫ألا يمكنك فعل كل هذا ‫في "لوس أنجلوس"؟ 131 00:07:25,486 --> 00:07:27,405 ‫أريد القيام بشيء مهم. 132 00:07:27,655 --> 00:07:33,494 ‫أريد مساعدة الناس والقيام بعمل جيد ‫وأنام على الأرض وأتغوط في دلو. 133 00:07:33,578 --> 00:07:35,788 ‫عزيزتي، لا أحد يريد التغوط في دلو. 134 00:07:35,872 --> 00:07:38,666 ‫ربما أنا أريد. ‫ربما أريد التغوط في دلو. 135 00:07:38,833 --> 00:07:41,711 ‫إن أردت التغوط في دلو، ‫فيمكننا إحضار دلو لك. 136 00:07:41,794 --> 00:07:44,505 ‫لا داعي لتذهبي إلى "شيشانفلاكيا". ‫هل لفظتها بشكل صحيح؟ 137 00:07:44,589 --> 00:07:46,215 ‫ليست مسألة التغوط في دلو فقط. 138 00:07:46,382 --> 00:07:50,052 ‫أعتقد أنه من الجيد لي ‫أن أبتعد عن "لوس أنجلوس" لفترة. 139 00:07:50,219 --> 00:07:52,889 ‫عزيزتي، تعرفين أنني أدعمك ‫بأي شيء تريدين فعله، 140 00:07:53,055 --> 00:07:56,642 ‫لكنك لن تجدي ما تبحثين عنه ‫في هذه الأماكن الفظيعة المختلقة. 141 00:07:56,934 --> 00:07:59,520 ‫الكون هو فراغ قاسي لا يكترث. 142 00:07:59,770 --> 00:08:02,106 ‫السر لتكوني سعيدة ‫هو ليس البحث عن معنى له. 143 00:08:02,190 --> 00:08:05,568 ‫بل أن تشغلي نفسك ‫بهراء لا أهمية له، 144 00:08:05,651 --> 00:08:07,153 ‫وفي النهاية، ستموتين. 145 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 ‫حسناً، أعتقد أنني أستطيع ‫إبقاء خياراتي مفتوحة. 146 00:08:11,365 --> 00:08:12,366 ‫رائع. 147 00:08:14,535 --> 00:08:16,037 ‫"وكالة (فيغر)" 148 00:08:16,579 --> 00:08:17,580 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟ 149 00:08:17,663 --> 00:08:20,875 ‫هل بدا "فينسنت" غريباً جداً لك ‫الليلة الماضية؟ 150 00:08:20,958 --> 00:08:23,669 ‫ما زال ثلاثة أطفال تحت معطف مطر، ‫لذا، لا. 151 00:08:23,753 --> 00:08:26,297 ‫نحن نمر بفترة صعبة. ‫الأمر صعب. 152 00:08:26,506 --> 00:08:28,883 ‫إنه يعمل بوظيفة بدوام كامل ‫في مصنع العمل، 153 00:08:28,966 --> 00:08:32,011 ‫لذا، عندما يصل للمنزل، ‫يود الاسترخاء بمشاهدة أفلام إباحية. 154 00:08:32,678 --> 00:08:35,014 ‫ظننت أنني مستعدة لعلاقة حقيقية ‫بين البالغين، 155 00:08:35,223 --> 00:08:39,101 ‫لكن، يكفي حديثاً عني. ‫"بوجاك"، أنت مشهور جداً. 156 00:08:39,352 --> 00:08:40,394 ‫هل نتحدث عني مجدداً؟ 157 00:08:40,478 --> 00:08:44,649 ‫لدينا عرض لتؤدي دور الرجل الشرير ‫في فيلم "جيمس بوند" الجديد. 158 00:08:45,316 --> 00:08:46,859 ‫أوافقك الرأي، إنه قمامة. 159 00:08:47,068 --> 00:08:49,445 ‫لكن هذا، إنه مسلسل درامي جديد ‫من الأخوين "كوين". 160 00:08:49,529 --> 00:08:52,448 ‫فيلم عن الغرب المتوحش ‫حول بلدة صغيرة جداً وأنت الحصان. 161 00:08:52,532 --> 00:08:54,408 ‫مرحباً بجائزة "الأوسكار". ‫ما رأيك؟ 162 00:08:54,492 --> 00:08:56,911 ‫أعتقد أن الوقت حان أخيراً ‫لأقوم بدور "سيكريتيريات". 163 00:08:57,161 --> 00:09:00,331 ‫حقاً؟ الآن؟ ‫ألست كبيراً بالسن قليلاً؟ 164 00:09:00,414 --> 00:09:02,625 ‫سألتني ماذا أردت أن أفعل، ‫وهذا ما أريد فعله. 165 00:09:02,708 --> 00:09:05,002 ‫هذا كل ما أردته، ‫وإن لم أقم بهذا الآن، 166 00:09:05,086 --> 00:09:07,213 ‫فكل هذا كان بلا فائدة. 167 00:09:07,296 --> 00:09:10,925 ‫تباً! بالطبع! ‫لماذا تجعل الأمور سهلة علي 168 00:09:11,008 --> 00:09:13,344 ‫بينما يمكنك جعلها صعبة جداً؟ 