1 00:00:10,630 --> 00:00:11,760 2 00:00:11,840 --> 00:00:13,340 3 00:00:14,090 --> 00:00:15,140 Whew. 4 00:00:16,970 --> 00:00:18,510 - BoJack? - Tôi về L.A rồi. 5 00:00:18,600 --> 00:00:21,220 - Đáng ra tôi nên gọi cho cô-- - Ừ. Đáng ra phải thế. 6 00:00:21,310 --> 00:00:23,350 - Tôi nói xin lỗi rồi mà. - Chưa, anh đã nói đâu. 7 00:00:24,100 --> 00:00:26,980 - Mừng là được gặp anh, BoJack. - Không-- 8 00:00:27,060 --> 00:00:28,820 9 00:00:30,780 --> 00:00:32,240 10 00:00:35,280 --> 00:00:36,280 Cái khỉ...? 11 00:00:37,370 --> 00:00:38,740 Được rồi, cảm ơn. 12 00:00:39,410 --> 00:00:40,410 Có chuyện gì thế? 13 00:00:40,490 --> 00:00:43,910 Tiệc gây quỹ cho chiến dịch California của Peanutbutter. 14 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 - Rồi, tôi chỉ muốn --- - Xin lỗi. Là tiệc gây quỹ. 15 00:00:47,080 --> 00:00:48,750 BoJack! 16 00:00:48,840 --> 00:00:50,750 Tôi thích kiểu ăn mặc châm biếm này của anh đấy. 17 00:00:50,840 --> 00:00:54,010 Đúng là kiểu, "Thật sự tôi không quan tâm các người nghĩ gì về tôi." 18 00:00:54,090 --> 00:00:56,510 Gã đom đóm này không chịu để tôi vào nhà mà không đưa tiền. 19 00:00:56,590 --> 00:00:59,720 A, xin lỗi nhé. Cũng phải kiếm tiền gây quỹ chứ. 20 00:00:59,800 --> 00:01:01,770 - Chẳng lẽ tôi không-- - Cảm ơn anh đã ủng hộ nhé. 21 00:01:01,850 --> 00:01:03,520 - Có ý nghĩa nhiều lắm. Erica! - Này-- 22 00:01:03,600 --> 00:01:05,890 Nhìn cô kìa, vừa vặn đủ tai luôn! 23 00:01:05,980 --> 00:01:08,190 - Nghe này, tôi chỉ-- - Hai mươi nghìn đô vé vào. 24 00:01:08,270 --> 00:01:09,730 25 00:01:11,270 --> 00:01:13,110 26 00:01:13,190 --> 00:01:14,190 27 00:01:14,280 --> 00:01:17,490 Này, nhà cô còn phòng vệ sinh nào nữa không? Mấy phòng này đều có người rồi, tôi phải đi tiểu. 28 00:01:17,570 --> 00:01:19,070 Không phải vì tôi đang có bầu đâu. 29 00:01:19,160 --> 00:01:21,990 Tại vì nếu mà tôi có bầu thì nói trước thế này là điềm xui mà. 30 00:01:22,080 --> 00:01:23,870 Mà cứ cho là nói trước đi. Nhưng tôi cũng không có bầu đâu. 31 00:01:23,950 --> 00:01:26,580 Đây chỉ là buồn tè bình thường thôi, không phải kiểu buồn tè của mấy bà bầu. 32 00:01:26,660 --> 00:01:29,040 - Còn một phòng nữa cạnh bể bơi. - Cô đúng là cứu tinh. 33 00:01:29,130 --> 00:01:30,460 Xin phép! Cho tôi qua. 34 00:01:30,540 --> 00:01:32,210 Ố ồ. Có phải anh đang ở Ithaca khôg? 35 00:01:32,300 --> 00:01:34,670 Tại vì trông em quá đẹp đêm nay. 36 00:01:34,760 --> 00:01:39,300 Nếu thế thì em đang ở nước Đức phát xít, tại vì trông anh không xấu xa cho lắm. 37 00:01:39,390 --> 00:01:41,600 - Xin lỗi, của anh hay hơn. - Chào hai người. 38 00:01:41,680 --> 00:01:43,060 Whoa. 39 00:01:43,140 --> 00:01:44,430 40 00:01:44,520 --> 00:01:45,480 Anh phải đi đây. 41 00:01:45,560 --> 00:01:49,270 Có vẻ cô vợ cũ- đối tác đang nói chuyện với cô vợ cũ khác của anh. 42 00:01:49,350 --> 00:01:52,320 - Cả hai cô vợ cũ đều ở đây? - Katrina là quản lí cho chiến dịch của anh ấy. 43 00:01:52,400 --> 00:01:55,110 Còn Jessica Biel thì thích chụp ảnh ở mấy tiệc gây quỹ. 44 00:01:55,190 --> 00:02:00,200 Chẳng phải là hai người tôi yêu quý cùng ở một chỗ sao! Tuyệt quá. 45 00:02:00,280 --> 00:02:01,910 - Chào cô. - BoJack, tôi bận lắm. 46 00:02:01,990 --> 00:02:03,330 Một năm rưỡi nay cô chưa gặp tôi mà. 47 00:02:03,410 --> 00:02:05,870 Phải, bởi vì anh biến mất-- Không tôi không muốn làm vậy bây giờ. 48 00:02:05,950 --> 00:02:08,210 - Sao anh không lấy đồ uống đi? - Tôi sẽ đi lấy đồ uống. 49 00:02:08,290 --> 00:02:11,210 Tôi sẽ lấy cho bõ 20,000 đô. 50 00:02:12,630 --> 00:02:13,460 51 00:02:13,550 --> 00:02:15,300 Ồ, Norman, chúng ta phải ủng hộ-- 52 00:02:15,380 --> 00:02:16,840 - Phải rồi. - Đúng rồi. 53 00:02:16,920 --> 00:02:17,800 54 00:02:17,880 --> 00:02:19,510 Xin chào, Zach Braff đây. Zach Braff. 55 00:02:19,590 --> 00:02:21,800 Diễn viên nổi tiếng Zach Braff, dạo này anh thế nào? 56 00:02:21,890 --> 00:02:24,430 Mọi người này? Cảm ơn vì đã đến dự. 57 00:02:24,510 --> 00:02:27,930 Chúng ta sẽ đánh bại tay vô lại Woodchuck Coodchuck-Berkowitz... 58 00:02:28,020 --> 00:02:29,230 Boo! 59 00:02:29,310 --> 00:02:32,560 ...và mang lại sự ủng hộ cho các chính trị gia. 60 00:02:32,650 --> 00:02:33,480 61 00:02:33,570 --> 00:02:37,240 Tôi đặc biệt muốn cảm ơn những người bạn ủng hộ việc chiết tách dầu tối nay. 62 00:02:38,150 --> 00:02:41,110 Các bạn biết đấy, vợ tôi bảo "Đừng có làm" nhưng chúng ta vẫn làm 63 00:02:41,200 --> 00:02:43,370 và còn làm tốt nữa. Tôi yêu các bạn. 64 00:02:43,450 --> 00:02:44,280 Mm-hmm. 65 00:02:44,370 --> 00:02:46,410 Cuối cùng-- ôi! Xin lỗi mọi người nhé. 66 00:02:46,490 --> 00:02:48,410 Tôi có cảm giác động đất. Chắc là báo động giả-- 67 00:02:48,500 --> 00:02:49,960 Giờ nữa này! 68 00:02:50,040 --> 00:02:51,790 Không, chắc chắn là tôi nhầm rồi. 69 00:02:51,880 --> 00:02:54,380 Nghe tôi này, tôi là kiểu chó sẽ khóc khi động đất. 70 00:02:54,460 --> 00:02:55,300 71 00:02:55,380 --> 00:02:57,050 72 00:02:57,630 --> 00:02:59,970 - Chúng ta sẽ chết mất! - Chuyện vớ vẩn! 73 00:03:00,050 --> 00:03:02,180 - Ôi trời ơi. Ôi trời ơi. - Tôi không thể chết được! 74 00:03:02,260 --> 00:03:06,100 Tôi vẫn chưa đủ nổi tiếng để được có video "Tưởng niệm" ở Oscars! 