1
00:00:05,000 --> 00:00:08,920
2
00:00:14,930 --> 00:00:17,050
3
00:00:23,810 --> 00:00:25,190
4
00:00:30,530 --> 00:00:34,030
["A Horse With No Name"
Michelle Branch's cover playing]
5
00:00:46,370 --> 00:00:50,170
♪ On the first part of the journey ♪
6
00:00:50,250 --> 00:00:54,050
♪ I was looking at all the life ♪
7
00:00:54,630 --> 00:00:58,680
♪ There were plants and birds
And rocks and things ♪
8
00:00:58,760 --> 00:01:02,060
♪ There was sand and hills and rings ♪
9
00:01:03,350 --> 00:01:06,690
♪ The first thing I met
Was a fly with a buzz ♪
10
00:01:06,770 --> 00:01:10,320
♪ And the sky with no clouds ♪
11
00:01:11,270 --> 00:01:14,820
♪ The heat was hot
And the ground was dry ♪
12
00:01:14,900 --> 00:01:18,570
♪ But the air was full of sound ♪
13
00:01:19,410 --> 00:01:22,290
♪ I've been through the desert
On a horse with no name ♪
14
00:01:22,370 --> 00:01:23,410
15
00:01:23,500 --> 00:01:26,870
♪ It felt good to be out of the rain ♪
16
00:01:27,290 --> 00:01:31,170
♪ In the desert
You can't remember your name ♪
17
00:01:31,250 --> 00:01:36,220
♪ 'Cause there ain't no one
For to give you no pain ♪
18
00:01:36,300 --> 00:01:39,510
♪ La la la-la-la la ♪
19
00:01:39,590 --> 00:01:42,680
♪ La-la-la la-la ♪
20
00:01:43,850 --> 00:01:47,890
♪ La-la la la-la-la la ♪
21
00:01:47,980 --> 00:01:50,940
♪ La-la-la la-la ♪
22
00:01:51,770 --> 00:01:56,070
♪ After two days in the desert sun ♪
23
00:01:56,150 --> 00:01:59,280
♪ My skin began to turn red ♪
24
00:02:00,490 --> 00:02:04,120
♪ After three days in the desert fun ♪
25
00:02:04,200 --> 00:02:07,120
♪ I was looking at a riverbed ♪
26
00:02:08,410 --> 00:02:12,540
♪ And the story it told
Of a river that flowed ♪
27
00:02:12,630 --> 00:02:16,050
♪ Made me sad to think it was dead ♪
28
00:02:16,130 --> 00:02:20,390
♪ You see, I've been through the desert
On a horse with no name ♪
29
00:02:20,470 --> 00:02:23,760
♪ It felt good to be out of the rain ♪
30
00:02:24,720 --> 00:02:29,060
♪ In the desert
You can't remember your name ♪
31
00:02:29,140 --> 00:02:33,400
♪ 'Cause there ain't no one
For to give you no pain ♪
32
00:02:33,480 --> 00:02:36,780
♪ La la la-la-la la ♪
33
00:02:36,860 --> 00:02:40,160
♪ La-la-la la-la ♪
34
00:02:41,200 --> 00:02:45,160
♪ La-la la la-la-la la ♪
35
00:02:45,240 --> 00:02:48,200
♪ La-la-la la-la ♪
36
00:02:48,960 --> 00:02:54,250
BoJack Horseman S04E02: The old Sugarman place
Người dịch: Ailend166
37
00:03:43,090 --> 00:03:46,300
♪ Oh, the beautiful gals of '44 ♪
38
00:03:46,390 --> 00:03:48,810
♪ Fill my head when I'm off to war ♪
39
00:03:48,890 --> 00:03:51,020
40
00:03:54,020 --> 00:03:55,560
41
00:03:55,650 --> 00:03:56,810
42
00:03:56,900 --> 00:03:59,150
Nào, Beatrice, hít hà thế đủ rồi đấy.
43
00:03:59,230 --> 00:04:01,110
Đứng tránh ra khỏi bữa sáng của bố
44
00:04:01,190 --> 00:04:03,780
trước khi bố bắt gặp con đang ngửi bánh
và tét mông con đấy.
45
00:04:03,860 --> 00:04:04,780
Vâng ạ.
46
00:04:04,860 --> 00:04:07,830
Thợ chụp ảnh đây rồi.
Crackerjack đâu?
47
00:04:07,910 --> 00:04:10,580
Thằng bé biết là ta sẽ chụp ảnh gia đình mà.
48
00:04:10,660 --> 00:04:12,500
Anh phải quay lại Indianapolis.
49
00:04:12,580 --> 00:04:15,580
Đến chính phủ còn hạn chế khẩu phần đường
chẳng lẽ anh không hạn chế làm việc được sao?
50
00:04:15,670 --> 00:04:17,250
Dù sao thì cũng là mùa hè mà.
51
00:04:17,340 --> 00:04:18,630
Ồ, anh cũng mong lắm chứ
52
00:04:18,710 --> 00:04:21,050
nhưng mà ngoài anh ra thì còn ai
sẽ kiểm kê lại số liệu
53
00:04:21,130 --> 00:04:24,180
và khen cái áo len bó sát của cô thư kí đẹp nữa đây?
54
00:04:24,260 --> 00:04:28,010
Mọi người đều rất trân trọng
những hi sinh của anh mà, Joseph.
55
00:04:28,100 --> 00:04:29,220
56
00:04:29,310 --> 00:04:30,970
Sau cả một ngày giết bọn phát xít
57
00:04:31,060 --> 00:04:33,270
bọn tớ ngồi trong vườn và uống một cốc bia.
58
00:04:33,350 --> 00:04:35,190
Được rồi, Crackerjack, không còn nhiều thời gian đâu.
59
00:04:35,270 --> 00:04:38,400
Ta phải chụp một tấm ảnh gia đình
trước khi bố và con đi.
60
00:04:38,480 --> 00:04:40,940
Sally, cháu đi mua ít kem mà ăn,
61
00:04:41,030 --> 00:04:42,900
cứ giữ tiền thừa cũng được.
62
00:04:42,990 --> 00:04:45,150
A, con muốn ăn kem.
63
00:04:45,240 --> 00:04:48,160
Ôi, Beatrice, con biết là kem chỉ cho con trai mà.
