1
00:00:05,005 --> 00:00:08,509
Sarah Lynn! Sarah Lynn!
2
00:00:08,592 --> 00:00:10,636
Được rồi, một bài nữa nhé.
3
00:00:10,719 --> 00:00:12,304
Tôi sẽ chậm lại một chút.
4
00:00:12,387 --> 00:00:17,768
Đây là bài "My Heinie Ain't So Tiny."
5
00:00:17,851 --> 00:00:18,852
6
00:00:24,233 --> 00:00:26,276
Sarah Lynn rất mệt.
7
00:00:26,360 --> 00:00:29,446
Cô nói là có BoJack đến được không?
Horseman. Tôi là bạn cũ.
8
00:00:29,530 --> 00:00:31,782
Thì tôi sẽ nói nhưng mà...
9
00:00:31,865 --> 00:00:33,617
10
00:00:33,700 --> 00:00:37,079
BoJack? Ôi trời! Cho chú ấy vào!
11
00:00:37,162 --> 00:00:40,207
- Không thể tin được là chú đến concert của cháu.
- Rất xuất sắc.
12
00:00:40,290 --> 00:00:43,085
Khi cháu hát bài ballad và bắn pháo hoa từ ngực,
13
00:00:43,168 --> 00:00:45,671
cứ như là để tặng cho những người đồng tính
trong quân đội vậy.
14
00:00:45,754 --> 00:00:47,130
Ta sẽ ra ngoài.
15
00:00:47,214 --> 00:00:49,466
Trước khi đi thì cháu phải kí vào mấy cái poster này đã.
16
00:00:49,549 --> 00:00:52,052
Cho từ thiện.
Doctors Without Posters.
17
00:00:52,135 --> 00:00:54,054
Được rồi. BoJack chú đợi một chút nhé?
18
00:00:54,137 --> 00:00:56,932
- Ừ. Chú chả đi đâu đâu mà.
- Với cả còn mấy cái bản ghi âm
19
00:00:57,015 --> 00:00:59,059
và cô sẽ làm quảng cáo cho Sarah Lynn's Stank,
20
00:00:59,142 --> 00:01:00,561
nước hoa mới của Kevin Kline.
21
00:01:00,644 --> 00:01:02,938
- Ý cô là Calvin Klein.
- Kevin Kline, BoJack.
22
00:01:03,021 --> 00:01:05,732
Ông ấy là người duy nhất
thực sự hiểu nước hoa của cháu.
23
00:01:05,816 --> 00:01:08,485
20 phút nữa tôi sẽ quay lại với đống poster.
24
00:01:08,569 --> 00:01:11,613
Ôi trời ơi. Nổi tiếng là điều kinh khủng nhất.
25
00:01:11,697 --> 00:01:15,367
- Ugh! Nói chú nghe xem.
- Không phải, là kiểu cực kì nổi tiếng ấy.
26
00:01:15,450 --> 00:01:17,786
- Ờ...
- Làm sao cháu giải thích được với người như chú nhỉ?
27
00:01:17,869 --> 00:01:21,957
Cảm giác như tất cả bạn bè thích cháu
chỉ vì cháu là Sarah Lynn.
28
00:01:22,040 --> 00:01:24,668
- Chả ai quan tâm đến Sarah Lipschitz.
- Sarah Lipschitz là ai?
29
00:01:24,751 --> 00:01:27,5
Luật sư giúp cháu đổi cái tên Sarah Helmulfarb.
30
00:01:27,671 --> 00:01:28,505
Oof!
31
00:01:28,588 --> 00:01:32,259
Gặp lại một người bạn thật sự
đã từng biết nhau trước khi nổi tiếng
32
00:01:32,342 --> 00:01:34,177
và không cố gắng đòi cái gì từ cháu thật là tuyệt.
33
00:01:34,261 --> 00:01:35,095
Phải.
