1 00:00:04,796 --> 00:00:05,672 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:05,755 --> 00:00:07,799 ‫تمالك نفسك. 3 00:00:08,800 --> 00:00:11,219 ‫قمت بشرب بعض الكحول، ‫لكنك ستستعيد وعيك، 4 00:00:11,553 --> 00:00:15,181 ‫لأنك موهوب وذكي، ‫وتباً! أنت بارع. 5 00:00:15,265 --> 00:00:17,851 ‫أنت كنز أمريكي، هل تعلم؟ 6 00:00:18,268 --> 00:00:21,146 ‫أنت "بوجاك هورسمان". 7 00:00:21,771 --> 00:00:23,106 ‫لذا، ابتعد عن حديقتي الأمامية. 8 00:00:25,191 --> 00:00:27,569 ‫ظننت أنني في ممر الطلبات الخارجية ‫لمطعم "كارل جونيور". 9 00:00:27,819 --> 00:00:29,487 ‫كم شربت الليلة الماضية؟ 10 00:00:29,571 --> 00:00:32,407 ‫الليلة الماضية؟ ‫أنت تشرب منذ آخر أسبوعين، 11 00:00:32,490 --> 00:00:35,243 ‫منذ اكتشفت أن "دايان" ‫تمت خطبتها للسيد "بينات باتر". 12 00:00:35,326 --> 00:00:37,287 ‫"دايان" تمت خطبتها ‫للسيد "بينات باتر"؟ 13 00:00:37,495 --> 00:00:39,622 ‫- أحتاج إلى شراب. ‫- لا، لا مزيد من الشرب. 14 00:00:39,914 --> 00:00:41,291 ‫أنت خارج عن السيطرة. 15 00:00:41,750 --> 00:00:44,794 ‫"برينسيس كارولين"، انظري. ‫لقد قابلت "جون ستايموس". 16 00:00:44,878 --> 00:00:46,379 ‫هذا ليس "جون ستايموس". 17 00:00:46,963 --> 00:00:50,341 ‫"برينسيس كارولين"؟ ‫أنا و"جون ستايموس" قمنا بثقب أذنينا. 18 00:00:50,508 --> 00:00:51,760 ‫هذه ليست أذنك. 19 00:00:51,926 --> 00:00:55,013 ‫"برينسيس كارولين"، ‫مات "جون ستايموس". 20 00:00:55,513 --> 00:00:59,893 ‫لماذا؟ لماذا يا إلهي؟ ‫لماذا أخذت "جون ستايموس"؟ 21 00:01:00,477 --> 00:01:01,603 ‫هذا لا يبدو سيئاً جداً. 22 00:01:01,686 --> 00:01:04,355 ‫نسيت أن أذكر أنك كنت عارياً ‫خلال معظم هذا. 23 00:01:04,439 --> 00:01:07,942 ‫"ستايموس"! 24 00:01:08,109 --> 00:01:10,653 ‫أيضاً، لم يكن هذا هنا، ‫بل في مكتبي. 25 00:01:10,820 --> 00:01:15,408 ‫ظننا أن السباحة الليلية ستكون ممتعة، ‫لكن التيار كان قوياً جداً. 26 00:01:15,950 --> 00:01:17,744 ‫يا إلهي! لم أكن أقود بالسيارة، صحيح؟ 27 00:01:17,827 --> 00:01:20,038 ‫لا. جعلت "تود" سائقك الرسمي. 28 00:01:20,121 --> 00:01:21,706 ‫لكنك جعلته أيضاً يشرب معك. 29 00:01:21,873 --> 00:01:25,502 ‫نعم، أريد برغر "ويسترن" بالجبنة ‫واللحم المقدد. 30 00:01:25,585 --> 00:01:27,921 ‫"بوجاك"، سنعيدك إلى طبيعتك. 31 00:01:28,004 --> 00:01:30,924 ‫عليك فقط نسيان "دايان" ‫وتنتقل إلى شيء آخر. 32 00:01:32,008 --> 00:01:34,135 ‫- مرحباً؟ ‫- "توني"، مرحباً. أريد تلك الخدمة. 33 00:01:34,302 --> 00:01:36,095 ‫أحضر فريقك إلى منزل ‫"بوجاك هورسمان". 34 00:01:36,304 --> 00:01:37,722 ‫هل يمكنك أن تكون هناك خلال ساعة؟ 35 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 ‫- نعم. ‫- رائع. 36 00:01:39,140 --> 00:01:41,810 ‫- ماذا حدث للتو؟ ‫- أنت الوجه الجديد لبوربون "غوتن". 37 00:01:42,060 --> 00:01:43,228 ‫ما هو بوربون "غوتن"؟ 38 00:01:43,311 --> 00:01:44,687 ‫إنه شراب بوربون ألماني حضري. 39 00:01:44,854 --> 00:01:47,232 ‫هل أنا ثمل ‫أم أنك تتحدثين كدمية؟ 40 00:01:47,315 --> 00:01:50,443 ‫يبحثون عن مشاهير أمريكيين ‫للتحدث عن مقدار حبهم للشرب. 41 00:01:50,610 --> 00:01:55,323 ‫إنه الدور الذي ولدت لتقوم به. ‫عليك فقط الابتسام والوقوف باستقامة. 42 00:01:55,406 --> 00:01:57,200 ‫لا أعرف. يبدو عملاً كثيراً. 43 00:01:57,283 --> 00:01:59,953 ‫أنت تأخذ 80 بالمئة من وقتي ‫مع مشاكلك 44 00:02:00,036 --> 00:02:03,373 ‫ولا تجني لي أي نقود. ‫قم بهذا الإعلان التجاري اللعين. 45 00:02:03,957 --> 00:02:07,502 ‫السابعة صباحاً. ‫فطور مع "ليني تيرتلتاب". 46 00:02:07,836 --> 00:02:09,838 ‫حسناً، علي الذهاب. ‫أنت المسؤول يا "تود". 47 00:02:10,004 --> 00:02:13,550 ‫- أبعد هذا الغبي عن المشاكل. ‫- مرحى! مسؤولية. 48 00:02:15,552 --> 00:02:17,887 ‫هل تؤمنين بكل الأمور ‫التي قلتها لي سابقاً؟ 49 00:02:18,179 --> 00:02:20,932 ‫بشأن كوني ذكياً وموهوباً وبارعاً؟ 50 00:02:21,349 --> 00:02:24,352 ‫"بوجاك"، أنا وكيلة مواهب. ‫أؤمن بكل شيء أقوله. 51 00:02:27,856 --> 00:02:31,025 ‫أين ذلك البرغر بالجبنة؟ ‫طلبته قبل ساعة. 52 00:03:21,868 --> 00:03:23,202 ‫"بوجاك هورسمان" 53 00:03:25,830 --> 00:03:27,790 ‫"مطعم (سيلفر سبون)" 54 00:03:27,874 --> 00:03:30,877 ‫{\an8}"ليني تيرتلتاب"، أيها الوغد النحيل. ‫كيف حالك؟ 55 00:03:31,044 --> 00:03:34,380 ‫{\an8}أنا مستعجل، لذا، سأجعل هذا سريعاً. 56 00:03:34,756 --> 00:03:37,592 ‫{\an8}لدي أخبار رائعة حول الفيلم ‫الذي نعده معاً. لدي... 57 00:03:38,301 --> 00:03:39,469 ‫{\an8}آسفة، مرحباً؟ 58 00:03:40,220 --> 00:03:42,555 ‫{\an8}أردت شكرك لأنك حصلت لي ‫على هذه الوظيفة 59 00:03:42,639 --> 00:03:48,186 ‫{\an8}وأخرجتني من دوامة كراهية الذات ‫وإدمان الكحول كما هي عادتي. 60 00:03:48,269 --> 00:03:50,563 ‫{\an8}- أنت الأفضل حقاً. ‫- أعرف، سأكلمك لاحقاً. 