1 00:00:05,005 --> 00:00:08,509 Sarah Lynn! Sarah Lynn! 2 00:00:08,592 --> 00:00:10,636 Được rồi, một bài nữa nhé. 3 00:00:10,719 --> 00:00:12,304 Tôi sẽ chậm lại một chút. 4 00:00:12,387 --> 00:00:17,768 Đây là bài "My Heinie Ain't So Tiny." 5 00:00:17,851 --> 00:00:18,852 6 00:00:24,233 --> 00:00:26,276 Sarah Lynn rất mệt. 7 00:00:26,360 --> 00:00:29,446 Cô nói là có BoJack đến được không? Horseman. Tôi là bạn cũ. 8 00:00:29,530 --> 00:00:31,782 Thì tôi sẽ nói nhưng mà... 9 00:00:31,865 --> 00:00:33,617 10 00:00:33,700 --> 00:00:37,079 BoJack? Ôi trời! Cho chú ấy vào! 11 00:00:37,162 --> 00:00:40,207 - Không thể tin được là chú đến concert của cháu. - Rất xuất sắc. 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,085 Khi cháu hát bài ballad và bắn pháo hoa từ ngực, 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,671 cứ như là để tặng cho những người đồng tính trong quân đội vậy. 14 00:00:45,754 --> 00:00:47,130 Ta sẽ ra ngoài. 15 00:00:47,214 --> 00:00:49,466 Trước khi đi thì cháu phải kí vào mấy cái poster này đã. 16 00:00:49,549 --> 00:00:52,052 Cho từ thiện. Doctors Without Posters. 17 00:00:52,135 --> 00:00:54,054 Được rồi. BoJack chú đợi một chút nhé? 18 00:00:54,137 --> 00:00:56,932 - Ừ. Chú chả đi đâu đâu mà. - Với cả còn mấy cái bản ghi âm 19 00:00:57,015 --> 00:00:59,059 và cô sẽ làm quảng cáo cho Sarah Lynn's Stank, 20 00:00:59,142 --> 00:01:00,561 nước hoa mới của Kevin Kline. 21 00:01:00,644 --> 00:01:02,938 - Ý cô là Calvin Klein. - Kevin Kline, BoJack. 22 00:01:03,021 --> 00:01:05,732 Ông ấy là người duy nhất thực sự hiểu nước hoa của cháu. 23 00:01:05,816 --> 00:01:08,485 20 phút nữa tôi sẽ quay lại với đống poster. 24 00:01:08,569 --> 00:01:11,613 Ôi trời ơi. Nổi tiếng là điều kinh khủng nhất. 25 00:01:11,697 --> 00:01:15,367 - Ugh! Nói chú nghe xem. - Không phải, là kiểu cực kì nổi tiếng ấy. 26 00:01:15,450 --> 00:01:17,786 - Ờ... - Làm sao cháu giải thích được với người như chú nhỉ? 27 00:01:17,869 --> 00:01:21,957 Cảm giác như tất cả bạn bè thích cháu chỉ vì cháu là Sarah Lynn. 28 00:01:22,040 --> 00:01:24,668 - Chả ai quan tâm đến Sarah Lipschitz. - Sarah Lipschitz là ai? 29 00:01:24,751 --> 00:01:27,5 Luật sư giúp cháu đổi cái tên Sarah Helmulfarb. 30 00:01:27,671 --> 00:01:28,505 Oof! 31 00:01:28,588 --> 00:01:32,259 Gặp lại một người bạn thật sự đã từng biết nhau trước khi nổi tiếng 32 00:01:32,342 --> 00:01:34,177 và không cố gắng đòi cái gì từ cháu thật là tuyệt. 33 00:01:34,261 --> 00:01:35,095 Phải. 34 00:01:35,178 --> 00:01:37,180 Cháu thề, như kiểu chú là người bạn duy nhất mà cháu còn lại ấy. 35 00:01:37,264 --> 00:01:40,684 Cháu chỉ còn cách từng này nữa thôi là chạm đáy rồi. 36 00:01:40,767 --> 00:01:44,479 Cháu biết là mình đang cười nhưng mà ánh sáng trong lòng cháu đã tắt rồi. 37 00:01:44,563 --> 00:01:45,397 Ờ, sao cơ? 38 00:01:45,480 --> 00:01:48,609 Nhưng mà cháu vẫn lảm nhảm về cuộc sống chán chường, gợi cảm và li kì của mình. 39 00:01:48,692 --> 00:01:50,485 Chú thì sao ? 40 00:01:50,569 --> 00:01:54,197 Thật ra chú đang đóng show mới, The BoJack Horseman Show. 41 00:01:54,281 --> 00:01:57,117 - Chú không biết cháu xem chưa-- - Cháu bận đi tour. 42 00:01:57,200 --> 00:01:59,870 Không, dĩ nhiên là không rồi nhưng mà hài lắm nhé. 43 00:01:59,953 --> 00:02:03,415 Rating thì không tốt lắm nhưng bọn chú có một tập mới này 44 00:02:03,498 --> 00:02:06,960 và đang cần tìm một khách mời là một ngôi sao cực lớn. 45 00:02:07,044 --> 00:02:10,088 Ồ. Chú muốn cháu xuất hiện trong show? 46 00:02:10,172 --> 00:02:15,552 Thì chú nghĩ là nếu thế thì sẽ rất vui, cho cả hai chúng ta. 47 00:02:16,511 --> 00:02:18,138 Như là ngày xưa ấy. 48 00:02:19,765 --> 00:02:22,267 Chú có mang theo kịch bản đây nếu cháu muốn xem qua nó. 49 00:02:22,351 --> 00:02:25,228 Được thôi. Chú cứ vứt lên cái đống đằng kia được không? 50 00:02:25,312 --> 00:02:27,564 Rồi cháu sẽ xem khi nào rảnh. 51 00:02:27,648 --> 00:02:29,066 - Kia á? - Phải. 52 00:02:29,149 --> 00:02:31,818 Cháu thích đi chơi nhưng mà mấy tay bác sĩ này cứ muốn poster 53 00:02:31,902 --> 00:02:33,403 cháu mệt mỏi lắm rồi. 54 00:02:33,487 --> 00:02:34,529 Chắc chú nên đi đi. 55 00:02:34,613 --> 00:02:37,324 - Ồ, được rồi. - Tất cả đều rất mệt mỏi. 56 00:02:37,407 --> 00:02:38,617 Cảm ơn chú lần nữa vì đã đến. 57 00:02:38,700 --> 00:02:42,079 Cháu bảo rồi mà, gặp lại một người b-- chú cũng vui lắm. 58 00:02:42,162 --> 00:02:43,580 Ừ. 59 00:02:44,414 --> 00:02:46,708 Adam Levine vừa mới đăng dòng tweet đồng cảm. 60 00:02:46,792 --> 00:02:50,212 "Hôm nay chúng ta đã mất đi một thần tượng. #SheWillBeLoved [một bài hát của Maroon 5] 61 00:02:50,295 --> 00:02:52,839 #HãyxemTheVoiceSeason10." 62 00:02:52,923 --> 00:02:55,008 Xin báo với những ai đang theo dõi 63 00:02:55,092 --> 00:02:59,596 là diễn viên và ngôi sao nhạc pop Sarah Lynn đã chết ở tuổi 31. 