64
00:04:48,240 --> 00:04:51,660
Con rắc đường lên chanh đi.
Đấy mới dành cho các cô bé ngoan.
65
00:04:51,740 --> 00:04:53,160
Vâng ạ.
66
00:04:53,250 --> 00:04:56,460
Crackerjack, con mặc quân phục đẹp quá
67
00:04:56,540 --> 00:04:58,290
cứ như là Clark Gerbil thời trẻ ấy.
68
00:04:58,380 --> 00:04:59,790
69
00:04:59,880 --> 00:05:01,210
Không phải lúc đâu hai người.
70
00:05:01,300 --> 00:05:03,880
Nhanh thôi mà anh.
71
00:05:03,970 --> 00:05:06,590
-♪ I will always think of you ♪
-♪ I will always ♪
72
00:05:06,680 --> 00:05:09,100
-♪ Drink a brew, I'll see your face... ♪
-Come now, be serious.
73
00:05:09,180 --> 00:05:10,510
♪ When each day is through ♪
74
00:05:10,600 --> 00:05:13,640
-♪ And days go past ♪
-♪ Oh, so fast ♪
75
00:05:13,730 --> 00:05:16,640
♪ But memories, they last ♪
76
00:05:16,730 --> 00:05:18,520
77
00:05:18,600 --> 00:05:22,690
Nào. Dù thế nào thì thời gian
cũng chẳng đứng yên hay đảo ngược.
78
00:05:22,780 --> 00:05:24,240
Nó chỉ tiến về phía trước thôi.
79
00:05:24,320 --> 00:05:26,820
Ôi vậy sao? Thời gian tiến về phía trước?
80
00:05:26,900 --> 00:05:30,910
Em không biết là nó có chân nữa đấy.
"Nhìn mà xem, tôi là mũi tên biết đi".
81
00:05:30,990 --> 00:05:32,240
82
00:05:32,330 --> 00:05:36,080
Honey Sugarman, sao một người xinh đẹp thế này
lại có cái miệng khôn ngoan thế?
83
00:05:36,160 --> 00:05:38,460
Em chẳng biết nhưng một nửa tâm trí em
84
00:05:38,540 --> 00:05:42,340
- muốn hôn anh với cái miệng khôn ngoan đó.
- Nửa đó thì em giữ cũng được.
85
00:05:43,420 --> 00:05:44,920
Ôi, suýt nữa quên mất.
86
00:05:45,670 --> 00:05:48,340
Chẳng phải đây là cái chăn cũ của con, Blinky mà.
87
00:05:48,430 --> 00:05:50,010
Mẹ nghĩ con nên mang theo nó.
88
00:05:50,090 --> 00:05:53,470
Mẹ ơi, con không cần phải mang Blinky
đi đánh nhau với phát xít đâu.
89
00:05:53,560 --> 00:05:56,140
Bea, em giữ nó cho anh nhé?
90
00:05:56,230 --> 00:05:57,520
- Em á?
- Đúng rồi đấy.
91
00:05:57,600 --> 00:05:59,770
Anh sẽ chiến đấu tốt hơn
nếu biết Blinky an toàn ở với em.
92
00:05:59,850 --> 00:06:01,310
93
00:06:01,400 --> 00:06:03,230
Nào mọi người, ảnh này còn cho con cháu xem
94
00:06:03,320 --> 00:06:05,570
nên phải nhìn xa xăm buồn bã vào.
95
00:06:05,650 --> 00:06:06,690
96
00:06:11,530 --> 00:06:13,580
97
00:06:14,620 --> 00:06:16,370
98
00:06:24,800 --> 00:06:25,840
99
00:06:25,920 --> 00:06:26,960
100
00:06:34,930 --> 00:06:37,140
Xin chào, tôi là Tamara, kia là Tamera.
101
00:06:37,230 --> 00:06:39,810
- Chào.
- Tôi không cần giúp gì đâu, cảm ơn.
102
00:06:39,890 --> 00:06:41,850
- Anh là...
-Ryan Gosling? Không.
103
00:06:41,940 --> 00:06:44,730
- Lúc nào cũng thế, thật là--
- Không, BoJack Horseman.
104
00:06:44,820 --> 00:06:48,190
- Không nhé.
- Thấy chưa? Anh ta mà là BoJack thì béo quá.
105
00:06:48,280 --> 00:06:52,450
- Tôi không có béo quá.
- Phải, BoJack béo hơn cơ mà nhỉ?
106
00:06:52,530 --> 00:06:55,830
- Không, BoJack không béo hơn.
- Thế anh béo hơn?
107
00:06:55,910 --> 00:06:58,660
- Không! Bọn tôi không béo như nhau.
- Phải.
108
00:06:58,750 --> 00:07:02,210
Anh biết ai giống BoJack Horseman không?
Phil dọn dẹp.
109
00:07:02,290 --> 00:07:04,750
Ừ, tôi thấy rồi.
110
00:07:04,840 --> 00:07:07,300
Mấy người đùa chắc?
Cậu ta chẳng giống chút nào với...
111
00:07:07,380 --> 00:07:09,170
Meester Horseman.
112
00:07:09,260 --> 00:07:11,840
Thế là anh ở cùng với Sarah Lynn
khi cô ấy chết phải không?
113
00:07:11,930 --> 00:07:14,010
- Không.
- TMZ nói anh chở cô ấy đến bệnh viện.
114
00:07:14,100 --> 00:07:15,970
- Anh còn nắm tay nữa.
- Anh có khóc không?
115
00:07:16,060 --> 00:07:17,850
- Tôi không--
- Cô ấy có ị ra quần không?
116
00:07:17,930 --> 00:07:20,180
Nghe nói người ta ị ra quần khi chết.
117
00:07:20,270 --> 00:07:21,640
- Nghe này--
- Trời, thật á?
118
00:07:21,730 --> 00:07:26,320
Tại vì tôi vừa mới đọc Romeo và Juliet,
thế thì sẽ khác lắm.
119
00:07:27,940 --> 00:07:29,530
120
00:07:29,610 --> 00:07:31,900
Được rồi! Ối!
121
00:07:32,450 --> 00:07:33,740
Không!
122
00:07:35,450 --> 00:07:37,490
123
00:07:39,700 --> 00:07:40,960
124
00:07:41,040 --> 00:07:42,870
125
00:07:44,500 --> 00:07:45,750
126
00:07:47,670 --> 00:07:49,010
127
00:07:53,970 --> 00:07:57,890
Này anh Không Phải BoJack, anh có biết là
người ta đang làm một miniseries về Sarah Lynn không?
