1 00:00:05,255 --> 00:00:07,841 ‫حسناً، أخبري أياً كان إذن. 2 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 ‫وغد! 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,143 ‫بأي حال، أنا ذاهب إلى "ماليبو" ‫لمقابلة "هيرب كازاز". 4 00:00:18,226 --> 00:00:20,395 ‫إنه مصاب بالسرطان، وكما تعلمين ‫هذه مسألة أخرى. 5 00:00:20,478 --> 00:00:24,023 ‫كما أنه يكرهني، لذا، أحتاج ‫إلى أخبار جيدة عند نهاية اليوم. 6 00:00:24,399 --> 00:00:25,984 ‫يا إلهي! ستذهب لرؤية "هيرب"؟ 7 00:00:26,067 --> 00:00:29,946 ‫لا بد أنك...لا، لا أكترث. ‫لست مهتمة. 8 00:00:30,739 --> 00:00:31,740 ‫حسناً، حديث جيد. 9 00:00:33,241 --> 00:00:34,242 ‫مرحباً. 10 00:00:35,201 --> 00:00:36,244 ‫- هل أنت مستعد لهذا؟ ‫- اسمعي. 11 00:00:36,327 --> 00:00:39,080 ‫أريد التأكد أنني لن أمضي ‫أي وقت وحدي مع "هيرب". 12 00:00:39,289 --> 00:00:40,707 ‫سأحضرك معي كحاجز بيننا. 13 00:00:40,790 --> 00:00:44,544 ‫وككاتبة ذكرياتك. علي لقاء صديقك ‫الحميم السابق قبل أن يقتله السرطان. 14 00:00:44,627 --> 00:00:46,796 ‫لا بأس كما أظن. ‫فقط لا تتخلي عني. 15 00:00:47,005 --> 00:00:48,214 ‫لا استراحات لدخول الحمام. 16 00:00:48,381 --> 00:00:52,927 ‫ولا تتسللي من الغرفة لترسلي لخطيبك ‫مجموعة ابتسامات مع غمزات 17 00:00:53,011 --> 00:00:55,055 ‫مع قلوب بجانبها...هذا مقرف. 18 00:00:55,722 --> 00:00:58,058 ‫تهاني على مسألة الخطبة بالمناسبة. 19 00:00:58,266 --> 00:01:00,101 ‫شكراً، بدأت أدرك الأمر الآن. 20 00:01:00,393 --> 00:01:03,396 ‫سأتزوج. من الجيد أنني لن أموت وحيدة. 21 00:01:03,813 --> 00:01:04,981 ‫- لا أقصد الإهانة. ‫- لم أعتبرها كذلك، 22 00:01:05,356 --> 00:01:06,399 ‫حتى قلت، "لا أقصد الإهانة". 23 00:01:06,483 --> 00:01:09,861 ‫إذن، ما قصتك أنت وهذا الرجل؟ ‫أنت لا تتحدث عنه أبداً. 24 00:01:10,195 --> 00:01:13,740 ‫ربما قمت بالغدر به. 25 00:01:14,240 --> 00:01:15,867 ‫نعم، إنها قصة معقدة. 26 00:01:16,618 --> 00:01:20,789 ‫قصة نفوذ وخيانة ‫وتصفيفات شعر طموحة. 27 00:01:21,331 --> 00:01:23,541 ‫- العام؟ 198... ‫- انتهى الفيلم. 28 00:01:24,125 --> 00:01:28,838 ‫- شاهد الفيلم التالي. ‫- سئمت من مشاهدة الأفلام. 29 00:01:29,130 --> 00:01:30,507 ‫- هل تريد لعب لعبة؟ ‫- بالطبع. 30 00:01:30,799 --> 00:01:34,761 ‫أرى بعيني الصغيرة ‫شخصاً عليه أن يصمت. 31 00:01:35,220 --> 00:01:36,763 ‫- هل هو أنا؟ ‫- إنه دائماً أنت. 32 00:01:37,013 --> 00:01:37,972 ‫ماذا كنت أقول؟ 33 00:01:38,056 --> 00:01:40,183 ‫كنت ستروي قصة حول كونك ‫صديقاً سيئاً، 34 00:01:40,266 --> 00:01:42,310 ‫لكن تمت مقاطعتنا ‫لقيامك بالصراخ على "تود". 35 00:01:42,519 --> 00:01:43,978 ‫نعم، اصمت يا "تود". 36 00:02:34,320 --> 00:02:35,655 ‫"بوجاك هورسمان" 37 00:02:38,116 --> 00:02:40,493 ‫"(جونز هاوس) لمكعبات (روبيك)" 38 00:02:41,452 --> 00:02:43,663 ‫"أغاني عامة من الثمانينيات." 39 00:02:45,540 --> 00:02:48,167 ‫"هذه أغنية من الثمانينيات." 40 00:02:49,085 --> 00:02:51,546 ‫"العقد الذي نحن فيه حالياً." 41 00:02:51,629 --> 00:02:52,797 ‫"(ذا لاف شاك)." 42 00:02:52,964 --> 00:02:56,217 ‫{\an8}لماذا نحتاج إلى مطبخ وحمام؟ 43 00:02:56,551 --> 00:02:58,094 ‫{\an8}الأنابيب هي أنابيب أيها الناس. 44 00:02:58,303 --> 00:03:02,849 ‫{\an8}هل نحتاج حقاً إلى مرحاض ومغسلة ‫وحوض استحمام و... 45 00:03:02,932 --> 00:03:06,311 {\an8}‫لحظة، غرفة أخرى ‫مع مغسلة أخرى؟ 46 00:03:06,519 --> 00:03:08,688 ‫{\an8}جميعها فجوات إلى المحيط ‫أيتها السيدة. أرجوك! 47 00:03:10,607 --> 00:03:11,691 ‫{\an8}"بوجاك"، لقد تأخرت. 48 00:03:11,774 --> 00:03:13,610 ‫تفضل، أحضرت لك جعة. ‫إنها على حساب المكان. 49 00:03:13,776 --> 00:03:15,570 ‫- لا تخبر رئيسي. ‫- شكراً يا "شارلوت"، 50 00:03:15,653 --> 00:03:16,905 ‫لكن زجاجة جعة واحدة ‫تجعلني ثملاً. 51 00:03:17,155 --> 00:03:20,158 ‫يجب أن يكون ذهني صافياً على المسرح. ‫يبدو أن "هيرب" يضحكهم بشدة. 52 00:03:20,366 --> 00:03:22,577 ‫نعم، والمدراء التنفيذيون ‫من محطة "إيه بي سي" هنا. 53 00:03:23,745 --> 00:03:26,915 ‫انظر، إنهم يومئون برؤوسهم. ‫هذه النسخة التنفيذية من الضحك. 54 00:03:27,749 --> 00:03:29,500 ‫لا بد أنهم جادون بشأن "هيرب". 55 00:03:29,709 --> 00:03:33,504 ‫هذه "آنجيلا دياز". إنها المرأة ‫التي جعلت بنطال البدلات موضة. 56 00:03:33,880 --> 00:03:36,090 ‫قبل أن أنسى. أنا و"هيرب" ‫سنشاهد فيلم "باك توذا فيوتشر" 57 00:03:36,174 --> 00:03:37,550 ‫مجدداً في نهاية هذا الأسبوع، ‫هل تريد القدوم؟ 58 00:03:37,634 --> 00:03:40,220 ‫بالتأكيد، ذلك الفيلم كان مذهلاً، 59 00:03:40,386 --> 00:03:42,430 ‫باستثناء كل الدعابات السخيفة ‫حول الحقب الزمنية. 