1 00:00:12,670 --> 00:00:13,800 2 00:00:13,880 --> 00:00:16,430 Hãy để ta là người đầu tiên nói với con là: ta chẳng hay ho gì. 3 00:00:16,510 --> 00:00:18,600 Bố không phải là người đầu tiên nói với con thế đâu. 4 00:00:18,680 --> 00:00:22,390 Ta không thể chỉ bảo hay khuyên con được cái gì về tình yêu hay sự ủng hộ 5 00:00:22,480 --> 00:00:24,770 hay là nói chuyện được lâu hay là tỏ ra hứng thú với con 6 00:00:24,850 --> 00:00:27,060 - hoặc là nhớ tên con. - Là Hollyhock. 7 00:00:27,150 --> 00:00:29,730 - Và con cũng không định đi tìm ông bố khác đâu. - Tuyệt. 8 00:00:29,820 --> 00:00:32,190 Nhưng con muốn biết mẹ con là ai. 9 00:00:32,280 --> 00:00:35,070 Mẹ con á? Ta giống ai chứ, Josh Radnor à? [Ted Mosby trong How I met your mother] 10 00:00:35,160 --> 00:00:38,660 Không? Không giống Josh Radnor sao? Người ta quên mới nhanh làm sao. 11 00:00:38,740 --> 00:00:43,870 Cứ nói cho con nghe tên người bố đã ngủ cùng tháng 12 năm 1999. 12 00:00:43,960 --> 00:00:46,000 Ta chỉ cần có thế thôi. 13 00:00:46,080 --> 00:00:48,670 Lúc đó nhiều chuyện lắm... 14 00:00:48,750 --> 00:00:52,260 ♪ Oh, 1999 ♪ 15 00:00:52,340 --> 00:00:55,590 Con không cần bố kể lê thê làm gì. Vào luôn chuyện chính đi ạ. 16 00:00:55,680 --> 00:00:57,970 Chuyện chính là bố đã ngủ với rất nhiều người. 17 00:00:58,050 --> 00:01:01,260 Tình một đêm, tình hai đêm, tình buổi trưa, làm phía trước, làm phía sau 18 00:01:01,350 --> 00:01:05,440 Thế trong tất cả những người này, nghe vẻ bố cũng còn có tí tôn trọng 19 00:01:05,520 --> 00:01:07,900 có người nào đã mang thai 20 00:01:07,980 --> 00:01:09,940 và cho đứa bé đi làm con nuôi không? 21 00:01:10,020 --> 00:01:13,490 Bố nghĩ Marcy có vẻ là loại người sẽ chọc thủng bao cao su. 22 00:01:13,570 --> 00:01:15,110 Điên phát sợ. Nhưng mà làm tình rất giỏi. 23 00:01:15,200 --> 00:01:18,660 Con cũng thấy mừng là mẹ con vừa điên lại vừa giỏi làm tình. 24 00:01:18,740 --> 00:01:20,370 Con gặp cô ấy được không? Bây giờ cô ấy ở đâu ? 25 00:01:20,450 --> 00:01:23,580 Chắc là vẫn chỗ cũ ở Valley. Một đống rác! 26 00:01:23,660 --> 00:01:24,700 Bố đưa con đi nhé? 27 00:01:24,790 --> 00:01:27,500 Tìm mẹ con rồi con sẽ không bao giờ làm phiền bố nữa. 28 00:01:27,580 --> 00:01:29,330 Được. Nhưng mà sáng mai đi nhé? 29 00:01:29,420 --> 00:01:31,800 Giờ muộn lắm rồi, bố sẽ biến thành một thằng khốn nạn 30 00:01:31,880 --> 00:01:34,340 nếu không được dành bảy giờ nằm trên giường và uống rượu. 31 00:01:34,420 --> 00:01:36,260 Thế con đi vậy. 32 00:01:36,340 --> 00:01:39,930 Chỗ con trọ ở tít dưới khu trung tâm, nhiều rắc rối lắm. 33 00:01:40,010 --> 00:01:41,970 Chờ đã. 34 00:01:42,060 --> 00:01:44,470 - Cầm cái này đi. - Vâng. 35 00:01:44,560 --> 00:01:47,940 Con đi đây, mong là không có kẻ giết người nào ngoài kia. 36 00:01:48,020 --> 00:01:49,980 Ừ, ai mà chả mong thế. 37 00:01:50,060 --> 00:01:52,690 - Được rồi, con nhờ bố cái này. - Ugh! Gì nữa nào? 38 00:01:52,770 --> 00:01:55,490 Nếu con bị giết thật, bố nhớ gọi cho tám ông bố kia của con 39 00:01:55,570 --> 00:01:56,990 và nói là con yêu họ nhé? 40 00:01:57,070 --> 00:01:59,950 Tận tám người cơ à? Bọn họ gọi cho nhau không được sao? 41 00:02:00,030 --> 00:02:02,080 Nếu con nhát thế thì đêm nay ở đây đi. 42 00:02:02,160 --> 00:02:04,200 - Được ạ! - Ngủ trên cái ghế này và phải im lặng đấy. 43 00:02:04,290 --> 00:02:07,330 Đừng có buôn điện thoại với lũ bạn là nhà bố xịn thế nào nhé. 44 00:02:07,410 --> 00:02:11,130 Nhớ tắt đèn trước khi con ngủ, tất cả đèn đấy. 45 00:02:15,210 --> 00:02:16,710 46 00:02:16,800 --> 00:02:18,930 Cảm ơn bố, BoJack. 47 00:02:20,260 --> 00:02:26,680 BoJack Horseman S04E04: Commence Fracking Người dịch: Ailend166 48 00:03:15,360 --> 00:03:18,320 - Ôi, anh không thể-- - Anh đang--anh đang-- 49 00:03:18,400 --> 00:03:20,400 - Khoan đã, anh không-- - Hay là mình thử-- 50 00:03:20,490 --> 00:03:22,360 Chờ đã, anh gần--Ồ không. 51 00:03:22,450 --> 00:03:24,280 Em không nghĩ là mình làm được đâu. 52 00:03:24,370 --> 00:03:26,450 Anh xin lỗi, khó mà làm được trong tình hình thế này. 53 00:03:26,530 --> 00:03:27,370 54 00:03:27,450 --> 00:03:29,370 -[Katrina] Ai cho Todd cái kèn thế? - Đúng đó. 55 00:03:29,450 --> 00:03:31,000 - Chiến dịch tranh cử. - Chính xác. 56 00:03:31,080 --> 00:03:32,870 Nhưng chỉ còn 2 tháng nữa thôi mà? 57 00:03:32,960 --> 00:03:35,210 Bầu cử xong là mọi thứ lại về bình thường hết. 58 00:03:35,290 --> 00:03:37,460 - À, trừ phi anh thắng. - Phải. 59 00:03:37,550 --> 00:03:39,590 Anh bảo này, anh sắp có một cú đột phá đấy. 60 00:03:39,670 --> 00:03:41,930 Anh luôn biết là mình giỏi cái gì đó 61 00:03:42,010 --> 00:03:43,680 nhưng chưa bao giờ biết đó là cái gì. 62 00:03:43,760 --> 00:03:47,390 Nhờ Katrina, cuối cùng anh đã nhận ra là anh giỏi việc khiến người ta thích mình. 63 00:03:47,470 --> 00:03:51,230 Tuyệt đấy và anh biết là em mừng cho anh 64 00:03:51,310 --> 00:03:55,270 anh chẳng lẽ anh bắt buộc phải chọn về phe tách chiết dầu à? 65 00:03:55,360 --> 00:03:57,690 Diane, đây là chiến dịch tranh cử. 66 00:03:57,770 --> 00:04:00,240 Mà đang tranh cử thì ai nói cái gì cũng chẳng quan trọng . 