34
00:01:35,178 --> 00:01:37,180
Cháu thề, như kiểu chú là người bạn duy nhất
mà cháu còn lại ấy.
35
00:01:37,264 --> 00:01:40,684
Cháu chỉ còn cách từng này nữa thôi
là chạm đáy rồi.
36
00:01:40,767 --> 00:01:44,479
Cháu biết là mình đang cười
nhưng mà ánh sáng trong lòng cháu đã tắt rồi.
37
00:01:44,563 --> 00:01:45,397
Ờ, sao cơ?
38
00:01:45,480 --> 00:01:48,609
Nhưng mà cháu vẫn lảm nhảm về
cuộc sống chán chường, gợi cảm và li kì của mình.
39
00:01:48,692 --> 00:01:50,485
Chú thì sao ?
40
00:01:50,569 --> 00:01:54,197
Thật ra chú đang đóng show mới,
The BoJack Horseman Show.
41
00:01:54,281 --> 00:01:57,117
- Chú không biết cháu xem chưa--
- Cháu bận đi tour.
42
00:01:57,200 --> 00:01:59,870
Không, dĩ nhiên là không rồi
nhưng mà hài lắm nhé.
43
00:01:59,953 --> 00:02:03,415
Rating thì không tốt lắm
nhưng bọn chú có một tập mới này
44
00:02:03,498 --> 00:02:06,960
và đang cần tìm một khách mời
là một ngôi sao cực lớn.
45
00:02:07,044 --> 00:02:10,088
Ồ. Chú muốn cháu xuất hiện trong show?
46
00:02:10,172 --> 00:02:15,552
Thì chú nghĩ là nếu thế thì sẽ rất vui,
cho cả hai chúng ta.
47
00:02:16,511 --> 00:02:18,138
Như là ngày xưa ấy.
48
00:02:19,765 --> 00:02:22,267
Chú có mang theo kịch bản đây
nếu cháu muốn xem qua nó.
49
00:02:22,351 --> 00:02:25,228
Được thôi. Chú cứ vứt lên
cái đống đằng kia được không?
50
00:02:25,312 --> 00:02:27,564
Rồi cháu sẽ xem khi nào rảnh.
51
00:02:27,648 --> 00:02:29,066
- Kia á?
- Phải.
52
00:02:29,149 --> 00:02:31,818
Cháu thích đi chơi nhưng mà
mấy tay bác sĩ này cứ muốn poster
53
00:02:31,902 --> 00:02:33,403
cháu mệt mỏi lắm rồi.
54
00:02:33,487 --> 00:02:34,529
Chắc chú nên đi đi.
55
00:02:34,613 --> 00:02:37,324
- Ồ, được rồi.
- Tất cả đều rất mệt mỏi.
56
00:02:37,407 --> 00:02:38,617
Cảm ơn chú lần nữa vì đã đến.
57
00:02:38,700 --> 00:02:42,079
Cháu bảo rồi mà, gặp lại một người b--
chú cũng vui lắm.
58
00:02:42,162 --> 00:02:43,580
Ừ.
59
00:02:44,414 --> 00:02:46,708
Adam Levine vừa mới đăng dòng tweet đồng cảm.
60
00:02:46,792 --> 00:02:50,212
"Hôm nay chúng ta đã mất đi một thần tượng.
#SheWillBeLoved [một bài hát của Maroon 5]
61
00:02:50,295 --> 00:02:52,839
#HãyxemTheVoiceSeason10."
62
00:02:52,923 --> 00:02:55,008
Xin báo với những ai đang theo dõi
63
00:02:55,092 --> 00:02:59,596
là diễn viên và ngôi sao nhạc pop
Sarah Lynn đã chết ở tuổi 31.
63
00:03:00,596 --> 00:03:07,596
- BoJack Horseman S03E12: "That went well!" -
-- Người dịch: Ailend166 --
64
00:03:58,071 --> 00:04:02,534
Ngày thứ 75 trên biển:
bóng tối đang tràn đến ở chân trời.