60 00:03:42,513 --> 00:03:44,140 ‫نحن نفهم هذا. ‫الخمسينيات كانت مختلفة. 61 00:03:44,599 --> 00:03:45,600 ‫أريد صودا "نيو كوك" رجاء. 62 00:03:45,850 --> 00:03:48,519 ‫{\an8}اسمعي، لا داعي لتحضراني ‫إلى مواعيدكما الغرامية. 63 00:03:48,603 --> 00:03:50,813 ‫{\an8}أحياناً يجعلني أشعر هذا ‫كأنني متطفل. 64 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 ‫{\an8}"بوجاك"، توقف. من دون عجلة ثالثة ‫كيف ستركب دراجة ثلاثية؟ 65 00:03:54,859 --> 00:03:56,069 ‫{\an8}ألن يجعلها هذا دراجة هوائية؟ 66 00:03:56,402 --> 00:03:58,154 ‫{\an8}"هيرب كازاز" سيداتي وسادتي. 67 00:03:59,113 --> 00:04:01,241 ‫{\an8}عرض رائع يا رجل. ‫كأن كل شيء تقوله 68 00:04:01,324 --> 00:04:04,160 ‫{\an8}هو شيء فكرت فيه سابقاً ‫لكن لم أتحلى بالجرأة لقوله. 69 00:04:04,327 --> 00:04:07,121 ‫{\an8}شكراً يا "بي جي" ‫قمت بتحميتهم لك، قم بإذهالهم. 70 00:04:07,205 --> 00:04:09,999 ‫{\an8}صفقوا الآن لـ"بوجاك هورسمان". 71 00:04:11,084 --> 00:04:12,335 ‫{\an8}شكراً يا "بابلز". 72 00:04:13,086 --> 00:04:14,420 ‫{\an8}أحب "لوس أنجلوس"، ألا تحبونها؟ 73 00:04:14,879 --> 00:04:17,131 ‫{\an8}أجمل الفتيات في العالم ‫يتدفقن إلى هذه المدينة، 74 00:04:17,215 --> 00:04:20,093 {\an8}‫وينتهي بهن الأمر مع حمقى. ‫خذا هذا الثنائي على سبيل المثال. 75 00:04:21,261 --> 00:04:23,096 ‫{\an8}اعذريني يا آنستي، ‫هل هذا هو رفيقك؟ 76 00:04:23,388 --> 00:04:25,598 ‫{\an8}- إنه زوجي. ‫- هذا زوجك؟ 77 00:04:25,890 --> 00:04:28,142 ‫{\an8}يمكنك إيجاد أفضل منه. ‫اتصلي بي بعد العرض. 78 00:04:29,686 --> 00:04:31,145 ‫{\an8}أنا أمزح فقط. 79 00:04:31,771 --> 00:04:33,314 ‫{\an8}أنا لا أمزح. 80 00:04:38,152 --> 00:04:40,780 {\an8}‫شراب "مايكرز مانهاتن"؟ ‫الساعة الثانية ظهراً؟ لا أحكم عليك. 81 00:04:41,906 --> 00:04:43,116 {\an8}‫ذلك الرجل أعطاني إكرامية ربع دولار! 82 00:04:43,199 --> 00:04:45,451 ‫{\an8}بالكاد يكفي هذا لشراء ‫11 لتراً من الوقود. 83 00:04:46,160 --> 00:04:48,037 ‫{\an8}- هل تريد شرب رشفة؟ ‫- لا، علي البقاء مركزاً. 84 00:04:48,121 --> 00:04:49,706 ‫{\an8}لدي تجربة أداء أخرى هذا الظهر. 85 00:04:49,914 --> 00:04:53,793 ‫{\an8}لا يمكنني الانتظار للعمل في وظائف ‫حقيقية بدل الإعلانات السخيفة. 86 00:04:53,876 --> 00:04:56,879 ‫{\an8}إليكم مشكلة معظم خطط ‫المكالمات البعيدة المدى. 87 00:04:57,297 --> 00:04:59,924 ‫أكره عندما يقول الناس هذا. ‫"إليكم المشكلة." 88 00:05:00,008 --> 00:05:02,302 ‫- هذا غبي جداً. ‫- قل ذلك الشيء. 89 00:05:02,468 --> 00:05:06,848 ‫لا داعي لتقديم مفهوم ‫أنه سيكون هناك شيء. 90 00:05:06,931 --> 00:05:09,225 ‫لا أتوقع أن يتم عرض ‫فيلم "سيكريتيريات" علي فوراً، 91 00:05:09,309 --> 00:05:11,519 ‫لكن متى سأقوم بأدوار حقيقية؟ 92 00:05:11,602 --> 00:05:13,354 ‫سنحظى بهذا يا "بي جي". كلانا سيفعل. 93 00:05:13,438 --> 00:05:16,649 ‫في الواقع، إن تصرفت كما يجب، ‫فقد أحقق هذا قريباً. 94 00:05:16,733 --> 00:05:19,193 ‫لحظة، هل اتصل المدراء ‫من "إيه بي سي"؟ 95 00:05:19,277 --> 00:05:22,572 ‫نعم، قاموا بدعوتي لحدث مهم ‫في متحف الفنون في "لوس أنجلوس" 96 00:05:22,655 --> 00:05:26,242 ‫في نهاية هذا الأسبوع. سأقدم لهم ‫فكرة برنامج تلفزيوني وهم ثملون. 97 00:05:26,326 --> 00:05:28,953 ‫حدث اجتماعي خارج ساعات العمل ‫ولا يتعلق بالعمل؟ 98 00:05:29,120 --> 00:05:32,081 ‫هذا هو الوقت الملائم لتقديم فكرة ‫برنامج تلفزيوني. أنت عبقري. 99 00:05:32,832 --> 00:05:34,334 ‫هؤلاء الناس راقون جداً. 100 00:05:34,584 --> 00:05:36,919 ‫انظرا. هذه "جويس دويت"، صحيح؟ 101 00:05:37,211 --> 00:05:39,172 ‫هذه "جويس دويت". ‫وهذه "آنجيلا دياز". 102 00:05:39,589 --> 00:05:41,632 ‫وهذا "أوبو"، الرجل الذي يجلس. 103 00:05:41,716 --> 00:05:43,384 ‫إنه كلب مطيع. 104 00:05:44,135 --> 00:05:46,137 ‫اسمعا، لا تفقدا تركيزكما على المهم. 105 00:05:46,220 --> 00:05:48,431 ‫علينا ملىء حقيبة "شارلوت" ‫بفطائر الـ"كيش" الصغيرة هذه. 106 00:05:48,681 --> 00:05:50,224 ‫هذا هو فطورنا لشهر يونيو. 107 00:05:50,308 --> 00:05:52,101 ‫- "هيرب كازاز". ‫- تباً! تم كشفنا. 108 00:05:52,185 --> 00:05:53,186 ‫تظاهري أنك لا تتكلمين الإنجليزية. 109 00:05:53,269 --> 00:05:55,188 ‫صباح الخير، "بون جوفي". 110 00:05:55,271 --> 00:05:57,565 ‫تحياتي. تباً! هذه إنجليزية. 111 00:05:57,732 --> 00:05:59,859 ‫هل تمانعان لو سرقت هذا النجم قليلاً؟ 112 00:05:59,942 --> 00:06:02,320 ‫حسناً، سأعود لاحقاً. ‫ابتعدا عن المشاكل. 