169 00:09:13,636 --> 00:09:15,721 ‫"لورا"، ألغي مواعيدي لبقية اليوم. 170 00:09:15,805 --> 00:09:20,059 ‫علي تحقيق المستحيل، ‫ثم تحقيق أمر مستحيل آخر 171 00:09:20,142 --> 00:09:21,811 ‫من دون مراعاة لسلامتي. 172 00:09:22,103 --> 00:09:23,104 ‫أحسنت. 173 00:09:24,981 --> 00:09:27,483 ‫حسناً يا "تود". ‫"بي بي ليفينغ" بحاجة لمشروع جديد. 174 00:09:27,650 --> 00:09:30,903 ‫سلة الوجبات الخفيفة كل شهرين ‫كانت ناجحة جداً، 175 00:09:30,987 --> 00:09:34,365 ‫لكنني دخلت هذه المهنة لصنع الأفلام، ‫لذا، لنصور فيلماً. 176 00:09:34,574 --> 00:09:36,367 ‫حسناً، لدي مجموعة نصوص رائعة هنا. 177 00:09:36,450 --> 00:09:38,119 ‫أي واحد منها سيكون فيلماً رائعاً. 178 00:09:38,202 --> 00:09:43,624 ‫- رائع. ‫- لكن لدي فكرة ليس لها علاقة بالأفلام. 179 00:09:44,125 --> 00:09:45,334 ‫دعني أسمع الفكرة الأخرى. 180 00:09:45,418 --> 00:09:49,630 ‫حسناً، كنت متجهاً إلى "ويلشير" ‫ورأيت واجهة متجر فارغة، 181 00:09:49,714 --> 00:09:52,133 ‫وفكرت، "هل تعرفون ماذا يحتاج ‫هذا العالم؟" 182 00:09:52,216 --> 00:09:53,843 ‫أنا متحمس جداً هنا. 183 00:09:53,926 --> 00:09:57,763 ‫متجر حيث يستطيع الناس ‫شراء زينة عيد القديسين. 184 00:09:57,847 --> 00:10:00,558 ‫متجر زينة عيد القديسين. ‫أشعر أن هذا تم فعله. 185 00:10:00,641 --> 00:10:02,560 ‫نعم، في أكتوبر. 186 00:10:02,727 --> 00:10:06,147 ‫لكن لماذا لا ترى متجر ‫زينة عيد قديسين في يناير؟ 187 00:10:06,230 --> 00:10:08,190 ‫- إنه سوق غير مستغل. ‫- نعم. 188 00:10:08,357 --> 00:10:10,526 ‫متجر زينة عيد قديسين يفتح طوال العام. 189 00:10:10,610 --> 00:10:13,321 ‫- لا، فقط في يناير. ‫- عبقري. 190 00:10:13,487 --> 00:10:15,990 ‫هذه هي الأفكار التي تفوز بجوائز ‫"غولدن غلوب". 191 00:10:19,160 --> 00:10:21,162 ‫أعتقد أن الوقت ملائم ‫لفيلم "سيكريتيريات"، 192 00:10:21,495 --> 00:10:24,415 ‫إذن، هل تريد لعب دور ‫والد "سيكريتيريات" أو جده، 193 00:10:24,582 --> 00:10:28,336 ‫ربما طبيب ساحر عجوز ‫يضع لعنة عليه أو ما شابه؟ 194 00:10:28,419 --> 00:10:30,546 ‫اسمع يا "ليني"، ‫أعرف أنني كبير بالسن قليلاً، 195 00:10:30,630 --> 00:10:32,381 ‫لكن أعتقد أنك أنت أكثر من الجميع 196 00:10:32,465 --> 00:10:34,508 ‫يعرف أنه لا يجب التغاضي ‫عن ممثل محترف قديم. 197 00:10:34,592 --> 00:10:36,344 ‫لا تستغل ورقة العمر معي أيها الفتى. 198 00:10:36,427 --> 00:10:38,763 ‫قمت بإطلاق ريح دام أكثر من مهنتك. 199 00:10:39,055 --> 00:10:40,890 ‫لكن "سيكريتيريات" ‫مات وعمره 27 عاماً، 200 00:10:40,973 --> 00:10:42,058 ‫لذا، من نخدع هنا؟ 201 00:10:42,141 --> 00:10:44,185 ‫قم بالتجهيز للمشروع ‫وأعطني تجربة أداء. 202 00:10:44,268 --> 00:10:45,394 ‫- هذا كل ما أطلبه. ‫- حسناً. 203 00:10:45,478 --> 00:10:48,230 ‫أنا موافق على فيلمك أيها الفتى. ‫وبهذا أقصد فيلمي أنا. 204 00:10:48,439 --> 00:10:51,442 ‫وما أعنيه بـ"الموافقة على الفيلم" ‫هو أنني سأقوم باتصالات لأرى ما بوسعي. 205 00:10:51,651 --> 00:10:53,527 ‫وما أعنيه بكلمة "فتى"، ‫هو بالغ في منتصف العمر. 