75 00:03:06,180 --> 00:03:07,560 Tôi có quá nhiều điều hối tiếc! 76 00:03:07,640 --> 00:03:10,480 Tôi vừa mới nhận vai trong một sticom gia đình mà người mẹ là một zombie! 77 00:03:10,560 --> 00:03:14,900 Nó tên là Mombie và nó rất tệ! 78 00:03:14,980 --> 00:03:18,110 Tôi bị một một bệnh mà mỗi lần có động đất 79 00:03:18,190 --> 00:03:19,650 là tôi sẽ có một cơn cực khoái ngắn! 80 00:03:19,740 --> 00:03:22,320 Tôi không có ý tưởng gốc nào cả. Tôi chỉ lặp lại điều nghe thấy thôi. 81 00:03:22,410 --> 00:03:24,660 - Tôi chưa bao giờ yêu! - Tôi chưa bao giờ yêu! 82 00:03:24,740 --> 00:03:26,530 Tôi đã thử chơi gay ở trại diễn kịch! 83 00:03:26,620 --> 00:03:29,830 Tôi hối tiếc mọi thứ! 84 00:03:31,920 --> 00:03:33,750 85 00:03:33,830 --> 00:03:34,750 86 00:03:39,710 --> 00:03:45,550 BoJack Horseman S04E07: Underground Người dịch: Ailend166 87 00:04:36,650 --> 00:04:38,110 88 00:04:38,190 --> 00:04:39,190 Xin chào? 89 00:04:42,030 --> 00:04:44,570 Có ai thấy vạch sóng nào không? Tôi không có vạch nào cả. 90 00:04:44,650 --> 00:04:48,410 Có ai xác nhận vé đỗ xe cho tôi không? Tôi muốn về nhà ngay bây giờ. 91 00:04:50,540 --> 00:04:53,000 Không có đường ra đâu. Mọi người ở nguyên tại chỗ. 92 00:04:53,080 --> 00:04:55,250 Tôi đề nghị chúng ta đốt lẫn nhau để sưởi ấm. 93 00:04:55,330 --> 00:04:57,880 Ai muốn bị thiêu trước? Không phải tôi, tôi là Jessica Biel mà. 94 00:04:57,960 --> 00:04:59,250 Phải đó. 95 00:04:59,340 --> 00:05:00,630 Mọi người đang lo lắng kìa, 96 00:05:00,710 --> 00:05:03,380 sao anh không nói gì để trấn an bọn họ? 97 00:05:03,460 --> 00:05:05,720 Nào mọi người, bình tĩnh lại đi! 98 00:05:05,800 --> 00:05:08,590 Không có ai thiêu ai cả. 99 00:05:08,680 --> 00:05:10,390 Thứ nhất, như thế sẽ tốn rất nhiều oxy 100 00:05:10,470 --> 00:05:12,140 và ai mà biết chúng ta có bao nhiêu ở dưới đây. 101 00:05:12,220 --> 00:05:14,890 - Tôi muốn oxy! - Không khí, tôi cần không khí! 102 00:05:14,980 --> 00:05:16,850 103 00:05:16,940 --> 00:05:18,060 Trời ơi. 104 00:05:18,150 --> 00:05:20,150 - Em ổn chứ? - Chắc vậy. 105 00:05:20,230 --> 00:05:22,150 - Đúng là sợ thật - Ừ. 106 00:05:22,230 --> 00:05:24,150 Ít nhất chúng ta cũng biết đây là lỗi của ai. 107 00:05:24,240 --> 00:05:25,780 Phải, ngoại trừ San Andreas. 108 00:05:25,860 --> 00:05:28,950 Đây là bởi vì anh đã cho đào bới ở ngay dưới nhà của chúng ta. 109 00:05:29,030 --> 00:05:32,040 Em đã bảo anh là việc đó rất nguy hiểm mà anh có chịu nghe đâu. 110 00:05:32,120 --> 00:05:35,750 Giờ thì nhà sập và chúng ta thì mắc kẹt dưới đây 111 00:05:35,830 --> 00:05:37,620 và chuẩn bị chết cả lũ! 112 00:05:38,920 --> 00:05:42,210 - Đây có phải là cãi nhau xong sẽ làm nhau không? - Không! 113 00:05:43,170 --> 00:05:44,090 Hmm. 114 00:05:45,800 --> 00:05:46,920 115 00:05:47,010 --> 00:05:48,470 Ôi, đùa mình chắc. 116 00:05:48,550 --> 00:05:51,510 Cô có thể nổi giận với tôi hoặc say xỉn với tôi nhưng không được làm cả hai đâu. 117 00:05:52,100 --> 00:05:52,930 Xem đây. 118 00:05:55,520 --> 00:05:57,940 Cái khỉ gì thế này? 119 00:05:58,690 --> 00:06:00,690 120 00:06:00,940 --> 00:06:04,530 - Ôi, cá. - Xin chào? 121 00:06:05,610 --> 00:06:08,280 - Cậu làm cái gì trong đó thế? - Tôi sống ở đây. 122 00:06:08,360 --> 00:06:10,450 Cậu không biết người ta đang tổ chức tiệc ngay ở đây hả? 123 00:06:10,530 --> 00:06:12,830 Tôi định đi tiệc ngay sau khi tắm xong 124 00:06:12,910 --> 00:06:16,290 nhưng rồi nhận ra tắm cũng chính là tiệc tùng. 125 00:06:17,210 --> 00:06:18,210 Ôi trời. 126 00:06:18,290 --> 00:06:20,960 Tôi sẽ không ngồi im đợi người đến cứu đâu. 127 00:06:21,040 --> 00:06:22,290 Nào, đi thôi. 128 00:06:25,170 --> 00:06:26,210 Whoa...! 129 00:06:28,800 --> 00:06:32,010 - Chúng ta phải đi vào đó à? - Tôi thấy còn đường nào đâu. 130 00:06:32,100 --> 00:06:34,970 Có lúc cuộc đời cũng giống như mùa thứ hai của Friday Night Lights -- 131 00:06:35,060 --> 00:06:37,850 phải cố gắng vượt qua và hi vọng là phía trước còn nhiều điều tốt đẹp. 132 00:06:37,930 --> 00:06:39,100 Aw-ww! 133 00:06:41,690 --> 00:06:46,190 Mọi người, hãy cố gắng bình tĩnh, lạc quan lên nhé? 134 00:06:46,280 --> 00:06:49,780 "Lạc quan"? Đồ đần này, bọn tôi bị mắc kẹt và đang sợ phát khiếp đây. 135 00:06:49,860 --> 00:06:52,620 Được rồi, yên lặng nào, sau này cô sẽ là câu khó trả lời đấy. 136 00:06:52,700 --> 00:06:54,620 Cứ nghe tên đần nói xem đã. 137 00:06:54,700 --> 00:06:56,830 Cô vừa nhấn mạnh vào chữ tên đần à? 138 00:06:56,910 --> 00:06:59,160 Sao mà lạc quan cho nổi? 139 00:06:59,250 --> 00:07:01,540 - Chúng ta mắc kẹt dưới lòng đất. - Đúng vậy. 140 00:07:01,620 --> 00:07:06,130 Nhưng hầu hết mọi người đều