113 00:06:02,820 --> 00:06:05,448 ‫لقد ذهب. ‫"هيرب" سيحقق نجاحاً كبيراً، 114 00:06:05,531 --> 00:06:08,493 ‫وأنا سأكون رجلاً سخيفاً ‫يقوم بإعلانات صغيرة، 115 00:06:08,576 --> 00:06:10,536 ‫- ويأكل فطائر "كيش" صغيرة. ‫- أنت مخطىء. 116 00:06:10,745 --> 00:06:13,706 ‫ستكون ناجحاً جداً. ‫"هيرب" يقول لي هذا طوال الوقت. 117 00:06:13,873 --> 00:06:16,042 ‫- إنه يحترمك جداً. ‫- حقاً؟ 118 00:06:16,125 --> 00:06:18,795 ‫نعم، لست قلقة إن كنت ستصبح نجماً. 119 00:06:18,878 --> 00:06:21,464 ‫بل أنا قلقة أكثر ‫كيف ستتغير عندما يحدث هذا. 120 00:06:21,547 --> 00:06:25,093 ‫- هل تعتقدين أنني سأصبح بديناً؟ ‫- لا، هذا ليس ما أتحدث عنه. 121 00:06:25,176 --> 00:06:26,719 ‫إذن، تقولين إنني ‫لن أصبح بديناً بالتأكيد؟ 122 00:06:26,803 --> 00:06:28,763 ‫- لا! ‫- اتخذي قرارك أيتها السيدة. 123 00:06:29,013 --> 00:06:31,432 ‫انظر هناك. هل ترى حفر القطران؟ 124 00:06:31,849 --> 00:06:35,603 ‫"هوليوود" بلدة جميلة ‫فوق كل هذا القطران الأسود. 125 00:06:35,853 --> 00:06:38,272 ‫عندما تدرك أنك تغرق، ‫يكون الأوان قد فات. 126 00:06:38,439 --> 00:06:42,151 ‫- لحظة، هل هذا درس علوم؟ ‫- لا يا "بوجاك"، إنه تشبيه. 127 00:06:42,235 --> 00:06:45,279 ‫- هذا أسوأ. ‫- "بوجاك"، سأنتقل إلى "ماين". 128 00:06:46,405 --> 00:06:48,866 ‫- حقاً؟ هل يعرف "هيرب"؟ ‫- نعم. 129 00:06:49,200 --> 00:06:51,702 ‫لا أعتقد أنني الشخص ‫الذي يريده "هيرب". 130 00:06:52,495 --> 00:06:53,704 ‫سأفتقدك يا "شارلوت". 131 00:06:55,039 --> 00:06:57,875 ‫هل تتساءل ماذا كان سيحدث ‫إن قابلتي قبل "هيرب"؟ 132 00:06:58,459 --> 00:07:00,294 ‫- هل كنت ستغازلني؟ ‫- "شارلوت"... 133 00:07:00,545 --> 00:07:02,630 ‫لا أعتقد أنك كنت ستفعل. ‫هل تعرف لماذا؟ 134 00:07:03,506 --> 00:07:04,507 ‫أعتقد أنك جبان. 135 00:07:05,508 --> 00:07:07,051 ‫قم بحشو بعض لحم الـ"بروشوتو" ‫في بنطالك 136 00:07:07,135 --> 00:07:08,719 ‫قبل أن يأخذها الطفل "ويبستر" كلها. 137 00:07:11,180 --> 00:07:13,224 ‫أحب هذه البلدة. 138 00:07:13,641 --> 00:07:15,143 ‫لماذا أحضرتني إلى حديقة "غريفيث"؟ 139 00:07:15,476 --> 00:07:17,979 ‫هل سنتورط في شجار بالسكاكين ‫كما في فيلم "ريبل ويذاوت أكوز"؟ 140 00:07:18,062 --> 00:07:20,690 ‫- أكره ذلك العنوان. ‫- كان لديه عدة قضايا. 141 00:07:20,982 --> 00:07:25,778 ‫أردت أن أعطيك هذا. ‫انظر إلى تلك المدينة. ماذا ترى؟ 142 00:07:26,487 --> 00:07:28,281 ‫لم أدرك أن هناك الكثير ‫من بائعات الهوى صباحاً؟ 143 00:07:28,448 --> 00:07:31,617 ‫أرى مدينة سنديرها أنا وأنت يوماً ما، 144 00:07:31,826 --> 00:07:34,829 ‫وعندما نصبح كلانا مشهورين ‫ونملك كل شيء أردناه، 145 00:07:35,037 --> 00:07:37,707 ‫سنعود إلى هنا معاً ‫ونقوم بمصافحة بكف اليد. 146 00:07:37,957 --> 00:07:40,001 ‫لست موافقاً على الموضة الجديدة ‫للمصافحة بكامل كف اليد. 147 00:07:40,084 --> 00:07:43,087 ‫ماذا حدث للمصافحة المنخفضة؟ ‫قم بمصافحتي! 148 00:07:43,171 --> 00:07:45,506 ‫اسمع يا "بي جي". ‫تلقيت مكالمة من "إيه بي سي" اليوم. 149 00:07:45,673 --> 00:07:48,176 ‫- وافقوا على فكرة برنامجي؟ ‫- ماذا؟ هذا مذهل. 150 00:07:48,259 --> 00:07:51,846 ‫- ما هو البرنامج؟ ‫- إنه يدعى "هورسن أراوند". 151 00:07:52,430 --> 00:07:55,016 ‫حسناً، حظاً موفقاً في طريقك إلى القمة ‫من دوني. 152 00:07:55,099 --> 00:07:57,143 ‫لا يا "بوجاك"، ‫البرنامج حول حصان. 153 00:07:57,310 --> 00:07:59,604 ‫وأخبرت هؤلاء المدراء ‫أنهم إن أرادوا برنامجي، 154 00:07:59,854 --> 00:08:02,732 ‫فذلك الحصان ‫سيكون "بي جي هورسمان". 155 00:08:02,815 --> 00:08:04,358 ‫- يا إلهي! ‫- وهم قالوا، "لا". 156 00:08:05,234 --> 00:08:07,612 ‫وأنا قلت، "أرجوكم". ‫وهم قالوا، "حسناً". 157 00:08:08,070 --> 00:08:10,781 ‫إذن، ما رأيك؟ ‫هل تريد أن تكون نجمي؟ 158 00:08:11,032 --> 00:08:15,077 ‫حقاً؟ بالطبع أريد يا "هيرب". ‫يا إلهي! شكراً لك. 159 00:08:17,663 --> 00:08:19,916 ‫- أعتقد أنك أخذت فكرة خاطئة. ‫- نعم، لا. 160 00:08:19,999 --> 00:08:22,793 ‫- "هيرب"، أنا لست... ‫- أنا أيضاً. لا. اندمجت في اللحظة. 161 00:08:22,877 --> 00:08:24,128 ‫نعم، أنا أفهمك. 162 00:08:25,338 --> 00:08:29,133 ‫"بي جي"، هل تصدق هذا؟ ‫سنقوم ببرنامج تلفزيوني حقيقي. 163 00:08:29,383 --> 00:08:34,347 ‫برنامج يعطي نظرة صريحة ‫للواقع الصعب للعائلة الأمريكية. 164 00:08:35,223 --> 00:08:38,226 ‫- أنا أمزح. لنصبح ثريين! ‫- نعم. 165 00:08:40,728 --> 00:08:42,855 ‫"أغنية موسيقى (غرانج) عامة ‫في حقبة التسعينيات." 166 00:08:43,397 --> 00:08:45,733 ‫"الجميع يرتدي قمصان داخلية قطنية." 167 00:08:45,816 --> 00:08:48,194 ‫"أغنية موسيقى (غرانج) عامة ‫في حقبة التسعينيات." 