63 00:03:00,596 --> 00:03:07,596 - BoJack Horseman S03E12: "That went well!" - -- Người dịch: Ailend166 -- 64 00:03:58,071 --> 00:04:02,534 Ngày thứ 75 trên biển: bóng tối đang tràn đến ở chân trời. 65 00:04:02,617 --> 00:04:05,912 Cô cảm thấy vậy. Cháu thì sao, Skippy? 66 00:04:06,663 --> 00:04:10,417 [Giọng Todd] Cháu nghĩ là cô đã bị điên vì biển rồi, Margo. 67 00:04:10,500 --> 00:04:13,253 Còn cô thì nghĩ cháu có cái miệng lanh lợi đấy. 68 00:04:13,336 --> 00:04:15,255 Cháu muốn một đêm nữa trong hộp không? 69 00:04:15,338 --> 00:04:16,673 Không, gì cũng được trừ cái đó! 70 00:04:16,757 --> 00:04:20,844 Thế thì đừng có nói vớ vẩn và sửa Mama a Sazerac đi. 71 00:04:23,388 --> 00:04:26,391 Này, đấy có phải là diễn viên lập dị Margo Martindale? 72 00:04:26,475 --> 00:04:28,852 Cô ấy nằm trong danh sách truy nã của FBI 73 00:04:28,935 --> 00:04:32,731 và top 20 nữ diễn viên cả AV Club khiến mọi thứ hay hơn. 74 00:04:32,814 --> 00:04:35,150 - Ta phải gọi thông báo chứ? - Còn tùy. 75 00:04:35,233 --> 00:04:38,695 Ta là phi công khí cầu chuyên nghiệp hay là đạo diễn casting? 76 00:04:38,779 --> 00:04:40,113 Phi công khí cầu thưa ngài. 77 00:04:40,197 --> 00:04:43,825 Thề thì ta đâu được trả tiền để đi tìm mấy nữ diễn viên lập dị không được đánh giá đúng. 78 00:04:43,909 --> 00:04:45,952 Ta được trả tiền để lái cái khí cầu này. 79 00:04:46,036 --> 00:04:48,622 Này, Margo, cô có thấy cái gì ở trên mặt nước đằng kia không? 80 00:04:48,705 --> 00:04:51,917 Có. Cái gì thế? 81 00:04:56,046 --> 00:04:56,880 82 00:04:57,214 --> 00:04:58,840 83 00:04:58,924 --> 00:05:00,967 Từ đây đến Los Angeles đều trống. 84 00:05:01,092 --> 00:05:02,552 Chúng tôi bị trễ vài lần 85 00:05:02,636 --> 00:05:05,180 nhưng ngài mai anh sẽ nhận được hàng quý. 86 00:05:05,263 --> 00:05:06,097 Ngày mai? 87 00:05:06,181 --> 00:05:08,558 Nhưng mà tối nay là đêm khai trương cửa hàng của tôi rồi! 88 00:05:08,642 --> 00:05:12,521 Làm sao tôi có thể nói đây là ẩm thực Ý chính gốc mà không có spaghett' chính gốc được? 89 00:05:12,604 --> 00:05:14,898 Spaghett' là cách người Ý nói "spaghetti." 90 00:05:14,981 --> 00:05:16,983 Thế thì chúng tôi sẽ mang cho anh pasta. 91 00:05:17,067 --> 00:05:19,444 Làm như những gì anh ta nói đi. Có khi anh ta có bạn trong băng đảng đấy. 92 00:05:19,528 --> 00:05:22,948 "Bạn trong băng đảng"? Một thứ rập khuôn quá xấu xí. 93 00:05:23,031 --> 00:05:24,074 [tiếng Ý] 94 00:05:24,157 --> 00:05:28,203 Nghe anh ấy nói rồi đấy. Cho tàu đi "nhanh hơn". 95 00:05:28,286 --> 00:05:29,287 Rõ, thuyền trưởng. 96 00:05:32,290 --> 00:05:36,086 Ồ, ta hiểu rồi. Muốn chơi trò trẻ con hả? 97 00:05:36,169 --> 00:05:39,339 Cháu không nghĩ đây là ý hay đâu, Margo. 98 00:05:39,422 --> 00:05:42,467 Chết tiệt chứ, Skip! Mấy thằng khốn này sắp hiểu ra cái điều 99 00:05:42,551 --> 00:05:45,345 mà mấy bộ phim và người xem truyền hình đã biết từ lâu rồi. 100 00:05:45,428 --> 00:05:50,642 Diễn viên lập dị Margo Martindale chả sợ gì cả! 101 00:05:50,725 --> 00:05:53,937 Tàu sẽ đâm nhau mất! Chúng ta phải làm gì đó! 102 00:05:54,020 --> 00:05:55,981 Anh biết nhiều đấy, khi ngước lên trời, 103 00:05:56,064 --> 00:05:59,317 chúng ta đã thề trang trọng là không gây ra vụ gì trên đất liền và biển mà. 104 00:05:59,401 --> 00:06:01,111 Ta đã thề nhưng đâu ai chứng kiến. 105 00:06:01,194 --> 00:06:02,696 Đây là lời hứa của những người lái khí cầu. 106 00:06:02,779 --> 00:06:06,116 Ôi không! Hai tàu đâm nhau vỡ toang rồi! 107 00:06:06,199 --> 00:06:09,452 Hàng thùng spaghetii đang trào ra biển! 108 00:06:09,536 --> 00:06:12,539 Tôi cũng nhìn thấy vụ đâm tàu. Anh không phải mô tả lại đâu. 109 00:06:12,622 --> 00:06:14,583 Ối! 110 00:06:14,666 --> 00:06:19,713 Không! Skippy! Cậu ấy quá ngây thơ với thế giới này! 111 00:06:21,798 --> 00:06:23,133 Ôi không! 112 00:06:23,216 --> 00:06:25,760 Nấu thành pasta rồi! 113 00:06:26,428 --> 00:06:29,848 Nếu có ít dầu ô liu để làm bớt dính thì tốt. 114 00:06:29,931 --> 00:06:33,852 Nhưng mà dầu ô liu đâu có làm pasta bớt dính. 115 00:06:33,935 --> 00:06:35,687 Người ta nói vậy thôi. 116 00:06:35,770 --> 00:06:39,733 Không! Tôi đã phí mất cả đời 117 00:06:39,816 --> 00:06:43,695 trộn dầu ô liu vào pasta rồi! 118 00:06:44,988 --> 00:06:48,158 Thảm họa al dente ở bờ biển San Clemente! [al dente (Ý): pasta nấu chưa chín] 119 00:06:48,241 --> 00:06:50,827 Mười hai tấn pasta đã bị tràn ra biển 120 00:06:50,910 --> 00:06:55,081 và khối lượng khổng lồ đó đang tràn xuống thành phố Pacific Ocean. 121 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 122 00:06:57,083 --> 00:06:59,252 Tham gia với chúng tôi ở Google Hangout 123 00:06:59,336 --> 00:07:01,630 là nhà khoa học spaghetti Carla Hall. 124 00:07:01,713 --> 00:07:04,883 - Cô có thể nói với chúng tôi những gì nào, Carla? - Tom, khi spaghetti được nấu chín 125 00:07:04,966 --> 00:07:07,093 nó sẽ nở ra, chôn vùi thành phố 126 00:07:07,177 --> 00:07:09,971 và từ từ nướng cháy những cư dân dưới biển. 127 00:07:10,055 --> 00:07:11,514 Có cách nào để ngăn cản 128 00:07:11,598 --> 00:07:14,684 thảm họa môi trường nghe có vẻ rất ngon này không? 