206 00:10:57,615 --> 00:10:59,909 ‫- لا، ضعها هنا. ‫- حسناً، سأفعل هذا. 207 00:11:01,118 --> 00:11:04,246 ‫- هل حدث هذا لك؟ ‫- ما الذي حدث لي؟ 208 00:11:04,497 --> 00:11:07,333 ‫- "تود"؟ ‫- ماذا يا سيد "بينات باتر"؟ 209 00:11:07,416 --> 00:11:09,251 ‫ماذا يحدث؟ لماذا تتكلم هكذا؟ 210 00:11:09,335 --> 00:11:13,005 ‫"تود"، خطرت لي فكرة مذهلة ‫لزي عيد قديسين. 211 00:11:13,089 --> 00:11:17,593 ‫لماذا لا نذهب إلى المتجر بسرعة ‫وننفق بعض نقودنا التي كسبناها بجد؟ 212 00:11:18,094 --> 00:11:20,388 ‫لكن يا سيد "بينات باتر"، ‫ألم تسمع؟ 213 00:11:20,554 --> 00:11:26,143 ‫نحن في يناير، ومتجر الزينة ‫لن يفتح إلا بعد تسعة شهور أخرى. 214 00:11:26,227 --> 00:11:28,396 ‫لكنني أريد تحقيق رضاي الآن. 215 00:11:28,479 --> 00:11:30,898 ‫هل حدث هذا لك؟ 216 00:11:30,981 --> 00:11:32,817 ‫ليس لأي أحد في أي وقت. 217 00:11:33,609 --> 00:11:37,238 ‫نقدم لك عيد القديسين في يناير، 218 00:11:37,321 --> 00:11:42,034 ‫تجربة عيد قديسين تفاعلية ‫حقيقية لبقيتنا. 219 00:11:42,118 --> 00:11:44,995 ‫عيد قديسين في يناير؟ اشرح رجاء. 220 00:11:45,079 --> 00:11:48,707 ‫حسناً، لكن قبل أن أفعل، ‫أخبر الجمهور إن كنا التقينا مسبقاً؟ 221 00:11:48,791 --> 00:11:51,377 ‫- أبداً. ‫- وفقاً للحقائق، 222 00:11:51,460 --> 00:11:54,171 ‫هناك نسب انتحار أعلى في يناير ‫أكثر من أي شهر آخر. 223 00:11:54,255 --> 00:11:55,631 ‫نعم، أنا على وشك القيام به. 224 00:11:55,714 --> 00:12:00,094 ‫أيضاً هناك متاجر زينة عيد قديسين أقل. ‫هل هي مصادفة؟ 225 00:12:00,719 --> 00:12:03,347 ‫لقد اقتنعت. ‫هذا المتجر قد ينقذ حياة الناس. 226 00:12:03,431 --> 00:12:08,936 ‫لا يصدق! عند دمج تفكيركما ‫تصبحان أكثر غباء من بعض غبائكما. 227 00:12:09,019 --> 00:12:10,062 ‫- شكراً. ‫- تابع. 228 00:12:10,146 --> 00:12:13,315 ‫أنت توقف عن تشجيعه، ‫وأنت توقف عن تشجيعه. 229 00:12:13,482 --> 00:12:15,025 ‫كلاكما تلعبان بالنار. 230 00:12:15,109 --> 00:12:17,194 ‫نار تدعى "التفكير بفكرة جيدة." 231 00:12:17,278 --> 00:12:19,905 ‫أو ربما نار تدعى "الصداقة". 232 00:12:19,989 --> 00:12:22,992 ‫- النيران لا تدعى بأسماء. ‫- ماذا عن حريق "شيكاغو"؟ 233 00:12:23,075 --> 00:12:25,202 ‫- أو "فاير آيلند". ‫- أو "غايب". 234 00:12:25,411 --> 00:12:27,830 ‫- من هو "غايب"؟ ‫- حريق قابلته مرة. أسميته "غايب". 235 00:12:27,913 --> 00:12:29,957 ‫- يبدو رائعاً. ‫- كان كذلك. رجل طيب. 236 00:12:31,542 --> 00:12:37,089 ‫"مطعم (إليفانتي)" 237 00:12:37,173 --> 00:12:40,176 ‫دائماً هناك عمل! ‫هل هذا كل ما تفكر فيه؟ 238 00:12:40,259 --> 00:12:43,137 ‫- لا أعرف. ‫- ماذا تحت ذلك المعطف يا "فينسنت"؟ 239 00:12:43,220 --> 00:12:45,723 ‫- عليك أن تدخلني لقلبك. ‫- ليس الآن. 240 00:12:45,890 --> 00:12:49,685 ‫علي الاتصال بالرجل في المكتب ‫وآخذ السيارة إلى المكان. 241 00:12:49,768 --> 00:12:51,604 ‫دائماً لديك مواعيد ‫مع رجال في مكان ما. 242 00:12:51,687 --> 00:12:53,898 ‫هل تعلم؟ ظننت أنني أريد مواعدة ‫رجل ناضج، 243 00:12:54,064 --> 00:12:58,402 ‫لكن قلبي شاب. ‫أريد الشعور بالحرية. 244 00:12:58,486 --> 00:13:00,863 ‫أريد أن أرتدي سروال جينز، أريد الرقص. 245 00:13:00,946 --> 00:13:03,282 ‫- هذه أمور للصغار. ‫- لا يا "فينسنت". 