61 00:03:50,647 --> 00:03:53,399 ‫{\an8}أشعر أنك ترين أموراً بي ‫لا يراها أحد آخر. 62 00:03:53,483 --> 00:03:54,859 ‫{\an8}نعم، أنا رائعة. علي إنهاء المكالمة. 63 00:03:54,943 --> 00:03:56,277 ‫{\an8}طوال هذا الوقت لم... 64 00:03:56,361 --> 00:03:58,112 ‫{\an8}"بوجاك"، أنا في اجتماع فطور مهم الآن. 65 00:03:58,196 --> 00:04:00,356 {\an8}‫- حسناً، علي إنهاء المكالمة أيضاً. ‫- آسفة. 66 00:04:00,531 --> 00:04:02,617 ‫{\an8}- ما الأخبار الرائعة؟ ‫- حصلنا على "براف". 67 00:04:02,825 --> 00:04:06,996 {\an8}‫أيها الوغد الجميل! ‫حصلت أخيراً على "زاك براف"؟ 68 00:04:07,914 --> 00:04:12,001 {\an8}‫لا مخرج آخر لديه القدرة لتولي فيلم ‫حول الأيام الأخيرة لـ"إيفا براون". 69 00:04:12,085 --> 00:04:13,086 ‫{\an8}هذا مؤكد. 70 00:04:15,588 --> 00:04:16,756 ‫{\an8}- تفضلا. ‫- شكراً يا عزيزتي. 71 00:04:16,923 --> 00:04:19,676 ‫{\an8}الأمور تجري جيداً. ‫مع قيام "براف" بإخراج الفيلم، 72 00:04:19,759 --> 00:04:23,304 {\an8}‫وبطولة زبونتي "كايت بلانشيت"، ‫وإنتاج المذهل "ليني تيرتلتاب"، 73 00:04:23,554 --> 00:04:25,348 ‫{\an8}هذا الفيلم سينجح بالتأكيد. 74 00:04:25,431 --> 00:04:28,643 ‫{\an8}اسمعي يا عزيزتي، أنا في هذه المهنة ‫منذ فترة طويلة، حسناً؟ فترة طويلة. 75 00:04:28,726 --> 00:04:31,104 ‫{\an8}وكما قلت مرة لـ"إد بيغلي" الأب ‫في بداياته... 76 00:04:31,521 --> 00:04:33,439 ‫"ليس الأمر مؤكداً ‫حتى ينتهي كل شيء." 77 00:04:33,690 --> 00:04:38,236 ‫أنا أفضل وكيلة مواهب في المهنة؟ ‫يمكنني إتمام الصفقات وعيناي مغمضتان. 78 00:04:38,319 --> 00:04:42,240 ‫إذن، سأقول لك ما قلته مرة ‫لـ"باستر كيتن" الشاب. "ماذا؟" 79 00:04:42,782 --> 00:04:46,619 ‫"وكالة (فيغر)." 80 00:04:53,001 --> 00:04:55,795 ‫"لورا"! ماذا يحدث؟ 81 00:04:55,878 --> 00:04:57,880 ‫- ستندمج الشركة. ‫- حقاً؟ مع ماذا؟ 82 00:04:57,964 --> 00:04:59,757 ‫وكالة "أف أم إي". ‫تم تسريح مجموعة موظفين، 83 00:04:59,841 --> 00:05:01,801 ‫وبعض موظفي "أف أم إي" ‫بدأوا ينتقلون إلى هنا. 84 00:05:02,135 --> 00:05:04,887 ‫كل هذا مفاجىء وغير متوقع. ‫لم يتم التعامل مع هذا جيداً. 85 00:05:07,473 --> 00:05:10,476 ‫تباً! لا تخبريني أن أحد ‫وكلاء المواهب الجدد هي... 86 00:05:10,560 --> 00:05:14,814 ‫- "فانيسا غيكو". ‫- تلك المحتالة الماكرة الباردة... 87 00:05:14,897 --> 00:05:17,025 ‫- ما أخبارك أيتها القطة؟ ‫- "غيكو"! 88 00:05:17,275 --> 00:05:20,403 ‫- بلحمها ودمها. ‫- كيف حالك؟ 89 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 ‫يا له من صباح، صحيح؟ 90 00:05:22,322 --> 00:05:25,616 ‫كنت وسط حصتي الثانية ‫لدورة الروح عندما وصلني الخبر. 91 00:05:25,783 --> 00:05:27,201 ‫- هل يمكنك تصور هذا؟ ‫- لا. 92 00:05:27,285 --> 00:05:29,746 ‫شعرت بالإثارة، هرعت للمنزل، 93 00:05:29,829 --> 00:05:31,789 ‫ومارست الحب مع زوجي طوال 15 عاماً، 94 00:05:32,040 --> 00:05:34,375 ‫ثم أعددت فطوراً ساخناً ‫لفتياتي الثلاث الرائعات، 95 00:05:34,459 --> 00:05:36,919 ‫ثم قرأت لهن، وأوصلتهن ‫إلى مدرستهن الخاصة المرموقة، 96 00:05:37,003 --> 00:05:38,755 ‫ثم أتيت إلى هنا بأسرع ما يمكن. 97 00:05:39,756 --> 00:05:42,300 ‫- كم عمر أطفالك الآن؟ ‫- ليس لدي أطفال. 98 00:05:43,092 --> 00:05:45,011 ‫سيحدث هذا، ما زلت... 99 00:05:46,679 --> 00:05:48,848 ‫- بأي حال... ‫- "برينسيس كارولين". 100 00:05:48,931 --> 00:05:52,602 ‫أرى أنك قابلت عضواً جديداً ‫في الفريق. 101 00:05:52,685 --> 00:05:54,604 ‫- "فانيسا غيكو" يا سيدي. ‫- أعرف هذا. 102 00:05:55,188 --> 00:05:57,148 ‫عملية الدمج هذه مثيرة. 103 00:05:57,231 --> 00:05:58,608 ‫- أنا متحمسة. ‫- أنا أكثر من متحمسة. 104 00:05:58,691 --> 00:06:01,402 ‫عليك ذلك، أو على الأقل ‫أعتقد أن عليك ذلك. 105 00:06:01,486 --> 00:06:05,698 ‫من الصعب متابعة من تتم ترقيته ‫ومن يتم طرده. 106 00:06:06,324 --> 00:06:09,368 ‫على الأرجح أنك بخير أو لا. ‫من يعلم؟ 107 00:06:12,288 --> 00:06:15,416 ‫- ماذا تريد يا "تود"؟ ‫- هناك أخبار جيدة وأخبار سيئة. 108 00:06:15,500 --> 00:06:18,795 ‫الأخبار السيئة ‫هو أنه لا يوجد أخبار جيدة، 109 00:06:18,878 --> 00:06:21,172 ‫والأخبار السيئة الأخرى ‫هو أن "بوجاك" اختفى. 110 00:06:21,339 --> 00:06:23,800 ‫ماذا؟ أين ذهب؟ ‫جلسة التصوير في منزله. 111 00:06:23,883 --> 00:06:26,511 ‫لقد اختفى. ‫لا أعرف لماذا قد يغادر. 112 00:06:26,594 --> 00:06:30,223 ‫هذا البوربون الرمادي اللون لذيذ، ‫كل مرة آخذ رشفة... 113 00:06:31,224 --> 00:06:32,225 ‫سعادة غامرة. 114 00:06:32,308 --> 00:06:34,060 ‫- كان هذا مذهلاً. ‫- حقاً. 115 00:06:34,268 --> 00:06:35,561 ‫هل يمكنني جعلك تقول هذا ‫ببدلة رسمية؟ 116 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 ‫علي إنهاء المكالمة. ‫أعتقد أن هذه فرصتي الكبيرة. 