129 00:07:14,768 --> 00:07:16,186 Hi vọng giải cứu duy nhất 130 00:07:16,269 --> 00:07:19,105 là ai đó có cực kì nhiều bát lọc spaghetti 131 00:07:19,189 --> 00:07:20,523 mà vẫn để nằm không trong nhà 132 00:07:20,607 --> 00:07:23,902 nhưng mà người đó cũng phải có cực kì nhiều xe 133 00:07:23,985 --> 00:07:25,904 để chuyển toàn bộ đống bát lọc đó 134 00:07:25,987 --> 00:07:28,239 và vớt thật nhanh spaghetti 135 00:07:28,323 --> 00:07:31,076 người lái xe cũng phải là những người biết bơi giỏi 136 00:07:31,159 --> 00:07:33,954 ví dụ như là mấy cô cá voi sát thủ quyến rũ vậy. 137 00:07:34,037 --> 00:07:36,623 Liệu có người anh hùng nào 138 00:07:36,706 --> 00:07:39,668 có những đặc điểm lố bịch như trên không? 139 00:07:39,751 --> 00:07:44,255 Tôi không biết, Tom ạ nhưng à người ta hay bảo trên một TV show tôi thích là hãy tìm thôi. 140 00:07:46,883 --> 00:07:50,512 Đi xem phim, vào ban ngày? Mình có dám không? 141 00:07:50,595 --> 00:07:52,722 Cho tôi một vé Secretariat ! 142 00:07:53,682 --> 00:07:54,724 Cảm ơn. 143 00:07:54,808 --> 00:07:56,601 Và giờ thì tắt điện thoại. 144 00:07:56,685 --> 00:08:00,772 Nếu có ai cần mình trong hai giờ tới thì người ta phải đợi thôi. 145 00:08:00,855 --> 00:08:03,817 Thảm kịch này đúng là đã cho chữ "no" vào "noodle", 146 00:08:03,900 --> 00:08:08,697 chữ "ruh-roh" vào rotelli và chữ "oh, man" vào manicotti. 147 00:08:08,780 --> 00:08:10,865 Khỉ gió, Randy. Chọn cái anh thích nhất đi. 148 00:08:10,949 --> 00:08:12,909 - Chuyện gì thế? - Anh không biết à? 149 00:08:12,993 --> 00:08:14,577 Người ta cần bát lọc spaghetti ngay lập tức, 150 00:08:14,661 --> 00:08:17,789 hay nói cách khác là "pasta la vista" thành phố Pacific Ocean. [đọc giống hasta la vista = good bye] 151 00:08:17,872 --> 00:08:19,791 Ôi không! 152 00:08:19,874 --> 00:08:20,792 153 00:08:20,875 --> 00:08:24,546 Nhanh nào, nhanh nào, nhanh nào! Nhấc máy đi, Mr. Peanutbutter! 154 00:08:24,629 --> 00:08:26,715 -A lô? - A! Mr. Peanutbutter, chúng tôi cần-- 155 00:08:26,798 --> 00:08:28,508 Bạn vừa vào hộp thư thoại của Mr. Peanutbutter. 156 00:08:28,591 --> 00:08:29,843 Không! 157 00:08:29,926 --> 00:08:34,097 Tôi không chạy vì chính tôi. Tôi chạy vì nước Mĩ. 158 00:08:34,180 --> 00:08:36,558 Oh-ho-ho! 159 00:08:36,641 --> 00:08:39,561 Các Cabracadabblers, đến nhà Mr. Peanutbutter! 160 00:08:39,644 --> 00:08:43,857 Show Nhà của Mr. Peanutbutter hay là nhà của Mr. Peanutbutter thật? 161 00:08:43,940 --> 00:08:46,234 Nhà thật. Nhà thật chứ. 162 00:08:47,110 --> 00:08:49,529 163 00:08:49,612 --> 00:08:51,573 Wow, phim hay thật. 164 00:08:51,656 --> 00:08:54,492 Nó có đáng được Oscar không? Ai mà biết chứ? 165 00:08:54,576 --> 00:08:57,328 Chín mươi tám tin nhắn? Tốt nhất là nghe lần lượt. 166 00:08:57,412 --> 00:08:59,831 Peanutbutter, gọi cho cháu ngay nhé? 167 00:08:59,914 --> 00:09:01,708 Bọn cháu cần bát lọc của chú. Thập tử nhất sinh đấy. 168 00:09:01,791 --> 00:09:03,877 - Ôi trời ơi! -[Todd] Mr. Peanutbutter, 169 00:09:03,960 --> 00:09:08,214 Cháu mang toàn bộ các Cabracadabra đến nhà chú rồi nhưng mà không vào được! 170 00:09:08,298 --> 00:09:09,591 Chú phải về đây ngay! 171 00:09:09,674 --> 00:09:12,302 Tình huống khẩn cấp liên quan đến bát lọc spaghetti. 172 00:09:12,385 --> 00:09:15,555 Được rồi, ngay sau khi mình nghe nốt 96 tin nhắn kia đã. 173 00:09:15,638 --> 00:09:17,891 Chào anh, tôi ở bên Center Theater Group. 174 00:09:17,974 --> 00:09:19,726 Anh đi xem kịch ở đây một lần vào 8 năm trước. 175 00:09:19,809 --> 00:09:22,187 Không biết là anh có hứng đăng kí cả mùa không-- 176 00:09:22,270 --> 00:09:23,980 Mình không thời gian làm mấy cái này! 177 00:09:24,064 --> 00:09:25,106 178 00:09:25,190 --> 00:09:27,025 Nếu không có điều kì diệu-- 179 00:09:27,108 --> 00:09:29,110 Khoan đã! Ở đằng kia! Có phải là-- 180 00:09:29,194 --> 00:09:31,029 Không, không thể nào! 181 00:09:33,573 --> 00:09:36,951 Spaghetti hay không thì tôi cũng đến rồi. 182 00:09:39,496 --> 00:09:41,623 [parody Mad Max] 183 00:09:41,706 --> 00:09:42,707 184 00:09:42,791 --> 00:09:45,960 Sabrina, chú đến xem quà sinh nhật đây! 185 00:09:46,044 --> 00:09:47,378 Ôi không! 