246 00:13:03,365 --> 00:13:05,910 ‫هناك أكثر من العمل والتجارة ‫عندما تكون ناضجاً، 247 00:13:05,993 --> 00:13:07,995 ‫وركوب الشخص الطويل ‫للألعاب الخطرة في "ديزني لاند". 248 00:13:08,078 --> 00:13:12,082 ‫أريد الاستمتاع، لا بد أن هناك اختلافاً ‫بين الزواج الأحادي والملل. 249 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 ‫ما هو ذلك؟ 250 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 ‫حسناً، من الواضح أن لدينا فهماً مختلفاً ‫لحقيقة هذا. 251 00:13:18,130 --> 00:13:21,425 ‫أود أن أكون بالغة بشأن هذا، ‫لكن بصراحة، تأذت مشاعري. 252 00:13:21,842 --> 00:13:24,845 ‫أعتقد أن عليك الذهاب، ‫اخرج من حياتي. 253 00:13:25,554 --> 00:13:26,555 ‫حسناً. 254 00:13:27,348 --> 00:13:28,349 ‫حسناً. 255 00:13:29,475 --> 00:13:30,851 ‫هل يمكنني طلب صودا أخرى؟ 256 00:13:33,812 --> 00:13:37,066 ‫"بوجاك"، تعرف "كيلسي جانينغز"، ‫مخرجتنا. 257 00:13:37,358 --> 00:13:40,194 ‫أقدر إعطائك لي هذه الفرصة. 258 00:13:40,277 --> 00:13:43,614 ‫- نعم. ‫- "سيكريتيريات" كان بطلي وأنا طفل. 259 00:13:43,697 --> 00:13:45,533 ‫نعم، كان بطلاً لأناس كثيرين. 260 00:13:46,408 --> 00:13:48,619 ‫كان رجلاً لديه كل شيء... 261 00:13:48,702 --> 00:13:50,829 ‫نعم، أعرف القصة. أنا المخرجة. 262 00:13:50,913 --> 00:13:52,164 ‫"كيلسي"، كوني لطيفة. 263 00:13:52,456 --> 00:13:55,751 ‫إنها عصبية لأنها قابلت ‫30 ممثلاً للدور هذا اليوم، 264 00:13:55,834 --> 00:13:59,964 ‫وجميعنا سئمنا من تجارب الأداء، ‫لذا، حالما تصبح مستعداً. 265 00:14:00,047 --> 00:14:01,048 ‫ابدأ بهذا. 266 00:14:01,715 --> 00:14:03,259 ‫رائع، لنقم بهذا. 267 00:14:04,927 --> 00:14:07,555 ‫ألست الحصان الذي فاز ‫بكل تلك السباقات؟ 268 00:14:07,805 --> 00:14:11,559 ‫ليس اليوم يا سيدتي، ‫اليوم أنا زبون يريد شريحة فطيرة دافئة. 269 00:14:11,809 --> 00:14:13,394 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ 270 00:14:13,561 --> 00:14:16,939 ‫عندما تكون على حلبة السباق، ‫من ماذا تهرب؟ 271 00:14:17,273 --> 00:14:19,108 ‫هل تريدين معرفة الحقيقة؟ لا شيء. 272 00:14:19,316 --> 00:14:21,527 ‫الجميع يهرب من شيء ما يا عزيزي. 273 00:14:21,902 --> 00:14:25,865 ‫لا، أنا لا أهرب من شيء. ‫أنا مذعور من لا شيء. 274 00:14:26,532 --> 00:14:28,951 ‫يقترب الناس مني، يريدون توقيعي، ‫والتقاط صورة معي. 275 00:14:29,994 --> 00:14:31,579 ‫يعتقدون أنهم يميزون شيئاً بداخلي، 276 00:14:32,246 --> 00:14:34,123 ‫وأريد أن أكون ذلك الشخص ‫الذي يعتقدون أنني هو، 277 00:14:34,206 --> 00:14:37,835 ‫لكنني لست كذلك. يرون العظمة بي ‫ويعتقدون خطأ أنها طيبة، 278 00:14:37,918 --> 00:14:40,170 ‫لكن...أعرف أنه ليس هناك شيء. 279 00:14:41,380 --> 00:14:44,091 ‫رغم ركضي بسرعة، ‫لا يمكنني الابتعاد عن هذا. 280 00:14:47,845 --> 00:14:51,015 ‫"بوجاك"، أعتقد أنني أتحدث عن الجميع ‫عندما أقول... 281 00:14:51,098 --> 00:14:56,478 ‫يا إلهي! "آندرو غارفيلد" وافق. ‫لدينا شخصية "سيكريتيريات". 282 00:14:56,562 --> 00:14:59,106 ‫- حصلنا على "آندرو غارفيلد"؟ ‫- إنه أفضل يوم في حياتي! 283 00:14:59,189 --> 00:15:01,942 ‫- لا يمكنك رفض "سبايدرمان". ‫- هذا الفيلم سيكون مذهلاً. 