65
00:04:02,617 --> 00:04:05,912
Cô cảm thấy vậy. Cháu thì sao, Skippy?
66
00:04:06,663 --> 00:04:10,417
[Giọng Todd] Cháu nghĩ là cô đã bị
điên vì biển rồi, Margo.
67
00:04:10,500 --> 00:04:13,253
Còn cô thì nghĩ cháu có cái miệng lanh lợi đấy.
68
00:04:13,336 --> 00:04:15,255
Cháu muốn một đêm nữa trong hộp không?
69
00:04:15,338 --> 00:04:16,673
Không, gì cũng được trừ cái đó!
70
00:04:16,757 --> 00:04:20,844
Thế thì đừng có nói vớ vẩn
và sửa Mama a Sazerac đi.
71
00:04:23,388 --> 00:04:26,391
Này, đấy có phải là diễn viên lập dị
Margo Martindale?
72
00:04:26,475 --> 00:04:28,852
Cô ấy nằm trong danh sách truy nã của FBI
73
00:04:28,935 --> 00:04:32,731
và top 20 nữ diễn viên cả AV Club
khiến mọi thứ hay hơn.
74
00:04:32,814 --> 00:04:35,150
- Ta phải gọi thông báo chứ?
- Còn tùy.
75
00:04:35,233 --> 00:04:38,695
Ta là phi công khí cầu chuyên nghiệp
hay là đạo diễn casting?
76
00:04:38,779 --> 00:04:40,113
Phi công khí cầu thưa ngài.
77
00:04:40,197 --> 00:04:43,825
Thề thì ta đâu được trả tiền để đi tìm
mấy nữ diễn viên lập dị không được đánh giá đúng.
78
00:04:43,909 --> 00:04:45,952
Ta được trả tiền để lái cái khí cầu này.
79
00:04:46,036 --> 00:04:48,622
Này, Margo, cô có thấy cái gì
ở trên mặt nước đằng kia không?
80
00:04:48,705 --> 00:04:51,917
Có. Cái gì thế?
81
00:04:56,046 --> 00:04:56,880
82
00:04:57,214 --> 00:04:58,840
83
00:04:58,924 --> 00:05:00,967
Từ đây đến Los Angeles đều trống.
84
00:05:01,092 --> 00:05:02,552
Chúng tôi bị trễ vài lần
85
00:05:02,636 --> 00:05:05,180
nhưng ngài mai anh sẽ nhận được hàng quý.
86
00:05:05,263 --> 00:05:06,097
Ngày mai?
87
00:05:06,181 --> 00:05:08,558
Nhưng mà tối nay là đêm khai trương
cửa hàng của tôi rồi!
88
00:05:08,642 --> 00:05:12,521
Làm sao tôi có thể nói đây là ẩm thực Ý chính gốc
mà không có spaghett' chính gốc được?
89
00:05:12,604 --> 00:05:14,898
Spaghett' là cách người Ý nói "spaghetti."
90
00:05:14,981 --> 00:05:16,983
Thế thì chúng tôi sẽ mang cho anh pasta.
91
00:05:17,067 --> 00:05:19,444
Làm như những gì anh ta nói đi.
Có khi anh ta có bạn trong băng đảng đấy.
92
00:05:19,528 --> 00:05:22,948
"Bạn trong băng đảng"?
Một thứ rập khuôn quá xấu xí.
93
00:05:23,031 --> 00:05:24,074
[tiếng Ý]
94
00:05:24,157 --> 00:05:28,203
Nghe anh ấy nói rồi đấy.
Cho tàu đi "nhanh hơn".
95
00:05:28,286 --> 00:05:29,287
Rõ, thuyền trưởng.
96
00:05:32,290 --> 00:05:36,086
Ồ, ta hiểu rồi.
Muốn chơi trò trẻ con hả?
97
00:05:36,169 --> 00:05:39,339
Cháu không nghĩ đây là ý hay đâu, Margo.