186 00:09:48,046 --> 00:09:50,924 Chú nghe bảo là được ăn pasta mệt nghỉ 187 00:09:51,007 --> 00:09:53,051 nhưng thế này thì kì cục quá! 188 00:09:53,134 --> 00:09:55,470 189 00:09:55,553 --> 00:09:58,598 Sao cháu không bảo chú là làm spaghetti nhiều cỡ này? 190 00:09:58,681 --> 00:10:03,228 Cháu tưởng là nếu chú biết cháu làm lộn xộn thì chú không yêu cháu nữa. 191 00:10:03,311 --> 00:10:05,563 - Aw! - Sabrina, không có chuyện đó đâu. 192 00:10:05,647 --> 00:10:07,690 Dù chuyện gì có xảy ra thì chúng ta là một gia đình 193 00:10:07,774 --> 00:10:10,026 và chú sẽ luôn luôn ở bên cháu. 194 00:10:10,110 --> 00:10:10,944 Được ạ. 195 00:10:11,027 --> 00:10:12,362 196 00:10:12,445 --> 00:10:14,948 Giờ thì ta vào bếp và ăn hết spaghetti thôi. 197 00:10:15,031 --> 00:10:18,785 Cháu phải ăn hết á? Thế thì nhiều quá ạ! 198 00:10:18,868 --> 00:10:20,411 199 00:10:21,538 --> 00:10:23,623 Tôi chả bao giờ hiểu nổi tại sao nhà trong Horsin' Around 200 00:10:23,706 --> 00:10:25,333 - lại cần hai cái cầu thang. - Sao cơ? 201 00:10:25,416 --> 00:10:28,169 Một trong phòng khách và một trong bếp. Tại sao chứ? 202 00:10:28,253 --> 00:10:30,046 Anh đã vào cái nhà nào như thế chưa? 203 00:10:30,130 --> 00:10:32,715 - Cô làm gì ở đây? - Anh không trả lời điện thoại. 204 00:10:32,799 --> 00:10:33,800 Tôi lo cho anh. 205 00:10:33,883 --> 00:10:36,094 206 00:10:36,177 --> 00:10:39,305 Lễ tang lớn lắm. Có rất nhiều người đến. 207 00:10:39,389 --> 00:10:41,850 Tôi cứ nghĩ mãi, "Là mình làm vậy với cô bé", 208 00:10:41,933 --> 00:10:45,186 và mọi người xung quanh thì bảo, "Điều này sớm muộn cũng xảy ra thôi," 209 00:10:45,270 --> 00:10:47,772 nhưng...đâu phải vậy. 210 00:10:47,856 --> 00:10:49,941 Tôi rất tiếc, BoJack. 211 00:10:50,024 --> 00:10:51,317 Tôi không biết phải thấy thế nào, Diane. 212 00:10:51,401 --> 00:10:53,653 Mọi thứ chẳng tốt hơn mà cũng không dễ dàng hơn. 213 00:10:53,736 --> 00:10:56,781 Tôi không thể cứ nói dối mình mãi, nói là "Tôi sẽ thay đổi". Tôi là chất độc. 214 00:10:56,865 --> 00:10:58,616 - BoJack-- - Tôi sinh ra từ chất độc. 215 00:10:58,700 --> 00:11:01,786 Trong tôi có chất độc và tôi hủy hoại mọi thứ tôi chạm vào. 216 00:11:01,870 --> 00:11:03,163 Đó chính là những gì tôi để lại. 217 00:11:03,246 --> 00:11:05,290 Tôi chẳng có gì để chứng minh cho cuộc đời mà tôi đã sống 218 00:11:05,373 --> 00:11:07,917 và tôi cũng chẳng có ai trong đời đã trở nên tốt đẹp hơn nhờ tôi. 219 00:11:08,001 --> 00:11:10,336 - Không đúng đâu. - Chẳng phải vậy sao? 220 00:11:10,420 --> 00:11:12,088 221 00:11:12,172 --> 00:11:15,758 Hồi còn nhỏ, tôi hay xem anh trên TV. 222 00:11:15,842 --> 00:11:18,261 Mà anh thì biết là gia đình tôi chẳng tốt đẹp gì. 223 00:11:18,344 --> 00:11:20,138 Mọi thứ với tôi đều không ổn. 224 00:11:20,221 --> 00:11:23,766 Nhưng mỗi tuần tôi được xem 30 phút cái show này 225 00:11:23,850 --> 00:11:26,603 về bốn con người không có ai thân thích 226 00:11:26,686 --> 00:11:29,772 đã đến với nhau và trở thành một gia đình. 227 00:11:29,856 --> 00:11:33,735 Và cứ mỗi ba phút hàng tuần ấy, tôi lại có một tổ ấm 228 00:11:33,818 --> 00:11:35,862 và điều đó giúp tôi sống sót. 229 00:11:35,945 --> 00:11:41,200 BoJack, có hàng triệu người ngoài kia đã trở nên tốt đẹp hơn vì biết đến anh. 230 00:11:42,160 --> 00:11:43,536 Sao cô không bao giờ kể tôi nghe chuyện đó? 231 00:11:43,620 --> 00:11:47,415 Chắc là tôi phải giữ tính khách quan khi viết bài. 232 00:11:47,498 --> 00:11:49,918 - Cứ như thật ấy. - Tôi biết là cô không muốn nghe điều này 233 00:11:50,001 --> 00:11:52,879 nhưng cô quá giỏi chỉ để viết caption trên Instagram cho mấy ngôi sao. 234 00:11:52,962 --> 00:11:54,714 - Tôi không-- - Tôi xin lỗi nhưng thật đấy. 235 00:11:54,797 --> 00:11:57,133 - Cô biết vậy mà. - Được rồi, cảm ơn anh. 236 00:11:57,216 --> 00:12:00,803 Tôi ước gì cô không xa cách đến thế sau khi chuyển ra ngoài. 237 00:12:00,887 --> 00:12:03,973 - Tôi xin lỗi. - Cô biết tôi rõ hơn ai khác 238 00:12:04,057 --> 00:12:06,392 và cô không thể là một phần cuộc đời của tôi được. 239 00:12:11,064 --> 00:12:12,357 Tools! Đây là Brad. 240 00:12:12,440 --> 00:12:14,776 - Chú muốn diễn Ethan Around. - Ồ, hài hước đấy. 241 00:12:14,859 --> 00:12:16,486 Có phải Jeff bên Hammers and More không? 242 00:12:16,569 --> 00:12:18,947 - Không, chú đây, BoJack Horseman. - Khoan đã, thật sao? 243 00:12:19,030 --> 00:12:22,492 Ừ. Chú nghĩ hơn bao giờ hết, người ta cần những show như Horsin' Around. 244 00:12:22,575 --> 00:12:25,620 Chú cần một show như Horsin' Around. 245 00:12:25,703 --> 00:12:28,665 Được rồi nhưng mà đây là lần cuối, phải không? 246 00:12:28,748 --> 00:12:30,333 Lúc chú nói là muốn diễn 247 00:12:30,416 --> 00:12:32,502 xong rồi cháu phát hiện là chú không thật sự muốn diễn 248 00:12:32,585 --> 00:12:34,420 rồi cái cô quản lí xấu tính hét vào mặt cháu. 249 00:12:34,504 --> 00:12:36,923 Lúc ở sân bay đi về nhà, cháu còn có bánh quy mặn 250 00:12:37,006 --> 00:12:38,591 nhưng mà lại đánh rơi xuống đất 251 00:12:38,675 --> 00:12:40,551 rồi bị kiến ăn mất. 252 00:12:40,635 --> 00:12:41,719 Gì vậy? Không đâu. 253 00:12:41,803 --> 00:12:43,429 Chú sẽ không phải hối tiếc đâu, BoJack. 254 00:12:44,263 --> 00:12:47,183 Chú ý nào các khách hàng! Xin hãy rời khỏi đây và đừng bao giờ quay lại nữa. 255 00:12:47,266 --> 00:12:50,395 Tools! sẽ đóng cửa mãi mãi. Tôi sẽ đến Hollywoo! 