là những người nổi tiếng quan trọng nên là sẽ có người đến cứu sớm thôi. 141 00:07:06,210 --> 00:07:08,970 Và với những người bình thường, tôi chắc chắn là người ta cũng sẽ cứu các bạn! 142 00:07:09,050 --> 00:07:10,340 Ta làm gì cho đến lúc đó? 143 00:07:10,430 --> 00:07:13,760 Chúng ta là diễn viên mà! Diễn show chứ. Ai diễn với tôi nào? 144 00:07:13,850 --> 00:07:16,390 Show sao? Ai sẽ là ngôi sao? Hẳn là tôi rồi. 145 00:07:16,470 --> 00:07:18,850 Chắc chắn cô sẽ là ngôi sao anh sẽ là ngôi sao! 146 00:07:18,930 --> 00:07:21,980 Cô cũng sẽ là ngôi sao! Tất cả chúng ta đều là ngôi sao! 147 00:07:22,060 --> 00:07:25,770 Mọi người này, tôi xin hứa là chúng ta sẽ nhanh chóng thoát khỏi đây. 148 00:07:25,860 --> 00:07:26,820 149 00:07:28,530 --> 00:07:30,530 Và đó là lúc tôi nhận ra... 150 00:07:30,610 --> 00:07:33,610 mặt tôi không thể để tóc mái được. 151 00:07:33,700 --> 00:07:36,660 Ôi trời ơi, cảm ơn nhiều. Mọi người tử tế quá! Xin cảm ơn. 152 00:07:36,740 --> 00:07:40,960 Cảm ơn cô, Phoebe, vì màn trình diễn Tale from the Above Ground. Ai tiếp nào? 153 00:07:41,040 --> 00:07:42,960 Tôi không chịu nổi nữa. Tôi muốn ra ngoài. 154 00:07:43,040 --> 00:07:45,080 Đây là lần lâu nhất tôi ra ngoài mà da chưa được làm ẩm, 155 00:07:45,170 --> 00:07:46,790 người tôi khô như con thằn lằn rồi! 156 00:07:46,880 --> 00:07:48,920 - Không có ý xúc phạm. - Mới có 72 giờ chứ mấy. 157 00:07:49,010 --> 00:07:52,300 Tôi nhớ cuộc họp thường kì ở CBS. Đáng lẽ tôi phải về rồi. 158 00:07:52,380 --> 00:07:54,680 Tôi không thể sống thế này được! Phải thiêu ai đó thôi. 159 00:07:54,760 --> 00:07:58,390 Tôi nghĩ là Michelle Monaghan ít-nổi tiếng nói đúng 160 00:07:58,470 --> 00:08:00,310 - về việc thiêu ai đó. - Cảm ơn. 161 00:08:00,390 --> 00:08:03,690 Thôi nào, kiềm chế lại đi. Đừng quên lí do tại sao chúng ta ở đây 162 00:08:03,770 --> 00:08:05,520 là để quyên tiền cho chiến dịch của tôi 163 00:08:05,610 --> 00:08:08,980 và cách đây không lâu là không nổi điên lên mà giết nhau. 164 00:08:09,070 --> 00:08:13,950 Ai mang xe cho tôi được không? Xe Prius. Màu bạc. 165 00:08:14,030 --> 00:08:15,780 Cậu làm khó tôi quá, Zach. 166 00:08:15,870 --> 00:08:18,160 Mr. Peanutbutter, anh có thể làm được. 167 00:08:18,240 --> 00:08:20,240 Hãy trở thành người lãnh đạo mà anh muốn. 168 00:08:20,330 --> 00:08:22,790 Phải, cô nói đúng. Tôi làm được mà. 169 00:08:22,870 --> 00:08:24,210 Cái gì vậy? 170 00:08:25,960 --> 00:08:27,750 "Vox clamantis in deserto." [có nói mà cũng chẳng ai nghe] 171 00:08:27,840 --> 00:08:30,250 - Chính là tôi. - Woodchuck Coodchuck-Berkowitz! 172 00:08:30,340 --> 00:08:31,460 - Chúng ta được cứu rồi! - Wow! 173 00:08:31,550 --> 00:08:32,670 Cảm ơn trời. Một người lãnh đạo. 174 00:08:32,760 --> 00:08:33,930 175 00:08:34,010 --> 00:08:36,680 Chuyện gì thế này? Có ai đang tìm bọn tôi à? 176 00:08:36,760 --> 00:08:38,760 Bọn tôi vẫn ổn. Vẫn ổn, đừng lo. 177 00:08:38,850 --> 00:08:42,140 Diane, em uống rượu với BoJack suốt mấy ngày nay à? 178 00:08:42,230 --> 00:08:45,140 Sao nào? Em vẫn giận anh đấy. 179 00:08:45,230 --> 00:08:47,980 - Các công dân, hãy bình tĩnh. - Phải, tôi nói vậy nãy giờ! 180 00:08:48,060 --> 00:08:50,570 Những người giải cứu đang tới đây nhưng sẽ mất một lúc. 181 00:08:50,650 --> 00:08:53,530 Quỹ khẩn cấp của bang đã bị rút hết do ngân sách vượt trội 182 00:08:53,610 --> 00:08:56,820 chi cho việc xây cầu tới Hawaii. 183 00:08:56,910 --> 00:08:57,740 Oh, yeah! 184 00:08:57,820 --> 00:09:00,830 Vì chuột chũi là một loài đào đất nên tôi đến đây trước với các bạn. 185 00:09:00,910 --> 00:09:05,160 Chuột chũi sao? Sao mình lại nghĩ là hải ly mới đúng nhỉ? 186 00:09:05,250 --> 00:09:07,750 Ở ngoài sao rồi, Woodchuck? Cả khu bị sập à? 187 00:09:07,830 --> 00:09:10,590 - Thành phố có hỗn loạn không? - Không, có mỗi nhà anh thôi. 188 00:09:10,670 --> 00:09:14,260 Tại vì việc đào bới chỉ diễn ra mỗi ở nhà anh. 189 00:09:14,340 --> 00:09:16,720 Ồ! Hay đấy! 190 00:09:16,800 --> 00:09:18,260 - Ay-yi-yi. - Phải, phải. 191 00:09:18,340 --> 00:09:23,220 Vậy là anh xuống đây để giải cứu những nhà tài trợ của đối thủ. 192 00:09:23,310 --> 00:09:24,350 Tiện nhỉ. 193 00:09:24,430 --> 00:09:26,440 Chẳng tiện tí nào 194 00:09:26,520 --> 00:09:30,520 nhưng tôi đã đặt chính trị qua một bên để cứu mọi người khỏi chết. 195 00:09:30,610 --> 00:09:32,400 Vỗ tay cho Woodchuck nào! 196 00:09:32,480 --> 00:09:33,570 Hip, hip, hooray! 197 00:09:33,650 --> 00:09:36,320 Đừng có cổ vũ to quá. Đường hầm không vững đâu. 198 00:09:36,400 --> 00:09:38,570 - Hip, hip, hooray! - Tôi nói thật đấy, chắc là-- 199 00:09:38,660 --> 00:09:40,280 Hip, hip, hooray! 200 00:09:42,660 --> 00:09:43,620 201 00:09:43,700 --> 00:09:46,660 - Cổ vũ một lần nữa cho vui nào! - Đừng mà. 202 00:09:46,750 --> 00:09:49,630 - Bốn lần. Sao lại không chứ? Hip, hip... - Hooray! 