117 00:06:37,855 --> 00:06:40,191 ‫لا تقلقي. لن أدع هذا يجعلني مغروراً ‫أو ما شابه. 118 00:06:40,942 --> 00:06:43,861 ‫من أخبر هذا الوغد ‫أنه يستطيع الجلوس في كرسيي؟ 119 00:06:43,945 --> 00:06:46,197 ‫لا تنسى أنني وكيلة مواهبك أيضاً! ‫أريد عشرة بالمئة. 120 00:06:46,447 --> 00:06:48,908 ‫- مرحباً أيتها الجميلة. ‫- ماذا تفعل هنا؟ 121 00:06:48,991 --> 00:06:50,660 ‫يفترض أنك تصور إعلاناً تجارياً. 122 00:06:50,827 --> 00:06:52,954 ‫أعرف، لكنني كنت أجلس هناك ‫أشرب البوربون... 123 00:06:53,037 --> 00:06:54,705 ‫لم يعطوك شراب بوربون مزيف ‫على موقع التصوير؟ 124 00:06:54,789 --> 00:06:57,041 ‫فعلوا، لكنني خلطته مع بوربون حقيقي. ‫ثم أدركت الأمر. 125 00:06:57,542 --> 00:07:00,044 ‫لماذا كنت منزعجاً جداً ‫بشأن خطبة "دايان"؟ 126 00:07:00,128 --> 00:07:02,255 ‫أنت التي كنت دائماً موجودة لأجلي، 127 00:07:02,338 --> 00:07:05,800 ‫لذا، شربت المزيد من البوربون ‫وقدت إلى هنا لأخبرك بشعوري. 128 00:07:06,551 --> 00:07:10,096 ‫- أفهم ما هذا. ‫- ماذا نفعل يا "برينسيس كارولين"؟ 129 00:07:10,179 --> 00:07:11,806 ‫من الواضح أننا نحب بعضنا. 130 00:07:11,889 --> 00:07:14,392 ‫أنت لا تحبني. ‫أنت تحب "دايان". 131 00:07:14,475 --> 00:07:16,018 ‫وأنت لا تحبها حقاً. 132 00:07:16,102 --> 00:07:19,105 ‫أنت تظن هذا لأنك تدفع لها ‫لتسمعك تتحدث عن نفسك. 133 00:07:19,188 --> 00:07:21,315 ‫خطبة "دايان" كانت أفضل شيء ‫حدث لي. 134 00:07:21,399 --> 00:07:24,485 ‫جعلني أدرك ‫أنني يجب أن أكون معك أنت. 135 00:07:25,278 --> 00:07:27,905 ‫تقول هذا كل مرة ‫يحدث شيء سيىء. 136 00:07:28,156 --> 00:07:32,869 ‫عدم الترشح لجائزة "بيبول تشويس" ‫هو أفضل ما حدث لي. جعلني أدرك... 137 00:07:32,952 --> 00:07:36,539 ‫ضبطي مع نصف كيلوغرام من الكوكايين ‫هو أفضل شيء حدث لي. 138 00:07:36,622 --> 00:07:39,292 ‫حمل بائعة الهوى ‫هو أفضل شيء حدث لي. 139 00:07:39,375 --> 00:07:41,252 ‫العطس على "ماريسا توماي" ‫كان أفضل... 140 00:07:41,335 --> 00:07:45,590 ‫كل مرة يحدث شيء سيىء، ‫تهرع إلي من أجل الراحة. 141 00:07:45,840 --> 00:07:47,508 ‫لن يتكرر الأمر هذه المرة. 142 00:07:47,800 --> 00:07:51,179 ‫لا يمكنني أن أكون وكيلة مواهبك ‫وحبيبتك. هذا غير ناجح. 143 00:07:51,762 --> 00:07:53,514 ‫"ليني تيرتلتاب" على الخط. 144 00:07:53,598 --> 00:07:54,932 ‫- علي الإجابة عن هذا. ‫- حسناً. 145 00:07:55,183 --> 00:07:59,979 ‫لكن تذكري، سآتي من أجلك، ‫وسأجعلك تحبينني. 146 00:08:00,146 --> 00:08:01,981 ‫لا تفعل رجاء. مرحباً! 147 00:08:02,190 --> 00:08:03,191 ‫أخبار سيئة أيتها القطة. 148 00:08:03,357 --> 00:08:05,568 ‫"براف" استغل دمج شركتك ‫كفرصة لتغيير وكيل مواهبه. 149 00:08:06,110 --> 00:08:07,653 ‫- تباً! ‫- وكيلة أعماله الجديدة 150 00:08:07,737 --> 00:08:08,946 ‫تطلب ضعف المبلغ الآن. 151 00:08:09,197 --> 00:08:13,409 ‫كما قلت مرة لـ"ليونيل باريمور" الشاب، ‫"اصمت." 152 00:08:13,576 --> 00:08:16,704 ‫من دون مخرج، شخصية "إيفا براون" ‫ستكون ميتة كـ"إيفا براون". 153 00:08:16,787 --> 00:08:18,873 ‫نعم، عليك الاستعانة بمخرج كبير. ‫ماذا عن الأخوين... 154 00:08:19,540 --> 00:08:20,666 ‫مرحباً؟ مرحباً؟ 155 00:08:20,750 --> 00:08:24,086 ‫- أنت تعملين بجد كبير. ‫- كانت هذه مكالمة مهمة! 156 00:08:24,170 --> 00:08:26,214 ‫مكالمة مهمة سخيفة. 157 00:08:26,380 --> 00:08:28,049 ‫لا تقلد صوتي كالآليين. 158 00:08:28,132 --> 00:08:30,635 ‫"برينسيس كارولين"، ماذا نفعل؟ 159 00:08:30,718 --> 00:08:32,637 ‫أنا أعمل وأنت ستغادر. 160 00:08:32,845 --> 00:08:37,058 ‫قبل أن أذهب، ‫أحضرت لك شيئاً مثيراً لتذكريني به. 161 00:08:37,141 --> 00:08:39,018 ‫حيث إننا لا نستطيع أن نكون معاً ‫كل ثانية، 162 00:08:39,101 --> 00:08:42,355 ‫وهذا ما أفضله، ‫أقدم لك "بوجاك" الورق المقوى. 163 00:08:42,438 --> 00:08:43,773 ‫لديه رقاقة صوتية حساسة للضوء، 164 00:08:43,856 --> 00:08:46,400 ‫لذا، كل مرة تمرين بجانبه ‫سيقتبس جملة من فيلم "جيري ماغواير"، 165 00:08:46,484 --> 00:08:48,486 ‫- فيلمك المفضل. ‫- أنت تكملني. 166 00:08:48,569 --> 00:08:50,029 ‫ما رأيك؟ رائع، صحيح؟ 167 00:08:50,196 --> 00:08:51,322 ‫أقنعتني عندما قلت "مرحباً". 168 00:08:51,405 --> 00:08:53,991 ‫لا وقت لدي لك ‫أو نسختك من الورق المقوى. 169 00:08:54,075 --> 00:08:55,284 ‫علي إيجاد مخرج جديد. 170 00:08:55,451 --> 00:08:59,205 ‫أو يمكنك إيجاد نقاط إثارتي... ‫لقد ذهبت. 171 00:08:59,497 --> 00:09:01,999 ‫"بعد اجتماع غداء واحد." 172 00:09:04,544 --> 00:09:07,672 ‫إليك نصيحة يا "لورا"، ‫لا تقدمي فكرة قصة نازية رومانسية 173 00:09:07,755 --> 00:09:10,049 ‫- لـ"ستيفن سبيلبيرغ". ‫- ظننت أنه يجب أن تعرفي 174 00:09:10,132 --> 00:09:13,553 ‫أنه حدث إعادة تنظيم ‫حول إدارة المصادر. 175 00:09:13,636 --> 00:09:15,137 ‫- ماذا تقولين؟ ‫- أنت و"فانيسا غيكو" 176 00:09:15,221 --> 00:09:17,265 ‫ستتشاركان مكتباً ‫حتى يجدوا لها مكتباً دائماً. 177 00:09:17,348 --> 00:09:19,183 ‫- لن نفعل. ‫- أيضاً... 178 00:09:19,267 --> 00:09:22,270 ‫أخبار جيدة يا "برينسيس كارولين". ‫"فانيسا" وكيلة مواهبي الآن. 179 00:09:22,478 --> 00:09:23,771 ‫- ماذا؟ ‫- قلت إنك لا تستطيعين 180 00:09:23,854 --> 00:09:26,566 ‫أن تكوني حبيبتي ووكيلة مواهبي. ‫لذا، أنا أطردك. 181 00:09:26,774 --> 00:09:28,067 ‫الآن يمكننا أن نحب بعضنا. 182 00:09:28,150 --> 00:09:30,945 ‫- آمل أنك تحب النقود يا "بوجاك". ‫- هذا رائع جداً. 183 00:09:31,028 --> 00:09:33,906 ‫يمكنني الآن مواعدتك ‫ويكون لدي وكيلة مواهب أفضل. 184 00:09:33,990 --> 00:09:36,951 ‫- الجميع يربح! ‫- أنا وكيل مواهب رياضية. 185 00:09:37,702 --> 00:09:41,080 ‫هل ما زلتم تبحثون عن السعادة؟ ‫اصنعوا سعادتكم بأنفسكم. 186 00:09:43,708 --> 00:09:45,876 ‫إنه بوربون "غوتن". 187 00:09:46,252 --> 00:09:47,545 ‫أوقفوا التصوير. كان هذا رائعاً. 188 00:09:47,753 --> 00:09:52,008 ‫حقاً؟ أنا أحاول القيام بعمل جيد هنا، ‫وأحاول إيجاد الشخصية، 189 00:09:52,091 --> 00:09:55,469 ‫لكن من المشتت للانتباه وجود ‫كل هؤلاء الآليين يحدقون بي 190 00:09:55,720 --> 00:09:58,180 ‫- مع عيونهم الحمراء التي تومض. ‫- هذه كاميرات يا "تود". 191 00:09:58,514 --> 00:10:01,225 ‫- نحن نصور إعلاناً تجارياً. ‫- تريد تصوير واحد جيد؟ 192 00:10:01,809 --> 00:10:05,062 ‫أبعدهم من هنا إذن! ‫أنا وجه هذه الماركة، 193 00:10:05,146 --> 00:10:07,064 ‫أنا الرجل وراء هذا الشيء، 194 00:10:07,273 --> 00:10:11,652 ‫وأنا مصمم على إتقان إعلان ‫شراب البوربون الألماني هذا. 195 00:10:13,446 --> 00:10:16,365 ‫هل أنا الوحيد؟ أم أن هذا الكحول المزيف ‫مذاقه كالكحول الحقيقي؟ 196 00:10:17,908 --> 00:10:19,327 ‫تريدين "بوجاك"؟ يمكنك الحصول عليه. 197 00:10:19,660 --> 00:10:21,495 ‫هذه قائمة بالمخرجين ‫الذين يرفضون العمل معه، 198 00:10:21,579 --> 00:10:23,039 ‫والاستديوهات التي ترفض توظيفه. 199 00:10:23,122 --> 00:10:24,540 ‫ومساعدات سابقات لديهن أمر إبعاد ضده. 200 00:10:24,624 --> 00:10:29,253 ‫هذا رائع! يصبح الأمر مملاً ‫عندما يكون كل زبائنك مطلوبين جداً. 201 00:10:29,420 --> 00:10:31,213 ‫إنهم يجدون الوظائف بأنفسهم تقريباً. 202 00:10:31,297 --> 00:10:33,674 ‫إذن، "بوجاك" سيكون ممتعاً جداً لك. 203 00:10:33,883 --> 00:10:35,551 ‫لا أحد يريد توظيفه. 204 00:10:36,344 --> 00:10:39,680 ‫مرحباً، نبحث عن وكيلة مواهب ‫"بوجاك هورسمان". 205 00:10:39,889 --> 00:10:43,893 ‫نريد مناقشة فرصة مهنية مربحة جداً. 206 00:10:43,976 --> 00:10:46,187 ‫- لا أصدق! ‫- أنا وكيلة مواهب "بوجاك". 207 00:10:46,270 --> 00:10:49,190 ‫الفرصة هي أننا نبتزك. 208 00:10:49,982 --> 00:10:52,276 ‫- هذا لك. ‫- لا داعي للقول، 209 00:10:52,485 --> 00:10:54,987 ‫أنه سيكون مؤسفاً إن انتشرت هذه الصور. 210 00:10:55,196 --> 00:10:57,490 ‫لحسن الحظ، يمكن تفادي هذا بسهولة 211 00:10:57,740 --> 00:11:03,663 ‫بأن تدفعي لي ولشريكي ‫150 دولاراً. 212 00:11:03,913 --> 00:11:06,123 ‫- لكل واحد. ‫- دعاني أخرج دفتر شيكاتي. 213 00:11:08,626 --> 00:11:11,253 ‫لكن قانون "كاليفورنيا" ‫يحظر التقاط الصور 214 00:11:11,337 --> 00:11:14,340 ‫على ملكية خاصة من دون تصريح، ‫لكن كان لديكما رخصة، صحيح؟ 215 00:11:15,049 --> 00:11:17,468 ‫- ماذا؟ ‫- أيضاً يمكن مقاضاة محاولة الابتزاز 216 00:11:17,551 --> 00:11:20,221 ‫على أنها جنحة من الفئة "إي". ‫حكمها أربعة أعوام في السجن. 217 00:11:20,554 --> 00:11:22,473 ‫وعند إضافة تهمة قتل "توباك شاكور"... 218 00:11:22,556 --> 00:11:24,809 ‫- لم نفعل هذا. ‫- نعم، لا يمكنك اتهامنا بهذا. 219 00:11:24,892 --> 00:11:26,477 ‫يجب أن يتحمل أحد اللوم. 220 00:11:27,436 --> 00:11:29,647 ‫- آسفان لإزعاجك. ‫- انسي أننا كنا هنا. 221 00:11:34,193 --> 00:11:35,236 ‫كان هذا ممتعاً. 222 00:11:35,611 --> 00:11:38,030 ‫"لورا"، أرسلي لهذين الرجلين ‫سلة فاكهة ومكسرات. 223 00:11:38,239 --> 00:11:39,240 ‫حسناً أيتها الرئيسة. 224 00:11:39,323 --> 00:11:40,658 ‫من قال إنه يمكنك استخدام مساعدتي؟ 225 00:11:40,866 --> 00:11:43,577 ‫- أنا. ‫- مرحباً يا سيد "ويذرسبون". 226 00:11:43,661 --> 00:11:45,579 ‫هل تعرفون أن الرأس البشري ‫يزن ثلاثة كيلوغرامات و600 غرام؟ 227 00:11:45,663 --> 00:11:49,250 ‫مثير للاهتمام. آسف لأننا مضطرون ‫لمضاعفة استخدام المصادر 228 00:11:49,333 --> 00:11:52,670 ‫بينما نقرر أين سنضع الموظفين ‫ومن سيتم طرده، 229 00:11:52,753 --> 00:11:55,673 ‫لكن أثناء ذلك، يمكنك استخدام ‫أحد المتدربين، 230 00:11:55,840 --> 00:12:00,302 ‫أحد النجوم الصاعدين في شركتنا. ‫"تشارلي ويذرسبون". 231 00:12:00,386 --> 00:12:01,387 ‫مرحباً... 232 00:12:02,179 --> 00:12:05,850 ‫آسف، يداي دبقتان. 