128
00:07:57,970 --> 00:08:00,480
- Paul Giamatti đóng vai BoJack.
- Cái gì?!
129
00:08:00,560 --> 00:08:04,980
Sao người ta lại mời Paul Giamatti
đóng tô...một vai quan trọng như thế?
130
00:08:07,480 --> 00:08:09,780
Này, có cái gì để sửa cửa chưa?
131
00:08:09,860 --> 00:08:11,360
- Ông quan tâm gì?
- Tôi không có.
132
00:08:11,440 --> 00:08:14,860
Nếu là tôi thì cái nhà cổ lỗ sĩ đó
đáng ra phải kéo sập từ lâu rồi.
133
00:08:14,950 --> 00:08:16,410
Nó làm xấu cả khu này.
134
00:08:16,490 --> 00:08:20,620
Còn cái cửa đó thì đúng là quả anh đào
ở trên một cái sandwich.
135
00:08:20,700 --> 00:08:22,660
Thứ sandwich nào lại có anh đào chứ?
136
00:08:22,750 --> 00:08:26,330
Cái thứ dở ẹc ấy. Cậu sửa cửa
thay vì sửa ẩn dụ của tôi được không?
137
00:08:31,260 --> 00:08:33,130
138
00:08:33,220 --> 00:08:34,970
139
00:08:36,970 --> 00:08:37,800
140
00:08:37,890 --> 00:08:40,560
Ôi con yêu, đừng có nâng cái đó.
Con sẽ đứt tử cung mất.
141
00:08:41,180 --> 00:08:42,890
Con buồn vì phải rời nhà ạ.
142
00:08:42,980 --> 00:08:46,850
Lúc nào nó cũng ở đây mà, như bệnh bại liệt và mặt nạ đen ấy.
[USA 40s: polio & blackface, gg thêm]
143
00:08:55,530 --> 00:08:57,660
Này, ở Michigan có câu nói này:
144
00:08:57,740 --> 00:09:01,450
"Đóng chặt cái cửa lại không là sẽ chết cóng,
đồ ngựa ngu dốt!"
145
00:09:01,540 --> 00:09:03,580
- Tên ông là gì?
- Eddie.
146
00:09:03,660 --> 00:09:06,290
Eddie, sao ông không chúi mũi vào việc của ông ấy?
147
00:09:25,230 --> 00:09:26,980
148
00:09:27,060 --> 00:09:29,400
Bác sĩ, cô ấy có ổn không?
149
00:09:30,480 --> 00:09:32,070
Em biết là nó ở quanh đây mà.
150
00:09:32,150 --> 00:09:35,490
Em yêu, ta đã nói rồi.
Thằng bé không cần cái chăn.
151
00:09:35,570 --> 00:09:37,490
- Chúng tôi không làm gì được cả.
- Em phải tìm cho ra.
152
00:09:37,570 --> 00:09:39,160
- Thằng bé cần nó.
- Cô ấy chết rồi?
153
00:09:39,240 --> 00:09:40,160
Thằng bé ra đi rồi em.
154
00:09:40,240 --> 00:09:42,950
Ngay cả Blinky cũng chẳng ngăn nổi đạn phát xít đâu.
155
00:09:43,040 --> 00:09:44,910
Ôi Joseph, em đã phụ lòng nó.
156
00:09:45,000 --> 00:09:47,370
Bác sĩ, tôi đã phụ lòng cô ấy.
157
00:09:47,460 --> 00:09:50,880
Chuyện này sớm muộn cũng xảy ra mà.
Giới nổi tiếng là vậy mà.
158
00:09:50,960 --> 00:09:54,210
Chiến tranh mà em.
159
00:09:54,300 --> 00:09:55,630
Đây mẹ ơi.
160
00:09:55,720 --> 00:09:57,970
Con để trong ngăn tủ.
161
00:09:58,050 --> 00:10:00,090
- Đáng ra em không nên cho nó ra đi.
- Em yêu, đừng mà.
162
00:10:00,180 --> 00:10:03,760
Nếu phải trách ai thì đấy là người Do Thái
đã chọc tức Hitler quá đáng.
163
00:10:03,850 --> 00:10:06,270
♪ Three little orphans
One, two, three ♪
164
00:10:06,350 --> 00:10:09,100
♪ Without a home or a family tree-- ♪
165
00:10:09,190 --> 00:10:12,400
166
00:10:14,650 --> 00:10:17,150
♪ We were lost
Now we're found ♪
167
00:10:17,240 --> 00:10:20,110
♪ And we're... ♪
Ôi trời ơi.
168
00:10:20,200 --> 00:10:21,530
169
00:10:21,620 --> 00:10:23,200
Thôi nào, về nhà đi.
170
00:10:23,280 --> 00:10:25,410
Mùa đông ở đây chỉ còn những bóng ma thôi.
171
00:10:25,490 --> 00:10:27,120
172
00:10:34,250 --> 00:10:36,460
173
00:10:37,170 --> 00:10:38,920
Cái gì? Khoan đã.
174
00:10:40,470 --> 00:10:41,640
175
00:10:41,720 --> 00:10:43,010
Này, ông sửa cái cửa đấy à?
176
00:10:43,890 --> 00:10:45,720
Chơi đểu thế là cùng!
177
00:10:45,810 --> 00:10:47,770
178
00:10:47,850 --> 00:10:49,770
Cậu làm cái-- cậu bị điên à?
179
00:10:55,270 --> 00:10:56,650
Cái...?
180
00:10:56,730 --> 00:10:59,320
Này! Đừng có sửa nữa, đồ khốn!
181
00:10:59,400 --> 00:11:01,660
Sao mà sửa giỏi thế này?
182
00:11:01,740 --> 00:11:03,700
Nếu cứ phá cửa thì tôi sẽ đập cậu đấy.
183
00:11:03,780 --> 00:11:06,790
Tôi là thanh Kit Kat vì tôi đã bị đập tan nát rồi.
184
00:11:06,870 --> 00:11:10,210
Kit Kat đâu có nát gì.
Vấn đề là thế đấy.
185
00:11:10,290 --> 00:11:12,000
Cái quái gì?