67 00:04:00,320 --> 00:04:03,070 Anh chỉ hứa nhứng thứ để người ta bầu cho anh thôi. 68 00:04:03,150 --> 00:04:06,370 Rồi khi nào nhậm chức thì mình làm gì chẳng được. 69 00:04:06,450 --> 00:04:08,700 - Dân chủ cơ đấy. - Nhớ lời anh này-- 70 00:04:08,790 --> 00:04:11,290 cái duy nhất được khoan với đục chỉ xảy ra 71 00:04:11,370 --> 00:04:14,000 - là trong phòng ngủ này thôi. - Nghe được đấy. 72 00:04:14,080 --> 00:04:18,090 Anh sẽ đào thật sâu và em sẽ tràn đầy một thứ chất huyền bí 73 00:04:18,170 --> 00:04:21,880 đến cả nhà khoa học cũng không biết cấu trúc nhánh của nó là gì. 74 00:04:21,970 --> 00:04:25,260 - Cái này chẳng gợi tình gì cả--ahhh! - Có ai vừa nói "bận rộn" hả? 75 00:04:25,340 --> 00:04:29,140 Không ai nói vậy đâu Katrina. Ta đã nói gì về vụ gõ cửa nhỉ? 76 00:04:29,220 --> 00:04:31,140 Lãng phí từng giây quý giá mà ta không thể lấy lại được? 77 00:04:31,220 --> 00:04:34,100 Dù sao thì ngoài tôi ra, mọi người phải ngậm miệng ngay bây giờ. 78 00:04:34,190 --> 00:04:37,020 - Có ai nói gì đâu. - Thật ra tôi có tin mừng đây. 79 00:04:37,110 --> 00:04:39,820 CNN đã công bố kết quả thăm dò và lần đầu tiên 80 00:04:39,900 --> 00:04:42,190 - Mr. Peanutbutter đã dẫn đầu. - Giỏi nha! 81 00:04:42,280 --> 00:04:44,780 Wow! Giờ tôi là John Davidson, Cathy Lee Crosby 82 00:04:44,860 --> 00:04:47,070 hay là Fran Tarkenton nhỉ, tại vì-- 83 00:04:47,160 --> 00:04:49,330 Chúng ta không có thời gian cho mấy cái ẩn dụ vớ vẩn của anh đâu. 84 00:04:49,410 --> 00:04:51,910 30 phút nữa là họp báo. Xuống nhà ăn sáng đi. 85 00:04:52,000 --> 00:04:53,200 Yeah! Ăn sáng! 86 00:04:53,290 --> 00:04:56,750 Tôi là Emilio Estevez, Molly Ringwald, Judd Nelson, người đứng đầu... 87 00:04:56,830 --> 00:04:58,130 - Đi ăn sáng mau! - Được rồi! 88 00:04:58,210 --> 00:04:59,880 Đừng quên tôi chứ. 89 00:04:59,960 --> 00:05:02,920 - Diane, có có vẻ buồn. - Thì bọn tôi đang dở-- 90 00:05:03,010 --> 00:05:05,300 Không, tôi nói vẻ ngoài cơ. 91 00:05:05,380 --> 00:05:08,550 Có lẽ cô nên phủ phấn nền, tô hồng má chút chút. 92 00:05:08,640 --> 00:05:10,220 93 00:05:12,180 --> 00:05:14,980 94 00:05:15,060 --> 00:05:16,940 Cái khỉ...? Hả? 95 00:05:17,020 --> 00:05:19,190 96 00:05:19,270 --> 00:05:20,270 Chuyện gì thế này? 97 00:05:20,360 --> 00:05:23,650 Con định làm bữa sáng để cảm ơn vì bố đã cho con ở lại đây! 98 00:05:23,740 --> 00:05:25,990 Con cho Pop-Tart vào lò vi sóng! 99 00:05:26,070 --> 00:05:29,620 - Con có bỏ vỏ bọc ra không? - Không! Con định làm như kiểu bỏng ngô! 100 00:05:29,700 --> 00:05:32,290 Thôi không sao, đâu phải lỗi của con. Nấu ăn là điều không thể mà. 101 00:05:32,370 --> 00:05:34,540 Đi ra ngoài tìm nhà của mẹ con vậy. 102 00:05:34,620 --> 00:05:36,210 Thế còn lửa cháy thì sao ạ? 103 00:05:36,290 --> 00:05:39,170 Kệ nó đi. Rồi nó cũng sẽ tự tàn thôi. 104 00:05:39,250 --> 00:05:40,630 105 00:05:40,710 --> 00:05:41,960 Thế cô này là ai ạ? 106 00:05:42,050 --> 00:05:44,920 Chuyện cũng hay lắm. Cô ấy là chủ tịch fan club của bố. 107 00:05:45,010 --> 00:05:47,800 Bố ngủ với chủ tịch fan club của mình? 108 00:05:47,880 --> 00:05:49,590 Ờ. "Ôi trời ơi, đồ ác quỷ!" 109 00:05:49,680 --> 00:05:52,010 Bố ngủ với bất cứ ai yêu bố hơn người nào khác 110 00:05:52,100 --> 00:05:55,430 và dành toàn bộ cuộc đời mình để tìm hiểu và quan tâm đến bố. 111 00:05:55,520 --> 00:05:57,020 Thế sao gọi là nông cạn được? 112 00:05:57,100 --> 00:05:59,900 Bố nói đúng, con xin lỗi. Kể tiếp chuyện đi ạ. 113 00:05:59,980 --> 00:06:01,230 Có thế thôi. 114 00:06:01,310 --> 00:06:03,730 Cô ấy là chủ tịch fan club. Bố ngủ với cô ấy. 115 00:06:03,820 --> 00:06:07,030 Rồi 18 năm nay bố chả nghĩ gì đến nữa và con thì ở đây. 116 00:06:12,160 --> 00:06:13,450 117 00:06:15,040 --> 00:06:17,580 Tin tốt, có kết quả rồi này! 118 00:06:17,660 --> 00:06:19,710 Tin xấu, kết quả không tốt. 119 00:06:19,790 --> 00:06:20,630 120 00:06:20,710 --> 00:06:22,540 Giống một quán ăn phục vụ cầy mangut 121 00:06:22,630 --> 00:06:25,090 cô sắp hết trứng đến nơi rồi. 122 00:06:25,170 --> 00:06:26,460 Tôi còn bao nhiêu quả? 123 00:06:26,550 --> 00:06:29,220 Nói thế này đi, nhiều hơn số phần phim Harry Potter 124 00:06:29,300 --> 00:06:31,180 nhưng ít hơn phim James Bond. 125 00:06:31,260 --> 00:06:33,140 - Không phải chứ! - Anh có khuyên gì không? 126 00:06:33,220 --> 00:06:35,970 Hmm. Anh đã bao giờ xem xét việc có con với người nào trẻ hơn chưa? 127 00:06:36,060 --> 00:06:38,140 Không, tôi muốn có con với người phụ nữ này. 128 00:06:38,230 --> 00:06:40,140 Vậy thì cứ đổ tiền vào vậy. 129 00:06:40,230 --> 00:06:43,020 Hai người sẽ cần vitamin tiền mang thai, tăng dịch nhầy cổ tử cung 130 00:06:43,110 --> 00:06:45,650 một tấm poster "You Can Do It!" và một cái iOvulate. [theo dõi rụng trứng] 131 00:06:45,730 --> 00:06:47,780 - "iOvulate"? - Mong là thế! 132 00:06:47,860 --> 00:06:49,740 Chiếc vòng hiện đại này sẽ theo dõi chu kì kinh nguyệt 133 00:06:49,820 --> 00:06:52,740 và đưa cho cô thông tin cập nhật về việc rụng trứng. 