233 00:12:07,810 --> 00:12:11,188 ‫يا إلهي! هل سأفسد هذا؟ 234 00:12:12,356 --> 00:12:15,109 ‫"تشارلي" كان محرر صحيفة ‫"هارفرد لامبون". 235 00:12:15,192 --> 00:12:17,820 ‫يمكنه أن يكون المساعد الجديد ‫لـ"برينسيس كارولين" بينما أستخدم "لورا". 236 00:12:18,237 --> 00:12:19,822 ‫أحسنت التفكير أيها الرئيس. 237 00:12:21,323 --> 00:12:24,660 ‫الهاتف يرن! ماذا أفعل؟ 238 00:12:24,952 --> 00:12:27,455 ‫سأجيب هنا يا "تشارلي"، مرحباً؟ 239 00:12:27,538 --> 00:12:29,832 ‫"برينسيس كارولين"، ‫موكلك خرج عن السيطرة. 240 00:12:29,915 --> 00:12:32,001 ‫"بوجاك" لم يعد موكلي بعد الآن. 241 00:12:32,084 --> 00:12:33,419 ‫ليس "بوجاك"، بل "تود". 242 00:12:33,711 --> 00:12:36,297 ‫أعتقد أن أحدهم وضع كحولاً ‫في شرابه المزيف. 243 00:12:36,714 --> 00:12:39,842 ‫أيها المتظاهرون! ‫بوربون هو اسم مقاطعة. 244 00:12:40,050 --> 00:12:42,761 ‫لا يمكنكم صنع شراب البوربون ‫في "ألمانيا". 245 00:12:42,845 --> 00:12:46,682 ‫هذا يشبه صناعة "رايس أروني" ‫في أي مكان باستثناء "سان فرانسيسكو". 246 00:12:46,765 --> 00:12:49,226 ‫- لا! ‫- سآتي حالاً. 247 00:12:50,478 --> 00:12:52,438 ‫عليك أن تتمالك نفسك. 248 00:12:52,646 --> 00:12:55,441 ‫أنت فائز، حسناً؟ ‫أنت "تود"...لحظة. 249 00:12:55,524 --> 00:12:59,236 ‫الرابعة والنصف مساء ‫اجتماع مع فريق "إيفا براون". 250 00:12:59,320 --> 00:13:02,114 ‫تباً! حسناً، أنت "تود"... 251 00:13:02,907 --> 00:13:04,492 ‫- ما اسم عائلتك؟ ‫- "شافيز". 252 00:13:04,658 --> 00:13:06,494 ‫- اسم عائلتك هو "شافيز"؟ ‫- نعم، لماذا؟ 253 00:13:06,660 --> 00:13:09,705 ‫لا أعرف، لم تبدو كأنك "شافيز". ‫اسمع، علي الذهاب. 254 00:13:09,788 --> 00:13:11,373 ‫أشعر أنك لم تنهي كلامك التشجيعي. 255 00:13:11,457 --> 00:13:13,626 ‫أعرف، لكن علينا التحضير لفيلم. ‫حظاً موفقاً. 256 00:13:15,336 --> 00:13:17,755 ‫- مستعدون للجملة الدرامية؟ ها هي. ‫- ماذا يحدث؟ 257 00:13:17,838 --> 00:13:21,008 ‫المرأة التي أحبت الرجل ‫الذي يكره الجميع. 258 00:13:21,300 --> 00:13:23,135 ‫- الجملة تصف نفسها لوحدها. ‫- لا أصدق! 259 00:13:23,219 --> 00:13:26,847 ‫مرحباً، أين كنت؟ ‫بحثنا في كل مكان. 260 00:13:26,931 --> 00:13:29,433 ‫تجرين اجتماع "إيفا براون" من دوني؟ 261 00:13:29,517 --> 00:13:33,062 ‫آسفة جداً، لكنني لم أعرف ‫ما هو البروتوكول هنا، 262 00:13:33,145 --> 00:13:34,772 ‫وهؤلاء قد بدأوا بالشعور بالإحباط. 263 00:13:35,189 --> 00:13:36,982 ‫- نحن نقوم بإنهاء الاجتماع. ‫- لكن "كايت" هي موكلتي. 264 00:13:37,066 --> 00:13:39,193 ‫حسناً، دعيني آتي لإيجادك ‫عندما ينتهي الأمر، 265 00:13:39,276 --> 00:13:42,571 ‫- وسأخبرك بالتطورات؟ ‫- هل هذا "كوينتن تارانتشلينو"؟ 266 00:13:42,655 --> 00:13:44,198 ‫نعم، قمت بإحضاره للفيلم. 267 00:13:44,490 --> 00:13:46,742 ‫هل تعرفين أنه أراد دائماً ‫إخراج فيلم كوميديا رومانسية؟ 268 00:13:46,825 --> 00:13:48,994 ‫"إيفا براون" ليس فيلم كوميديا رومانسية. 269 00:13:49,078 --> 00:13:50,412 ‫وداعاً. 270 00:13:53,249 --> 00:13:56,627 ‫نعيش في عالم ساخر. 271 00:13:56,835 --> 00:13:57,836 ‫إنه محق. 272 00:14:00,089 --> 00:14:01,090 ‫قمت بالالتفاف أكثر من اللازم. 273 00:14:02,299 --> 00:14:05,177 ‫فاتني اجتماع مهم ‫لأنني كنت أعتني بـ"تود"، 274 00:14:05,261 --> 00:14:09,306 ‫والذي هو ثمل جداً للعمل، لأنك ‫استبدلت البوربون المزيف بواحد حقيقي. 275 00:14:09,557 --> 00:14:10,933 ‫أنت تفسد حياتي! 276 00:14:11,559 --> 00:14:13,352 ‫- تناولي العشاء معي الليلة. ‫- مستحيل. 277 00:14:13,602 --> 00:14:16,272 ‫أرجوك، أنا وأنت فقط ‫مع زجاجة نبيذ "بينو". 278 00:14:17,064 --> 00:14:19,108 ‫ربما أكثر من زجاجة، وبعض المقبلات. 279 00:14:19,358 --> 00:14:22,236 ‫وعلى الأرجح سأطلب طبق مشهيات. ‫أنا أملك المطعم، يمكننا طلب ما نريد. 280 00:14:22,528 --> 00:14:24,613 ‫- علي العمل. ‫- لست مضطرة للعمل. 281 00:14:24,780 --> 00:14:26,282 ‫أنت تختارين العمل. 282 00:14:28,033 --> 00:14:30,077 ‫لماذا لا تختاري أن تكون سعيدة لمرة؟ 283 00:14:32,746 --> 00:14:35,207 ‫"(إليفانتي)، المطعم مغلق." 284 00:14:35,749 --> 00:14:38,878 ‫عندما كتابة مذكرات، تمضين وقتاً طويلاً ‫بالتفكير في الماضي. 285 00:14:39,795 --> 00:14:41,714 ‫أندم على عدم كوني صديقاً أفضل لك. 286 00:14:43,465 --> 00:14:45,217 ‫- وعشيقاً. ‫- شكراً. 287 00:14:45,718 --> 00:14:48,345 ‫عشيق هي كلمة غريبة، لكن شكراً. 288 00:14:48,679 --> 00:14:51,807 ‫هل تريدين مغادرة هذا المطعم الممل، ‫لنأكل بعض الـ"جيلاتو"، 289 00:14:52,016 --> 00:14:54,685 ‫وربما نقود إلى المحيط ‫ونضع قدمينا في الماء؟ 290 00:14:55,019 --> 00:14:58,689 ‫يبدو هذا رائعاً. ‫دعني أقوم بترتيب شواربي فقط. 291 00:14:58,856 --> 00:15:00,900 ‫رائع. سأقوم بإحضار السيارة ‫وألتقيك في الخارج. 