186
00:11:12,750 --> 00:11:16,710
Cậu có biết làm... bất cứ cái gì không đấy?
187
00:11:16,800 --> 00:11:19,470
Tôi trát vữa cái tường, thấy không?
188
00:11:19,550 --> 00:11:22,260
Chắc chắn là có người đã xỉn quắc.
[chơi chữ: plastered]
189
00:11:22,340 --> 00:11:24,100
Vấn đề là tôi không lấy đủ đồ được
190
00:11:24,180 --> 00:11:26,640
vì mấy đứa con gái ở cửa hàng khó chịu lắm.
191
00:11:26,720 --> 00:11:30,020
Heh! Nghe cậu nói kìa!
Tamera and Tamara là tệ nhất.
192
00:11:30,100 --> 00:11:33,900
Phải. "Chào Tamara, hôm nay
cô lịch sự chút được không?"
193
00:11:33,980 --> 00:11:36,860
Để tôi đi lấy hộp đồ.
194
00:11:36,940 --> 00:11:38,650
Phải rồi, ông có thể giúp, một chút.
195
00:11:38,730 --> 00:11:41,150
Nếu việc đó có nghĩa với ông nhiều thế,
tôi sẽ để ông giúp tôi.
196
00:11:42,410 --> 00:11:43,240
197
00:11:48,080 --> 00:11:50,290
Sao ông không đi nghỉ đông như mọi người?
198
00:11:50,370 --> 00:11:51,910
- Tôi không bay.
- Được rồi.
199
00:11:52,000 --> 00:11:54,960
- Bằng máy bay ấy?
- Tôi không bay.
200
00:11:55,040 --> 00:11:56,590
Ông đâu cần phải lái máy bay.
201
00:11:56,670 --> 00:11:59,340
Giờ họ có nhiều thứ mới lắm,
cái gọi là hành khách ấy.
202
00:12:00,510 --> 00:12:02,470
Tôi phải hỏi cái này, cậu là...
203
00:12:02,550 --> 00:12:05,180
- BoJack Horseman? Không.
- Ai cơ? BoJack Horseman là ai?
204
00:12:05,260 --> 00:12:08,430
BoJack Horseman là ai?
Ngôi sao điện ảnh và truyền hình siêu nổi tiếng.
205
00:12:09,140 --> 00:12:13,940
Hoặc là đã từng, trước khi anh ấy từ bỏ tất cả
để sống ẩn danh yên tĩnh.
206
00:12:14,020 --> 00:12:15,650
Anh ấy đâu rồi? Chẳng ai biết cả.
207
00:12:15,730 --> 00:12:17,900
Có khi là ở một thị trấn nhỏ như thế này.
208
00:12:17,980 --> 00:12:20,650
Có khi thậm chí anh ấy...
ở ngay trong chính căn phòng này.
209
00:12:21,320 --> 00:12:23,570
Không đâu vì tôi đâu phải BoJack Horseman.
210
00:12:24,160 --> 00:12:25,280
Được rồi.
211
00:12:26,370 --> 00:12:30,950
Tôi định hỏi là cậu có họ hàng gì với Joseph Sugarman,
212
00:12:31,040 --> 00:12:32,790
hay là cậu tự tiện vào ở nhà ông ấy?
213
00:12:32,870 --> 00:12:35,620
Ông ngoại tôi đấy. Hồi bé tôi hay đến đây mùa hè.
214
00:12:35,710 --> 00:12:39,630
25 năm nay chả ai ngó ngàng
chỉ trừ bọn mối.
215
00:12:39,710 --> 00:12:42,420
Ra khỏi đây ngay, Bobby và Susan!
Ta nghe tiếng bọn mi gặm đấy!
216
00:12:42,510 --> 00:12:44,090
Phải, nhà tôi chẳng còn mấy ai nữa.
217
00:12:44,180 --> 00:12:45,430
Tôi là người cuối cùng rồi.
218
00:12:45,510 --> 00:12:47,600
Khi mẹ tôi và tôi chết
thì dòng họ này cũng tận
219
00:12:47,680 --> 00:12:49,510
có khi thế là tốt nhất.
220
00:12:49,600 --> 00:12:51,810
Không còn ai nữa?
221
00:12:51,890 --> 00:12:53,680
- Hay đấy.
- Cảm ơn ông nhé.
222
00:12:53,770 --> 00:12:55,480
Tôi cũng mong phản ứng như vậy.
223
00:12:55,560 --> 00:12:57,940
224
00:13:17,580 --> 00:13:20,250
Vậy là xong đấy nhỉ.
225
00:13:20,960 --> 00:13:22,630
Sống vui nhé, Hambone.
226
00:13:23,300 --> 00:13:25,880
- Sao ông lại gọi tôi là Hambone?
- Cậu bảo tôi tên cậu là
227
00:13:25,970 --> 00:13:27,590
Hambone Fake-name-ington.
228
00:13:27,680 --> 00:13:29,640
À ừ nhỉ.
229
00:13:38,440 --> 00:13:40,810
Đây là mùa hè đầu tiên không có thằng bé.
230
00:13:40,900 --> 00:13:42,900
Phải, anh cho là vậy.
231
00:13:42,980 --> 00:13:46,320
Nhưng người ta vẫn hay nói,
thời gian tiến về phía trước.
232
00:13:46,820 --> 00:13:49,530
Em nghe không, em yêu?
Thời gian tiến về phía trước.
233
00:13:49,620 --> 00:13:52,450
234
00:13:52,540 --> 00:13:54,950
235
00:13:56,210 --> 00:13:57,160
236
00:13:57,250 --> 00:13:59,710
Anh muốn ở lại lắm nhưng anh phải đi rồi.
237
00:13:59,790 --> 00:14:01,170
Là một người đàn ông Mĩ hiện đại
238
00:14:01,250 --> 00:14:04,000
anh không được chuẩn bị gì nhiều
để ứng phó với cảm xúc của phụ nữ.
239
00:14:04,090 --> 00:14:06,470
Anh chưa bao giờ được dạy và anh sẽ không học.
240
00:14:06,550 --> 00:14:07,680
Bảo trọng nhé hai người.
241
00:14:07,760 --> 00:14:08,970
242
00:14:09,050 --> 00:14:10,680
243
00:14:10,760 --> 00:14:12,760
244
00:14:15,680 --> 00:14:16,850
245
00:14:18,640 --> 00:14:19,480
Xem này.