134 00:06:52,820 --> 00:06:54,950 Được Harvey Fierstein lồng tiếng đấy. 135 00:06:55,030 --> 00:06:59,160 Xin chào, tôi là Harvey Fierstein. Hãy làm cô dính bầu nào. 136 00:06:59,250 --> 00:07:00,960 Ồ! 137 00:07:03,420 --> 00:07:04,790 138 00:07:04,880 --> 00:07:05,710 BoJack? 139 00:07:05,800 --> 00:07:08,050 Marcy, chào cô. 140 00:07:08,130 --> 00:07:10,630 - Em biết mà. Em biết là anh sẽ trở lại mà. - Phải. Ừm.. 141 00:07:10,720 --> 00:07:13,300 tôi hỏi rất cụ thể nhé: sau khi chúng ta ngủ với nhau 142 00:07:13,390 --> 00:07:15,970 có khi nào cô dính bầu rồi cho đứa bé đi làm con nuôi không? 143 00:07:16,060 --> 00:07:17,100 - Có. - Cái gì? 144 00:07:17,180 --> 00:07:20,770 Ôi trời ơi, cô là mẹ con. Con ôm mẹ nhé? 145 00:07:20,850 --> 00:07:22,730 Mình được ôm mẹ rồi. 146 00:07:22,810 --> 00:07:25,310 BoJack, em xin lỗi, em đã rất muốn báocho anh. 147 00:07:25,400 --> 00:07:27,860 Nhưng khi em gọi thì số anh đưa em 148 00:07:27,940 --> 00:07:30,400 là cửa hàng sandwich ở Temecula. 149 00:07:30,490 --> 00:07:33,570 Cái...? Kì nhỉ. Chắc em ấn nhầm số rồi. 150 00:07:33,660 --> 00:07:37,870 Rồi em nghĩ, kiểu gì sau này cũng có lúc anh gọi em. 151 00:07:37,950 --> 00:07:41,870 Ừ ừ, anh cũng định gọi. Nhưng mà sau đó thì là vụ 9/11... 152 00:07:41,960 --> 00:07:44,580 - Con tha lỗi cho mẹ nhé? - Chắc vậy ạ. 153 00:07:44,670 --> 00:07:47,840 Ôi! Em xin lỗi. Phép tắc để đi đâu mất rồi? Mọi người vào đi. 154 00:07:47,920 --> 00:07:51,720 Đó là thời kì khó khăn cho đất nước chúng ta... 155 00:07:53,890 --> 00:07:58,140 Vậy nên một khi chúng ta cho BDSM vào chuyên mục hàng ngày 156 00:07:58,220 --> 00:08:01,100 thì đời sống tình dục sẽ được đẩy đến tầm cao mới. 157 00:08:01,180 --> 00:08:02,230 Tuyệt đấy, luôn đi. 158 00:08:02,310 --> 00:08:05,440 Vậy là bài báo chỉ là về hôn nhân hạnh phúc và đời sống tình dục lành mạnh? 159 00:08:05,520 --> 00:08:08,650 Chúng ta đã có bài của Rachel về 69 này làm tư thế 69 rồi. 160 00:08:08,730 --> 00:08:09,730 - Uh-huh! - Quá đỉnh. 161 00:08:09,820 --> 00:08:12,820 Thế còn những độc giả không làm tình với chồng của mình? 162 00:08:12,900 --> 00:08:14,660 Như vậy sẽ khiến họ thấy buồn chứ nhỉ? 163 00:08:14,740 --> 00:08:18,080 Đâu phải ai lúc nào cũng thấy làm tình là tuyệt vời chứ nhỉ? 164 00:08:18,700 --> 00:08:19,790 Các cô này? 165 00:08:20,580 --> 00:08:23,330 Diane? Tôi nói chuyện riêng với cô trong văn phòng nhé? 166 00:08:23,410 --> 00:08:24,500 Tôi làm gì có văn phòng. 167 00:08:24,580 --> 00:08:27,130 Cô bảo văn phòng thì sẽ có góc và các góc chính là biểu hiện của sự gia trưởng. 168 00:08:27,210 --> 00:08:30,920 Được rồi. Tôi nói chuyện với cô ở chỗ tập yoga nhé? 169 00:08:31,760 --> 00:08:34,760 170 00:08:34,840 --> 00:08:35,840 Cô có vẻ căng thẳng. 171 00:08:35,930 --> 00:08:39,010 Cô ăn đồ có đường và không làm tình với chồng à? 172 00:08:39,100 --> 00:08:40,390 Whoa, Stefani, không phải-- 173 00:08:40,470 --> 00:08:45,940 Diane, thư giãn đi! Đây không phải là cuộc nói chuyện giữa nhân viên và cấp trên. 174 00:08:46,020 --> 00:08:50,270 Đây là cuộc nói chuyện giữa một người bạn và cấp trên của cô ấy. 175 00:08:50,360 --> 00:08:53,320 Chiến dịch tranh cử đang thử thách cuộc hôn nhân của chúng tôi. 176 00:08:53,400 --> 00:08:55,990 Đúng là Mr. Peanutbutter vui thì tôi cũng vui 177 00:08:56,070 --> 00:08:57,740 và tôi hoàn toàn ủng hộ điều này. 178 00:08:57,820 --> 00:08:58,910 Nhưng nếu tôi nói thật lòng 179 00:08:58,990 --> 00:09:01,790 thì tôi không thể đợi đến lúc mọi thứ kết thúc để quay trở lại bình thường được nữa. 180 00:09:01,870 --> 00:09:04,870 - Hmm. Thế anh ấy thắng thì sao? - Không thắng nổi đâu. 181 00:09:04,960 --> 00:09:07,330 Cô có xem kết quả thăm dò của CNN sáng nay không? 182 00:09:07,420 --> 00:09:10,090 Có thể anh ấy sẽ thắng. Người ta thích chiết tách dầu mỏ mà. 183 00:09:10,170 --> 00:09:14,090 Mà nói nghe cũng buồn cười! "Tách! Tách! Chiết-chiết-tách-tách!" 184 00:09:14,170 --> 00:09:17,590 Người ta sẽ không thích đâu nếu bọn họ hiểu rõ việc đó. 185 00:09:17,680 --> 00:09:20,100 - Vậy nói cho ho biết. - Tôi đâu thể phản đối chồng mình được. 186 00:09:20,180 --> 00:09:23,100 Cái đách gì thế? Sao lại không? Cô phải làm chứ. 187 00:09:23,180 --> 00:09:25,770 Tôi lúc nào cũng nói, phải tự thân vận động. 188 00:09:25,850 --> 00:09:28,940 Nếu anh ta đã mệt thì ai sẽ làm cho cô? 189 00:09:29,020 --> 00:09:32,280 Bởi vì lúc này, có vẻ như chả ai quan tâm đến cô. 190 00:09:32,360 --> 00:09:33,530 191 00:09:35,740 --> 00:09:37,110 ...cái hồi con tám tuổi, 192 00:09:37,200 --> 00:09:40,370 Mẹ Lizzie Dunbar thuê băng Freaky Friday cho bọn xem [Phim về hai mẹ con hoán đổi cơ thể] 193 00:09:40,450 --> 00:09:44,750 con thấy cực kì buồn vì nhận ra rằng mình không có mẹ để đổi cơ thể. 194 00:09:44,830 --> 00:09:46,910 Con nói nhiều quá à? Hình như con nói nhiều thật. 195 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 - Ừ. - Ồ! Em có cái này cho anh xem. 196 00:09:49,080 --> 00:09:51,460 