292 00:15:00,983 --> 00:15:02,443 ‫عودي بسرعة أيتها القطة. 293 00:15:02,526 --> 00:15:05,154 ‫إن نظرت إلى انعكاسك طويلاً ‫فقد تقعين في الحب. لقد ذهبت. 294 00:15:08,574 --> 00:15:11,410 ‫- ماذا تريدين يا "غيكو"؟ ‫- كنت آمل التحدث إليك مباشرة، 295 00:15:11,493 --> 00:15:13,329 ‫لكن أعتقد أنك اضطررت ‫لترك العمل باكراً؟ 296 00:15:13,412 --> 00:15:15,247 ‫غادرت في الثامنة والنصف! ما الأمر؟ 297 00:15:15,331 --> 00:15:18,542 ‫أنا و"كايت" تحدثنا جيداً اليوم. 298 00:15:18,751 --> 00:15:22,588 ‫لدينا أمور كثيرة مشتركة، خصوصاً ‫أنني أقوم بالكثير لفيلم "إيفا براون"، 299 00:15:22,838 --> 00:15:25,257 ‫بدا غريباً أنني لم أكن وكيلة مواهبها. 300 00:15:25,341 --> 00:15:27,635 ‫لا! 301 00:15:27,718 --> 00:15:31,680 ‫أنا وهي أمان تعملان بجد، ‫لذا، أنا أفهم أولوياتها، 302 00:15:31,972 --> 00:15:33,682 ‫لذا، ستنتقل لتصبح لي. 303 00:15:35,100 --> 00:15:38,854 ‫كوني أماً ساعدني بمهنتي؟ ‫يمكنني حقاً الحصول على كل شيء. 304 00:15:39,438 --> 00:15:41,774 ‫هذا غير عادل. ‫أعرف كل شيء عن "كايت". 305 00:15:41,941 --> 00:15:44,902 ‫لونها المفضل هو الأحمر. ‫وكتابها المفضل هو "سافرجيت سيتي". 306 00:15:45,069 --> 00:15:46,695 ‫ومغنيتها المفضلة في "سبايس غيرلز" ‫هي "بايبي". 307 00:15:46,779 --> 00:15:49,782 ‫أعرف كل ما علي معرفته، ‫وهي أنها جميلة وبريطانية، 308 00:15:50,032 --> 00:15:53,452 ‫- وستجني لي نقوداً كثيرة. ‫- إنها استرالية أيتها الحمقاء. 309 00:15:53,535 --> 00:15:56,705 ‫إن احتجتني فسأكون في العمل. وداعاً. 310 00:15:57,164 --> 00:15:58,666 ‫وداعاً. 311 00:16:03,504 --> 00:16:05,547 ‫- مكالمة. ‫- "تشارلي"، اتصل بـ"كايت بلانشيت". 312 00:16:06,882 --> 00:16:08,968 ‫من...حسناً، لا أعرف... 313 00:16:10,469 --> 00:16:11,512 ‫آسف، لا يمكنني... 314 00:16:13,305 --> 00:16:16,308 ‫- إنه عالق. ‫- هل تعلم؟ لا يهم. 315 00:16:16,558 --> 00:16:19,436 ‫إن أرادت "فانيسا غيكو"، "كايت" ‫بهذه الشدة، يمكنها الحصول عليها. 316 00:16:20,062 --> 00:16:25,943 ‫سأكون بخير. سأكون سعيدة. ‫الليلة أختار أن أكون سعيدة. 317 00:16:26,276 --> 00:16:28,529 ‫مرحباً؟ أعتقد أنني وضعتك ‫على خاصية الصمت. 318 00:16:28,737 --> 00:16:29,738 ‫عمت مساء يا "تشارلي". 319 00:16:35,411 --> 00:16:36,412 ‫"(هيرب كازاز)" 320 00:16:36,495 --> 00:16:37,496 ‫تباً! 321 00:16:38,872 --> 00:16:42,292 ‫"هيرب"، كيف حالك يا صديقي؟ 322 00:16:42,501 --> 00:16:43,585 ‫هل تفسد حياة الناس مؤخراً؟ 323 00:16:44,086 --> 00:16:46,630 ‫- عذراً؟ ‫- وصلتني رسالتك أيها الوغد. 324 00:16:47,756 --> 00:16:51,385 ‫إن كان لديك ما تقوله لي، ‫تعال إلى "ماليبو" وقله بوجهي. 325 00:16:51,969 --> 00:16:55,389 ‫سأكون حياً غداً. ‫بعد ذلك، من يعلم؟ 326 00:16:58,976 --> 00:17:00,269 ‫آسفة إن استغرقت طويلاً. 327 00:17:00,602 --> 00:17:02,771 ‫أردت أن أبدو بأفضل شكل لك ‫أيها العاشق. 328 00:17:03,522 --> 00:17:08,736 ‫اسمعي، تلقيت مكالمة هاتفية غريبة. 329 00:17:09,069 --> 00:17:12,489 ‫أنا وأنت! تباً لهم جميعاً، صحيح؟ 330 00:17:12,740 --> 00:17:13,741 ‫نعم. 331 00:17:14,992 --> 00:17:16,410 ‫هل سنذهب لتناول الـ"جيلاتو"؟ 332 00:17:16,785 --> 00:17:18,537 ‫"برينسيس كارولين"، ماذا نفعل؟ 333 00:17:19,288 --> 00:17:20,497 ‫سنأكل الـ"جيلاتو"؟ 334 00:17:23,333 --> 00:17:26,462 ‫كانت هذه غلطة. ‫كنت أتصرف بجنون. 335 00:17:27,129 --> 00:17:29,256 ‫تلك المكالمة أعادتني إلى الواقع. 336 00:17:29,715 --> 00:17:32,176 ‫أنت محقة. أنا لا أحبك. ‫وأنت لا تحبينني. 337 00:17:32,593 --> 00:17:35,763 ‫نحن مجرد شخصين وحيدين ‫يحاولان كره نفسهما بشكل أقل. 338 00:17:36,430 --> 00:17:37,723 ‫ربما هذا كل ما سنكونه. 339 00:17:38,974 --> 00:17:40,059 ‫ربما هذا كل ما كنا عليه. 340 00:17:42,061 --> 00:17:43,854 ‫حسناً، هذه الليلة تحولت للأسوأ. 341 00:17:47,191 --> 00:17:49,902 ‫هل تعرف أسوأ جزء؟ ‫عرفت أن هذا سيحدث، 342 00:17:50,360 --> 00:17:52,404 ‫وتركت نفسي أشعر بالإثارة رغم هذا. 343 00:17:52,654 --> 00:17:54,656 ‫إذن، نحن متفقان أن هذه غلطتك؟ 344 00:18:00,913 --> 00:18:01,997 ‫أعتقد أنني سأراك لاحقاً. 345 00:18:02,331 --> 00:18:04,041 ‫لن توصلني حتى إلى المنزل؟ 346 00:18:04,124 --> 00:18:06,460 ‫آسف، أعتقد أنني أريد أن أكون ‫وحدي الآن. 347 00:18:11,465 --> 00:18:12,966 ‫بالطبع. 348 00:18:13,175 --> 00:18:15,469 ‫هذا ما تحصل عليه ‫عندما تقع بحب حصان. 349 00:18:15,886 --> 00:18:16,887 ‫سيارة أجرة؟ 350 00:18:18,514 --> 00:18:23,060 ‫عليك تمالك نفسك. ‫تركت نفسك البارحة تقعين بالحب قليلاً، 351 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 ‫وتحطم قلبك. ‫تستحقين هذا لأنك تكنين مشاعراً. 352 00:18:26,688 --> 00:18:29,358 ‫بدءاً من الآن، أنت فتاة مهنية قاسية ‫وعديمة الشفقة. 