168 00:08:48,486 --> 00:08:51,531 ‫"شيء من (سياتل)." 169 00:08:52,865 --> 00:08:56,285 ‫لماذا أقول، "لن تراني بهذه السترة" ‫في هذا المشهد، 170 00:08:56,369 --> 00:08:59,705 ‫ثم في المشهد التالي، ‫أكون أرتدي السترة؟ 171 00:08:59,956 --> 00:09:03,000 ‫هل نسيت شخصيتي فجأة ‫أنه لا يريد ارتداء السترة؟ 172 00:09:03,084 --> 00:09:05,419 ‫- لا، هذه هي الدعابة في الواقع. ‫- لا تشرحي الدعابة لي، 173 00:09:05,503 --> 00:09:09,674 ‫- أنا لا أفهم كيف هي دعابة. ‫- إذن، تريدني أن أشرحها لك؟ 174 00:09:09,757 --> 00:09:12,843 ‫أريدك أن تضيفي مشهداً ‫يظهر كيف غيرت رأيي بشأن السترة 175 00:09:12,927 --> 00:09:16,764 ‫لتصبح الحلقة منطقية. ‫انظري إلي، أقوم بوظيفتك نيابة عنك. 176 00:09:16,931 --> 00:09:20,101 ‫- أحسنت أيتها المؤلفة العبقرية. ‫- "بي جي"، ستقوم بالمشهد كما هو. 177 00:09:20,184 --> 00:09:22,895 ‫ماذا حدث للقصص التي طلبتها؟ ‫أين أغنية الـ"راب"؟ 178 00:09:23,104 --> 00:09:25,064 ‫- قلت إنك ستكتب لي أغنية "راب". ‫- نحن نعمل على هذا. 179 00:09:25,314 --> 00:09:28,067 ‫نحتاج إلى جملة منسجمة مع، ‫"وأنا هنا لأقول." 180 00:09:28,150 --> 00:09:29,652 ‫ماذا عن إعطائي حذاء تزلج؟ 181 00:09:29,735 --> 00:09:33,573 ‫كيف سيعرف الناس أن شخصيتي عصرية ‫إن لم يكن يتزلج؟ 182 00:09:33,656 --> 00:09:37,910 ‫اذهب وقم بوظيفتك فقط. ‫كل أفكارك سخيفة أو عنصرية. 183 00:09:37,994 --> 00:09:40,454 ‫كانت فكرة واحدة، ‫ولم أقل إنهم جميعاً لصوص. 184 00:09:40,538 --> 00:09:42,582 ‫لكن إن كنت خائفاً جداً ‫من أن تبدأ حواراً وطنياً، 185 00:09:42,665 --> 00:09:44,000 ‫فربما سآخذ أفكاري معي. 186 00:09:44,166 --> 00:09:46,419 ‫حظاً موفقاً في القيام ببرنامج ‫"هورسن أراوند" من دون الحصان. 187 00:09:47,253 --> 00:09:51,215 ‫عزيزي "بوجاك"، ‫الجمهور هنا سافر من أرجاء البلاد 188 00:09:51,299 --> 00:09:54,802 ‫ليشهدوا بعضاً من سحرك. ‫هل تريد تخييب ظنهم حقاً؟ 189 00:09:55,678 --> 00:09:56,762 ‫حسناً يا "شارونا". 190 00:09:57,013 --> 00:10:00,766 ‫سأذهب وأقوم بهذا النص السخيف ‫حتى يصبح الأمر صعباً، 191 00:10:00,975 --> 00:10:03,769 ‫لكنني لا أقوم بهذا من أجل "هيرب" ‫بل من أجل المعجبين. 192 00:10:03,978 --> 00:10:05,396 ‫والـ30 ألفاً مقابل كل حلقة. 193 00:10:05,479 --> 00:10:08,232 ‫لنصفق لـ"بوجاك هورسمان". 194 00:10:08,482 --> 00:10:10,860 ‫ويستحسن أن يكون هناك شراب "زيما" ‫في غرفة ملابسي بعد البرنامج. 195 00:10:14,822 --> 00:10:18,534 ‫"لحظة، هذه ليست الحانة. ‫علي طرد مساعدتي. 196 00:10:19,577 --> 00:10:21,621 ‫يبدو أنكم مستعدون للحلقة." 197 00:10:25,166 --> 00:10:26,751 ‫مقرف. لماذا أستمر بمحاولة ‫أن أحب شراب "زيما"؟ 198 00:10:29,211 --> 00:10:31,297 ‫- تحدث معي أيها العالم. ‫- "بوجاك"، أنا "برينسيس كارولين". 199 00:10:31,380 --> 00:10:33,424 ‫- كيف حالك اليوم؟ ‫- سأخبرك بمشكلتي. 200 00:10:33,841 --> 00:10:35,885 ‫أستمر بالازدياد وسامة. 201 00:10:36,719 --> 00:10:40,681 ‫إنها مشكلة جيدة لتكون لديك. ‫انتظر لحظة، وكيل مواهبك على الخط. 202 00:10:41,098 --> 00:10:45,561 ‫"بوجاك هورسفايس"، لدي أخبار. 203 00:10:45,811 --> 00:10:48,356 ‫إنها جيدة جداً، ستقوم بتقبيلي. 204 00:10:48,606 --> 00:10:52,943 ‫ضعيه هنا. ما الدور ‫الذي كنت تتوق لتؤديه طوال حياتك؟ 205 00:10:53,027 --> 00:10:56,030 ‫باستثناء ملابس سباحة "كاثي آيرلند"؟ 206 00:10:57,323 --> 00:10:58,532 ‫إنها مثيرة. 207 00:10:58,699 --> 00:11:02,953 ‫يا إلهي! عندما أموت، ‫قم بدفني داخل "كاثي آيرلند". 208 00:11:04,830 --> 00:11:07,458 ‫"مارف"؟ ما هي الأخبار المهمة؟ 209 00:11:07,541 --> 00:11:10,294 ‫فيلم "سيكريتيريات"، سيتم تصويره. 210 00:11:10,586 --> 00:11:14,090 ‫ومرشح لدور البطولة ‫أنت أو "فال كيلمر". 211 00:11:14,173 --> 00:11:16,926 ‫هذا مذهل! شكراً. 212 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 ‫اسمع، لا أريد رؤيتك ‫في أي صحف فضائح أخرى. 213 00:11:20,763 --> 00:11:23,391 ‫حافظ على تركيزك ‫وابتعد عن المشاكل. 214 00:11:23,724 --> 00:11:27,561 ‫علي إنهاء المكالمة. لدي اجتماع غداء ‫مع "أم سي سكات كات". 215 00:11:29,897 --> 00:11:33,734 ‫فضيحة اليوم بخصوص البرنامج ‫الكوميدي العائلي "هورسن أراوند." 216 00:11:33,943 --> 00:11:35,694 ‫يا إلهي! ماذا فعلت هذه المرة؟ 217 00:11:35,778 --> 00:11:38,531 ‫"هيرب كازاز"، مبتكر البرنامج ‫تم ضبطه الليلة 218 00:11:38,614 --> 00:11:41,450 ‫في غارة لشرطة "لوس أنجلوس" ‫بتهمة عدم الاحتشام أمام العامة. 219 00:11:41,867 --> 00:11:45,996 ‫تقول الشرطة إنها ضبطت السيد "كازاز" ‫يقوم بأفعال فاضحة مع رجل آخر. 220 00:11:46,288 --> 00:11:48,207 ‫الجماعات المحافظة ‫قامت بحملات منظمة بسرعة. 