203 00:09:49,710 --> 00:09:51,130 Không 204 00:09:52,710 --> 00:09:54,630 205 00:09:54,710 --> 00:09:59,590 Hóa ra ba lần là đủ rồi. 206 00:10:04,930 --> 00:10:06,270 207 00:10:06,350 --> 00:10:08,140 - Cái gì vậy? - Cứ đi đi. 208 00:10:08,230 --> 00:10:09,560 Trời ạ, không thể đợi đến lúc về nhà nữa. 209 00:10:09,650 --> 00:10:11,230 Tôi còn chẳng có nhà nữa. 210 00:10:11,310 --> 00:10:15,610 Ôi trời, sao mình lại giữ mấy cái mũ có màu khác mà chả bao giờ đội nhỉ? 211 00:10:15,690 --> 00:10:18,570 Nếu cậu cần ngủ nhờ thì đến chỗ tôi cũng được. 212 00:10:18,650 --> 00:10:22,450 - Không phải cô chuyển đến với Ralph rồi à? - Ừ, nhưng tôi vẫn giữ căn hộ cũ. 213 00:10:22,530 --> 00:10:25,160 - Để đề phòng. - Phòng gì? 214 00:10:25,240 --> 00:10:26,660 Cái gì vậy? 215 00:10:26,750 --> 00:10:28,370 Whoa! 216 00:10:28,460 --> 00:10:30,120 Oh! 217 00:10:32,080 --> 00:10:32,960 218 00:10:33,040 --> 00:10:35,960 Nào, các cô gái, bình tĩnh đi. Chúng ta có thể bàn chuyện mà. 219 00:10:36,050 --> 00:10:38,130 Chúng ta làm gì bây giờ, Princess Carolyn? 220 00:10:38,220 --> 00:10:39,130 221 00:10:39,220 --> 00:10:40,930 222 00:10:41,260 --> 00:10:44,390 Mi vừa nói công chúa à? 223 00:10:44,470 --> 00:10:47,220 - Tên tôi đấy. Tôi là quản lí. - Giống người đại diện. 224 00:10:47,310 --> 00:10:49,440 - Khác nhau hoàn toàn mà. - Phải vậy không? 225 00:10:49,520 --> 00:10:53,440 - Yên lặng! Cô biết thương lượng? - Mm-hmm. 226 00:10:53,520 --> 00:10:57,690 Vậy cô được chấp thuận, Manager Carolyn. 227 00:10:57,780 --> 00:10:58,990 228 00:11:02,160 --> 00:11:04,530 Tay tôi... nát rồi. 229 00:11:04,620 --> 00:11:06,580 Tôi không thể đào được đường ra rồi. 230 00:11:06,660 --> 00:11:07,750 Tôi biết đào này! 231 00:11:07,830 --> 00:11:09,870 Không ai nên đào gì cả. 232 00:11:09,960 --> 00:11:12,120 Móng nhà anh xốp như pho mát Thụy Sĩ vậy. 233 00:11:12,210 --> 00:11:15,590 Chỉ cần động nhẹ thôi là cả cái nhà sẽ sập luôn. 234 00:11:15,670 --> 00:11:16,500 235 00:11:16,590 --> 00:11:20,300 Tôi biết vậy là vì tôi mua một sitcom về việc đào dầu,The Frack Shack. 236 00:11:20,380 --> 00:11:23,050 Giống kiểu New Girl ấy. 237 00:11:23,140 --> 00:11:25,350 Ôi trời ơi, không ai xem show đó à? 238 00:11:25,430 --> 00:11:26,600 239 00:11:26,680 --> 00:11:30,310 Rồi sẽ có người đến cứu thôi. Trong lúc đó thì chúng ta phải sắp xếp lại đã. 240 00:11:30,390 --> 00:11:32,730 Kiểm kê tất cả đồ ăn và nước uống xem chúng ta còn bao nhiêu. 241 00:11:32,810 --> 00:11:36,400 - Tôi xung phong làm đội lãnh đạo. - Ôi không. Tôi cảm thấy có chuyển động. 242 00:11:36,480 --> 00:11:38,190 243 00:11:40,240 --> 00:11:41,740 244 00:11:42,320 --> 00:11:43,660 Được rồi. Um... 245 00:11:44,320 --> 00:11:46,370 - Trời ạ...! - Của cô, một quả chuối 246 00:11:46,450 --> 00:11:49,080 - tại vì cô quyến rũ quá. -Yeah. 247 00:11:49,160 --> 00:11:51,080 Còn của anh, một củ cải. 248 00:11:51,160 --> 00:11:52,870 Mr. Peanutbutter, đây đúng là thảm họa. 249 00:11:52,960 --> 00:11:56,340 Tôi không nghĩ vậy. Tôi là đội trưởng chia đồ ăn mà, tôi thích lắm. 250 00:11:56,420 --> 00:11:58,460 - Ai cho anh làm đội trưởng chia đồ ăn? -Woodchuck. 251 00:11:58,550 --> 00:12:00,630 Chính xác. Lão ta nắm quyền. 252 00:12:00,800 --> 00:12:03,550 Xin lỗi, anh không được cấp những khẩu phần này. 253 00:12:03,630 --> 00:12:07,220 Tôi là ngựa. Tôi cần nhiều đồ ăn hơn với cả tôi là người nổi tiếng. 254 00:12:07,300 --> 00:12:09,970 - Ai ở đây mà chả nổi tiếng. - Không phải anh quản lí. 255 00:12:10,060 --> 00:12:11,560 Bỏ đồ ăn lại. 256 00:12:11,640 --> 00:12:13,060 Này. Cơ hội của anh đấy. 257 00:12:13,140 --> 00:12:18,900 Thật ra thì Woodchuck, đây là nhà của tôi và BoJack có thể lấy bất cứ cái gì anh ấy muốn. 258 00:12:18,980 --> 00:12:22,030 Anh ta đã lấy đủ khẩu phần ăn hôm nay rồi. 259 00:12:22,110 --> 00:12:23,860 Ai nói chúng tôi sẽ tuân theo luật của anh? 260 00:12:23,950 --> 00:12:26,320 Phải, anh chọn anh làm lãnh đạo dưới này đâu? 261 00:12:26,410 --> 00:12:28,030 Tôi sẽ lấy hết cái này... 262 00:12:28,120 --> 00:12:30,540 Mọi người đã bầu tôi mà. Phải, tôi-- mọi người, nghe này... 263 00:12:30,620 --> 00:12:32,910 Bình tĩnh đã nào. 264 00:12:33,750 --> 00:12:36,330 Dưới kia lạ quá. 265 00:12:36,420 --> 00:12:37,590 Hừ. 266 00:12:37,670 --> 00:12:40,550 Không thể tin nổi đời tôi lại thế này. 267 00:12:40,630 --> 00:12:43,130 Rượu giải sầu thế là đủ rồi. Rượu ăn mừng đâu? 268 00:12:43,220 --> 00:12:46,220 Tôi bị mắc kẹt dưới này và tất cà là lỗi của ông chồng tôi 269 00:12:46,300 --> 00:12:51,270 tôi sẽ chết trong căn nhà này trong ngôi mộ tập thể với mấy mụ vợ cũ. 270 00:12:51,350 --> 00:12:53,810 Ừ. Nhưng tích cực mà nói-- 271 00:12:53,890 --> 00:12:58,190 Nào, Mr. Peanutbutter yêu cô mà, cô có công việc ổn, cô có bạn bè. 272 00:12:58,270 --> 00:12:59,770 Trời, anh nói phải. 273 00:12:59,860 --> 00:13:03,070 Ngay cả ở trên kia thì tôi cũng đâu có hài lòng gì. 274 00:13:03,150 --> 00:13:06,240 Ôi trời ơi, tôi chính là vấn đề! 275 00:13:07,820 --> 