Cái này nghe có vẻ hơi điên rồ 197 00:09:51,540 --> 00:09:54,260 nhưng mẹ yêu bố con bất chấp quá 198 00:09:54,340 --> 00:09:57,550 nên sau khi bố mẹ ngủ với nhau và bố không liên lạc gì với mẹ 199 00:09:57,630 --> 00:10:01,350 mẹ ghen quá nên đã làm cả một danh sách những người bố đã qua lại... 200 00:10:01,430 --> 00:10:03,390 và tìm địa chỉ của tất cả bọn họ... 201 00:10:03,470 --> 00:10:05,680 - Ồ. -...và vẽ chữ X lên mắt tất cả bọn họ. 202 00:10:05,770 --> 00:10:09,980 Con thấy hay đấy nhưng mà giờ con phải vào phòng vệ sinh 203 00:10:10,060 --> 00:10:14,900 để không phải làm gì quá kì cục vì những lí do liên quan đến cuộc trò chuyện này. 204 00:10:14,980 --> 00:10:17,900 Em cứ nghĩ mãi, mọi việc chắc đã khác 205 00:10:17,990 --> 00:10:19,280 nếu anh gọi cho em. 206 00:10:19,360 --> 00:10:23,240 Chúng ta đã có thể là một gia đình yêu thương nhau 18 năm nay. 207 00:10:23,330 --> 00:10:24,950 - Thực ra cái đó-- - BoJack! 208 00:10:25,040 --> 00:10:26,500 Bọn trẻ này. Cái gì? 209 00:10:26,580 --> 00:10:28,580 Bố vào đây với con một chút được không ạ? 210 00:10:28,660 --> 00:10:29,670 Cái gì?! Không! 211 00:10:29,750 --> 00:10:33,460 - Hay là mẹ vào nhé? - Không là việc của bố đấy. 212 00:10:34,920 --> 00:10:36,710 Uh... Hollyhock? 213 00:10:36,800 --> 00:10:39,760 Cô đó không phải mẹ con đâu. Cô ấy nói dối! 214 00:10:39,840 --> 00:10:40,970 Marcy á? Không đời nào! 215 00:10:41,050 --> 00:10:43,760 Nghe này. Đây là ảnh từ hồi buổi công chiếu phim Mùa thu ở New York. 216 00:10:43,850 --> 00:10:47,890 Phim thì tháng Tám năm 2000 mới ra. Con sinh vào tháng Chín. 217 00:10:47,980 --> 00:10:50,230 Trông cô ấy có vẻ gì là đang bầu tám tháng với bố không? 218 00:10:50,310 --> 00:10:53,770 Tại sao người ta lại phát hành một bộ phim lãng mạn tên là Mùa thu ở New York 219 00:10:53,860 --> 00:10:54,940 vào giữa mùa hè? 220 00:10:55,020 --> 00:10:57,070 Richard Gere vừa mới đóng xong Runaway Bride, 221 00:10:57,150 --> 00:10:59,360 Winona Ryder vẫn đang nổi trong Girl, Interrupted 222 00:10:59,450 --> 00:11:01,820 - nên là studio định ăn theo. - Sao con biết? 223 00:11:01,910 --> 00:11:04,490 Con tìm hiểu trên mạng tại vì con thấy cái ảnh này 224 00:11:04,580 --> 00:11:07,410 và thấy lạ vì tại sao Marcy lại mặc váy mùa hè 225 00:11:07,500 --> 00:11:09,540 cho một bộ phim tên là Mùa thu ở New York. 226 00:11:09,620 --> 00:11:12,170 Đây là váy mùa hè á? Bố chẳng biết gì về váy vóc cả. 227 00:11:12,250 --> 00:11:14,750 BoJack, tập trung nào! Đó không phải mẹ con! 228 00:11:14,840 --> 00:11:17,670 Vậy bài học ở đây là bố đã đúng khi không bao giờ gọi cho cô ta. 229 00:11:17,760 --> 00:11:19,630 - Khoan nào, thế ai-- - Hai người không sao chứ? 230 00:11:19,720 --> 00:11:21,840 - Đừng có vào! - Phải! Chỉ có bố với con gái thôi! 231 00:11:21,930 --> 00:11:25,470 Quyển sổ! Cô ấy có danh sách những người bố đã quan hệ. 232 00:11:25,550 --> 00:11:27,850 Nếu có quyển sổ thì ta sẽ tìm được mẹ. 233 00:11:27,930 --> 00:11:31,390 Đợi bố một lúc. Bố sẽ đánh lạc hướng rồi con sẽ lén lấy cuốn sổ nhé. 234 00:11:33,850 --> 00:11:35,440 Được rồi. 235 00:11:35,520 --> 00:11:38,530 Lần đầu tiên người em họ trông giống hệt Anh Ngựa xuất hiện là khi nào? 236 00:11:38,610 --> 00:11:40,860 [Marcy] Mùa tám, tập bốn. 237 00:11:40,950 --> 00:11:45,120 [BoJack] Phải, phải. Đúng rồi. Tên của sếp anh ta là gì? 238 00:11:45,200 --> 00:11:47,240 - Bố làm cái gì vậy? - Ôi trời ơi! 239 00:11:47,330 --> 00:11:49,120 Con không được nhìn cảnh này. Quay chỗ khác đi! 240 00:11:49,200 --> 00:11:51,870 Không sao đâu, Hollyhock. Bố với mẹ vẫn thế này mà. 241 00:11:51,960 --> 00:11:55,500 - Ugh! Bố bảo là cho bố vài phút! - Bố cũng không nghĩ là lâu đâu. 242 00:11:55,580 --> 00:11:56,750 Thường còn nhanh hơn nhiều. 243 00:11:56,840 --> 00:11:59,840 - Bố tởm quá đi! - Mình chỉ cần vậy thôi. 244 00:12:04,010 --> 00:12:07,760 - Cho tôi một li Châu chấu nhé? - Vâng? 245 00:12:07,850 --> 00:12:10,600 Vậy là studio đã quay Mars Attacks! mà không có anh ta. 246 00:12:10,680 --> 00:12:12,600 Và kể từ đó, không ai tìm thấy cái xác nào hết, 247 00:12:12,690 --> 00:12:15,100 một người bên em, Tony Tromboni đã làm phim 248 00:12:15,190 --> 00:12:17,980 - dưới cái tên Tim Burton từ hồi ấy. - Ồ! 249 00:12:18,070 --> 00:12:19,610 Tôi làHarvey Fierstein. 250 00:12:19,690 --> 00:12:24,070 Trứng của cô đã rụng. Xin vui lòng làm tình ngay. 251 00:12:24,160 --> 00:12:25,570 Ôi, cá! Bọn mình phải đi thôi. 252 00:12:25,660 --> 00:12:27,660 - Ăn trưa xong đã nhé? - Anh nghe rồi đấy. 253 00:12:27,740 --> 00:12:29,200 Ừ thế để anh trả tiền đã-- 254 00:12:29,290 --> 00:12:32,000 - Không có thời gian đâu Ralph! - Chúng ta phải trả-- 255 00:12:32,080 --> 00:12:35,120 Em còn có tám quả trứng chín đủ để thụ tinh nữa thôi. 256 00:12:35,210 --> 00:12:36,920 Tên thằng bé sẽ là Philbert. 