256 00:12:50,478 --> 00:12:51,521 257 00:12:53,189 --> 00:12:55,566 Thôi, thôi! Tôi đâu phải anh hùng. 258 00:12:55,650 --> 00:12:57,944 Tôi chỉ là một anh chàng có nhiều bát lọc thôi. 259 00:12:58,027 --> 00:12:59,404 Cảm ơn nhé. 260 00:12:59,487 --> 00:13:02,198 Buồn cười thật. Đi giúp một nơi bị thảm họa 261 00:13:02,281 --> 00:13:04,909 thế là đột nhiên ai cũng yêu bạn, trừ phi bạn là Sean Penn. 262 00:13:04,993 --> 00:13:06,786 Cơ hội tuyệt vời PR cho Cabracadabra nữa. 263 00:13:06,869 --> 00:13:10,081 Phải, anh không mua chuộc được kiểu báo chí này mà giờ lại mua chuộc được hầu hết cánh báo chí rồi. 264 00:13:10,164 --> 00:13:12,500 Tôi hi vọng là bên đó viết rõ cho độc giả hiểu 265 00:13:12,583 --> 00:13:15,294 tại vì cô ấy không thích Cabracadabra. 266 00:13:15,378 --> 00:13:19,424 - Cô ấy ghét nó. - Em không ghét Cabracadabra. 267 00:13:19,507 --> 00:13:20,842 Em chỉ nghĩ nó biến phụ nữ thành hàng hóa 268 00:13:20,925 --> 00:13:24,262 và khiến nền văn hóa đã phân biệt giới tính này còn rẻ tiền và hủ bại hơn 269 00:13:24,345 --> 00:13:27,015 nó tự đánh mất chính cái lí do mà nó dựa vào từ khi mới thành lập. 270 00:13:27,098 --> 00:13:28,725 Nhưng mà anh biết đấy, cái gì chả vậy. 271 00:13:28,808 --> 00:13:33,062 Cosmo cũng vậy. Phim cho trẻ con, đồ thể thao, tượng đài. 272 00:13:33,146 --> 00:13:37,191 Ừ nhưng việc này hóa ra lại cứu sống nhiều người 273 00:13:37,275 --> 00:13:41,696 mà trong số đó là có cả phụ nữ nữa nên là không có phân biệt giới tính nhỉ? 274 00:13:41,779 --> 00:13:43,656 Em không cãi lại cái đó được. 275 00:13:43,740 --> 00:13:45,783 Tin tốt là em không phải cãi nữa 276 00:13:45,867 --> 00:13:47,452 vì anh bán công ti rồi! 277 00:13:47,535 --> 00:13:48,369 Ồ! 278 00:13:48,453 --> 00:13:50,621 Cô biết đấy, việc đóng cửa công ti đúng là tệ 279 00:13:50,705 --> 00:13:52,957 bởi vì nếu cô cố thêm vài tháng nữa 280 00:13:53,041 --> 00:13:55,084 thì bây giờ, Vim đã ngập trong tiền rồi. 281 00:13:55,168 --> 00:13:57,128 Tôi rất mừng cho anh 282 00:13:57,211 --> 00:13:59,464 nhưng tôi đang tận hưởng thời gian nghỉ ngơi này. 283 00:13:59,547 --> 00:14:01,132 Ralph với tôi đã đi nghỉ. 284 00:14:01,215 --> 00:14:03,176 Hai người có tin là cô ấy chưa từng đến Cairo không? 285 00:14:03,259 --> 00:14:05,720 Mấy người Ai Cập biết cách thết đãi với mèo đấy. 286 00:14:05,803 --> 00:14:09,182 Thế còn anh làm gì hả Ralph mà cứ thế là bay ngay đến Cairo được? 287 00:14:09,265 --> 00:14:11,768 Thì tôi có công ti thiệp mừng riêng 288 00:14:11,851 --> 00:14:13,686 nên tôi đi đâu thì cũng được một phòng miễn phí hết. 289 00:14:13,770 --> 00:14:16,773 - Ồ, bởi vì anh là chuột chăng? - Gì cơ? Không đâu. 290 00:14:16,856 --> 00:14:20,234 - Bởi vì tôi là một Stilton. - Ôi trời! Khách sạn Stilton sao? 291 00:14:20,318 --> 00:14:22,487 Tôi phải nghe điện thoại. Là quản lí mới của tôi. 292 00:14:22,570 --> 00:14:24,113 - A lô? - Dù sao thì-- 293 00:14:24,197 --> 00:14:26,24 Một đề nghị nữa? Không thể tin được! 294 00:14:26,324 --> 00:14:28,326 - Ralph với tôi-- - Họ trả nhiều thế kia à? 295 00:14:28,409 --> 00:14:30,453 Nhiều số không đấy. Tôi theo. 296 00:14:30,536 --> 00:14:32,622 Anh ấy làm gì vậy? Không bao giờ được đồng ý đề nghị đầu tiên. 297 00:14:32,705 --> 00:14:34,832 Này, Diane, dạo này cô làm gì? 298 00:14:34,916 --> 00:14:36,876 Tôi đang cân nhắc các lựa chọn. 299 00:14:36,959 --> 00:14:39,670 - Tôi không muốn nhảy đến-- - Cô biết mình nên làm gì không? 300 00:14:39,754 --> 00:14:42,215 Chị gái Stefani của Ralph vừa mở một website mới. 301 00:14:42,298 --> 00:14:47,470 Một trang cộng đồng về nữ quyền, phong cách sống, ngôi sao, tin tức 302 00:14:47,553 --> 00:14:52,183 và cô ấy đang tìm một cộng sự/biên tập viên "cực kì siêu ngầu", lời cô ấy đấy. 303 00:14:52,266 --> 00:14:54,352 Cô hoàn hảo mà. Để tôi sắp xếp gặp mặt. 304 00:14:54,435 --> 00:14:57,105 Phải, thế sẽ rất tuyệt. Sao cô không đưa cô ấy thông tin của tôi luôn? 305 00:14:57,188 --> 00:15:01,317 Không, không. Tôi chỉ sắp xếp gặp mặt thôi. Dễ mà. Tôi chẳng làm gì khác đâu. 306 00:15:01,401 --> 00:15:03,653 - Trừ việc tận hưởng thời gian nghỉ ngơi nhỉ? - Phải. 307 00:15:03,736 --> 00:15:05,947 Wow, một đề nghị tuyệt vời nữa! 308 00:15:06,030 --> 00:15:08,074 Cứ như tôi nhìn đến đâu thì cũng là tiền với tiền thôi! 309 00:15:08,157 --> 00:15:10,660 10 phần trăm của cái này cũng đã là của trời cho rồi. 310 00:15:10,743 --> 00:15:11,577 311 00:15:15,665 --> 00:15:16,958 - Anh thích bạn em. - Vâng. 312 00:15:17,041 --> 00:15:18,042 Và anh thích điều này. 313 00:15:18,126 --> 00:15:19,085 314 00:15:19,168 --> 00:15:21,003 - Được đó em. - Em cũng thích nữa. 315 00:15:21,087 --> 00:15:23,423 Em nghĩ Diane cho GirlCrush đúng là thông minh. 316 00:15:23,506 --> 00:15:24,799 Lúc nào em cũng giỏi tạo ra những kết nối mới. 317 00:15:24,882 --> 00:15:26,384 Có lẽ đó là lí do em là một quản lí giỏi. 318 00:15:26,467 --> 00:15:29,679 - Em không phải là quản lí. Em là người dàn xếp thôi. - Ồ, phải rồi. Xin