00:13:09,450 276 00:13:09,530 --> 00:13:11,200 Whoa! 277 00:13:11,290 --> 00:13:12,120 Cái...? 278 00:13:12,200 --> 00:13:16,540 Tại sao tôi không hạnh phúc được? Tôi xấu xí sao? 279 00:13:16,620 --> 00:13:17,920 Không. Là... 280 00:13:18,000 --> 00:13:20,670 Chính thế! Tôi là một cái hố. 281 00:13:20,750 --> 00:13:24,550 Tôi là cái hố mà mọi thứ tốt đẹp rơi hết vào đây! 282 00:13:24,630 --> 00:13:25,970 Diane, cô không phải vậy. 283 00:13:26,050 --> 00:13:29,090 Tôi là một cái hố. 284 00:13:30,510 --> 00:13:31,680 285 00:13:33,810 --> 00:13:37,020 Không thể tin là tôi lại khóc. Ngớ ngẩn quá. 286 00:13:37,100 --> 00:13:39,860 Không sao hết. Buồn đâu có gì là xấu. 287 00:13:39,940 --> 00:13:42,570 Anh biến mất cả một năm rưỡi trời. 288 00:13:42,650 --> 00:13:45,490 Vậy là cô muốn nói về chuyện đó. Mất toi bốn ngày chỉ uống rượu. 289 00:13:45,570 --> 00:13:48,820 Nếu đã về L.A., sao anh không gọi cho tôi? 290 00:13:48,910 --> 00:13:52,410 - Tôi vẫn chưa sẵn sàng. - Sẵn sàng? Sẵn sàng cái gì? 291 00:13:52,490 --> 00:13:55,040 Tôi muốn mình tốt đẹp hơn khi gặp lại cô. 292 00:13:55,120 --> 00:13:58,120 Tôi cứ nghĩ là mình sẽ làm được. Nhưng không. 293 00:13:58,210 --> 00:14:01,170 Mà kể cả tôi có trở nên tốt đẹp hơn, kể cả tôi đã cố gắng hết mức 294 00:14:01,250 --> 00:14:04,760 thì vẫn còn nhiều thứ khác trong tôi. 295 00:14:04,840 --> 00:14:08,680 BoJack, tôi không thể đợi anh trở nên tốt đẹp hơn được. 296 00:14:08,760 --> 00:14:10,760 Tôi cần anh. 297 00:14:10,840 --> 00:14:13,470 - Thật sao? - Anh là đồ khốn nạn nhất mà tôi từng biết 298 00:14:13,560 --> 00:14:16,100 anh là điều duy nhất còn có nghĩa đối với tôi. 299 00:14:16,180 --> 00:14:18,440 300 00:14:20,650 --> 00:14:23,940 Người ta nên cần được kiểm soát khi sống dưới đây. 301 00:14:24,020 --> 00:14:25,900 - Yeah! - Cần phải có ranh giới. 302 00:14:25,990 --> 00:14:28,240 Lãnh đạo có nghĩa là đôi khi ta phải làm người xấu. 303 00:14:28,320 --> 00:14:30,990 Nghe thấy không? Woodchuck là người xấu! 304 00:14:31,070 --> 00:14:32,780 Tôi không muốn một kẻ xấu làm lãnh đạo. 305 00:14:32,870 --> 00:14:34,910 - Đó không phải... - Vậy là một điểm cho Mr. Peanutbutter. 306 00:14:34,990 --> 00:14:37,500 Tôi là chó ngoan, hai điểm nữa cho tôi. 307 00:14:37,580 --> 00:14:39,080 Điểm nào? Không có điểm gì hết. 308 00:14:39,160 --> 00:14:41,920 - Đây đâu phải trò chơi! - Có lẽ phải có điểm mới đúng. 309 00:14:42,000 --> 00:14:43,210 - Yeah! - Điểm! 310 00:14:43,290 --> 00:14:46,840 Người ta có vẻ thích ý tưởng về điểm đấy. Lại một điểm nữa cho tôi. 311 00:14:46,920 --> 00:14:49,760 Tôi mới là người xuống đây để cứu các người cơ mà. 312 00:14:49,840 --> 00:14:51,340 Chắc chắn tôi phải được điểm chứ. 313 00:14:51,430 --> 00:14:54,600 Đòi hỏi xin điểm là tự phụ rồi. Thế là thêm điểm cho tôi nhé. 314 00:14:54,680 --> 00:14:55,600 - Anh ấy nói đúng! - Cái gì?! 315 00:14:55,680 --> 00:14:57,810 Nếu anh xuống đây để cứu chúng tôi thì sao chúng ta vẫn ở đây? 316 00:14:57,890 --> 00:14:58,850 Phải! 317 00:14:58,930 --> 00:15:00,560 Có mỗi một việc mà anh cũng làm không xong! 318 00:15:00,640 --> 00:15:01,560 - Phải! - Đúng thế. 319 00:15:01,650 --> 00:15:02,860 Trừ điểm của Woodchuck. 320 00:15:02,940 --> 00:15:06,070 Tôi xin mọi người đừng bầy đàn thế. 321 00:15:06,150 --> 00:15:08,820 Hắn bảo chúng ta bầy đàn kìa! Giết hắn thôi! 322 00:15:08,900 --> 00:15:12,530 Mọi người này, triết lí chính trị của Woodchuck cũng nát bét như bàn tay anh ta vậy. 323 00:15:12,620 --> 00:15:15,280 Rất thuyết phục. Tay anh ta bị gãy nát rồi. 324 00:15:15,370 --> 00:15:18,620 Có lẽ đã đến lúc cần người khác nắm quyền. 325 00:15:18,700 --> 00:15:22,670 Một người ngoại đạo như tôi, chủ ngôi nhà này. 326 00:15:22,750 --> 00:15:25,250 Peanutbutter, Peanutbutter. 327 00:15:25,340 --> 00:15:26,670 Peanutbutter-- mọi người. 328 00:15:26,750 --> 00:15:29,130 Peanutbutter! Peanutbutter! 329 00:15:29,210 --> 00:15:30,220 Peanutbutter! 330 00:15:30,300 --> 00:15:31,380 - Tôi! - Peanutbutter! 331 00:15:31,470 --> 00:15:32,800 - Tôi! - Peanutbutter! 332 00:15:32,890 --> 00:15:34,850 Peanutbutter! Peanutbutter... 333 00:15:34,930 --> 00:15:36,930 BoJack. BoJack. 334 00:15:37,010 --> 00:15:38,100 - BoJack. - Gì hả? 335 00:15:38,180 --> 00:15:40,390 - Anh biết tôi có thể tung hứng không? - Hay đấy. 336 00:15:40,480 --> 00:15:43,690 Anh ổn chứ? Ý tôi là, không nói đến tình trạng bây giờ, 337 00:15:43,770 --> 00:15:45,860 bị chôn sống và sắp hết rượu, 338 00:15:45,940 --> 00:15:47,940 ngoại trừ rượu anh đào để nấu và Midori? 339 00:15:48,030 --> 00:15:51,530 Mấy năm nay toàn chuyện buồn, Sarah Lynn với Herb chết. 340 00:15:51,610 --> 00:15:53,200 - Và Corduroy? - Cordu- gì cơ? 341 00:15:53,280 --> 00:15:58,330 Corduroy? Jackson-Jackson? Chết vì ngạt thở trong màn "tự sướng"? 