257 00:12:37,000 --> 00:12:39,420 - Princess Carolyn-- - Ừ! Philbert Stilton, 258 00:12:39,500 --> 00:12:43,720 thằng bé sẽ rất dễ thương, thông minh, chơi clarinet rất giỏi 259 00:12:43,800 --> 00:12:46,890 và một ngày nào đó anh sẽ chở con về nhà sau một buổi tập kèn 260 00:12:46,970 --> 00:12:50,850 và đột nhiên, con sẽ nói một điều hết sức sâu sắc và thật lòng 261 00:12:50,930 --> 00:12:55,640 khiến anh ngập tràn hạnh phúc vì không ngờ thằng bé có thể nói như vậy. 262 00:12:55,730 --> 00:12:58,690 Nhưng nếu anh không đưa em về nhà ngay bây giờ và làm em có bầu 263 00:12:58,770 --> 00:13:01,110 thì Philbert sẽ không bao giờ xuất hiện. 264 00:13:01,190 --> 00:13:02,940 Được rồi, đi nào. 265 00:13:05,320 --> 00:13:08,280 - Con bảo bố đánh lạc hướng. - Chúng ta không cần phải nói chuyện đó. 266 00:13:08,370 --> 00:13:11,290 Vậy là giờ đã có danh sách, ta sẽ đi gặp tất cả những người này sao? 267 00:13:11,370 --> 00:13:13,790 Không phải tất cả, chỉ là những người bố không gặp 268 00:13:13,870 --> 00:13:16,420 trong vòng 9 tháng sau khi bố ngủ với người ta thôi. 269 00:13:16,500 --> 00:13:18,500 - Vậy cũng là gần hết. - Vâng, đoán vậy. 270 00:13:18,580 --> 00:13:19,710 Ồ! 271 00:13:19,790 --> 00:13:24,760 Tilda Madison? Bố hẹn hò với Timedium, Thứ ba 9:00 trên CBS? 272 00:13:24,840 --> 00:13:27,130 Bố chưa bao giờ hiểu nổi cái show đó. Timedium là gì mới được? 273 00:13:27,220 --> 00:13:28,260 Cô ấy là một bà cốt, 274 00:13:28,340 --> 00:13:30,930 nhưng có thể du hành thời gian và lại còn phá án nữa. 275 00:13:31,010 --> 00:13:34,180 Nghe ngớ ngẩn thế. Bà cốt du hành thời gian? 276 00:13:34,270 --> 00:13:37,600 Nhưng có một vụ án cô ấy không phá được là vụ giết chồng cô ấy. 277 00:13:37,690 --> 00:13:39,060 278 00:13:39,150 --> 00:13:40,940 279 00:13:41,020 --> 00:13:45,530 Cháu tên là Hollyhock, cháu thích táo nhưng ghét nước ép táo, nhớt quá. 280 00:13:45,610 --> 00:13:47,450 Cháu là đội trưởng của đội bóng đá JV-- 281 00:13:47,530 --> 00:13:51,660 BoJack, sao anh lại mang đứa nhóc này tới biệt phòng của tôi? 282 00:13:51,740 --> 00:13:52,870 Tôi sẽ nói nhanh thôi. 283 00:13:52,950 --> 00:13:55,000 Cô có cho đứa con bí mật của tôi đi làm con nuôi năm 2000 không? 284 00:13:55,080 --> 00:13:57,960 Ôi, BoJack, anh có nhớ điều gì khiến chúng ta chia tay không? 285 00:13:58,040 --> 00:14:00,080 Ôi trời ạ, chẳng lẽ mọi người lại cứ phải làm khó nhau thế này à? 286 00:14:00,170 --> 00:14:02,000 Anh là đồ đểu cáng và thô lỗ. 287 00:14:02,090 --> 00:14:08,680 Nhưng anh biết cách đùa và lại hài hước, cho đến khi anh làm tôi dính bầu. 288 00:14:08,760 --> 00:14:12,050 Đột nhiên tôi bị chìm ngập trong giấc mơ về một cuộc sống nội trợ lí tưởng. 289 00:14:12,140 --> 00:14:14,770 Nhưng khi tôi bảo anh là có em bé, 290 00:14:14,850 --> 00:14:17,940 tôi nhận được một tờ séc 200 đô qua email với lời nhắn, 291 00:14:18,020 --> 00:14:20,350 "Một nửa của BoJack cho vụ phá thai." 292 00:14:20,440 --> 00:14:21,900 Rồi cô đem con đi làm con nuôi? 293 00:14:21,980 --> 00:14:23,860 Con, không. Tôi phá thai. 294 00:14:23,940 --> 00:14:26,610 Hay đấy. Cô không muốn có BoJack tí hon nào chạy nhảy quanh đây đâu. 295 00:14:26,690 --> 00:14:28,700 Thứ cuối cùng mà thế giới này cần là loại rác rưởi như vậy. 296 00:14:28,780 --> 00:14:31,990 - Ờ, xin lỗi bố? - Không, con tuyệt mà, trông ngầu nữa 297 00:14:32,070 --> 00:14:34,580 nhưng nếu chúng ta có thể quay ngược thời gian và ngăn cản... 298 00:14:34,660 --> 00:14:35,660 Nhỉ? 299 00:14:35,740 --> 00:14:37,040 Hollyhock, bố không có ý... 300 00:14:39,460 --> 00:14:42,790 Nhân tiện thì show của cô dở tệ. Đáng ra phải là Tedium mới đúng. 301 00:14:42,880 --> 00:14:44,210 302 00:14:44,300 --> 00:14:45,340 303 00:14:45,420 --> 00:14:49,800 Tử cung của cô ẩn chứa bí mật của sự sống, khả năng sáng tạo ra sự sống. 304 00:14:49,880 --> 00:14:51,760 - Nhanh lên! Ôi trời ơi! - Anh đang đi đây. 305 00:14:51,840 --> 00:14:55,510 Lúc này, trứng của cô đã vỡ trào ra khỏi nang trứng 306 00:14:55,600 --> 00:14:58,730 đi dọc theo dòng sông mềm mại của ống dẫn trứng 307 00:14:58,810 --> 00:15:03,150 được chào đón bởi vòng tay ấm áp của lớp niêm mạc mềm như lụa trong tử cung. 308 00:15:03,230 --> 00:15:04,230 Không, không. 309 00:15:04,320 --> 00:15:08,860 Cô phải thụ tinh ngay cái trứng quý giá đó bằng không nó sẽ biến ngay vào thinh không. 310 00:15:08,940 --> 00:15:11,240 Nhấn số ga đi! Hãy làm điều đó vì Philbert! 311 00:15:12,990 --> 00:15:14,280 312 00:15:14,370 --> 00:15:17,200 Tấp xe vào lề ngay! 313 00:15:17,290 --> 00:15:19,000 Ôi, cá! 314 00:15:19,580 --> 00:15:23,630 Vậy tóm lại là, tôi không nghĩ California là bang tuyệt nhất ở đất nước này. 315 00:15:24,710 --> 00:15:26,000 Nhưng nó có thể trở thành tuyệt nhất. 316 00:15:26,090 --> 00:15:29,260 Nói hay lắm. Tôi rất muốn đào sâu về vấn đề này, cũng như là 317 00:15:29,340 --> 00:15:31,880 - chủ đề về chiết tách dầu. - Vậy đào đi. 318 00:15:31,970 --> 00:15:34,800 Chỉ mới vài giờ trước, vợ của anh Diane Nguyen, 319 00:15:34,890 --> 00:15:36,640 đây là ảnh cô ấy ăn một cái sandwich 320 00:15:36,720 --> 00:15:40,270 đã cho đăng một bài xã luận online lấy tựa đề là "Chống việc chiết tách" 321 00:15:40,350 --> 00:15:41,940 trong đó, cô khẳng định, trích nguyên văn... 322 00:15:42,020 --> 00:15:45,860 "Nếu những chính trị gia này biết việc chiết tách nguy hiểm cỡ nào, 323 00:15:45,940 --> 00:15:47,820 chắc chắn họ sẽ không cho phép việc đó diễn ra trong sân sau nhà mình." 324 00:15:47,900 --> 00:15:49,690 - Diane viết vậy sao? - Chết tiệt. 325 00:15:49,780 --> 00:15:52,700 Mr. Peanutbutter, vợ anh phản đối vấn đề này. 326 00:15:52,780 --> 00:15:55,910 Liệu anh có muốn việc khai thác diễn ra ở ngay sân nhà mình không? 