lỗi. 319 00:15:29,762 --> 00:15:31,597 Dù là gì đi nữa thì anh cũng mừng là nó đã qua 320 00:15:31,681 --> 00:15:33,516 bởi vì anh không muốn chia sẻ em với ai hết. 321 00:15:33,599 --> 00:15:35,685 Ôi trời ơi! Có lẽ đó chính là vấn đề! 322 00:15:35,768 --> 00:15:38,896 - Có lẽ cái gì là vấn đề cơ? - Lúc nào em cũng nghĩ mình là người dàn xếp, 323 00:15:38,980 --> 00:15:41,983 nhưng nếu thực sự em chỉ muốn làm quản lí thôi thì sao? 324 00:15:42,066 --> 00:15:44,861 - Khác nhau như thế nào? - Là hai tuyến công việc hoàn toàn khác nhau. 325 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Người dàn xếp giúp khách hàng tìm việc 326 00:15:46,863 --> 00:15:49,574 nhưng quản lí chỉ giúp quản lí sự nghiệp thôi. 327 00:15:49,657 --> 00:15:52,118 - Nghe giống nhau mà. - Em nghĩ mình vừa được giác ngộ. 328 00:15:52,201 --> 00:15:54,370 Cứ như là trước đây em toàn mặc nhầm cỡ áo lót vậy. 329 00:15:54,454 --> 00:15:56,914 Được rồi nếu điều này làm em hạnh phúc 330 00:15:56,998 --> 00:15:58,666 thì anh hoàn toàn ủng hộ em 331 00:15:58,749 --> 00:16:02,879 nhưng nghe có vẻ như em lại trở về làm đúng cái công việc cũ 332 00:16:02,962 --> 00:16:04,630 khiến em đau khổ suốt 20 năm qua. 333 00:16:04,714 --> 00:16:06,924 Không, Ralph. Anh chưa hiểu sao? Đây là khởi đầu mới. 334 00:16:07,008 --> 00:16:10,011 - Em sẽ làm quản lí! - Ôi! 335 00:16:12,305 --> 00:16:14,432 - Wow. - Mang chú trở lại, đúng chưa? 336 00:16:14,515 --> 00:16:16,559 Nghe này, trước khi mọi người đến đây vào ngày mai, 337 00:16:16,642 --> 00:16:17,768 chú có vài lưu ý cho kịch bản. 338 00:16:17,852 --> 00:16:20,438 Nhiều "yowza-yowza bo-bowzas" quá hay là chưa đủ? 339 00:16:20,521 --> 00:16:22,106 Không. Ở trang18, 340 00:16:22,190 --> 00:16:24,901 Ethan và Anh Ngựa cố gắng đeo giày trượt patin cho Julia, 341 00:16:24,984 --> 00:16:26,068 cô bé khóc và chạy ra khỏi phòng 342 00:16:26,152 --> 00:16:27,904 rồi Anh Ngựa nói, "Thế cũng ổn." 343 00:16:28,488 --> 00:16:32,325 - Có chỗ nào cháu thấy kì không? - Không, xem này, Anh Ngựa châm biếm. 344 00:16:32,408 --> 00:16:35,495 Việc không hay nhưng mà anh ta nói, "Thế cũng ổn," buồn cười thật. 345 00:16:35,578 --> 00:16:37,747 - Kịch tính trớ trêu. - Không, chú hiểu cái trớ trêu. 346 00:16:37,830 --> 00:16:40,583 Đấy không phải vấn đề. Đấy là chọc cười. 347 00:16:40,666 --> 00:16:43,544 - Cháu cho chú cắt cảnh quảng cáo. - Có vấn đề sao? 348 00:16:43,628 --> 00:16:47,673 Đây là Ethan Around. Là show của cháu và ta cần cho khán giả biết điều đó. 349 00:16:47,757 --> 00:16:50,843 - Cháu không thể cho chú tất cả chuyện đùa hay nhất được. - Cháu không biết nữa, BoJack. 350 00:16:50,927 --> 00:16:53,346 Chú thực sự nghĩ là cháu đã sẵn sàng cho "Thế cũng ổn" à? 351 00:16:53,429 --> 00:16:55,556 - Cháu nói thử xem. Hãy cùng nghe nào. - Thế cũng ổn! 352 00:16:55,640 --> 00:16:58,059 Cháu nói mạnh quá. Câu thoại phải hài mà. Phải nắm bắt được thoại. 353 00:16:58,142 --> 00:17:00,353 - Thế cũng ổn. - Tuyệt. Giờ thì cháu lại bỏ mất cái hay rồi. 354 00:17:00,436 --> 00:17:03,856 - Ồ, như kiểu- Thế cũng ổn! - Phải, tốt lắm! 355 00:17:03,940 --> 00:17:05,691 Vẻ ngoài cũng hợp, nhìn cặp lông mày xem. 356 00:17:05,775 --> 00:17:07,485 - Nếu như cả hai ta cùng nói thì sao? - Phải, phải. 357 00:17:07,568 --> 00:17:08,611 Cháu nhìn chú thế này, 358 00:17:08,694 --> 00:17:11,113 "Nuôi dạy con cái đúng là khó hơn cháu nghĩ," 359 00:17:11,197 --> 00:17:14,242 rồi chú nhìn lại cháu như thế này, "Giờ cháu thấy những gì chú trải qua rồi đấy." 360 00:17:14,325 --> 00:17:16,369 - Chính xác. Thử xem nào. - Chà, thế cũng ổn. 361 00:17:16,452 --> 00:17:17,286 Hmm... 362 00:17:17,370 --> 00:17:20,039 - Ôi trời ơi. Rùng hết cả mình. - Ừ, cháu cũng thấy hả? 363 00:17:20,122 --> 00:17:22,208 - Vâng. - Đó chính là cách cháu cắt cảnh đến quảng cáo. 364 00:17:22,291 --> 00:17:23,751 Thế thực sự ổn đó. 365 00:17:23,834 --> 00:17:25,586 366 00:17:28,172 --> 00:17:31,425 Chỗ này đúng là đã xuống dốc sau khi họ thay đầu bếp mới. 367 00:17:31,509 --> 00:17:34,262 Như vừa nói, tôi không nghĩ website chỉ chuyên về một thứ. 368 00:17:34,345 --> 00:17:37,848 Tôi nghĩ nó có thể là một cái ô lớn nhưng mà không chỉ là một cái. 369 00:17:37,932 --> 00:17:39,016 Đó chính là GirlCroosh. 370 00:17:39,100 --> 00:17:40,851 Xin lỗi cô bảo là "croosh"? 371 00:17:40,935 --> 00:17:43,563 Ồ, cô không cần phải xin lỗi đâu, Diane. 372 00:17:43,646 --> 00:17:46,983 "Xin lỗi" là từ để đối phó thôi và "đối phó" là từ dễ gây tức giận. 373 00:17:47,066 --> 00:17:49,318 Tôi xin lỗi nếu điều đó gây shock cho cô nhưng tôi sẽ không nhận lỗi đâu. 374 00:17:49,402 --> 00:17:51,821 Vậy mô hình kinh doanh ở đây là gì? 375 00:17:51,904 --> 00:17:55,283 Diane, tôi giàu mà. Tôi không làm vì tiền. 376 00:17:55,366 --> 00:17:57,994 Tôi làm điều này để tạo ra những kết nối thật sự với phụ nữ 377 00:17:58,077 --> 00:18:00,204 và mở rộng thương hiệu cá nhân của tôi thành chica bình dân 378 00:18:00,288 --> 00:18:01,289 những người thực sự quan tâm đến mọi người. 