284 00:15:02,359 --> 00:15:06,488 ‫"آندرو غارفيلد"! 285 00:15:07,364 --> 00:15:10,492 ‫العقاقير ستصيبك بالكوابيس، ‫أعني، إنها مرعبة. 286 00:15:10,701 --> 00:15:15,372 ‫لكن الملاريا ستعطيك الموت، ‫لذا، عليك أخذ العقاقير يا "دايان". 287 00:15:16,415 --> 00:15:19,835 ‫لحظة، هناك بعوضة دخلت خيمتي. ‫ماذا تريد؟ 288 00:15:22,171 --> 00:15:24,423 ‫- مرحباً؟ ‫- "دايان"، أنا "برينسيس كارولين". 289 00:15:24,632 --> 00:15:26,717 ‫- وكيلة مواهب "بوجاك". ‫- نعم، أعرف من تكونين. 290 00:15:26,800 --> 00:15:29,303 ‫أنا القطة الوردية ‫التي كانت تواعد "بوجاك". 291 00:15:29,386 --> 00:15:32,348 ‫لقد التقينا عدة مرات. ‫لقد أتيت إلى زفافي. 292 00:15:32,431 --> 00:15:35,726 ‫اسمعي، شركة "تيرتلتاب" ‫ستصنع فيلماً حول "سيكريتيريات". 293 00:15:35,809 --> 00:15:40,856 ‫وحيث إنك خبيرة، ‫يريدونك أن تشاركي كمستشارة للشخصية. 294 00:15:41,106 --> 00:15:43,400 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- إنها أكثر وظيفة مريحة في العالم. 295 00:15:43,484 --> 00:15:45,611 ‫تجلسين في كرسي مريح ‫وتأكلين المعجنات طوال اليوم. 296 00:15:45,694 --> 00:15:48,989 ‫ثم تقولين مرة في الأسبوع، ‫"(سيكريتيريات) لن يفعل هذا." 297 00:15:49,073 --> 00:15:51,408 ‫لا أعرف، تم عرض وظيفة أخرى لي. 298 00:15:51,492 --> 00:15:53,285 ‫هل تعرفين أن هناك أيتاماً ‫في "السودان"... 299 00:15:53,369 --> 00:15:55,621 ‫اقبلي بهذه الوظيفة يا عزيزتي، ‫وسيمكنك شراء كل الأيتام الذين تريدين. 300 00:15:55,871 --> 00:15:57,247 ‫لا، لا أريد شرائهم. 301 00:15:57,331 --> 00:16:01,251 ‫اسمعي، إن أردت مساعدة الناس حقاً، ‫فلن يضر أن تملكي بعض النقود. 302 00:16:01,418 --> 00:16:03,545 ‫اقبلي بالوظيفة الآن، ‫وساعدي الأيتام لاحقاً. 303 00:16:03,629 --> 00:16:04,880 ‫يمكنك دائماً تأجيل الأمور. 304 00:16:06,048 --> 00:16:08,968 ‫حسناً، تحدثي عن هذا مع زوجك. ‫علي تشذيب شواربي. 305 00:16:09,218 --> 00:16:11,679 ‫لا أحقق تقدماً طوال أيام، ‫لكنني أبدو مثيرة. 306 00:16:12,388 --> 00:16:14,598 ‫"مطعم (سيلفر سبون)." 307 00:16:14,807 --> 00:16:16,725 ‫- كيف الفطيرة هنا؟ ‫- ليست جيدة. 308 00:16:16,892 --> 00:16:17,893 ‫سآخذ كل الكمية لديك. 309 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 ‫تباً. ارميها في وعاء ‫مع بعض البوربون، وأحضري لي مغرفة. 310 00:16:21,563 --> 00:16:25,776 ‫"بوجاك"، لاحظنا أنك محبط مؤخراً، 311 00:16:25,859 --> 00:16:29,947 ‫لكن لدينا شيء ‫نعتقد أنه سيبهجك. 312 00:16:30,030 --> 00:16:34,076 ‫إنه مشروع عمل جديد مثير ‫وبشكل متساوي، جديد ومثير. 313 00:16:34,159 --> 00:16:36,787 ‫مشروع آخر؟ ‫ماذا حدث لمتجر عيد القديسين؟ 314 00:16:36,870 --> 00:16:40,207 ‫- ماذا؟ ‫- صحيح! متجر عيد القديسين. 315 00:16:40,582 --> 00:16:43,669 ‫قمنا بإزالة الأرضية، ‫لأن السيد "بينات باتر" 316 00:16:43,752 --> 00:16:47,297 ‫استمر بخدش الأرضية الخشبية، ثم... ‫هل قمنا بتركيب الأرضية الجديدة؟ 317 00:16:49,133 --> 00:16:51,176 ‫عيد القديسين في شهر يناير؟ 318 00:16:51,468 --> 00:16:53,762 ‫يا لها من فكرة رائعة! 319 00:16:55,014 --> 00:16:57,474 ‫بأي حال، انتقلنا الآن لعصير "سمودي". 320 00:16:57,558 --> 00:16:59,518 ‫- ماذا؟ ‫- عصير "سمودي". 321 00:16:59,727 --> 00:17:01,520 ‫أنت تقصد عصير "سموذي"، صحيح؟ ‫عصير "سموذي". 322 00:17:01,603 --> 00:17:02,980 ‫لا، عصير "سمودي". 323 00:17:03,147 --> 00:17:05,733 ‫إنه مزاج تشربه مثل عصير "سموذي". 324 00:17:05,899 --> 00:17:08,527 ‫لا أفهم. كيف تشرب مزاجاً؟ 325 00:17:08,610 --> 00:17:10,821 ‫- مثل عصير "سموذي". ‫- إذن، هو عصير "سموذي"؟ 326 00:17:10,904 --> 00:17:14,783 ‫لا، إنه عصير "سمودي"... ‫مزاج تقوم بشربه. 327 00:17:14,867 --> 00:17:18,328 ‫- كيف تشرب مزاجاً؟ ‫- مثل عصير "سموذي". 328 00:17:18,412 --> 00:17:21,623 ‫لكن هل تشتريه في متجر؟ ‫ما هي صفاته المادية؟ 329 00:17:21,707 --> 00:17:23,375 ‫اسمع، لم نحدد كل التفاصيل بعد، 330 00:17:23,459 --> 00:17:27,921 ‫لكن المهم هو أننا جعلنا المشروع علنياً، ‫ونريدك أن تشاركنا فيه. 331 00:17:28,005 --> 00:17:31,800 ‫هذه هي مشكلة كل أفكاركما، ‫ليس لديها أساس متين. 332 00:17:32,051 --> 00:17:34,595 ‫أخيراً، متجر عيد القديسين لبقية... 333 00:17:38,599 --> 00:17:40,100 ‫- مرحباً. ‫- بأي حال، 334 00:17:40,184 --> 00:17:43,896 ‫حفلة إطلاق المشروع الليلة. ‫ونود أن تأتي. 335 00:17:43,979 --> 00:17:46,815 ‫لم نبخل بأي نفقات، ‫هذه مقدار ثقتنا بمنتجنا. 336 00:17:46,982 --> 00:17:48,692 ‫- منتجكما عصير "سمودي"؟ ‫- نعم. 337 00:17:48,776 --> 00:17:51,278 ‫لحظة، هل قلت عصير "سمودي" ‫أو عصير "سموذي"؟ 338 00:17:51,487 --> 00:17:53,530 ‫لأننا نعد فقط... ‫أي واحد نقوم بإعداده؟ 339 00:17:53,781 --> 00:17:55,949 ‫أحب الاعتقاد أن عصير "سمودي" ‫هو الذي يصنعنا. 340 00:17:57,493 --> 00:18:00,162 ‫يمكنني أن أعرف من نبرة صوتك ‫أن هذا كان شيئاً ذكياً. 341 00:18:01,663 --> 00:18:03,540 ‫"(سمودي)." 342 00:18:03,957 --> 00:18:05,793 ‫- حمالة مفاتيح "سمودي"؟ ‫- غطاء "سمودي" لتدفئة الكؤوس؟ 343 00:18:05,876 --> 00:18:06,877 ‫فتاحة زجاجات عصير "سمودي"؟ 344 00:18:06,960 --> 00:18:09,463 ‫إنه مزاج تشربه كعصير "سموذي". 345 00:18:09,797 --> 00:18:11,757 ‫"تود"، نحن ننجح. 346 00:18:11,840 --> 00:18:14,927 ‫مرحى! وتعرف أنني لا أقول ‫هذه الكلمة بسهولة. 347 00:18:15,094 --> 00:18:19,515 ‫حسناً، الآن علينا التأكد من التركيز ‫ونتابع المشروع للنهاية. 348 00:18:19,598 --> 00:18:22,434 ‫سأشعر بالاستياء إن فشلت ‫هذه الفكرة الرائعة، 349 00:18:22,518 --> 00:18:25,854 ‫لأن شيئاً آخر شغلنا، ‫كما نريد أن نفعل دائماً. 350 00:18:26,021 --> 00:18:30,150 ‫لحظة، هل قلت إنك تشعر بالاستياء ‫أو فلافل؟ 351 00:18:30,234 --> 00:18:34,738 ‫قلت، "أشعر بالاستياء"، ‫لكن أخبرني المزيد عن فكرة الفلافل. 352 00:18:34,947 --> 00:18:38,158 ‫فلافل أم "وافل" الفلافل؟ 353 00:18:38,325 --> 00:18:39,326 ‫ماذا؟ 354 00:18:45,833 --> 00:18:49,461 ‫"بوجاك"، أليس هذا مثيراً؟ ‫عصير "سمودي"، صحيح؟ 355 00:18:50,462 --> 00:18:51,839 ‫هل تعرفين ما هو عصير "سمودي"؟ 356 00:18:52,005 --> 00:18:53,966 ‫أعتقد أنه نوع من الحلل للبالغين. 357 00:18:54,049 --> 00:18:58,637 ‫مهما كان، أنا أجرب أموراً جديدة. ‫أنا عازبة مجدداً، وأنا أحب هذا. 358 00:18:58,804 --> 00:19:00,931 ‫- دعني أكرر.. ‫- "برينسيس كارولين". 