98
00:05:39,422 --> 00:05:42,467
Chết tiệt chứ, Skip! Mấy thằng khốn này
sắp hiểu ra cái điều
99
00:05:42,551 --> 00:05:45,345
mà mấy bộ phim và người xem truyền hình
đã biết từ lâu rồi.
100
00:05:45,428 --> 00:05:50,642
Diễn viên lập dị Margo Martindale
chả sợ gì cả!
101
00:05:50,725 --> 00:05:53,937
Tàu sẽ đâm nhau mất!
Chúng ta phải làm gì đó!
102
00:05:54,020 --> 00:05:55,981
Anh biết nhiều đấy,
khi ngước lên trời,
103
00:05:56,064 --> 00:05:59,317
chúng ta đã thề trang trọng
là không gây ra vụ gì trên đất liền và biển mà.
104
00:05:59,401 --> 00:06:01,111
Ta đã thề nhưng đâu ai chứng kiến.
105
00:06:01,194 --> 00:06:02,696
Đây là lời hứa của những người lái khí cầu.
106
00:06:02,779 --> 00:06:06,116
Ôi không! Hai tàu đâm nhau vỡ toang rồi!
107
00:06:06,199 --> 00:06:09,452
Hàng thùng spaghetii đang trào ra biển!
108
00:06:09,536 --> 00:06:12,539
Tôi cũng nhìn thấy vụ đâm tàu.
Anh không phải mô tả lại đâu.
109
00:06:12,622 --> 00:06:14,583
Ối!
110
00:06:14,666 --> 00:06:19,713
Không! Skippy!
Cậu ấy quá ngây thơ với thế giới này!
111
00:06:21,798 --> 00:06:23,133
Ôi không!
112
00:06:23,216 --> 00:06:25,760
Nấu thành pasta rồi!
113
00:06:26,428 --> 00:06:29,848
Nếu có ít dầu ô liu để làm bớt dính thì tốt.
114
00:06:29,931 --> 00:06:33,852
Nhưng mà dầu ô liu đâu có làm pasta bớt dính.
115
00:06:33,935 --> 00:06:35,687
Người ta nói vậy thôi.
116
00:06:35,770 --> 00:06:39,733
Không! Tôi đã phí mất cả đời
117
00:06:39,816 --> 00:06:43,695
trộn dầu ô liu vào pasta rồi!
118
00:06:44,988 --> 00:06:48,158
Thảm họa al dente ở bờ biển San Clemente!
[al dente (Ý): pasta nấu chưa chín]
119
00:06:48,241 --> 00:06:50,827
Mười hai tấn pasta đã bị tràn ra biển
120
00:06:50,910 --> 00:06:55,081
và khối lượng khổng lồ đó
đang tràn xuống thành phố Pacific Ocean.
121
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
122
00:06:57,083 --> 00:06:59,252
Tham gia với chúng tôi ở Google Hangout
123
00:06:59,336 --> 00:07:01,630
là nhà khoa học spaghetti Carla Hall.
124
00:07:01,713 --> 00:07:04,883
- Cô có thể nói với chúng tôi những gì nào, Carla?
- Tom, khi spaghetti được nấu chín
125
00:07:04,966 --> 00:07:07,093
nó sẽ nở ra, chôn vùi thành phố
126
00:07:07,177 --> 00:07:09,971
và từ từ nướng cháy những cư dân dưới biển.
127
00:07:10,055 --> 00:07:11,514
Có cách nào để ngăn cản
128
00:07:11,598 --> 00:07:14,684
thảm họa môi trường nghe có vẻ rất ngon này không?