342 00:15:58,410 --> 00:16:00,910 À phải, cậu ta nữa. Giờ tôi lại còn cái này... 343 00:16:01,660 --> 00:16:05,000 có một cô bé trong nhà tôi, con gái của tôi ấy. 344 00:16:05,080 --> 00:16:07,250 Anh có con gái? Ruh-roh. 345 00:16:07,340 --> 00:16:09,630 Ừ, tôi có con gái, "ruh-roh." 346 00:16:09,710 --> 00:16:11,630 Mong tôi tìm ra mẹ cho con bé. 347 00:16:11,720 --> 00:16:12,970 Nhưng tôi không biết phải bắt đầu từ đâu. 348 00:16:13,050 --> 00:16:16,430 Cô bé đã thử gửi đơn đến chỗ cơ quan xử lí việc nhận nuôi chưa? 349 00:16:16,510 --> 00:16:17,640 Cái gì cơ? 350 00:16:17,720 --> 00:16:21,350 Nếu là đơn nhận nuôi bí mật thì chỉ cần gửi đơn xin đồng thuận. 351 00:16:21,430 --> 00:16:23,810 Đại loại là, "Tôi muốn biết!" 352 00:16:23,890 --> 00:16:28,440 Nếu người mẹ cũng muốn vậy thì bùm! Smo-pen Sesame! 353 00:16:28,520 --> 00:16:31,070 - Sao cô biết mấy cái này? - Tôi có anh trai nuôi mà. 354 00:16:31,150 --> 00:16:33,360 Với cả hồi xưa tôi cũng mong mình là con nuôi. 355 00:16:33,450 --> 00:16:35,360 356 00:16:36,950 --> 00:16:38,620 357 00:16:39,490 --> 00:16:42,960 Ai dám làm phiền Nữ hoàng Antonia? 358 00:16:43,040 --> 00:16:44,370 Tên tôi là Princess Carolyn. 359 00:16:44,460 --> 00:16:47,460 Tôi đại diện cho các chiến binh thuộc đoàn K-147, 360 00:16:47,540 --> 00:16:50,800 đang phải làm việc mà không thu được kết quả gì cả. 361 00:16:50,880 --> 00:16:54,590 Những gì họ làm đều là vì lợi ích của bầy. 362 00:16:54,680 --> 00:16:57,180 Tôi cũng đã nói y hệt thế này với Jeffrey Katzenberg. 363 00:16:57,260 --> 00:16:59,260 Tin tôi đi, thế này không có lợi cho cô đâu. 364 00:16:59,350 --> 00:17:01,100 Cô muốn gì nào? 365 00:17:01,180 --> 00:17:02,680 366 00:17:02,770 --> 00:17:05,190 Họ muốn ngủ với những con đực của cô. 367 00:17:05,270 --> 00:17:07,100 Con đực của tôi? 368 00:17:07,190 --> 00:17:09,020 369 00:17:09,110 --> 00:17:10,110 370 00:17:10,190 --> 00:17:12,440 Oliver, gọi hội đồng đi. 371 00:17:12,530 --> 00:17:16,160 Nếu chúng ta sẽ còn ở đây dài dài thì cho tôi cái khăn tắm mới được không? 372 00:17:16,910 --> 00:17:18,700 373 00:17:19,410 --> 00:17:21,450 Woodchuck lúc nào cũng sai bảo chúng ta! 374 00:17:21,540 --> 00:17:24,580 Ông ta bảo sẽ có người giúp nhưng mà sao ông ta biết? Ông ta nói dối thì sao? 375 00:17:24,660 --> 00:17:27,540 Tôi vẫn chưa có vé! 376 00:17:27,620 --> 00:17:29,130 Nếu tất cả mọi người bình tĩnh lại... 377 00:17:29,210 --> 00:17:31,630 Chúng tôi phát ốm vì đợi chờ rồi! Đã đến lúc có người lãnh đạo mới. 378 00:17:31,710 --> 00:17:33,340 Cái cô sắp là ngôi sao nói đúng! 379 00:17:33,420 --> 00:17:37,470 Tôi tuyên bố Mr. Peanutbutter là Chủ tịch suốt đời Dưới lòng đất. 380 00:17:37,550 --> 00:17:38,390 Yeah! 381 00:17:38,470 --> 00:17:39,930 382 00:17:40,010 --> 00:17:41,390 - Cảm ơn! - Cái gì? Không! 383 00:17:41,470 --> 00:17:44,100 - Làm gì với Woodchuck đây? - Phải cho ông ta làm gương. 384 00:17:44,180 --> 00:17:45,270 - Bắt lấy ông ta! - Yeah! 385 00:17:45,350 --> 00:17:47,350 Nào nào mọi người. Bình tĩnh đi. 386 00:17:47,440 --> 00:17:50,650 Chúng ta không cần bắt ông ấy. Chỉ cần trói ông ta vào một chỗ 387 00:17:50,730 --> 00:17:53,070 để mấy ông ta không đưa ra mấy cái ý kiến nguy hiểm nữa. 388 00:17:53,150 --> 00:17:57,360 Đừng trói tôi mà. Không cần đâu. Không, đừng, không! 389 00:17:57,450 --> 00:17:58,700 - Peanutbutter! - Không! 390 00:17:58,780 --> 00:18:01,330 - Peanutbutter! - Cảm ơn, cảm ơn mọi người. 391 00:18:01,410 --> 00:18:05,370 Và với tư cách là Chủ tịch suốt đời, tôi tuyên bố mọi người 392 00:18:05,450 --> 00:18:08,290 được phép ăn uống thỏa thuê! 393 00:18:08,370 --> 00:18:09,750 Yeah! 394 00:18:09,830 --> 00:18:11,090 395 00:18:12,920 --> 00:18:15,010 396 00:18:15,090 --> 00:18:16,380 Agh--! 397 00:18:16,880 --> 00:18:17,880 Tôi đang chết đói đây, 398 00:18:17,970 --> 00:18:20,510 mà không phải kiểu chết đói của một người nổi tiếng bình thường. 399 00:18:20,590 --> 00:18:22,010 Cũng chẳng phải kiểu chết đói trên thảm đỏ. 400 00:18:22,100 --> 00:18:24,430 - Đồ ăn đâu rồi? - Các người ăn hết sạch rồi. 401 00:18:25,890 --> 00:18:26,730 Chính là thế! 402 00:18:26,810 --> 00:18:29,900 Không ai đến cứu ta đâu. Chúng ta phải giết ai đó làm đồ ăn thôi. 403 00:18:29,980 --> 00:18:31,940 404 00:18:32,020 --> 00:18:33,400 Ăn Mr. Peanutbutter đi! 405 00:18:33,480 --> 00:18:35,730 Tên anh ta có chữ "bơ đậu phộng"! 