221 00:11:48,541 --> 00:11:50,668 ‫"هورسن أراوند" هو برنامج للأطفال. 222 00:11:50,835 --> 00:11:53,421 ‫يجب أن تتمكن عائلتي من مشاهدة ‫هؤلاء المراهقين الصالحين للزواج 223 00:11:53,504 --> 00:11:57,007 ‫من دون رجال منحرفين كـ"كازاز" ‫يتباهون بأسلوب حياتهم البديل 224 00:11:57,174 --> 00:12:03,514 ‫- ويفسدون "أمريكا". ‫- تباً! 225 00:12:07,059 --> 00:12:08,310 ‫"بوجاك"، علي إخبارك بأمر. 226 00:12:09,061 --> 00:12:10,729 ‫- أنا مثلي. ‫- هذا مؤكد. 227 00:12:11,188 --> 00:12:14,275 ‫أعرف أننا لم نكن مقربين ‫خلال آخر عامين. 228 00:12:14,358 --> 00:12:16,694 ‫حسناً، لن أقول "هذا مؤكد" ‫لأنني قد أقولها كثيراً. 229 00:12:16,777 --> 00:12:19,405 ‫لكنك تعرفني، صحيح؟ ‫تعرف أنني رجل جيد. 230 00:12:19,697 --> 00:12:23,742 ‫إنهم يستهدفونني في المحطة، ‫إن تم طردي من هذا فلن أتعافى. 231 00:12:24,285 --> 00:12:25,911 ‫أريد أن أعرف أنك تدعمني. 232 00:12:26,495 --> 00:12:28,956 ‫إن هددت بترك البرنامج، فسيصغون إليك. 233 00:12:29,039 --> 00:12:31,584 ‫"هيرب"، لقد اخترت أسوأ وقت... 234 00:12:32,168 --> 00:12:34,378 ‫تعرف أنني لم أكن لأسأل ‫إن لم أحتج إلى هذا. 235 00:12:34,670 --> 00:12:38,257 ‫أرجوك يا "بوجاك". ‫كيف أصبحت علاقتنا بعيدة هكذا؟ 236 00:12:41,260 --> 00:12:43,512 ‫هل تعلم؟ يمكنك الاعتماد علي ‫يا "هيرب". 237 00:12:43,762 --> 00:12:45,848 ‫أعني، لم أكن لأصل إلى هنا لولاك. 238 00:12:46,015 --> 00:12:48,184 ‫عرفت هذا! عرفت أنك ستدعمني. 239 00:12:48,726 --> 00:12:51,687 ‫وعندما ينتهي كل هذا ‫سنقود إلى حديقة "غريفيث". 240 00:12:52,021 --> 00:12:54,064 ‫ما زلت مديناً لك بمصافحة، صحيح؟ 241 00:12:54,482 --> 00:12:57,693 ‫هذا سؤال غبي، ‫لكن هل تشبكون أيديكم معاً 242 00:12:57,776 --> 00:13:01,071 ‫وتقومون بقطار حفلات أو دائرة ممتعة؟ ‫لأنني أشعر أنني سأقوم بهذا... 243 00:13:01,280 --> 00:13:03,532 ‫لا يهم، سؤال سخيف. ‫أشعر بالغباء لسؤال هذا. 244 00:13:08,496 --> 00:13:09,497 ‫تفضل. 245 00:13:09,663 --> 00:13:12,917 ‫ثم تقول، "أحب اللثة الصحية ‫بشكل كبير." 246 00:13:13,000 --> 00:13:15,544 ‫هذا ما أتحدث عنه. هذا رائع. 247 00:13:15,711 --> 00:13:19,006 ‫علينا التأكد من أن نستخدم عبارة، ‫"فرشاة أسنان (راب)" باكراً، 248 00:13:19,089 --> 00:13:20,299 ‫ليعرفوا أنني أغني الـ(راب). 249 00:13:23,135 --> 00:13:25,429 ‫"بوجاك"، هل يمكننا التحدث قليلاً؟ 250 00:13:27,306 --> 00:13:29,099 ‫بدأنا. إنه الحديث الصعب. 251 00:13:30,017 --> 00:13:31,810 ‫لن أهدر وقتك بحديث تافه. 252 00:13:32,228 --> 00:13:35,689 ‫لأنك تعمل لدي، ووقتي هو وقتك. ‫سنطرد "هيرب". 253 00:13:35,940 --> 00:13:36,941 ‫- لا يمكنك فعل هذا. ‫- لا يمكنني فعل هذا. 254 00:13:37,024 --> 00:13:39,235 ‫أنا لا أطلب منك. ‫ليست المسألة شخصية. 255 00:13:39,443 --> 00:13:41,403 ‫أحب "هيرب"، أظنه رجلاً جيداً. 256 00:13:41,487 --> 00:13:45,282 ‫لكن هذه مهنة، وكل يوم لا نطرده فيه ‫نقوم بهدر النقود. 257 00:13:45,699 --> 00:13:46,742 ‫- إن تم طرده فأنا... ‫- إن تم طرده فأنت ستذهب. 258 00:13:46,825 --> 00:13:49,286 ‫لن أفعل هذا مكانك. ‫"بوجاك"، أعتقد أنك نجم، 259 00:13:49,495 --> 00:13:52,331 ‫وأحياناً أن تكون نجماً ‫يعني أن تقوم بخيارات صعبة. 260 00:13:52,706 --> 00:13:56,210 ‫يمكنك الخروج غاضباً من هنا، ‫وإحداث جلبة أنك صديق جيد، 261 00:13:56,377 --> 00:13:58,295 ‫أو يمكنك أن تكون الرجل ‫الذي يقوم بوظيفته. 262 00:13:58,462 --> 00:14:00,673 ‫- "آنجيلا"... ‫- سأخبرك متى دورك للكلام. 263 00:14:00,756 --> 00:14:05,678 ‫اسمع، أنت نجم، لكن هذه مجرد ‫بداية قصة "بوجاك هورسمان". 264 00:14:06,178 --> 00:14:09,431 ‫يمكنك اختيار الدرب الذي تريده، ‫لكنني سأخبرك الآن، 265 00:14:09,848 --> 00:14:13,310 ‫لا تفوز بالجوائز ‫وتظهر على غلاف المجلات، 266 00:14:13,519 --> 00:14:16,730 ‫ولا تقوم بدور البطولة ‫في فيلم "سكريتيريات"، 267 00:14:16,814 --> 00:14:20,818 ‫بكونك صديقاً جيداً. ما ذلك التعبير ‫حول أن العرض يجب أن يستمر؟ 268 00:14:21,485 --> 00:14:23,404 ‫صحيح، "لا تكن أحمقاً." 269 00:14:23,988 --> 00:14:26,866 ‫إذن، ما رأيك يا "بوجاك"؟ ‫هذا سؤال من باب الكياسة. 270 00:14:27,032 --> 00:14:31,161 ‫أنا أعرف رأيك، لأنني أقوم بمحادثات ‫كهذه خمسة مرات يومياً. 271 00:14:31,495 --> 00:14:34,582 ‫أنا أعرف حقيقتك. ‫وأعرف أنك اتخذت قرارك. 272 00:14:34,665 --> 00:14:36,917 ‫لكن إن أردت مفاجئتي، ‫فالوقت مناسب الآن. 273 00:14:38,127 --> 00:14:41,130 ‫هذا ما ظننته. ‫أنت تقوم بالصواب، أعرف أن هذا صعب. 274 00:14:41,213 --> 00:14:43,340 ‫لكن إن كان "هيرب" ‫صديقك حقاً، فسيتفهم الأمر. 