353 00:18:29,441 --> 00:18:31,068 ‫اذهبي إلى العمل، وكوني رائعة فيه، 354 00:18:31,151 --> 00:18:33,237 ‫ولا تهدري الوقت على شجارات سخيفة ‫أو خيالات. 355 00:18:33,487 --> 00:18:35,280 ‫من الآن فصاعداً، أنت امرأة آلية. 356 00:18:41,745 --> 00:18:44,081 ‫- مرحباً. ‫- أريدك أن تعرف أنني بخير. 357 00:18:44,790 --> 00:18:46,500 ‫الناس يقولون فقط إنهم بخير ‫عندما لا يكونون بخير. 358 00:18:47,042 --> 00:18:50,337 ‫- هل آذيت مشاعرك الليلة الماضية؟ ‫- أنا وكيلة مواهب. لا مشاعر لدي. 359 00:18:50,420 --> 00:18:53,090 ‫أنا مسرور لاتصالك. ‫أعتقد أنه راودتك فكرة جيدة البارحة. 360 00:18:53,173 --> 00:18:55,759 ‫علي العودة إلى العمل. ‫هل يمكنك تدبير وظيفة أخرى لي؟ 361 00:18:55,926 --> 00:18:57,970 ‫لست وكيلة مواهبك بعد الآن. ‫لذا، لا. 362 00:18:58,178 --> 00:19:00,722 ‫صحيح. حسناً، أخبريها بهذا أياً كانت. 363 00:19:06,061 --> 00:19:07,062 ‫وغد! 364 00:19:08,105 --> 00:19:10,566 ‫بأي حال، سأذهب إلى "ماليبو" ‫لمقابلة "هيرب كازاز". 365 00:19:10,649 --> 00:19:12,776 ‫إنه مصاب بالسرطان، وكما تعرفين ‫إنها مسألة أخرى. 366 00:19:12,860 --> 00:19:16,405 ‫كما أنه يكرهني، ‫لذا، أحتاج إلى أخبار جيدة بنهاية اليوم. 367 00:19:16,780 --> 00:19:19,241 ‫يا إلهي! ستذهب لرؤية "هيرب"؟ ‫لا بد أنك... 368 00:19:19,867 --> 00:19:22,244 ‫لا، لا أكترث. لست مهتمة. 369 00:19:22,995 --> 00:19:24,788 ‫آمل أنك تحب ركل المؤخرات ‫يا "تشارلي"، 370 00:19:24,872 --> 00:19:26,665 ‫لأن هذا كل ما سنفعله اليوم. 371 00:19:26,748 --> 00:19:29,543 ‫علقت ربطة عنقي في آلة النسخ ‫هذا الصباح. 372 00:19:29,793 --> 00:19:30,794 ‫هذا رائع يا "تشارلي". 373 00:19:30,878 --> 00:19:34,590 ‫إن قمت بقلبها بسرعة، ‫فسيبدو أن ربطة العنق تركض. 374 00:19:34,882 --> 00:19:38,093 ‫"فانيسا"، موكلك "بوجاك هورسمان" ‫يريد وظيفة. حظاً موفقاً. 375 00:19:38,177 --> 00:19:40,554 ‫نعم، بشأن هذا. ‫"غوينث" أتت هذا الصباح، 376 00:19:40,637 --> 00:19:45,559 ‫وأردت أن أريها أنها أولوية لدي، ‫لذا، مزقت عقد "بوجاك" أمامها. 377 00:19:46,351 --> 00:19:48,437 ‫ماذا؟ وقعت عقداً مع "بوجاك" ‫البارحة فقط. 378 00:19:48,520 --> 00:19:51,648 ‫أعتقد أنه من الجيد أننا تخلصنا ‫من السيد "هاوسمان" 379 00:19:51,732 --> 00:19:53,108 ‫أو مهما كان اسم ذلك الحصان. 380 00:19:53,275 --> 00:19:55,444 ‫ليس كأنه يجني لهذه الشركة ‫أي نقود، 381 00:19:55,652 --> 00:19:58,447 ‫ويبدو أنه يأخذ الكثير من وقتك. 382 00:19:58,614 --> 00:20:01,658 ‫أنا من "أريزونا" يا "جيري". ‫درست بجامعة ولاية "أريزونا". 383 00:20:02,117 --> 00:20:03,994 ‫"تود"، كيف أوقف هذا؟ 384 00:20:04,536 --> 00:20:07,873 ‫- "تود"؟ ‫- ماذا؟ أنا مشغول. 385 00:20:08,040 --> 00:20:10,125 ‫لا يهم، أظنني اكتشفت الأمر. 386 00:20:11,168 --> 00:20:15,130 ‫الآن حيث أصبحت وحيداً في الغرفة ‫يمكنني التدرب على آلة المترددة. 387 00:20:20,552 --> 00:20:24,056 ‫إنه في حالة سيئة الآن. ‫لا يمكننا التخلي عنه. 388 00:20:24,139 --> 00:20:27,059 ‫أفضل وكيلة مواهب في المبنى ‫لم تستطع إيجاد وظيفة لهذا الرجل. 389 00:20:27,142 --> 00:20:29,686 ‫أفضل وكيلة مواهب بهذا المبنى ‫حصلت له على وظيفة البارحة. 390 00:20:29,770 --> 00:20:32,064 ‫ويمكنني الحصول له على فيلم ‫بنهاية هذا اليوم. 391 00:20:32,231 --> 00:20:34,983 ‫إن أردت الحصول على فيلم له ‫بنهاية اليوم، فهذا رائع، افعلي هذا. 392 00:20:35,234 --> 00:20:37,527 ‫وإلا فنحن سنتخلص منه. 393 00:20:37,694 --> 00:20:41,448 ‫"تشارلي"، سمعت أن محطة "أن بي سي" ‫أعجبها برنامج ربطة العنق الراكضة لديك. 394 00:20:41,531 --> 00:20:44,910 ‫- تهاني. ‫- شكراً يا أبي. 395 00:20:47,621 --> 00:20:50,582 ‫"مارتي"، أنا "برينسيس كارولين". 396 00:20:50,666 --> 00:20:53,293 ‫ما رأيك بالعمل مع "بوجاك هورسمان"؟ 397 00:20:53,627 --> 00:20:57,297 ‫ماذا؟ تكرهه؟ ‫ماذا؟ إنه وغد عديم الموهبة؟ 398 00:20:57,547 --> 00:20:59,299 ‫"بعد 100 مكالمة هاتفية." 399 00:20:59,549 --> 00:21:01,593 ‫ماذا؟ لن تعمل مع "بوجاك" مجدداً؟ 400 00:21:02,052 --> 00:21:05,264 ‫ماذا؟ تريده أن يموت في حريق مستودع ‫مصنع مؤخرات، 401 00:21:05,347 --> 00:21:07,641 ‫ويختنق حتى الموت ‫تحت كومة مؤخرات محترقة؟ 402 00:21:08,392 --> 00:21:10,143 ‫حسناً، إن غيرت رأيك فاتصل بي. 403 00:21:10,852 --> 00:21:12,604 ‫"بوجاك"، ماذا سأفعل بك؟ 404 00:21:12,854 --> 00:21:15,357 ‫لا أفهم لماذا تتكبدين كل هذا العناء له. 405 00:21:15,857 --> 00:21:17,776 ‫هذا الرجل هو عبء ‫يا "برينسيس كارولين". 406 00:21:17,859 --> 00:21:20,153 ‫إن لم تتخلصي منه ‫فلن تكوني سعيدة. 407 00:21:20,570 --> 00:21:22,072 ‫ساعدني لأساعدك. 408 00:21:22,948 --> 00:21:24,908 ‫هذه هي! بالطبع! 409 00:21:25,367 --> 00:21:27,244 ‫"كاميرون كرو"، أيها الوغد النحيل. 410 00:21:27,411 --> 00:21:29,871 ‫هل تعلم أن "جيري ماغواير" ‫هو الفيلم المفضل لدي على الإطلاق؟ 