406 00:18:35,820 --> 00:18:36,780 Yeah! 407 00:18:36,860 --> 00:18:40,240 Mọi người, có lẽ ta không cần phải ăn ai cả! 408 00:18:40,320 --> 00:18:41,820 Giờ thì gì nữa nào? 409 00:18:41,910 --> 00:18:43,910 Hãy nghe theo người nói không muốn giết tôi. 410 00:18:43,990 --> 00:18:45,490 Chắc anh ấy có ý tưởng hay. 411 00:18:45,580 --> 00:18:47,120 Nghe tôi này mọi người. Làm ơn đấy. 412 00:18:47,200 --> 00:18:50,370 Tôi nổi tiếng với những đoạn độc thoại tóm tắt kết thúc một show mà. 413 00:18:50,460 --> 00:18:52,790 Tôi đi xe Prius, tức là tôi là người tốt. 414 00:18:52,880 --> 00:18:55,630 Đừng đầu hàng trước bản năng hạ cấp thế. 415 00:18:55,710 --> 00:18:58,720 Tôi là đang khó khăn nhưng tôi chắc chắn nếu chúng ta đoàn kết 416 00:18:58,800 --> 00:19:00,970 và thực sự quan tâm về vấn đề trước mắt 417 00:19:01,050 --> 00:19:03,220 với tư cách là những người bạn, chúng ta có thể... 418 00:19:05,100 --> 00:19:07,060 - Ôi trời ơi. - Biel! 419 00:19:07,140 --> 00:19:11,350 Sự thống trị của đàn ông đã qua rồi. Giờ là sự thống trị của lửa. 420 00:19:11,440 --> 00:19:14,060 - Tại sao? - Jessica, đừng. 421 00:19:14,150 --> 00:19:15,480 Tôi sẽ không còn bị trói buộc 422 00:19:15,570 --> 00:19:18,110 bởi xã hội văn minh trên mặt đất nữa. 423 00:19:18,190 --> 00:19:21,860 Đây là thế giới Dưới lòng đất và luật duy nhất ở đây là lửa. 424 00:19:21,950 --> 00:19:25,910 Lửa không cần công lí. Lửa không cần lí do. 425 00:19:25,990 --> 00:19:29,660 - Lửa chỉ muốn đượcc cháy! - Hãy thắp lửa lên! 426 00:19:29,750 --> 00:19:32,880 - Lửa là thần mới của tôi! - Ôi trời! 427 00:19:32,960 --> 00:19:35,710 Tôi rất tiếc, Mr. Peanutbutter nhưng gió đổi chiều rồi 428 00:19:35,790 --> 00:19:37,670 và giờ tôi chọn lửa. 429 00:19:37,750 --> 00:19:40,170 Tối nay chúng ta sẽ ăn tối bằng Zach Braff. 430 00:19:40,260 --> 00:19:43,180 - Ngày mai sẽ là thịt chó! - Không. 431 00:19:43,260 --> 00:19:45,220 Cô kia, bắt anh ta vào chỗ. 432 00:19:45,300 --> 00:19:46,810 Không! Làm ơn đi! 433 00:19:46,890 --> 00:19:48,930 Hãy nghe lí do lần này thôi! 434 00:19:49,680 --> 00:19:52,060 Ah-hh! 435 00:19:52,140 --> 00:19:53,310 Chắc là hết sạch rồi. 436 00:19:53,400 --> 00:19:56,520 Tôi không thể trở về cuộc sống tỉnh táo như cũ đâu. Trống rỗng quá. 437 00:19:56,610 --> 00:19:58,940 Được rồi. Bí mật của hạnh phúc đây này. 438 00:19:59,030 --> 00:20:00,690 Ồ, tôi muốn nghe lắm đây. 439 00:20:00,780 --> 00:20:04,620 Cứ giả vờ là mình hạnh phúc rồi cuối cùng cô sẽ quên mất mình đang giả vờ. 440 00:20:04,700 --> 00:20:05,740 Có khi anh đúng. 441 00:20:05,820 --> 00:20:08,790 Tôi chỉ cần không phàn nàn nữa và làm việc chăm chỉ hơn. 442 00:20:08,870 --> 00:20:11,540 Ai mà chả vậy. Sao mà tôi lại ngoại lệ được? 443 00:20:11,620 --> 00:20:13,370 Nhốt hắn ở đây! 444 00:20:13,460 --> 00:20:16,710 - Làm ơn! Diane, vợ của anh. - Sao thế? 445 00:20:16,790 --> 00:20:17,630 Marvin Gaye. 446 00:20:17,710 --> 00:20:20,210 Cư dân Dưới lòng đất đã có thượng đế mới, lửa. 447 00:20:20,300 --> 00:20:23,130 Vì anh gây ra tội nên sẽ bị thiêu. 448 00:20:23,220 --> 00:20:25,970 Anh chỉ mong là thịt của Zach Braff có nhiều 449 00:20:26,050 --> 00:20:28,890 nhưng mà sợ là đến ngày mai sẽ chẳng còn nữa. 450 00:20:30,060 --> 00:20:31,930 - Chuyện gì thế? - Bốn cô tóc không vàng. 451 00:20:32,020 --> 00:20:33,390 Mọi người ra ngoài hết trừ tù nhân. 452 00:20:33,480 --> 00:20:35,020 - Không! - Đừng làm hại chiến lợi phẩm! 453 00:20:35,100 --> 00:20:36,100 Thả tôi ra! 454 00:20:38,520 --> 00:20:41,030 Một tuần lễ mệt mỏi, hết việc này việc kia 455 00:20:41,110 --> 00:20:44,200 nhưng tôi nghĩ chúng ta đã đạt thỏa thuận phù hợp với yêu cầu của mọi người. 456 00:20:44,280 --> 00:20:46,490 "Nữ hoàng sẽ chia sẽ những nô lệ tình dục với các nữ chiến binh 457 00:20:46,570 --> 00:20:48,620 trong một đêm tuyệt vời đầy huy hoàng 458 00:20:48,700 --> 00:20:50,490 một niềm vui lạc thú bất tận 459 00:20:50,580 --> 00:20:53,660 với một màn tập thể thứ hai tùy theo yêu cầu của người chiến thắng ở lần thứ nhất." 460 00:20:53,750 --> 00:20:54,870 461 00:20:54,960 --> 00:20:56,960 Khách hàng của tôi rất hài lòng với các điều khoản. 462 00:20:57,040 --> 00:21:00,130 Tốt. Giờ chúng ta đi lên trên kia nhé? 463 00:21:00,210 --> 00:21:02,670 Những đám mây tôi thích nhất đều ở trên kia. 464 00:21:02,760 --> 00:21:07,140 Tôi thích cậu này. Rất gan dạ và có lồng ngực mềm. 465 00:21:07,220 --> 00:21:11,640 Sao mà cậu lại ở đây thế, kẹo dẻo hồng hào? 466 00:21:11,720 --> 00:21:14,180 Chúng tôi đang ở tiệc gây quỹ Beverly Hills. 467 00:21:14,270 --> 00:21:17,600 Động đất xảy ra nên giờ mọi người bị kẹt dưới lòng đất. 468 00:21:17,690 --> 00:21:20,690 Cậu vừa nói Beverly Hills? Ugh! Dĩ nhiên rồi. 469 00:21:20,770 --> 00:21:23,360 Bọn trên đó lúc nào cũng chui xuống lãnh địa của chúng tôi. 470 00:21:23,440 --> 00:21:26,280 Bọn họ xuống đây thì thuế sẽ tăng, 471 00:21:26,360 --> 00:21:28,570 tiếp theo là cả dãy Whole Foods nữa chứ. 472 00:21:28,660 --> 00:21:30,910 Làm sao tôi tập trung vào cuộc truy hoan này 473 00:21:30,990 --> 00:21:32,950 khi mà phải đối phó với bọn quê mùa kia chứ? 474 00:21:33,040 --> 00:21:35,870 Không, chúng ta phải đuổi bọn xâm nhập kia đi. 475 00:21:35,960 --> 00:21:38,040 - Hãy-- - Này! Chờ đã. 476 00:21:42,800 --> 00:21:45,010 Mr. Peanutbutter, 477 00:21:45,090 --> 00:21:48,470 chẳng phải anh vừa bảo chúng tôi là ăn thỏa thuê sao? 478 00:21:48,550 --> 00:21:49,680 Peanutbutter! 479 00:21:49,760 --> 00:21:52,640 Peanutbutter! Peanutbutter! Peanutbutter! 