275 00:14:43,799 --> 00:14:46,594 ‫الآن، لديك عرض لتقدمه، ‫لذا، سأدعك تستعد. 276 00:14:46,969 --> 00:14:49,096 ‫كان هذا حديثاً جيداً. مفيداً. 277 00:14:49,471 --> 00:14:51,098 ‫إن كنت محظوظاً، ‫فلن أتحدث إليك مجدداً. 278 00:14:57,855 --> 00:14:59,148 ‫هل أنتم مستعدون للحلقة؟ 279 00:15:00,733 --> 00:15:04,987 ‫أعتقد أن أحدهم قد يأتي بأي لحظة. 280 00:15:12,870 --> 00:15:16,540 ‫لحظة، هذه ليست الحانة. ‫علي طرد مساعدتي. 281 00:15:18,417 --> 00:15:20,294 ‫"حدود مدينة (ماليبو)." 282 00:15:20,544 --> 00:15:23,380 ‫إذن، ماذا حدث مع فيلم ‫"سيكريتيريات"؟ 283 00:15:23,631 --> 00:15:28,093 ‫تم تأجيله. لا أفهم معنى هذا. ‫لكنهم لم يقوموا بتصوير الفيلم. 284 00:15:29,595 --> 00:15:32,556 ‫هذا المنزل أكبر من منزلك بكثير. 285 00:15:32,765 --> 00:15:35,893 ‫"هيرب" أبلى حسناً ‫بالنسبة إلى رجل قمت بخيانته. 286 00:15:36,226 --> 00:15:37,519 ‫- لا. ‫- يكفيك كلاماً. 287 00:15:37,603 --> 00:15:40,940 ‫ابق هنا وقم بالالتفاف بالسيارة ‫في حال اضطررنا للمغادرة بسرعة. 288 00:15:41,106 --> 00:15:42,775 ‫مرحى! مهمة. 289 00:15:47,571 --> 00:15:51,241 ‫"بوجاك"! ‫يا إلهي! تبدو بحالة مزرية. 290 00:15:51,408 --> 00:15:53,869 ‫هل كنت تأكل ذنبك طوال الوقت؟ 291 00:15:56,497 --> 00:15:58,749 ‫نعم، لا تبدو بخير أيضاً يا "هيرب". 292 00:15:59,833 --> 00:16:00,834 ‫أنا مصاب بالسرطان. 293 00:16:02,753 --> 00:16:05,005 ‫مرحباً، من هذه الجميلة؟ 294 00:16:05,172 --> 00:16:08,300 ‫وأي سلسلة قرارات سيئة ‫وضعتك في حياة "بوجاك"؟ 295 00:16:08,968 --> 00:16:11,095 ‫هذه "دايان"، إنها تؤلف كتاباً عني. 296 00:16:11,303 --> 00:16:14,974 ‫- سررت بلقائك. ‫- هل يدعى كتابك، "لوحة لوغد"؟ 297 00:16:16,475 --> 00:16:18,519 ‫أنا أمزح. هذا ممتع، لأنه أفسد حياتي. 298 00:16:18,686 --> 00:16:20,020 ‫أنا أمزح، هذا ما أفعله. 299 00:16:20,270 --> 00:16:21,939 ‫تفضلا رجاء، أنتما تخرجان كل السرطان. 300 00:16:27,403 --> 00:16:30,739 ‫تقريباً، كدت ألتف. 301 00:16:30,990 --> 00:16:31,991 ‫هيا! 302 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 ‫لا، شكراً. 303 00:16:35,744 --> 00:16:37,830 ‫"بوجاك"، كيف أدوات المائدة؟ 304 00:16:38,622 --> 00:16:39,832 ‫- إنها جيدة. ‫- هل أنت متأكد؟ 305 00:16:39,999 --> 00:16:41,625 ‫لأنه إن لم تكن السكين حادة بما يكفي، 306 00:16:41,875 --> 00:16:44,503 ‫فلدي واحدة تركتها في ظهري ‫قبل 20 عاماً. 307 00:16:45,295 --> 00:16:47,423 ‫أمكنني توقع هذا. ‫من يسأل عن أدوات المائدة؟ 308 00:16:47,715 --> 00:16:50,259 ‫- سأذهب إلى الحمام. ‫- لا، لن تفعلي. 309 00:16:53,387 --> 00:16:54,388 ‫تقريباً. 310 00:16:57,307 --> 00:16:59,768 ‫- قم بالقيادة! ‫- لا، لا يمكنني لف السيارة. 311 00:16:59,977 --> 00:17:01,895 ‫أحاول القيام بالالتفاف بواسطة ‫ثلاثة نقاط منذ فترة. 312 00:17:02,229 --> 00:17:04,898 ‫أعني، تشبه الالتفاف 300 نقطة. ‫هل أنا محق؟ 313 00:17:06,108 --> 00:17:09,194 ‫قمنا بسرقة كيسي نقود ‫والشرطة تلاحقنا. 314 00:17:09,278 --> 00:17:12,156 ‫هل تظن هذه حصة تعليم قيادة ‫أيها الجبان الذي يرتدي قبعة؟ 315 00:17:12,239 --> 00:17:14,616 ‫قم بقيادة السيارة! 316 00:17:19,413 --> 00:17:21,665 ‫"هيرب"؟ هل هذا خلاط "فايتمكس"؟ 317 00:17:21,874 --> 00:17:23,250 ‫"بوجاك" لديه واحد أيضاً. 318 00:17:23,333 --> 00:17:28,130 ‫أتساءل إن كان لديكما آراء قوية بشأنه ‫بشكل أو بآخر. 319 00:17:28,213 --> 00:17:32,092 ‫- هذا السخيف ثمنه 600 دولار. ‫- لم أستخدم خلاطي على الإطلاق. 320 00:17:32,176 --> 00:17:34,261 ‫اشتريته قبل شهر من تشخيصي بالسرطان. 321 00:17:34,344 --> 00:17:36,055 ‫لم أعد أكترث أن أكون صحياً. 322 00:17:36,138 --> 00:17:37,765 ‫لست مصاباً بالسرطان ولا أستخدمه. 323 00:17:37,848 --> 00:17:41,226 ‫- لمن هو إذن؟ ‫- بالضبط، ما الرائع في السوائل. 324 00:17:41,310 --> 00:17:44,271 ‫كل مقالة أقرأها الآن، ‫"قم بعصر هذا وذلك." 325 00:17:44,354 --> 00:17:46,523 ‫هل تعلم لماذا؟ ‫اليهود يتحكمون بوسائل الإعلام. 326 00:17:49,985 --> 00:17:51,779 ‫ألا يمكن لهذه السيارة أن تسير أسرع؟ 327 00:17:52,321 --> 00:17:53,822 ‫أنا أقود بأسرع ما يمكن! 328 00:17:56,950 --> 00:17:58,619 ‫هل تريد أن أخرج لأقوم بإرشادك؟ 329 00:17:58,702 --> 00:17:59,995 ‫لا، أعتقد أنني كدت أنجح. 330 00:18:00,079 --> 00:18:03,499 ‫- أنت تقوم بعمل جيد. ‫- "كينزي"، كفي عن التحدث إليه. 331 00:18:03,582 --> 00:18:05,584 ‫لماذا؟ إنه لطيف. 332 00:18:05,667 --> 00:18:08,378 ‫تذكري القاعدة الأولى ‫في نادي سرقة المشاهير، 333 00:18:08,587 --> 00:18:10,422 ‫"لا وقوع في الحب." 334 00:18:10,839 --> 00:18:14,551 ‫- هذه قاعدتك لكل نادي. ‫- إنها قاعدة جيدة. 335 00:18:14,635 --> 00:18:19,014 ‫لحظة، أشعر بعدائية كبيرة هنا. 336 00:18:19,098 --> 00:18:22,643 ‫ربما علينا خلع أقنعتنا والتحدث حقاً. 337 00:18:22,935 --> 00:18:26,188 ‫تريدني أن أخلع قناعي؟ حسناً. ‫هل أنت راضي؟ 338 00:18:26,563 --> 00:18:28,357 ‫- لقد خلعت قناعي. ‫- حقاً؟ 339 00:18:28,941 --> 00:18:31,944 ‫لأنني ما زلت أعتقد أنك ترتدين قناعاً. 340 00:18:34,655 --> 00:18:37,157 ‫يا إلهي يا "هيرب"! ‫هل قابلت الرئيس "كلينتون"؟ 341 00:18:37,407 --> 00:18:38,408 ‫نعم، عدة مرات. 342 00:18:38,492 --> 00:18:41,411 ‫هل ظننت أنني أمضيت آخر 20 عاماً ‫وأنا أشعر بالأسف على نفسي؟ 343 00:18:41,870 --> 00:18:44,206 ‫أعني، لقد فعلت هذا، ‫لكنني بدأت أيضاً... 344 00:18:44,998 --> 00:18:48,293 ‫جمعية خيرية لتوفير المياه النظيفة ‫لملايين الأطفال في الصحراء الإفريقية. 345 00:18:49,586 --> 00:18:51,088 ‫قمت بالتقديم في حفل جوائز ‫"تين تشويس". 346 00:18:52,131 --> 00:18:54,508 ‫- لحظة، هل هذه "شارلوت"؟ ‫- نعم، بقينا على اتصال. 347 00:18:54,800 --> 00:18:57,636 ‫عليك الاتصال بها، ‫أنا واثق أنها تود أن تسمع منك. 348 00:18:57,970 --> 00:18:59,555 ‫إنها تبدو جميلة ‫بالنسبة إلى امرأة كبيرة بالسن. 349 00:18:59,638 --> 00:19:01,598 ‫- إنها أصغر منك بثلاثة أعوام! ‫- بالضبط. 350 00:19:04,852 --> 00:19:08,313 ‫حسناً، أنا مرهق. ‫أعتقد أن علي الخلود للنوم، 351 00:19:08,397 --> 00:19:09,815 ‫وآمل أن أستيقظ لاحقاً. 352 00:19:12,151 --> 00:19:15,070 ‫كانت رؤيتك رائعة حقاً يا "بوجاك". 353 00:19:15,529 --> 00:19:16,530 ‫يمكنكما الخروج وحدكما. 354 00:19:18,198 --> 00:19:22,661 ‫"اليهود يسيطرون على وسائل الإعلام." ‫أحب هذا. 355 00:19:24,371 --> 00:19:27,708 ‫بمعنى ما، أنا أهرب من الشرطة، 356 00:19:27,791 --> 00:19:33,088 ‫لكن أشعر أنه بمعنى آخر حقيقي، ‫أشعر أنني أهرب من نفسي. 357 00:19:33,380 --> 00:19:35,340 ‫الحقيقة. 358 00:19:35,716 --> 00:19:38,051 ‫"كينزي"، هل لديك شيء لتشاركيه؟ 359 00:19:38,135 --> 00:19:40,804 ‫فقط أنه شعور مذهل أن أكون صريحة ‫ولو لمرة. 360 00:19:41,138 --> 00:19:44,433 ‫يمكنني عيش أكثر من حياة، ‫ولن أنسى هذا العصر. 361 00:19:44,516 --> 00:19:48,604 ‫صحيح. أنا أتصرف أنني رائع ومثقف ‫من الخارج، 362 00:19:48,854 --> 00:19:51,940 ‫لكن من الداخل، أنا "تود" فقط. ‫هل تفهمانني؟ 363 00:19:52,107 --> 00:19:55,444 ‫لكن بفضلكما، أشعر أنني أستطيع ‫أخيراً التخلي عن حذري. 364 00:19:55,527 --> 00:19:57,070 ‫هل تسمعين هذا؟ ‫سيتخلى عن حذره. 365 00:19:57,154 --> 00:19:58,155 ‫لننل منه! 366 00:19:59,698 --> 00:20:01,783 ‫نادي سرقة المشاهير يضرب مجدداً. 367 00:20:06,455 --> 00:20:08,999 ‫هذا...لا يبدو صائباً. 368 00:20:09,833 --> 00:20:12,836 ‫كان علي إحضار زجاجة نبيذ. ‫هذا ما يفعله البالغون. 369 00:20:12,920 --> 00:20:15,297 ‫- تباً يا "بوجاك"! ‫- هل هذا ما يزعجك؟ 370 00:20:15,380 --> 00:20:17,299 ‫- أنك لم تحضر نبيذاً؟ ‫- أنت محقة. 371 00:20:17,633 --> 00:20:18,926 ‫كنت سأشربه في طريقي إلى هنا. 372 00:20:19,092 --> 00:20:20,969 ‫هذا لا يتعلق بالنبيذ يا "بوجاك". 373 00:20:21,303 --> 00:20:26,725 ‫إن كان لديك ما تريد قوله لأحدهم ‫فعليك فعل هذا بينما لديك الفرصة. 374 00:20:26,934 --> 00:20:28,936 ‫لأنه قبل أن تدرك، سيفوت الأوان. 375 00:20:29,937 --> 00:20:32,147 ‫هل هذا أحد المواقف حيث نتحدث ‫عن "هيرب"، 376 00:20:32,231 --> 00:20:34,066 ‫لكننا نتحدث عن أمر آخر؟ 377 00:20:34,316 --> 00:20:36,401 ‫- لا، كنت أتحدث عن "هيرب". ‫- جيد، أنا أيضاً. 378 00:20:37,611 --> 00:20:39,321 ‫يا صديقي! 379 00:20:39,404 --> 00:20:40,948 ‫هل عدت لأخذ خلاط "فايتمكس"؟ 380 00:20:44,284 --> 00:20:45,285 ‫عليك أن تفحص نفسك. 381 00:20:45,953 --> 00:20:47,704 ‫نعم، كنت أنوي زيارة طبيب. 382 00:20:48,163 --> 00:20:49,915 ‫أردت التحدث إليك عن... 383 00:20:50,624 --> 00:20:54,753 ‫أشعر بالاستياء لما حدث. 384 00:20:56,088 --> 00:20:59,800 ‫- إذن، أنت تعتذر؟ ‫- نعم، أنا آسف. 385 00:21:00,259 --> 00:21:01,885 ‫حسناً، أنا لا أسامحك. 386 00:21:02,678 --> 00:21:06,348 ‫- "هيرب"، قلت إنني آسف. ‫- نعم، وأنا لا أسامحك. 387 00:21:07,891 --> 00:21:09,559 ‫لست واثقاً أنك تفهم ما يحدث هنا. 388 00:21:09,977 --> 00:21:14,064 ‫- قد تكون هذه آخر مرة... ‫- لا، لن أمنحك ختاماً. 389 00:21:14,439 --> 00:21:15,524 ‫لا يمكنك الحصول على هذا. 390 00:21:16,441 --> 00:21:20,279 ‫عليك العيش مع الغلطة الفظيعة ‫التي قمت بها لبقية حياتك. 