246
00:14:19,560 --> 00:14:22,360
Phải, mẹ cậu đẹp gái lắm.
247
00:14:22,440 --> 00:14:24,980
Cái gì? Không. Sao mình lại--
Thôi bỏ đi.
248
00:14:25,070 --> 00:14:26,740
- Nhìn cái chong chóng gió đi.
- À.
249
00:14:26,820 --> 00:14:28,240
Vẫn chưa sửa xong nhà đâu.
250
00:14:28,320 --> 00:14:30,320
Ta không thể dừng lại tới khi tìm được
cái chong chóng đó.
251
00:14:30,910 --> 00:14:32,580
Ồ! Tôi biết nó ở đâu rồi.
252
00:14:34,620 --> 00:14:36,540
Ồ. Được thôi.
253
00:14:36,620 --> 00:14:38,120
Ôi trời.
254
00:14:38,210 --> 00:14:39,670
255
00:14:41,460 --> 00:14:43,500
Một chút nữa... phải nó không nhỉ?
256
00:14:43,590 --> 00:14:45,460
Ồ phải rồi.
257
00:14:45,550 --> 00:14:47,210
258
00:14:51,220 --> 00:14:53,890
- Kìa nó kìa!
- Này! Cậu không được vào đây!
259
00:14:53,970 --> 00:14:56,970
Sao ông bảo là ông không thể bay được?
Cái người ông yêu mê mẩn kia là ai vậy?
260
00:14:57,060 --> 00:14:59,310
Tôi chưa bao giờ bảo là không thể bay được,
tôi chỉ bào là không bay thôi.
261
00:14:59,390 --> 00:15:02,190
Nếu cậu muốn giúp tìm ra cái chong chóng đó
thì phải im cái miệng vào Hambone!
262
00:15:02,270 --> 00:15:05,110
Được thôi. Cứ giữ cái bí mật ngu ngốc
về bà vợ rõ ràng là đã chết
263
00:15:05,190 --> 00:15:07,690
và cái nỗi sợ phải bay ngớ ngẩn của ông đi.
Xem tôi quan tâm không nào.
264
00:15:07,780 --> 00:15:11,200
["Stars & Stripes Forever" ]
265
00:15:12,320 --> 00:15:15,490
266
00:15:15,580 --> 00:15:17,490
Pháo hoa kia là sao thế hả mẹ?
267
00:15:17,580 --> 00:15:19,250
Đấy là vì chiến tranh đã kết thúc.
268
00:15:19,330 --> 00:15:22,000
Ta đã thả bom ở Nhật và giờ ai cũng hạnh phúc.
269
00:15:22,080 --> 00:15:26,130
- Mình không ăn mừng hả mẹ?
- Có. Có chứ!
270
00:15:26,210 --> 00:15:29,260
Biến cả thị trấn thành màu đỏ tươi,
đỏ thẫm và đỏ máu nào !
271
00:15:29,340 --> 00:15:32,930
Tại sao chứ, mẹ vẫn còn một nửa tâm trí
để biến mọi thứ còn đỏ hơn cả bờ biển Normandy!
[Một trận chiến đẫm máu trong WW2]
272
00:15:33,010 --> 00:15:35,260
Ha ha! Sao con? Quá sớm à?
273
00:15:40,810 --> 00:15:43,900
Anh em Cua chủ chỗ này là bọn ăn cắp vặt.
274
00:15:43,980 --> 00:15:46,190
Hở cái gì ra là bọn nó chôm hết.
275
00:15:47,020 --> 00:15:48,480
Ô! Vẫn ở đó kìa!
276
00:15:48,570 --> 00:15:51,700
Tôi sẽ đánh lạc hướng khi chơi piano
còn cậu sẽ trèo lên lấy cái chong chóng.
277
00:15:51,780 --> 00:15:54,490
Ồ dĩ nhiên rồi, một anh ngựa
nặng cả--cả nửa tạ
278
00:15:54,570 --> 00:15:56,950
sẽ leo lên ống dẫn nước để lấy nó,
nghe có vẻ hợp lí hơn
279
00:15:57,030 --> 00:15:59,620
một ông chuồn chuồn có hẳn chữ "bay"
trong tên đấy nhỉ.
280
00:15:59,700 --> 00:16:02,750
Thôi được rồi, ông đã quyết.
Ông đi mất tăm khi tôi nói.
281
00:16:02,830 --> 00:16:05,420
- Mẹ ơi cho con ăn kem nhé?
- Được chứ con.
282
00:16:05,500 --> 00:16:08,250
- Con ăn gì cũng được hết.
- Mọi người chú ý!
283
00:16:08,340 --> 00:16:10,800
Tôi sẽ chơi một bài hát nên hãy nhìn vào tôi!
284
00:16:10,880 --> 00:16:13,260
Đừng có nhìn lên mái nhà kho!
285
00:16:13,340 --> 00:16:15,300
Đồ ngốc.
286
00:16:15,390 --> 00:16:18,140
287
00:16:20,640 --> 00:16:24,600
♪ I will always think of you ♪
288
00:16:25,310 --> 00:16:28,900
♪ I see your face
When each day's through ♪
289
00:16:28,980 --> 00:16:30,940
♪ And days go past ♪
290
00:16:31,030 --> 00:16:32,400
♪ Oh, so fast ♪
291
00:16:32,490 --> 00:16:35,360
♪ But memories, they last ♪
292
00:16:36,870 --> 00:16:37,910
293
00:16:39,030 --> 00:16:43,580
-♪ Summer, winter, year by year ♪
-♪ Year by year ♪
294
00:16:43,660 --> 00:16:47,170
♪ I'll hear this song
Inside my ear ♪
295
00:16:47,250 --> 00:16:50,590
-♪ Try to restart ♪
-♪ That'd be smart ♪
296
00:16:50,670 --> 00:16:54,720
♪ But thoughts of you
Haunt my heart ♪
297
00:16:56,340 --> 00:17:00,640
-♪ No, I don't want to be alone now ♪
-♪ Oooh ♪
298
00:17:01,140 --> 00:17:04,810
-♪ Oooh ♪
-♪ Just biding my time ♪
299
00:17:04,890 --> 00:17:09,690
♪ I need somebody dearly ♪
300
00:17:10,190 --> 00:17:13,240
♪ And darling, you'd be sublime ♪
301
00:17:14,950 --> 00:17:17,990
♪ Spring and autumn, up and down ♪
302
00:17:18,070 --> 00:17:19,240
♪ Up and down ♪
303
00:17:19,320 --> 00:17:24,200
-♪ I keep trying to escape this town ♪
-♪ And I just might ♪
304
00:17:24,290 --> 00:17:27,540
♪ I'll take flight ♪
305
00:17:27,620 --> 00:17:32,710
♪ Maybe tomorrow, not tonight ♪
306
00:17:34,470 --> 00:17:36,630
307
00:17:36,720 --> 00:17:38,050
- Mẹ ơi?