359 00:19:01,765 --> 00:19:05,227 ‫"فينسنت"! لديك جرأة لتظهر وجهك. 360 00:19:05,310 --> 00:19:08,438 ‫- لدي رغبة في... ‫- لا، دعيني أتكلم. 361 00:19:08,897 --> 00:19:13,527 ‫كان لدي مشكلة بأسلوب تصرفي، ‫لكنني أخذت وقتاً للتفكير، 362 00:19:13,610 --> 00:19:17,197 ‫وفكرت بما فعلته. ‫أردت أن أكون رجلاً ناضجاً. 363 00:19:17,447 --> 00:19:22,578 ‫لكن أحياناً، أكثر شيء بالغ ‫يمكن لرجل فعله هو قول الحقيقة. 364 00:19:22,786 --> 00:19:24,788 ‫والحقيقة بشأني هي... 365 00:19:26,206 --> 00:19:28,083 ‫- حسناً، أخيراً. ‫- أحبك. 366 00:19:28,167 --> 00:19:30,294 ‫- ماذا؟ ‫- "فينسنت"! 367 00:19:30,377 --> 00:19:32,963 ‫لنذهب ونشعر بالحرية. 368 00:19:33,463 --> 00:19:35,674 ‫- ماذا؟ ‫- رائع. 369 00:19:35,841 --> 00:19:37,342 ‫أنت رجل أفضل مما سأكونه أنا. 370 00:19:37,426 --> 00:19:39,219 ‫أتمنى لو كان حبيبي ناضجاً هكذا. 371 00:19:41,346 --> 00:19:43,390 ‫- مرحباً؟ ‫- "بوجاك"، أنا "كيلسي جانينغز". 372 00:19:43,557 --> 00:19:44,975 ‫لدي أخبار عن فيلم "سيكريتيريات". 373 00:19:45,517 --> 00:19:48,854 ‫- ما الأمر؟ ‫- "غارفيلد" انسحب، تعرض لحادثة ما. 374 00:19:49,229 --> 00:19:52,900 ‫متجر زينة عيد القديسين في يناير؟ ‫هذا أمر رائع. 375 00:19:56,486 --> 00:19:57,529 ‫تباً! 376 00:19:57,863 --> 00:20:01,783 ‫الوغد الأخرق كسر كل عظمة في جسمه، ‫والآن علينا إيجاد بطل جديد. 377 00:20:01,867 --> 00:20:03,035 ‫الاستديو يريد بطلاً شاباً، 378 00:20:03,118 --> 00:20:06,705 ‫لكنني كنت أفكر ‫في شخص مثل "بوجاك هورسمان". 379 00:20:07,414 --> 00:20:08,749 ‫ماذا؟ هل أنت جادة؟ 380 00:20:08,957 --> 00:20:10,834 ‫أنت الوحيد الذي لديه خبرة ‫للقيام بالدور، 381 00:20:10,918 --> 00:20:13,587 ‫ويمكننا تقليل عمرك بعد التصوير، ‫لكنني سأخبرك من الآن، 382 00:20:13,837 --> 00:20:17,424 ‫لن أتحمل أي هراء أنانية أو غرور. 383 00:20:17,507 --> 00:20:19,134 ‫أحصل على ما يكفي من هذا ‫من زوجتي السابقة، 384 00:20:19,218 --> 00:20:21,345 ‫بالإضافة إلى قصاصات صحف ‫حول الغلوتين. 385 00:20:21,637 --> 00:20:23,639 ‫تباً! نفهم هذا يا "مارلا". ‫الغلوتين سيىء. 386 00:20:24,181 --> 00:20:26,141 ‫لكن إن أردت صنع فيلم، ‫وأنت مستعد للعمل... 387 00:20:26,225 --> 00:20:28,477 ‫أنا كذلك، سأفعل، يمكنني هذا. 388 00:20:28,560 --> 00:20:30,145 ‫رائع، لديك شهر لتصبح بلياقة جيدة. 389 00:20:30,395 --> 00:20:32,481 ‫عليك خسارة 23 كيلوغراماً ‫ثم زيادة 9 كيلوغرامات. 390 00:20:32,648 --> 00:20:33,690 ‫- و"بوجاك"؟ ‫- نعم؟ 391 00:20:33,774 --> 00:20:35,150 ‫لا تتصل بهذا الرقم أبداً. 392 00:20:35,359 --> 00:20:36,902 ‫إن أردت التحدث فسأتصل بك. 393 00:20:42,616 --> 00:20:43,700 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 394 00:20:44,284 --> 00:20:45,285 ‫لا تحبين الحفلات؟ 395 00:20:45,702 --> 00:20:47,746 ‫لا، لا أعرف ماذا أفعل فيها. 396 00:20:48,413 --> 00:20:50,582 ‫أعتقد أنه تم اختياري ‫لفيلم "سيكريتيريات". 397 00:20:50,916 --> 00:20:53,293 ‫- هذا مذهل. ‫- إنه كل ما أردته. 398 00:20:53,627 --> 00:20:56,672 ‫- نعم، تبدو سعيداً جداً. ‫- ماذا أفعل الآن؟ 399 00:20:56,922 --> 00:20:59,299 ‫حسناً، هذه مشكلة الحياة، صحيح؟ 