411 00:21:30,122 --> 00:21:33,875 ‫كل أفلامك إنسانية، وهذا مذهل جداً ‫حيث إنك غراب. 412 00:21:34,418 --> 00:21:37,629 ‫اسمي هو "كاميرون كرو"، ‫لكنني غراب نوع "رايفن"، 413 00:21:37,713 --> 00:21:40,340 ‫- لذا، إنه خطأ شائع. ‫- أياً تكون... 414 00:21:40,424 --> 00:21:41,800 ‫- غراب "رايفن". ‫- أحضرت لك هذا. 415 00:21:42,551 --> 00:21:46,596 ‫"سافرجيت سيتي"، قصة انتقال ‫حول موسيقى الـ"روك"، 416 00:21:46,763 --> 00:21:50,434 ‫وحول كون المرء مراهقاً في الثمانينيات، ‫وشراء حدائق الحيوانات. 417 00:21:50,684 --> 00:21:52,269 ‫كيف لم أسمع بهذا الكتاب؟ 418 00:21:52,436 --> 00:21:54,438 ‫ستكون المخرج المثالي ‫لتصنع فيلماً من هذا. 419 00:21:54,604 --> 00:21:57,190 ‫وأعرف أنه الكتاب المفضل ‫لـ"كايت بلانشيت". 420 00:21:57,399 --> 00:21:59,401 ‫واثقة أنها ستترك أي شيء ‫لتؤدي هذا الدور. 421 00:21:59,735 --> 00:22:01,528 ‫عليك القيام باتصال لها. 422 00:22:01,695 --> 00:22:04,698 ‫حسناً، فهمت، ‫نعم هذا هو صوت الغربان. 423 00:22:05,157 --> 00:22:06,366 ‫مجدداً، أنا لست غراباً. 424 00:22:10,662 --> 00:22:13,248 ‫"كايت"، استمعي إلي، ‫أنت ترتكبين غلطة كبيرة. 425 00:22:13,665 --> 00:22:15,500 ‫"إيفا براون" هو حلمك، هل تذكرين؟ 426 00:22:15,751 --> 00:22:18,920 ‫"كايت"؟ مرحباً؟ "كايت"! 427 00:22:19,546 --> 00:22:21,423 ‫لا! ماذا حدث؟ 428 00:22:21,590 --> 00:22:24,092 ‫هل تركت "كايت" فيلمك ‫عن المحرقة 429 00:22:24,176 --> 00:22:26,762 ‫لتشارك في فيلمي ‫مع المخرج "كاميرون كرو"؟ 430 00:22:26,970 --> 00:22:31,016 ‫لماذا لا تذهبي إلى المنزل وتبكي ‫بشأن هذا لزوجك المحب وأطفالك؟ 431 00:22:31,099 --> 00:22:34,061 ‫أي منكما تشرف على مشروع ‫"إيفا براون"؟ 432 00:22:34,311 --> 00:22:38,356 ‫- أنا يا سيدي. ‫- "فانيسا"، لقد فشلت جداً بهذا. 433 00:22:38,440 --> 00:22:42,569 ‫هل أنت مطرودة؟ ليس بالضبط. ‫هل ما زال يمكنك العمل هنا؟ لا. 434 00:22:42,819 --> 00:22:45,155 ‫- "ليني تيرتلتاب" هنا لرؤيتك. ‫- شكراً يا "لورا". 435 00:22:45,572 --> 00:22:47,699 ‫في لحظة كنت أصنع فيلماً ‫مع "كايت بلانشيت"، 436 00:22:48,116 --> 00:22:51,078 ‫ثم سمعت أنها ستشارك بفيلم ‫مع "كاميرون كرو" عن أشرطة منوعة. 437 00:22:51,244 --> 00:22:54,206 ‫كما قلت لـ"إد بورتر" ‫في عرض فيلم "ذا غريت تراين روبيري"، 438 00:22:55,040 --> 00:22:56,333 ‫"القطار قادم باتجاهي!" 439 00:22:56,541 --> 00:22:58,710 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- لا أعرف يا "ليني". 440 00:22:58,794 --> 00:23:00,462 ‫"إيفا براون" كان مشروع "فانيسا". 441 00:23:00,754 --> 00:23:01,755 ‫كل ذلك العمل بلا فائدة. 442 00:23:02,089 --> 00:23:04,466 ‫"كوينتن تارانتشلينو" ينتقدني بشدة الآن 443 00:23:04,549 --> 00:23:06,468 ‫لأنه شعر بالإثارة للقيام بفيلم ‫كوميدي رومانسي. 444 00:23:06,635 --> 00:23:08,595 ‫هل تعرف ماذا سيكون فيلماً ‫كوميدياً رومانسياً رائعاً؟ 445 00:23:08,887 --> 00:23:11,223 ‫هل تذكر عندما سرق ذلك الرجل ‫حرف "دي" من يافطة "هوليوود" 446 00:23:11,306 --> 00:23:14,434 ‫- ليتقدم بطلب يد حبيبته؟ ‫- هذا سيكون فيلماً رائعاً، 447 00:23:14,976 --> 00:23:16,144 ‫لكن من سيقوم بدور البطولة؟ 448 00:23:16,853 --> 00:23:18,188 ‫يفضل أن يكون ممثلاً لم يعد مشهوراً. 449 00:23:18,396 --> 00:23:21,399 ‫تعرفين أن "كوينتن" ‫يحب إحياء المهن الميتة للممثلين. 450 00:23:21,733 --> 00:23:24,402 ‫- هذا ما يحبه. ‫- هل تعلم من الملائم بهذه الحالة؟ 451 00:23:24,486 --> 00:23:25,946 ‫أرني النقود. 452 00:23:30,242 --> 00:23:31,284 ‫- ماذا؟ ‫- أخبار جيدة. 453 00:23:31,368 --> 00:23:36,248 ‫لقد عدت للعمل معي. وحصلت لك ‫على بطولة فيلم كوميدي رومانسي. 454 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 ‫من أفضل وكيلة مواهب في العالم؟ 455 00:23:38,708 --> 00:23:40,335 ‫- ماذا؟ ‫- بذلت كل جهدي اليوم، 456 00:23:40,418 --> 00:23:42,796 ‫لكن كان الأمر يستحق هذا، ‫لأنني حصلت لك على وظيفة. 457 00:23:44,131 --> 00:23:47,759 ‫- ألا تشعر بالإثارة؟ ‫- لا، لا أعرف. 458 00:23:48,385 --> 00:23:52,430 ‫- لا أكترث بشأن هذا. ‫- أنت...قلت إنك تريد وظيفة. 459 00:23:52,931 --> 00:23:55,433 ‫لا يهم. لا شيء يهم. 460 00:23:56,226 --> 00:23:58,645 ‫- ماذا حدث في "ماليبو"؟ ‫- علي إنهاء المكالمة. 461 00:24:01,148 --> 00:24:03,483 ‫- هل تريدين شيئاً آخر؟ ‫- لا، شكراً يا "لورا". 462 00:24:03,567 --> 00:24:04,943 ‫عودي لمنزلك. سأراك غداً. 463 00:24:06,069 --> 00:24:09,114 ‫- هل ستذهبين قريباً؟ ‫- أين قد أذهب؟ 464 00:24:19,291 --> 00:24:21,334 ‫"اختاروا السعادة، بوربون (غوتن)." 465 00:24:21,877 --> 00:24:23,795 ‫عيد ميلاد سعيد ‫يا "برينسيس كارولين". 466 00:24:26,590 --> 00:24:27,591 ‫شكراً يا هاتفي. 467 00:24:27,799 --> 00:24:29,176 ‫تبلغين 40 عاماً.