391 00:21:20,487 --> 00:21:23,657 ‫عليك أن تعرف أن علاقتنا ‫لن تكون جيدة أبداً. 392 00:21:24,074 --> 00:21:26,576 ‫أعتقد أن كلينا سيشعر بتحسن إن... 393 00:21:26,660 --> 00:21:28,745 ‫أنا أحتضر! لن أشعر بتحسن، 394 00:21:28,954 --> 00:21:31,498 ‫ولن أكون وسيلة لك لتشعر أنت بتحسن. 395 00:21:32,082 --> 00:21:34,543 ‫عليك أن تصدقني، فعلت كل ما بوسعي. 396 00:21:34,626 --> 00:21:39,089 ‫حقاً؟ لماذا لم تتصل بي إذن؟ ‫لم تتصل بي طوال 20 عاماً. 397 00:21:39,339 --> 00:21:41,883 ‫اسمع، أنا...أردت هذا، لكن... 398 00:21:42,050 --> 00:21:45,345 ‫هل تعرف كيف كان الوضع لي؟ ‫لم يكن لدي أحد، الجميع تركني. 399 00:21:45,679 --> 00:21:47,347 ‫عرفت أن كل هؤلاء المزيفين ‫في عالم الفن سينقلبون ضدي. 400 00:21:47,431 --> 00:21:48,807 ‫هذا مؤكد، لكن أنت؟ 401 00:21:48,890 --> 00:21:52,686 ‫- ليست غلطتي أنه تم طردك. ‫- لا أكترث بشأن الوظيفة! 402 00:21:52,936 --> 00:21:55,314 ‫لقد أبليت حسناً. حظيت بحياة جيدة. 403 00:21:55,731 --> 00:21:57,899 ‫لكن ما احتجته وقتها هو صديق، 404 00:21:58,483 --> 00:22:03,113 ‫وأنت تخليت عني. ‫وأنا لن أسامحك على هذا. 405 00:22:04,114 --> 00:22:05,949 ‫اخرج من منزلي الآن. 406 00:22:07,409 --> 00:22:08,410 ‫أنا... 407 00:22:13,332 --> 00:22:15,876 ‫هذا سؤال غبي، لكن كونك مثلياً ‫وإصابتك بسرطان الشرج، 408 00:22:15,959 --> 00:22:17,169 ‫- ليس بينهما علاقة، صحيح؟ ‫- اخرج من هنا! 409 00:22:17,252 --> 00:22:19,296 ‫لا يهم، سؤال سخيف. ‫انس أنني طرحته. 410 00:22:21,381 --> 00:22:23,633 ‫"بي جي"؟ أعد هذا أيها الوغد! 411 00:22:23,717 --> 00:22:24,760 ‫لا، لقد أعطيت هذا لي. 412 00:22:25,677 --> 00:22:26,678 ‫لا! 413 00:22:29,514 --> 00:22:33,185 ‫"بوجاك"! ماذا تفعل؟ ابتعد عنه. 414 00:22:33,268 --> 00:22:35,103 ‫البرنامج لم يعد كما كان بعد مغادرتي. ‫اعترف بهذا. 415 00:22:35,187 --> 00:22:37,564 ‫بعض الناس يفضلون المواسم الأخيرة منه. 416 00:22:39,691 --> 00:22:41,401 ‫"بوجاك"، أرجوك. 417 00:22:43,070 --> 00:22:46,948 ‫شكراً لدعوتنا، لديك منزل جميل. 418 00:22:47,032 --> 00:22:50,660 ‫هل تعرف ما مشكلتك؟ ‫تريد اعتبار نفسك الرجل الطيب. 419 00:22:50,952 --> 00:22:54,539 ‫أنا أعرفك أفضل من الجميع، ‫ويمكنني إخبارك أنك لست كذلك. 420 00:22:54,956 --> 00:22:58,168 ‫في الواقع، على الأرجح ‫أنك ستنام أفضل ليلاً 421 00:22:58,502 --> 00:23:02,297 ‫إن اعترفت لنفسك أنك جبان أناني 422 00:23:02,589 --> 00:23:06,718 ‫يأخذ ما يريده ‫ولا يكترث لمن يؤذيه. 423 00:23:07,135 --> 00:23:09,763 ‫هذه حقيقتك، ‫هذا هو "بوجاك هورسمان". 424 00:23:10,680 --> 00:23:12,349 ‫لا أعرف لماذا أتيت هنا. 425 00:23:13,767 --> 00:23:15,852 ‫بلى، أنت تعرف. 426 00:23:19,606 --> 00:23:20,982 ‫قلت إنك تريد وظيفة. 427 00:23:21,399 --> 00:23:26,279 ‫- لا يهم، لا شيء مهم. ‫- ماذا حدث في "ماليبو"؟ 428 00:23:26,488 --> 00:23:27,489 ‫علي إنهاء المكالمة. 429 00:23:29,866 --> 00:23:32,494 ‫الجانب الإيجابي، ‫لديك الآن قصة جيدة لترويها، 430 00:23:32,994 --> 00:23:36,498 ‫- في جنازته. ‫- يا إلهي! 431 00:23:49,386 --> 00:23:53,265 ‫لا أحاول إفساد الموقف هنا، ‫لكن كان علي التبول منذ ثلاث ساعات، 432 00:23:55,350 --> 00:23:58,478 ‫اسمع، لن أضع ما حدث اليوم في الكتاب ‫إن لم تردني أن أفعل. 433 00:23:58,895 --> 00:24:01,940 ‫لا، لا بأس. ‫الحقيقة الكاملة كما اتفقنا. 434 00:24:02,274 --> 00:24:04,234 ‫بكل تفاصيلها. لم يعد هذا مهماً. 435 00:24:04,568 --> 00:24:06,653 ‫لم أعد حتى أكترث لرأي أحد ‫بعد الآن. 436 00:24:07,279 --> 00:24:09,906 ‫إن كان هذا يعني شيئاً، ‫أعتقد أن الأمر تطلب شجاعة كبيرة 437 00:24:10,115 --> 00:24:11,283 ‫لتفعل ما فعلته هناك. 438 00:24:33,263 --> 00:24:34,848 ‫"في التسعينيات،" 439 00:24:34,931 --> 00:24:39,811 ‫"كنت في برنامج تلفزيوني مشهور." 440 00:24:42,105 --> 00:24:44,316 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان." ‫- "(بوجاك)." 441 00:24:44,399 --> 00:24:45,483 ‫"(بوجاك) الحصان." 442 00:24:45,567 --> 00:24:48,486 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرف." 443 00:24:51,531 --> 00:24:55,368 ‫"وأنا أحاول التمسك بماضيي." 444 00:24:55,827 --> 00:24:56,870 ‫"مضت فترة طويلة،" 445 00:24:56,953 --> 00:24:59,915 ‫"لا أعتقد أنني سأدوم." 446 00:25:00,665 --> 00:25:02,209 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 447 00:25:02,292 --> 00:25:04,085 ‫"أن أجعلك تفهم." 448 00:25:04,336 --> 00:25:07,839 ‫"أنني حصان أكثر من كوني رجلاً." 449 00:25:08,632 --> 00:25:12,802 ‫"أو أنني رجل أكثر من حصان." 450 00:25:12,886 --> 00:25:13,887 ‫"(بوجاك)."