327 00:15:55,990 --> 00:15:57,490 Có chứ. 328 00:15:57,580 --> 00:16:00,450 Tham gia với chúng tôi qua Periscope là Frankie Flackery, 329 00:16:00,540 --> 00:16:03,750 quản đốc và bò phát ngôn cho cho công ti khoan công nghiệp 330 00:16:03,830 --> 00:16:05,380 Flackery Will Get You Everywhere. 331 00:16:05,460 --> 00:16:08,710 - Anh khỏe chứ? - Khỏe như vâm, giờ bàn nào. 332 00:16:08,800 --> 00:16:12,340 Mr. Peanutbutter vừa mời anh tới khoan trên nền đất nhà anh ấy. 333 00:16:12,420 --> 00:16:14,680 Anh sẽ nhận lời mời này chứ? 334 00:16:14,760 --> 00:16:17,720 Ngay chiều nay là tôi tới được. 335 00:16:17,810 --> 00:16:19,680 Ngay và luôn nhé! 336 00:16:20,600 --> 00:16:23,560 Tôi xin lỗi anh. Chúng tôi đang rất vội về nhà. 337 00:16:23,640 --> 00:16:27,270 Anh đi với tốc độ 36 dặm một giờ. Tốc độ giới hạn ở đây... 338 00:16:27,360 --> 00:16:28,770 là 35. 339 00:16:28,860 --> 00:16:30,940 - Vâng. - Tôi thì chả phải nhà toán học. 340 00:16:31,030 --> 00:16:33,610 - Tôi chỉ là một anh cảnh sát giản dị. - Được rồi. 341 00:16:33,700 --> 00:16:38,530 Vậy anh nói tôi nghe, 36 thấp hơn hay cao hơn 35? 342 00:16:38,620 --> 00:16:40,450 Cứ viết vé phạt rồi để chúng tôi đi đi. 343 00:16:40,540 --> 00:16:43,500 Trả treo với Sĩ quan Meow Meow là không được đâu nhé. 344 00:16:43,580 --> 00:16:45,960 Xin chào! Harvey Fierstein đây rồi. 345 00:16:46,040 --> 00:16:49,250 Ồ! Ai đấy? Còn có người nữa trong xe anh hả? 346 00:16:49,340 --> 00:16:50,840 - Xin chào? - Ra mặt đi nào! 347 00:16:50,920 --> 00:16:52,720 Chúng tôi không có thời gian đâu! Tôi đang nóng hết cả người đây. 348 00:16:52,800 --> 00:16:54,380 Thưa cô, tôi cần cô bình tĩnh lại! 349 00:16:54,470 --> 00:16:57,050 Đừng bảo tôi phải bình tĩnh hay thưa quý cô! 350 00:16:57,140 --> 00:17:00,470 Viết cái vé phạt chết tiệt đi để tôi về nhà mần tình với bạn trai nào! 351 00:17:00,560 --> 00:17:03,520 Đủ rồi đấy! Đi ra khỏi xe, cả ba người! 352 00:17:06,310 --> 00:17:08,440 Thực lòng bố không có ý nói con mà. 353 00:17:08,520 --> 00:17:10,190 Con định im lặng với bố suốt sao? 354 00:17:10,270 --> 00:17:11,900 Chắc là da mặt con mỏng. 355 00:17:11,980 --> 00:17:14,450 Với cả một nửa của con là rác rưởi cơ mà. 356 00:17:14,530 --> 00:17:17,030 Còn ai trong cái danh sách nữa nhỉ? 357 00:17:17,110 --> 00:17:21,080 Stacy, Fabiana... Tonya Harding? Cô này sẽ không vui lắm khi gặp bố đâu. 358 00:17:21,160 --> 00:17:23,410 Cô ấy bảo ngủ với bố là điều kinh khủng nhất cô ấy từng làm. 359 00:17:23,500 --> 00:17:26,120 Con xin lỗi đã khiến bố khó chịu 360 00:17:26,210 --> 00:17:28,880 vì phải nói chuyện với những người phụ nữ bị bố đối xử tệ bạc. 361 00:17:28,960 --> 00:17:30,750 Bố còn không hiểu tại sao ta lại làm việc này nữa. 362 00:17:30,840 --> 00:17:33,300 Con thì chả bao giờ đổi được cơ thể với mẹ con. 363 00:17:33,380 --> 00:17:35,510 Cơ hội đã qua rồi và việc đó cũng là không thể nữa. 364 00:17:35,590 --> 00:17:37,130 - Tấp xe vào lề đi. - Không. 365 00:17:37,220 --> 00:17:39,220 - Vào ngay bây giờ! - Trời ơi, được thôi. 366 00:17:40,890 --> 00:17:44,270 - Con sẽ tự làm một mình. - Không. Hollyhock. 367 00:17:44,350 --> 00:17:48,440 Con có danh sách rồi. Con chẳng cần bố nữa. Sống cho tệ vào nhé. 368 00:17:48,520 --> 00:17:50,610 Gậy ông đập lưng ông nhé. Bố đã sống tệ rồi! 369 00:17:54,650 --> 00:17:56,490 Ôi không. Không, không! 370 00:17:57,820 --> 00:17:58,820 Mr. Peanutbutter đâu rồi? 371 00:17:58,910 --> 00:18:01,700 Anh ta đang nói chuyện ngớ ngẩn về một chủ đề ngớ ngẩn không kém. 372 00:18:01,780 --> 00:18:04,660 Hóa ra anh ta là dân chuyên đấy. Giỏi việc tán phét. 373 00:18:04,750 --> 00:18:07,250 Tôi sẽ rất cẩn thận với cái vòi đó, nước cực kì nóng 374 00:18:07,330 --> 00:18:08,330 do việc đào đất. 375 00:18:08,420 --> 00:18:11,250 Aaah! Sao cô lại để anh ấy làm thế? 376 00:18:11,340 --> 00:18:13,550 Cô mới là người gọi anh ấy là đồ lươn lẹo. Đừng có làm vậy. 377 00:18:13,630 --> 00:18:17,220 - Việc này chỉ khiến tôi gặp khó khăn thôi. - Tôi đâu có làm vậy. Tôi chỉ-- 378 00:18:17,300 --> 00:18:21,350 Cô gái ơi, cô chỉ có một việc thôi: làm vợ và ủng hộ anh ta. 379 00:18:21,430 --> 00:18:22,760 Tôi ủng hộ đấy chứ. 380 00:18:22,850 --> 00:18:25,390 Cô có tỏ ra ủng hộ với mẩu báo cô viết 381 00:18:25,470 --> 00:18:28,690 - trên cái trang web ngớ ngẩn cho phụ nữ không? - Nó là Girl Croosh. 382 00:18:28,770 --> 00:18:32,270 "Stoopid Gurl" chỉ là phần phụ của báo thôi. 383 00:18:32,360 --> 00:18:35,280 Và mẩu báo của tôi không phải chỉ có ý về Mr. Peanutbutter. 