- Ôi!
308
00:17:38,140 --> 00:17:39,550
309
00:17:40,180 --> 00:17:42,220
310
00:17:43,520 --> 00:17:45,560
Sal! Ôi Sally!
311
00:17:45,640 --> 00:17:48,600
- Cô Sugarman.
- Chuyện gì đã xảy ra khi thằng bé bị bắn?
312
00:17:48,690 --> 00:17:50,480
Có nhanh không? Nó có phải chịu đau không?
313
00:17:50,560 --> 00:17:53,110
Này Eddie, thôi nào. Eddie, đi thôi!
314
00:17:53,190 --> 00:17:57,240
- Này! Đấy không phải của anh!
- Phải! Bọn tôi đã ăn trộm cái đó đường hoàng mà.
315
00:17:57,820 --> 00:18:00,370
- Cô Sugarman.
- Cháu hãy kể cho cô đi.
316
00:18:01,120 --> 00:18:02,120
Xin cháu đấy.
317
00:18:03,040 --> 00:18:05,330
Cô Sugarman, bình tĩnh đi ạ.
318
00:18:05,410 --> 00:18:06,830
319
00:18:12,840 --> 00:18:15,340
Này, trả tôi đây!
320
00:18:15,420 --> 00:18:17,970
- Xin cháu!
- Mẹ ơi?
321
00:18:18,050 --> 00:18:20,510
Sao mọi người lại ngừng lại?
Có chuyện gì sao?
322
00:18:20,590 --> 00:18:23,470
Tôi muốn nhảy. Tôi muốn bay!
323
00:18:23,560 --> 00:18:25,520
324
00:18:26,930 --> 00:18:28,640
Này cô, cô say và làm mấy điều không phải rồi.
325
00:18:28,730 --> 00:18:31,560
Hãy tỏ ra trách nhiệm đi:
uống thêm ít rượu để bình tĩnh lại
326
00:18:31,650 --> 00:18:33,770
rồi tự lái xe đưa con gái nhỏ về nhà an toàn đi.
327
00:18:33,860 --> 00:18:36,150
Đừng bắt tôi phải về ngôi nhà im lặng ấy, xin anh.
328
00:18:36,240 --> 00:18:38,820
- Mẹ ơi đi thôi.
- Eddie, đi thôi!
329
00:18:42,410 --> 00:18:45,830
- Mẹ có sao không?
- Không sao. Mẹ ổn.
330
00:18:45,910 --> 00:18:48,870
Tay mẹ có hơi run run một chút nhưng--
331
00:18:48,960 --> 00:18:50,960
Mẹ có ý hay này. Con lái xe nhé?
332
00:18:51,040 --> 00:18:52,290
Nhưng con không biết lái.
333
00:18:52,380 --> 00:18:55,210
Sao lại không, dễ như ăn bánh mà.
334
00:18:55,300 --> 00:18:57,970
Xuất sắc.
Mọi thứ đều rất tuyệt vời.
335
00:18:58,050 --> 00:19:00,180
Whoo!
336
00:19:00,260 --> 00:19:02,050
Quay lại đây!
337
00:19:04,720 --> 00:19:06,100
Aaah!
338
00:19:06,180 --> 00:19:08,140
Trời ơi!
339
00:19:08,230 --> 00:19:10,520
Yeah! Chúng ta là hooligan!
340
00:19:10,600 --> 00:19:13,190
Nhanh nữa đi. Mẹ muốn thấy mình đang sống.
341
00:19:13,270 --> 00:19:15,520
Mẹ sẽ làm bất cứ thứ gì để thấy mình đang sống.
342
00:19:17,440 --> 00:19:19,570
343
00:19:21,660 --> 00:19:23,660
344
00:19:26,370 --> 00:19:30,120
Phải nói là cậu đúng là biết dùng kẹp gắp salad
345
00:19:30,210 --> 00:19:32,750
cho dù có vẻ cậu chả bao giờ ăn salad.
346
00:19:32,830 --> 00:19:35,000
Ông có mấy cái ống đẹp đấy.
347
00:19:35,090 --> 00:19:37,500
Ông cứ như là Josh Groban
nghĩ rằng mình không hài hước vậy.
348
00:19:37,590 --> 00:19:38,710
349
00:19:39,630 --> 00:19:44,600
Được rồi, giờ ngôi nhà đã hoàn toàn sửa xong.
350
00:19:45,640 --> 00:19:47,100
Wow.
351
00:19:48,390 --> 00:19:50,600
Ước gì tôi có cách đáp lại những gì ông đã giúp tôi.
352
00:19:50,680 --> 00:19:52,310
Đừng ngại.
353
00:19:54,940 --> 00:19:56,020
Này, Eddie.
354
00:19:56,110 --> 00:19:57,650
355
00:19:57,730 --> 00:19:59,570
- Ôi!
- Cậu làm cái gì thế?
356
00:19:59,650 --> 00:20:00,940
Cậu làm thế để làm quái gì?
357
00:20:01,030 --> 00:20:03,240
Tôi không biết, cứ tưởng là ông sẽ bay để cứu tôi
358
00:20:03,320 --> 00:20:06,830
như thế thì tôi sẽ cứu rỗi được ông!
359
00:20:06,910 --> 00:20:10,950
Tôi phải nói với cậu bao nhiêu lần nữa?
Tôi không bay!
360
00:20:11,040 --> 00:20:12,790
Giờ ông đang bay đấy, đồ khốn!
361
00:20:12,870 --> 00:20:14,210
362
00:20:15,960 --> 00:20:18,500
- Sao cậu bắt tôi làm thế?
- Không phải ngại.