379 00:18:01,372 --> 00:18:02,915 Cô biết đấy, cái hay của việc đó 380 00:18:02,999 --> 00:18:04,959 là nếu cô không đặt nặng vấn đề lợi nhuận thì những người viết có thể-- 381 00:18:05,042 --> 00:18:08,838 Phải! Đó chính là ý tưởng, cô định nói gì cũng được. 382 00:18:08,921 --> 00:18:11,340 Tôi muốn mang lại cho cô một hệ thống thực sự ủng hộ cô 383 00:18:11,424 --> 00:18:15,928 bởi vì Diane ạ, những gì cô làm thật là hết sảy. 384 00:18:16,012 --> 00:18:18,389 Vụ năm ngoái cô nói về Hank Hippopopalous 385 00:18:18,472 --> 00:18:20,850 đúng là nóng rẫy tay, ngầu hết sảy. 386 00:18:20,933 --> 00:18:23,936 Còn không nổi thì ai nổi vào đây nữa. 387 00:18:24,020 --> 00:18:26,772 - Cảm ơn cô. - Một điều nữa thôi. Có giới hạn gì không? 388 00:18:26,856 --> 00:18:30,693 Như kiểu nếu phải viết về chồng mình thì cô có làm được không? 389 00:18:30,776 --> 00:18:32,778 - Sao tôi phải làm vậy? - Tôi không biết. 390 00:18:32,862 --> 00:18:35,239 Bởi vì công ti của anh ta cơ bản là gái gọi lái xe nhỉ? 391 00:18:35,323 --> 00:18:38,367 - Anh ấy bán công ti rồi. - Vẫn là một người của công chúng. 392 00:18:38,451 --> 00:18:40,494 Nếu như Mr. Peanutbutter gây ra vụ gì rắc rối 393 00:18:40,578 --> 00:18:41,662 và cô có một câu chuyện siêu hot? 394 00:18:41,746 --> 00:18:44,749 Nếu có vấn đề gì với chồng thì tôi sẽ nói trực tiếp với anh ấy. 395 00:18:44,832 --> 00:18:47,585 Được rồi nếu như cô làm vậy và anh ta vẫn không nghe 396 00:18:47,668 --> 00:18:50,046 và cô biết là cô yêu anh ta 397 00:18:50,129 --> 00:18:54,717 cũng nhiều như anh ta yêu cô thì anh ta cũng không bao giờ hiểu nổi? 398 00:18:54,800 --> 00:18:57,845 Và trong lúc đó, cô cũng biết rằng người đọc đang mong 399 00:18:57,928 --> 00:19:00,431 và muốn được nghe ý kiến của cô? 400 00:19:00,514 --> 00:19:02,016 Lúc đó cô có viết không? 401 00:19:03,768 --> 00:19:05,811 - Em được nhận? - Em được nhận rồi! 402 00:19:05,895 --> 00:19:07,521 Ôi trời ơi! Em tin được không? 403 00:19:07,605 --> 00:19:10,107 Trong cùng một tuần, anh bán công ti được hàng triệu đô 404 00:19:10,191 --> 00:19:12,401 và em được nhận viết bài cho một blog. 405 00:19:12,485 --> 00:19:14,612 May mắn cứ ập đến thật đấy nhỉ? 406 00:19:17,823 --> 00:19:21,702 Và đây là chỗ mà các anh giữ lại tất cả các hóa đơn 407 00:19:21,786 --> 00:19:24,288 ở chồng tháp hóa đơn. 408 00:19:24,372 --> 00:19:27,249 Tôi nghĩ là khách hàng của tôi có thể xử lí từ chỗ này rồi. 409 00:19:27,333 --> 00:19:31,379 Cuộc gặp mặt này chỉ là đưa tiền cho cậu và các đồng sự của cậu thôi. 410 00:19:31,462 --> 00:19:34,006 - Kí vào đây đi. - Được rồi. 411 00:19:34,090 --> 00:19:36,884 Và séc của cậu đây. Tất cả chỉ có thế. 412 00:19:36,967 --> 00:19:38,135 Whoa! 413 00:19:38,219 --> 00:19:40,221 Đây là tám triệu đô. 414 00:19:40,304 --> 00:19:43,224 Thì cậu là một trong ba người sở hữu. Cậu còn mong gì nữa? 415 00:19:43,307 --> 00:19:47,895 Todd, một triệu phú? Thế sẽ có nhiều chuyện hay đây. 416 00:19:47,978 --> 00:19:51,357 Một sự bước tiến mới thú vị làm sao. Việc đó sẽ thay đổi mọi thứ như thế nào đây? 417 00:19:51,440 --> 00:19:54,652 - Tôi cho là ta sẽ tìm ra thôi nhỉ? - Cậu đi được rồi. 418 00:19:54,735 --> 00:19:57,697 Hooray! Todd là một phần trăm. 419 00:19:58,489 --> 00:19:59,865 420 00:19:59,949 --> 00:20:01,784 - Chào cậu. - Chào cậu. 421 00:20:03,619 --> 00:20:04,620 422 00:20:04,704 --> 00:20:10,042 Julia, đây là kem chỉ dành cho cô bé nào đi giày trượt patin thôi đấy. 423 00:20:10,126 --> 00:20:14,755 - Thế ý cháu sao nào? - Cháu sẽ vuốt ý tưởng đó sang trái vậy. 424 00:20:14,839 --> 00:20:17,550 Cắt! Ta có vấn đề về ánh sáng. 425 00:20:17,633 --> 00:20:20,928 Sao cơ? Tôi sẽ quay lại xe vậy. 426 00:20:21,011 --> 00:20:23,347 - Này, Chloe, lúc nãy hài hước lắm. - Cảm ơn bác. 427 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 - Cháu có vui không? - Mm-hmm. 428 00:20:24,598 --> 00:20:29,395 - Cháu có bạn bè nào đến xem không? - Không có bạn nhưng có mẹ với bố cháu ạ. 429 00:20:29,478 --> 00:20:32,189 Ồ. Cháu có muốn biết bí mật về mẹ và bố của cháu không? 430 00:20:32,273 --> 00:20:34,942 - Gì ạ? - Họ tự hào về cháu lắm. 431 00:20:35,025 --> 00:20:36,902 Ồ, cháu biết chứ. 432 00:20:36,986 --> 00:20:39,029 Cháu muốn làm gì khi cháu lớn, Chloe? 433 00:20:39,113 --> 00:20:42,241 Ý bác là sao ạ? Cháu muốn được như bác. 434 00:20:42,324 --> 00:20:45,035 - Như bác? - Cháu muốn được nổi tiếng. 435 00:20:45,119 --> 00:20:46,662 Ôi không. 