384 00:18:35,360 --> 00:18:38,320 Tôi sẽ nói ngắn gọn thôi, thời giờ của tôi đáng giá hơn của cô nhiều. 385 00:18:38,400 --> 00:18:40,360 Việc này sẽ diễn ra theo một trong hai hướng. 386 00:18:40,450 --> 00:18:43,450 Hoặc là cô ngậm miệng lại và xinh đẹp hay là hơi xinh thôi cũng được 387 00:18:43,530 --> 00:18:46,700 hoặc là không ủng hộ anh ta, anh ta sẽ giận cô và cuộc hôn nhân này sẽ rạn vỡ. 388 00:18:46,790 --> 00:18:48,330 - Chọn chất độc của cô đi. - Ngầu nha! 389 00:18:48,410 --> 00:18:51,380 Không phải là tôi có ý gì là một cô vợ Peanutbutter, tôi nói thật 390 00:18:51,460 --> 00:18:55,420 tôi thấy rất hay khi được chứng kiến cuộc hôn nhân mới này tan vỡ. 391 00:18:55,500 --> 00:18:57,760 - Không đời nào. - Cảm ơn cô, Diane, 392 00:18:57,840 --> 00:19:01,550 vì nỗ lực nhỏ bé của cô trong cái mớ hỗn độn 393 00:19:01,640 --> 00:19:04,600 cố gắng để khiến gã hề nổi tiếng đó được thắng cử. 394 00:19:04,680 --> 00:19:05,680 Chào cô. 395 00:19:05,760 --> 00:19:08,680 Ngầu nhaaaaaa! 396 00:19:09,140 --> 00:19:10,480 397 00:19:15,650 --> 00:19:17,150 Tôi là Harvey Fierstein, 398 00:19:17,230 --> 00:19:19,190 và mong là bạn đã làm tình xong xuôi 399 00:19:19,280 --> 00:19:21,990 bởi vì chu trình rụng trứng của bạn sẽ sớm kết thúc. 400 00:19:22,070 --> 00:19:23,160 401 00:19:23,240 --> 00:19:25,700 Anh rất tiếc là chúng ta không về nhà kịp. 402 00:19:25,780 --> 00:19:29,040 - Luật sư của anh có giỏi không? - Giỏi nhất đấy. 403 00:19:29,120 --> 00:19:31,210 Vậy anh biết mình phải làm gì không? 404 00:19:31,290 --> 00:19:32,330 Ồ! 405 00:19:32,420 --> 00:19:34,840 - Vì Philbert? - Vì Philbert. 406 00:19:34,920 --> 00:19:36,550 407 00:19:36,630 --> 00:19:38,920 Hai người làm cái gì thế kia? Này! 408 00:19:39,010 --> 00:19:42,260 - Xin lỗi vì anh phải chứng kiến điều này, sĩ quan ạ. - Anh nhớ nhìn đường nhé. 409 00:19:42,340 --> 00:19:43,800 Này hai người! Dừng lại ngay! 410 00:19:43,890 --> 00:19:48,890 Tôi sẽ viết phiếu phạt vì tội lừa dối. Lừa dối, thô bỉ và khỏa thân! 411 00:19:48,970 --> 00:19:52,690 Đấy là con chưa nói đến thái độ của hai người, trong khi tôi... 412 00:19:52,770 --> 00:19:53,810 Nào, nghe tôi nói đây! 413 00:19:53,900 --> 00:19:57,070 Và thế là vũ điệu sự sống tiếp tục được lan ra. 414 00:19:57,150 --> 00:20:00,280 Tôi là Harvey Fierstein, cá là bạn đã có một buổi tối vui vẻ. 415 00:20:00,360 --> 00:20:03,070 Không! 416 00:20:03,160 --> 00:20:04,410 Giờ tôi được nhận séc chưa? 417 00:20:04,490 --> 00:20:06,330 418 00:20:06,410 --> 00:20:09,450 Cuối cùng cũng được một mình. Tạ ơn Chúa. 419 00:20:14,960 --> 00:20:16,290 420 00:20:17,210 --> 00:20:19,380 Được rồi, được rồi. 421 00:20:20,590 --> 00:20:22,630 Chào, Fabiana. Trước khi cô sập cửa--- 422 00:20:22,720 --> 00:20:25,970 Có cô bé ngựa nào đến đây, cao cỡ này? 423 00:20:26,050 --> 00:20:30,140 Cô vẫn giận vì vụ đám tang của bố cô? 18 năm rồi còn gì! 424 00:20:30,220 --> 00:20:32,230 Cảm ơn cô, Tonya. tôi biết là chúng ta khác nhau 425 00:20:32,310 --> 00:20:34,650 nhưng nhìn cô thế này khiến đầu gối tôi đứng không vững. [Scandal đánh gãy chân đồng nghiệp của Tonya] 426 00:20:35,400 --> 00:20:36,230 427 00:20:41,240 --> 00:20:42,990 Hollyhock. 428 00:20:44,280 --> 00:20:46,110 - Phải cô ấy không? - Ugh! Không. 429 00:20:47,280 --> 00:20:48,620 430 00:20:48,700 --> 00:20:52,830 Con đã gặp 23 người rồi và không ai là mẹ con cả. 431 00:20:52,910 --> 00:20:55,580 - Sao bố tìm được con? - Bố cũng gặp tất cả bọn họ. 432 00:20:55,670 --> 00:20:58,130 Bố gặp hết bọn họ á? Có người-- 433 00:20:58,210 --> 00:21:01,800 - Về già trông xấu tệ, bố biết. - Con định nói là, rất ghét bố. 434 00:21:01,880 --> 00:21:04,300 Ồ, ờ, cái đó nữa. Nhưng bố phải tìm con 435 00:21:04,380 --> 00:21:06,130 để xin lỗi con 436 00:21:06,220 --> 00:21:08,800 vì đã tỏ ra là một thằng khốn nạn khi trước và cả bây giờ nữa. 437 00:21:08,890 --> 00:21:12,220 Vụ này đúng là ngu si. Đáng ra con không nên đến đây mới phải. 438 00:21:12,310 --> 00:21:14,980 Thật ra con cũng đâu cần phải có mẹ chứ. 439 00:21:15,060 --> 00:21:18,270 17 năm nay không có mẹ thì cũng có sao đâu. 440 00:21:18,360 --> 00:21:20,150 Con không cần mẹ. 441 00:21:20,230 --> 00:21:21,690 Hollyhock, cần có mẹ là bình thường mà. 442 00:21:21,780 --> 00:21:27,110 Không, có sao đấy! Bởi vì thế nghĩa là tám ông bố là chưa đủ với con, mà họ thì quá đủ rồi! 443 00:21:27,200 --> 00:21:28,530 444 00:21:28,620 --> 00:21:30,950 Bố biết là bố con mình mới gặp nhau nhưng nếu đúng là con 445 00:21:31,030 --> 00:21:34,330 có thừa hưởng gen nhà Horseman nào đang quậy tưng bừng đầu con, 446 00:21:34,410 --> 00:21:38,080 thì bố phải nói là từ giờ con nên bỏ việc tìm kiếm sự "đầy đủ" đi 447 00:21:38,170 --> 00:21:40,540 bởi vì không bao giờ là đủ đâu. 448 00:21:40,630 --> 00:21:41,920 449 00:21:42,000 --> 00:21:43,760 Eww! 450 00:21:43,840 --> 00:21:46,720 - Đừng có khóc. - Con biết, ngớ ngẩn thật. 451 00:21:48,090 --> 00:21:52,140 - Đây, đây. - Bố chẳng giỏi gì cả. 452 00:21:52,220 --> 00:21:54,100 Thế bố con nói gì khi con khóc? 453 00:21:54,180 --> 00:21:56,520 Họ bảo khóc cũng không sao 454 00:21:56,600 --> 00:22:00,270 và con không nên thấy việc cảm thấy tồi tệ là việc xấu cần tránh. 