363
00:20:18,590 --> 00:20:20,630
Tôi chưa bao giờ bay lại
kể từ khi Lorraine chết
364
00:20:20,710 --> 00:20:22,510
và giờ thì cậu phá hỏng hết rồi.
365
00:20:22,590 --> 00:20:26,050
Được rồi. Rõ ràng đây không phải là kết thúc
đáng mong đợi với hai ta.
366
00:20:26,140 --> 00:20:28,720
Cậu muốn bay chứ gì?
Thế thì bay nào.
367
00:20:28,810 --> 00:20:31,310
- Ôi khỉ thật. Không, tôi không muốn.
- Cậu muốn bay cao hơn không?
368
00:20:31,390 --> 00:20:32,850
Cậu muốn biết ta bay cao cỡ nào không?
369
00:20:32,940 --> 00:20:36,480
Rõ ràng đây là chủ đề không hay.
Tôi đã sai rồi. Ta đi xuống thôi.
370
00:20:36,560 --> 00:20:39,480
Cái đêm Lorraine chết, cô ấy muốn trở xuống
371
00:20:39,570 --> 00:20:42,570
nhưng tôi muốn biết bọn tôi bay cao được cỡ nào.
372
00:20:42,650 --> 00:20:43,740
Whoa! Máy bay kìa! Cẩn thận!
373
00:20:43,820 --> 00:20:47,070
Cậu muốn biết Lorraine thấy thế nào
khi bị hút vào cái động cơ kia không?
374
00:20:47,160 --> 00:20:49,620
Chúng ta chỉ là những con bọ bé xíu đúng không?
375
00:20:50,200 --> 00:20:53,580
Aaaah!
376
00:21:05,970 --> 00:21:09,100
377
00:21:10,260 --> 00:21:12,220
Ôi trời. Không, không, cố lên.
378
00:21:12,310 --> 00:21:14,100
Cố lên.
379
00:21:14,180 --> 00:21:16,060
Ông bị điên à?!
380
00:21:16,140 --> 00:21:17,690
Tôi không muốn sống!
381
00:21:18,270 --> 00:21:21,280
Sao cậu lại cứu tôi?
382
00:21:22,780 --> 00:21:24,780
Tôi không muốn sống nữa!
383
00:21:24,860 --> 00:21:27,700
384
00:21:30,780 --> 00:21:33,080
Em nghĩ gì hả, nhảy nhót trên đó
385
00:21:33,160 --> 00:21:34,580
như một người điên?
386
00:21:34,660 --> 00:21:37,580
- Em phát điên rồi sao?
- Anh đừng nói em thế.
387
00:21:37,670 --> 00:21:40,540
- Xin anh đấy.
- Đó là anh còn chưa nói đến Beatrice tội nghiệp.
388
00:21:40,630 --> 00:21:43,880
Em định giết cả con bé nữa à?
Nó là tất cả những gì còn lại.
389
00:21:43,960 --> 00:21:45,630
Ôi, bố đừng mắng mẹ nữa!
390
00:21:45,720 --> 00:21:47,090
Em không biết mình bị sao nữa.
391
00:21:47,180 --> 00:21:51,720
Sao anh có thể bán đường
và giữ được sự tôn trọng của thư kí
392
00:21:51,810 --> 00:21:54,520
khi em đang lên cơn kích động thế kia?
393
00:21:54,600 --> 00:21:56,940
- Bố đừng hét ạ.
- Em không thể chịu được nữa.
394
00:21:57,020 --> 00:21:58,900
Em cứ nghĩ mãi về thằng bé.
395
00:21:58,980 --> 00:22:01,940
Em không thể ở với mọi người
nhưng em cũng không ở một mình được.
396
00:22:02,020 --> 00:22:03,940
Em không biết làm thế nào để tốt hơn, Joseph.
397
00:22:04,030 --> 00:22:06,280
Làm ơn chữa cho em đi. Em muốn tốt hơn.
398
00:22:07,490 --> 00:22:09,820
399
00:22:09,910 --> 00:22:11,450
400
00:22:12,280 --> 00:22:13,790
401
00:22:13,870 --> 00:22:16,080
BoJack? Anh ở đâu thế?
Anh ổn không?
402
00:22:16,160 --> 00:22:18,500
Chả biết nữa. Tôi xin lỗi.
403
00:22:18,580 --> 00:22:20,880
Không sao đâu. Nói chuyện với tôi đi.
Chuyện gì thế?
404
00:22:20,960 --> 00:22:23,300
Ở Michigan này, cảnh thì đẹp lắm
405
00:22:23,380 --> 00:22:25,420
- nhưng cái gì cũng tệ.
- Michigan?
406
00:22:25,510 --> 00:22:27,720
- BoJack, về nhà đi.
- Không được.
407
00:22:27,800 --> 00:22:29,890
Tôi không thuộc về nơi đó,
tôi chẳng thuộc về đâu hết.
408
00:22:29,970 --> 00:22:33,140
Nhưng đúng mà, ai cũng thuộc về Los Angeles hết.
409
00:22:33,220 --> 00:22:36,980
- Không có barrier chắn lối vào.
- Ôi trời, đúng thật.
410
00:22:37,060 --> 00:22:38,730
Người ta cho mọi người vào hết.
411
00:22:38,810 --> 00:22:41,940
Hôm qua tôi đi uống cà phê,
tôi nghe thấy một gã đang cố gây ấn tượng với ai đó
412
00:22:42,020 --> 00:22:44,400
bằng cách huyên thuyên về một web series
hắn đang gây quỹ.
413
00:22:44,480 --> 00:22:48,360
Để tôi đoán nhé: web series
là về hắn và bạn bè hài hước cỡ nào
414
00:22:48,450 --> 00:22:51,620
- kiểu như chơi bời này nọ.
- Hắn mô tả nó như kiểu Girls của HBO
415
00:22:51,700 --> 00:22:54,030
- nhưng mà từ góc độ của cánh đàn ông.
- Cái gì?!
416
00:22:54,120 --> 00:22:56,620
Thế mà hắn cứ thế oang oang ở quán cà phê?
417
00:22:56,700 --> 00:22:58,080
Phải tặng cho gã này cái gì thôi!
418
00:22:58,160 --> 00:23:00,080
Điều quan trọng là cái cô pha chế
419
00:23:00,170 --> 00:23:02,380
chắc chắn sau đó sẽ ngủ với anh ta.