480 00:21:52,720 --> 00:21:53,970 Chúng ta phải làm điều gì đó. 481 00:21:54,060 --> 00:21:57,060 Mr. Peanutbutter là điều duy nhất không tồi tệ xảy ra với tôi 482 00:21:57,140 --> 00:21:58,900 và giờ bọn họ định thiêu anh ấy. 483 00:21:58,980 --> 00:22:01,480 Được rồi. Diane không say rượu sẽ làm gì? Cô ấy thông minh mà. 484 00:22:01,570 --> 00:22:03,400 Tôi không biết. Tôi cần nước. 485 00:22:03,480 --> 00:22:05,990 Làm gì còn nước. Vấn đề đấy. 486 00:22:06,070 --> 00:22:06,900 "Choodwuck" đúng đấy. 487 00:22:06,990 --> 00:22:11,490 Khoan đã, dưới đây mà không có nước à? Giếng chẳng hạn? 488 00:22:11,580 --> 00:22:15,950 - Phải! Chúng ta đang dưới đất mà. - Nếu đào thì phải có nước chứ! 489 00:22:16,040 --> 00:22:20,170 - Đừng có đào. Nền đất mỏng lắm. - Yên lặng, đồ gặm nhấm kia! Lấy xẻng đi! 490 00:22:20,830 --> 00:22:24,050 Mr. Peanutbutter, thời gian đã hết. 491 00:22:24,130 --> 00:22:27,050 Anh có muốn nói gì trước khi chúng tôi thiêu anh không? 492 00:22:27,130 --> 00:22:31,050 Có, tôi chỉ muốn nói, "Đừng đốt tôi nhé"? 493 00:22:31,140 --> 00:22:35,770 Lửa không cúi đầu trước ý chí của ai. Không ai có thể đánh bại lửa. Chỉ trừ-- 494 00:22:35,850 --> 00:22:36,850 Nước! 495 00:22:37,680 --> 00:22:39,100 Cái gì? 496 00:22:39,190 --> 00:22:42,560 - Ồ, nước thật này. - Nước mạnh hơn lửa. 497 00:22:42,650 --> 00:22:44,860 Khoan đã, đừng quên làm sao mà-- 498 00:22:44,940 --> 00:22:46,400 Nước là thượng đế mới của tôi! 499 00:22:46,490 --> 00:22:48,360 Ôi trời. 500 00:22:48,450 --> 00:22:50,410 - Trúng mánh! - Nước kìa! 501 00:22:50,490 --> 00:22:54,240 H-2-O, trúng mánh lớn rồi! 502 00:22:54,330 --> 00:22:56,330 Chờ đã. Nó không dừng lại. 503 00:22:56,410 --> 00:22:58,160 Tuyệt quá! 504 00:22:58,250 --> 00:23:00,250 Cô đào trúng ống rồi, đồ say xỉn ngu ngốc. 505 00:23:00,330 --> 00:23:02,040 H-2-O, không! 506 00:23:04,000 --> 00:23:05,130 507 00:23:06,210 --> 00:23:08,300 Chắc đến đây là hết rồi. 508 00:23:09,340 --> 00:23:11,970 Ôi trời! Lại động đất nữa! 509 00:23:12,050 --> 00:23:13,970 510 00:23:15,510 --> 00:23:17,100 Sao mà vậy được? 511 00:23:17,930 --> 00:23:20,770 Lên! Lên! Lên! 512 00:23:20,850 --> 00:23:22,980 Đưa họ ra khỏi đây! 513 00:23:24,060 --> 00:23:25,440 Okay. 514 00:23:25,520 --> 00:23:28,280 Không! Làm ơn! Dưới này tôi quan trọng mà! 515 00:23:28,360 --> 00:23:30,400 Whoa, whoa, whoa, whoa! 516 00:23:31,910 --> 00:23:33,910 517 00:23:36,330 --> 00:23:40,500 Đau hết cả mắt. Bên HOA sẽ biết sớm thôi. 518 00:23:43,420 --> 00:23:47,840 Chúng ta sẽ không bao giờ nói về chuyện này nữa. 519 00:23:48,130 --> 00:23:50,760 Gặp lại mọi ngời sau nhé. Chúng tôi sẽ mít tinh ở Bakersfield 520 00:23:50,840 --> 00:23:53,300 rồi đi thăm nhà máy sản xuất bóng tennis ở Modesto. 521 00:23:53,390 --> 00:23:54,550 Okay. 522 00:23:55,220 --> 00:23:57,220 - Chào anh. - Chào em. 523 00:23:57,310 --> 00:23:59,220 Anh là điều tuyệt vời nhất từng xảy đến với em. 524 00:23:59,310 --> 00:24:01,350 - Em vẫn chưa nói đủ để anh hiểu. - Không sao. 525 00:24:01,520 --> 00:24:04,730 Nếu vụ tranh cử này thật sự quan trọng với anh... 526 00:24:04,810 --> 00:24:07,650 Không đâu. Em thấy anh rồi còn gì. Anh lãnh đạo chả ra sao. 527 00:24:07,730 --> 00:24:10,320 Anh không muốn làm thống đốc. Anh chỉ muốn người ta thích anh thôi. 528 00:24:10,400 --> 00:24:12,200 Em thích anh mà. 529 00:24:12,280 --> 00:24:15,030 Thôi nào, Diane, về nhà đi... 530 00:24:15,120 --> 00:24:16,490 Ồ phải. 531 00:24:16,580 --> 00:24:18,290 Cảm ơn đã mời tôi dự tiệc nhé. 532 00:24:18,370 --> 00:24:21,250 Tôi vui lắm. Vèo một cái đã hết đêm. 533 00:24:21,330 --> 00:24:22,160 Hẳn rồi. 534 00:24:26,380 --> 00:24:28,250 - Mọi người đói không? - Cháu ăn được này. 535 00:24:28,340 --> 00:24:31,050 - Đồ Ethiopia nhé? - Lâu lắm rồi tôi chưa ăn. 536 00:24:31,130 --> 00:24:33,970 Tôi phải về nhà. Mười ngày nay chưa được gặp anh ấy rồi. 537 00:24:34,050 --> 00:24:35,340 Hẳn anh ấy lo lắm. 538 00:24:35,430 --> 00:24:38,930 Cháu thích đồ Ethiopia. Cháu thích bánh mì xốp. 539 00:24:39,010 --> 00:24:41,680 - Họ gọi là gì nhỉ, "injera"? - Phải, injera. 540 00:24:41,770 --> 00:24:44,100 - Injera, đúng. - Phải rồi. 541 00:24:45,310 --> 00:24:46,650 Bánh mì đó ngon mà. 542 00:24:48,440 --> 00:24:54,570 ♪ Back in the 90's I was in a very famous TV show ♪ 543 00:24:57,280 --> 00:24:59,580 -♪ I'm BoJack the horseman ♪ -♪ BoJack ♪ 544 00:24:59,660 --> 00:25:03,750 ♪ BoJack the horseman Don't act like you don't know ♪ 545 00:25:06,580 --> 00:25:10,800 ♪ And I'm trying to hold on to my past ♪ 546 00:25:10,880 --> 00:25:15,840 ♪ It's been so long I don't think I'm gonna last ♪ 547 00:25:15,930 --> 00:25:19,850 ♪ I guess I'll just try And make you understand ♪ 548 00:25:19,930 --> 00:25:22,890 ♪ That I'm more horse than a man ♪ 549 00:25:23,930 --> 00:25:27,600 ♪ Or I'm more man than a horse ♪ 550 00:25:27,690 --> 00:25:28,520 ♪ BoJack! ♪ 551 00:25:32,570 --> 00:25:36,030 [man] Boxer vs. Raptor, ♪ Na-na, na-na, na-na, na-na ♪