436 00:20:46,746 --> 00:20:49,790 - BoJack? - Ôi trời ơi. 437 00:20:49,874 --> 00:20:52,084 - Mọi thứ vẫn ổn chứ? - Chú không ở lại đây được. 438 00:20:52,626 --> 00:20:53,919 Chú không thể làm lại việc này. Điều đó không đúng. 439 00:20:54,003 --> 00:20:55,254 - Ý chú là sao? - Chú phải đi đây. 440 00:20:55,337 --> 00:20:57,006 Ta cần quay nốt tập này. 441 00:20:57,089 --> 00:20:59,633 Chú xin lỗi. Chỉ là--chú không thuộc về nơi này. 442 00:20:59,717 --> 00:21:00,760 Chú đi đâu thế? 443 00:21:02,595 --> 00:21:03,846 Chú không biết. 444 00:21:06,182 --> 00:21:08,309 ["Stars"- Nina Simone] 445 00:21:28,954 --> 00:21:32,541 Thế cậu định làm gì với tám triệu đô? 446 00:21:32,625 --> 00:21:36,712 Đầu tiên tớ sẽ đi mua một cái mũ đẹp, thật sự đẹp ấy. 447 00:21:36,796 --> 00:21:39,381 Rồi tớ sẽ mua một cái áo phông in chữ, "Này nhìn mũ của tôi đi." 448 00:21:39,465 --> 00:21:41,217 Thế còn cậu? 449 00:21:41,300 --> 00:21:43,803 Lúc nào tớ cũng muốn đi ăn ở một nhà hàng siêu xịn 450 00:21:43,886 --> 00:21:45,679 và đặt tất cả các món có trong thực đơn. 451 00:21:45,763 --> 00:21:48,599 Phải! Thế mới là ngày đầu tiên làm triệu phú chứ. 452 00:21:48,682 --> 00:21:51,185 Lúc nào đó ta nên đi với nhau. 453 00:21:51,644 --> 00:21:54,313 - Todd, tớ hỏi cậu câu này được không? - Dĩ nhiên rồi. 454 00:21:54,396 --> 00:21:56,482 Cậu muốn gì vậy? 455 00:21:56,565 --> 00:21:59,068 Tớ cảm thấy là cậu thích tớ nhưng thực sự lại không phải là thích 456 00:21:59,151 --> 00:22:00,820 nhưng mà cậu thích tớ và tớ không biết đó là cái gì nữa. 457 00:22:00,903 --> 00:22:01,987 Cậu đồng tính à? 458 00:22:02,071 --> 00:22:05,533 - Whoa. Sao cậu lại nghĩ--? - Cậu nói với tớ cũng được mà. Không sao đâu. 459 00:22:05,616 --> 00:22:08,828 Đây đâu phải năm 1600 hay là chỗ nào đó bây giờ. 460 00:22:08,911 --> 00:22:12,456 Tớ không đồng tính. Tớ không nghĩ vậy 461 00:22:12,540 --> 00:22:15,501 nhưng mà...tớ cũng không nghĩ mình thẳng. 462 00:22:16,210 --> 00:22:18,087 Tớ chả biết mình là cái gì nữa. 463 00:22:18,170 --> 00:22:20,297 Có khi tớ chả là cái gì cả. 464 00:22:20,381 --> 00:22:23,050 - Ồ. Thế có sao đâu. - Thật sao? 465 00:22:23,133 --> 00:22:24,760 Ừ, dĩ nhiên rồi. 466 00:22:26,428 --> 00:22:28,222 Cảm ơn rất nhiều. 467 00:22:30,057 --> 00:22:33,686 Ôi, khỉ thật! Tớ vừa tip nhầm cho cô phục vục tám triệu đô rồi! 468 00:22:33,769 --> 00:22:35,854 Chắc tớ lại nghèo rớt rồi. 469 00:22:35,938 --> 00:22:37,731 470 00:22:47,783 --> 00:22:49,493 Ai mới được nhỉ? 471 00:22:49,577 --> 00:22:50,411 Pizza? 472 00:22:51,579 --> 00:22:53,247 Katrina, cô đâu phải là pizza. [vợ cũ của Mr.Peanutbutter] 473 00:22:53,330 --> 00:22:55,040 Ugh. Lại cãi nhau nữa à? 474 00:22:55,124 --> 00:22:58,586 Nghe này đồ ngửi mông, tôi làm việc cho một người và đang kiếm một người. 475 00:22:58,669 --> 00:23:00,671 Giờ người ta coi anh là anh hùng 476 00:23:00,754 --> 00:23:02,715 nên có ai đó đã nói tên anh trong một cuộc họp 477 00:23:02,798 --> 00:23:04,466 và giờ tôi có cơ hội cho anh đây. 478 00:23:04,550 --> 00:23:08,220 À, về lại với cô sao? Thế thì tôi thà chết còn hơn. 479 00:23:08,304 --> 00:23:09,888 Spoiler Marley & Me nhé. [Một phim về chú chó Marley, giống Labrador] 480 00:23:09,972 --> 00:23:12,182 Đáng ra nó không phải là spoiler nếu anh không nói tên phim ra. 481 00:23:12,266 --> 00:23:14,852 Nếu có phim ảnh gì cho tôi thì cô nói qua quản lí mới của tôi cũng được. 482 00:23:14,935 --> 00:23:17,396 Không phải là phim ảnh. 483 00:23:17,479 --> 00:23:21,942 Thế thì cô nói về cái gì thế? Ôi trời ạ, đúng kiểu Katrina luôn! 484 00:23:22,026 --> 00:23:25,112 Anh có muốn trở thành thống đốc? 485 00:23:25,195 --> 00:23:26,905 Whoa. 486 00:23:26,989 --> 00:23:28,866 - Của California? - Phải, của California. 487 00:23:28,949 --> 00:23:31,452 Ai ở cửa thế? Giao pizza à? 488 00:23:31,535 --> 00:23:33,996 489 00:23:34,079 --> 00:23:35,831 Chào mừng đã trở lại. Cuộc họp đầu tiên lúc 10:00, 490 00:23:35,914 --> 00:23:37,249 và cô sẽ ăn trưa lúc 11:30. 491 00:23:37,333 --> 00:23:39,293 - Cảm ơn anh, Judah. - Với cả tôi có ai đó ở đường dây số 2 492 00:23:39,376 --> 00:23:40,878 muốn được nói chuyện vớiBoJack Horseman. 493 00:23:40,961 --> 00:23:44,381 Tôi không biết sao cô ấy có số này. Nghe như một cô bé tuổi teen vậy. 494 00:23:44,465 --> 00:23:46,717 Bảo là tôi không làm cho BoJack nữa. 495 00:23:46,800 --> 00:23:48,761 Mm-hmm. Rất tiếc, chúng tôi không giúp gì được. 496 00:23:52,723 --> 00:23:54,808 497 00:24:39,061 --> 00:24:41,397 498 00:25:09,258 --> 00:25:11,468 ♪ The latest story that I know ♪ 499 00:25:11,552 --> 00:25:15,723 ♪ Is the one that I'm supposed to go out with ♪ 500 00:25:15,806 --> 00:25:18,142 ♪ And the latest story that I know ♪ 501 00:25:18,225 --> 00:25:21,645 ♪ Is the one that I'm supposed to go out with ♪ 502 00:25:21,729 --> 00:25:24,189 ♪ And the latest story that I know ♪ 503 00:25:24,273 --> 00:25:27,443 ♪ Is the one that I'm supposed to go out with ♪ 504 00:25:27,526 --> 00:25:29,611 ♪ And the latest story that I know ♪ 505 00:25:29,695 --> 00:25:33,449 ♪ Is the one that I'm supposed to go out with ♪ 506 00:25:45,169 --> 00:25:49,089 Boxer vs. Raptor, ♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