455 00:22:00,360 --> 00:22:02,440 Chà, lời khuyên hay đấy chứ nhỉ? 456 00:22:02,520 --> 00:22:05,990 Họ đều là những ông bố tốt. Con nên về với họ. 457 00:22:06,070 --> 00:22:08,110 Ồ. Con không phải đi ngay đâu. 458 00:22:08,200 --> 00:22:10,160 Hay là ở với bố thêm ít lâu nữa nhé? 459 00:22:10,240 --> 00:22:11,620 Ít nhất cho đến khi ta tìm được mẹ. 460 00:22:11,700 --> 00:22:15,620 Sao mà làm được ạ? Mọi cái tên trong danh sách đều không phải mà. 461 00:22:15,700 --> 00:22:17,460 À... 462 00:22:17,540 --> 00:22:22,840 Ờ. Nhưng mà bố biết một cái tên không trong danh sách đó đấy? 463 00:22:22,920 --> 00:22:24,460 Một người Marcy chưa bao giờ biết. 464 00:22:24,550 --> 00:22:26,300 Sao ạ? Giờ cô ấy ở đâu? 465 00:22:26,380 --> 00:22:29,430 Bố cũng không biết. Nhưng con ở với bố trong lúc mình tìm cô ấy nhé? 466 00:22:29,510 --> 00:22:31,720 Vâng. Thế tên cô ấy là gì ạ? 467 00:22:31,800 --> 00:22:35,560 Tên là Brown Car... la. 468 00:22:35,640 --> 00:22:38,020 Carla Mercedes Benz... Brown. 469 00:22:38,100 --> 00:22:42,150 "Carla Mercedes Benzbrown"? Kì vậy. 470 00:22:42,230 --> 00:22:44,780 - Tên con cũng kì mà. - Chắc vậy ạ. 471 00:22:44,860 --> 00:22:47,320 Có khi đó sẽ là câu đầu tiên chúng ta nói khi gặp cô ấy. 472 00:22:47,400 --> 00:22:48,950 Mm-hmm? 473 00:22:50,740 --> 00:22:53,240 474 00:22:53,330 --> 00:22:57,330 Diane, anh biết. Anh xin lỗi vì cái xe tải nhưng em không cho anh lựa chọn nào khác. 475 00:22:58,660 --> 00:23:00,580 Anh biết là mấy ngày qua đúng là điên khùng. 476 00:23:00,670 --> 00:23:03,380 - Nhưng đây mới là phần khó khăn. - Em muốn anh ngừng tranh cử. 477 00:23:03,460 --> 00:23:05,380 - Gì cơ? - Xin anh đấy, Mr. Peanutbutter. 478 00:23:05,460 --> 00:23:06,460 Nó không đáng đâu. 479 00:23:06,550 --> 00:23:08,260 Anh biết em nói gì rồi 480 00:23:08,340 --> 00:23:11,890 và anh sẽ cố gắng tỏ ra quan tâm hơn với những gì em muốn. 481 00:23:11,970 --> 00:23:14,180 - Bỏ tranh cử đi. - Bởi vì nhu cầu của em quan trọng hơn. 482 00:23:14,260 --> 00:23:16,260 Em đang viết một bài nữa cho Girl Croosh. 483 00:23:16,350 --> 00:23:18,730 Tên là "Chống lại Mr. Peanutbutter." 484 00:23:18,810 --> 00:23:20,810 Khi em ấn nút này, bài báo sẽ được đăng lên. 485 00:23:20,890 --> 00:23:21,980 Diane, đừng. 486 00:23:22,060 --> 00:23:25,610 Em cũng không muốn. Và em cũng không đăng nếu anh ngừng tranh cử. 487 00:23:25,690 --> 00:23:27,860 Trời ơi, Diane. Em không được làm thế. 488 00:23:27,940 --> 00:23:30,740 Vì anh là người duy nhất được phép ra quyết định trong cái nhà này hả? 489 00:23:30,820 --> 00:23:33,490 Không. Bởi vì nó sẽ biến thành một vụ cãi nhau vớ vẩn giữa hai vợ chồng 490 00:23:33,570 --> 00:23:35,490 chỉ khiến mọi người xấu hổ thôi. 491 00:23:35,580 --> 00:23:38,950 - Vậy em xin lỗi vì làm anh xấu hổ. - Ồ thôi nào. 492 00:23:39,040 --> 00:23:41,290 Anh bảo em anh sẽ không đồng ý chiết tách dầu và giờ em không thể 493 00:23:41,370 --> 00:23:45,090 mởi vòi nước trong nhà mình mà không bị bỏng độ ba. 494 00:23:45,170 --> 00:23:48,550 Ồ anh hiểu rồi. Như mọi lần, em giận ai đó 495 00:23:48,630 --> 00:23:52,840 thì giải pháp của em là vạch áo cho người xem lưng nhỉ. 496 00:23:52,930 --> 00:23:57,470 Không. Đây là về chúng ta. Em không muốn anh trở thành thống đốc 497 00:23:57,560 --> 00:24:01,810 vì anh sẽ làm rất tệ và vì anh chẳng đại diện cho cái gì hết. 498 00:24:01,890 --> 00:24:04,350 Không. 499 00:24:04,440 --> 00:24:06,900 500 00:24:06,980 --> 00:24:08,440 Này! 501 00:24:08,530 --> 00:24:11,570 Đừng có mà liều. Robert Blake tặng anh cái cốc đó. 502 00:24:11,650 --> 00:24:12,650 503 00:24:12,740 --> 00:24:14,780 Không! Em... 504 00:24:15,870 --> 00:24:17,780 505 00:24:17,870 --> 00:24:18,830 506 00:24:23,420 --> 00:24:25,460 - Anh không... - Im đi. Cởi áo anh ra nào. 507 00:24:25,540 --> 00:24:27,880 508 00:24:30,340 --> 00:24:32,170 509 00:24:32,260 --> 00:24:34,550 510 00:24:34,630 --> 00:24:36,760 511 00:24:36,850 --> 00:24:39,970 512 00:24:41,270 --> 00:24:43,770 Làm em đi, Mr. Peanutbutter! 513 00:24:43,850 --> 00:24:45,310 Làm đi! 514 00:24:45,900 --> 00:24:52,240 ♪ Back in the '90s I was in a very famous TV show ♪ 515 00:24:54,820 --> 00:24:57,070 - ♪ I'm BoJack the Horseman ♪ - ♪ BoJack ♪ 516 00:24:57,160 --> 00:25:01,330 ♪ BoJack the Horseman Don't act like you don't know ♪ 517 00:25:04,160 --> 00:25:08,340 ♪ And I'm trying to hold on to my past ♪ 518 00:25:08,420 --> 00:25:13,130 ♪ It's been so long I don't think I'm gonna last ♪ 519 00:25:13,220 --> 00:25:16,930 ♪ I guess I'll just try And make you understand ♪ 520 00:25:17,010 --> 00:25:20,970 ♪ That I'm more horse than a man ♪ 521 00:25:21,060 --> 00:25:25,440 ♪ Or I'm more man than a horse ♪ 522 00:25:25,520 --> 00:25:26,900 ♪ BoJack ♪ 523 00:25:30,150 --> 00:25:33,940 Boxer vs. Raptor, ♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