400 00:20:59,549 --> 00:21:02,052 ‫إما أنك تعرف ماذا تريد، ‫ثم لا تحصل على ما تريده، 401 00:21:02,427 --> 00:21:04,596 ‫أو تحصل على ما تريده، ‫ثم لا تعرف ماذا تريد. 402 00:21:05,305 --> 00:21:06,473 ‫- هذا غباء. ‫- نعم. 403 00:21:07,557 --> 00:21:09,434 ‫لا أعرف إن كان يجعلك هذا ‫تشعر بالإثارة أكثر أو أقل، 404 00:21:09,518 --> 00:21:12,312 ‫لكنني في الواقع قررت قبول وظيفة ‫في فيلم "سيكريتيريات" 405 00:21:12,396 --> 00:21:14,022 ‫كمستشارة للشخصية. 406 00:21:14,982 --> 00:21:17,234 ‫إذن، سنعمل معاً مجدداً. 407 00:21:17,317 --> 00:21:19,444 ‫نعم، آمل ألا تسأم مني. 408 00:21:19,611 --> 00:21:20,779 ‫لا أعتقد أن هذا سيحدث. 409 00:21:21,363 --> 00:21:23,699 ‫- هل غريب أنني قبلت هذه الوظيفة؟ ‫- لماذا يكون هذا غريباً؟ 410 00:21:23,782 --> 00:21:26,034 ‫قمت حرفياً بتأليف الكتاب ‫حول "سيكريتيريات". 411 00:21:26,118 --> 00:21:29,830 ‫نعم، أعرف. عندما انتقلت ‫إلى "لوس أنجلوس" في البداية، 412 00:21:29,913 --> 00:21:32,708 ‫ظننت أنني سأقوم بعمل مهم. 413 00:21:32,791 --> 00:21:35,002 ‫كتابة أمور تحدث فرقاً. 414 00:21:35,168 --> 00:21:38,255 ‫لكنك تقوم بأمر ما ثم آخر... 415 00:21:38,547 --> 00:21:40,590 ‫لديك وقت. ‫هناك دائماً وقت لاحقاً، صحيح؟ 416 00:21:40,674 --> 00:21:42,467 ‫نعم، أظن هناك دائماً وقتاً لاحقاً. 417 00:21:43,093 --> 00:21:44,761 ‫هل تذكر آخر مرة رأيتك، 418 00:21:44,845 --> 00:21:47,389 ‫وسألتني إن كنت أعتقد ‫أنك شخص طيب في أعماقك؟ 419 00:21:47,597 --> 00:21:50,142 ‫هل أذكر هذا؟ ‫نعم، بشكل غامض. 420 00:21:50,350 --> 00:21:53,020 ‫لقد فاجأتني، لم أعرف ماذا أقول. 421 00:21:53,270 --> 00:21:56,565 ‫حسناً، هل تعتقدين أنني شخص طيب ‫في أعماقي؟ 422 00:21:56,773 --> 00:21:59,609 ‫هذه هي المشكلة. ‫لا أعتقد أنني أؤمن بأعماق المرء. 423 00:21:59,860 --> 00:22:02,446 ‫أعتقد أنك تتكون من الأمور التي تقوم بها. 424 00:22:03,071 --> 00:22:04,072 ‫هذا محبط. 425 00:22:06,992 --> 00:22:09,703 ‫إن كان هذا يعني شيئاً، ‫أعتقد أن كتابتك تحدث فرقاً. 426 00:22:10,203 --> 00:22:11,204 ‫شكراً. 427 00:22:11,705 --> 00:22:13,540 ‫أردتك أن تعجبي بي يا "دايان". 428 00:22:14,624 --> 00:22:15,625 ‫أعرف. 429 00:22:24,426 --> 00:22:26,845 ‫"(تابيوود)" 430 00:22:50,827 --> 00:22:52,579 ‫"الصحافة المطبوعة تستمر بكونها شيئاً." 431 00:23:16,394 --> 00:23:19,189 ‫آسفة أننا لم نحضر لك هدية عيد ميلاد. 432 00:23:19,397 --> 00:23:23,652 ‫انشغلت بمحاولة الحصول على تذاكر ‫لحفلة "نيو كيدز أونذا بلوك"، 433 00:23:23,735 --> 00:23:26,071 ‫بحيث فقدت إدراك ما هو مهم. 434 00:23:26,238 --> 00:23:29,449 ‫وأنا انشغلت في حملتي ‫لأكون رئيس الصف، 435 00:23:29,533 --> 00:23:32,160 ‫نسيت لماذا كنت أترشح من البداية. 436 00:23:32,244 --> 00:23:34,037 ‫وأنا كنت مهووسة بفتى. 437 00:23:34,121 --> 00:23:38,750 ‫أيها الأطفال، لا أحتاج إلى هدية. ‫لدي كل ما أحتاجه هنا. 438 00:23:39,626 --> 00:23:42,796 ‫- المعكرونة. ‫- "صبرينا"! 439 00:23:42,963 --> 00:23:44,339 ‫تعالي أيتها الحمقاء. 440 00:24:01,231 --> 00:24:02,524 ‫هل يمكن كتابة التوقيع إلى "بلايك"؟ 441 00:24:03,191 --> 00:24:05,318 ‫شكراً يا رجل. أنت بطلي. 442 00:24:05,735 --> 00:24:06,736 ‫حقاً؟