420
00:23:02,460 --> 00:23:03,750
421
00:23:04,750 --> 00:23:06,300
Tôi nhớ cô quá, Diane.
422
00:23:06,380 --> 00:23:08,050
Tôi cũng nhớ anh.
423
00:23:09,970 --> 00:23:12,590
424
00:23:14,050 --> 00:23:16,600
- Mẹ vẫn ổn chứ ạ?
- Giờ thì ổn.
425
00:23:16,680 --> 00:23:19,980
Mẹ muốn cảm xúc được tốt hơn,
thế thôi con ạ.
426
00:23:20,060 --> 00:23:22,480
Chẳng có gì mà không phẫu thuật được cả.
427
00:23:22,560 --> 00:23:23,690
Phẫu thuật ạ?
428
00:23:23,770 --> 00:23:26,270
Những gì đã vụn vỡ trong trái tim
thì không thể sửa được
429
00:23:26,360 --> 00:23:30,070
nhưng bộ não thì ta có hẳn một ngành khoa học mà.
430
00:23:30,150 --> 00:23:34,990
Giờ mẹ là một người hoàn toàn mới,
mẹ muốn gặp con lắm rồi.
431
00:23:35,700 --> 00:23:37,410
432
00:23:40,210 --> 00:23:42,830
- Mẹ ơi?
- Chào con.
433
00:23:42,920 --> 00:23:44,330
Beatrice đây ạ.
434
00:23:44,420 --> 00:23:47,420
Phải, đúng rồi. Cô bé xinh đẹp làm sao.
435
00:23:47,500 --> 00:23:50,550
- Người ta làm gì mẹ thế ạ?
- Ôi, thôi nào.
436
00:23:50,630 --> 00:23:53,390
Không sao. Giờ mẹ thấy tốt hơn rồi.
437
00:23:53,470 --> 00:23:55,050
Con không hiểu.
438
00:23:55,140 --> 00:23:58,810
Tình yêu thay đổi con người ta,
những điều tệ hại.
439
00:23:58,890 --> 00:24:00,060
440
00:24:00,140 --> 00:24:03,150
Beatrice, hãy hứa với mẹ là con không bao giờ yêu ai
441
00:24:03,230 --> 00:24:07,230
- nhiều như mẹ yêu Crackerjack.
- Con hứa ạ. Con sẽ không đâu.
442
00:24:07,320 --> 00:24:09,230
Tại sao chứ, khi mẹ còn một nửa tâm trí...
443
00:24:10,030 --> 00:24:11,860
444
00:24:16,320 --> 00:24:19,410
Đi tiếp đi, tiếp đi.
Được rồi.
445
00:24:19,490 --> 00:24:21,120
Này, ở đây có chuyện gì thế?
446
00:24:21,200 --> 00:24:22,460
Đáng ra phải cảnh báo ông trước,
447
00:24:22,540 --> 00:24:25,000
khi mấy anh này phá nhà thì có thể sẽ ồn một chút.
448
00:24:25,080 --> 00:24:26,170
Phá nhà?!
449
00:24:26,250 --> 00:24:29,630
Phải. Ông muốn tôi quỳ mọp trước quá khứ
450
00:24:29,710 --> 00:24:32,720
đắm chìm mãi trong tội lỗi
khi cuộc đời cứ thế trôi qua?
451
00:24:32,800 --> 00:24:33,760
Đau khổ lắm nhỉ?
452
00:24:33,840 --> 00:24:36,640
Nhưng ta đã mất tám tháng để sửa chỗ này.
453
00:24:36,720 --> 00:24:38,310
Phải và ông đã cố giết tôi.
454
00:24:38,390 --> 00:24:40,310
Thường thì đấy là tập cuối của series tình bạn.
455
00:24:40,390 --> 00:24:42,810
- Tập cuối series là gì?
- Ông hỏi thật đấy à?
456
00:24:42,890 --> 00:24:45,520
Ôi trời ơi mình làm gì
ở cái chỗ khỉ ho cò gáy này vậy?
457
00:24:45,600 --> 00:24:47,230
Ở đây ông có Showtime không đấy?
458
00:24:47,310 --> 00:24:49,400
- Thế tất cả những cái này là vì gì?
- Tôi không biết.
459
00:24:49,480 --> 00:24:51,150
Chắc nó chỉ làm tốn thời gian.
460
00:24:51,230 --> 00:24:54,110
Nhưng ông không thể thay đổi quá khứ.
Thời gian tiến về phía trước, đúng không?
461
00:24:54,200 --> 00:24:55,320
Tôi không tin.
462
00:24:55,410 --> 00:24:59,870
Như một người phụ nữ tuyệt vời đã nói,
đi chết đi đồ ngu.
463
00:25:00,540 --> 00:25:02,750
- Cậu đi đâu thế?
- Về nhà.
464
00:25:05,920 --> 00:25:07,250
Bà ngoại của BoJack bị phẫu thuật thùy não- lobotomy,
[which is a real thing even now]
465
00:25:07,330 --> 00:25:09,380
- ♪ Back in the '90s ♪
466
00:25:09,460 --> 00:25:13,970
-♪ I was in a very famous TV show ♪
-[wood smashing, truck beeping]
467
00:25:16,470 --> 00:25:18,850
-♪ I'm BoJack the Horseman ♪
-♪ BoJack ♪
468
00:25:18,930 --> 00:25:23,480
♪ BoJack the Horseman
Don't act like you don't know ♪
469
00:25:25,890 --> 00:25:29,650
♪ And I'm trying to hold on to my past ♪
470
00:25:29,730 --> 00:25:31,570
-[clattering]
- ♪ It's been so long ♪
471
00:25:31,650 --> 00:25:34,860
-♪ I don't think I'm gonna last ♪
-[wood and glass clattering]
472
00:25:34,950 --> 00:25:38,530
♪ I guess I'll just try
And make you understand ♪
473
00:25:38,620 --> 00:25:43,120
-[crunching and clattering]
- ♪ That I'm more horse than a man ♪
474
00:25:43,200 --> 00:25:47,170
♪ Or I'm more man than a horse ♪
475
00:25:47,250 --> 00:25:49,040
♪ BoJack ♪
476
00:25:51,960 --> 00:25:55,880
Boxer versus Raptor.
♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