129
00:07:14,768 --> 00:07:16,186
Hi vọng giải cứu duy nhất
130
00:07:16,269 --> 00:07:19,105
là ai đó có cực kì nhiều bát lọc spaghetti
131
00:07:19,189 --> 00:07:20,523
mà vẫn để nằm không trong nhà
132
00:07:20,607 --> 00:07:23,902
nhưng mà người đó cũng phải có
cực kì nhiều xe
133
00:07:23,985 --> 00:07:25,904
để chuyển toàn bộ đống bát lọc đó
134
00:07:25,987 --> 00:07:28,239
và vớt thật nhanh spaghetti
135
00:07:28,323 --> 00:07:31,076
người lái xe cũng phải là những người biết bơi giỏi
136
00:07:31,159 --> 00:07:33,954
ví dụ như là mấy cô cá voi sát thủ quyến rũ vậy.
137
00:07:34,037 --> 00:07:36,623
Liệu có người anh hùng nào
138
00:07:36,706 --> 00:07:39,668
có những đặc điểm lố bịch như trên không?
139
00:07:39,751 --> 00:07:44,255
Tôi không biết, Tom ạ nhưng à
người ta hay bảo trên một TV show tôi thích là hãy tìm thôi.
140
00:07:46,883 --> 00:07:50,512
Đi xem phim, vào ban ngày?
Mình có dám không?
141
00:07:50,595 --> 00:07:52,722
Cho tôi một vé Secretariat !
142
00:07:53,682 --> 00:07:54,724
Cảm ơn.
143
00:07:54,808 --> 00:07:56,601
Và giờ thì tắt điện thoại.
144
00:07:56,685 --> 00:08:00,772
Nếu có ai cần mình trong hai giờ tới
thì người ta phải đợi thôi.
145
00:08:00,855 --> 00:08:03,817
Thảm kịch này đúng là đã cho chữ
"no" vào "noodle",
146
00:08:03,900 --> 00:08:08,697
chữ "ruh-roh" vào rotelli
và chữ "oh, man" vào manicotti.
147
00:08:08,780 --> 00:08:10,865
Khỉ gió, Randy.
Chọn cái anh thích nhất đi.
148
00:08:10,949 --> 00:08:12,909
- Chuyện gì thế?
- Anh không biết à?
149
00:08:12,993 --> 00:08:14,577
Người ta cần bát lọc spaghetti ngay lập tức,
150
00:08:14,661 --> 00:08:17,789
hay nói cách khác là "pasta la vista" thành phố Pacific Ocean.
[đọc giống hasta la vista = good bye]
151
00:08:17,872 --> 00:08:19,791
Ôi không!
152
00:08:19,874 --> 00:08:20,792
153
00:08:20,875 --> 00:08:24,546
Nhanh nào, nhanh nào, nhanh nào!
Nhấc máy đi, Mr. Peanutbutter!
154
00:08:24,629 --> 00:08:26,715
-A lô?
- A! Mr. Peanutbutter, chúng tôi cần--
155
00:08:26,798 --> 00:08:28,508
Bạn vừa vào hộp thư thoại của Mr. Peanutbutter.
156
00:08:28,591 --> 00:08:29,843
Không!
157
00:08:29,926 --> 00:08:34,097
Tôi không chạy vì chính tôi.
Tôi chạy vì nước Mĩ.
158
00:08:34,180 --> 00:08:36,558
Oh-ho-ho!
159
00:08:36,641 --> 00:08:39,561
Các Cabracadabblers, đến nhà Mr. Peanutbutter!
160
00:08:39,644 --> 00:08:43,857
Show Nhà của Mr. Peanutbutter
hay là nhà của Mr. Peanutbutter thật?
161
00:08:43,940 --> 00:08:46,234
Nhà thật. Nhà thật chứ.
162
00:08:47,110 --> 00:08:49,529
163
00:08:49,612 --> 00:08:51,573
Wow, phim hay thật.
164
00:08:51,656 --> 00:08:54,492
Nó có đáng được Oscar không? Ai mà biết chứ?
165
00:08:54,576 --> 00:08:57,328
Chín mươi tám tin nhắn?
Tốt nhất là nghe lần lượt.
166
00:08:57,412 --> 00:08:59,831
Peanutbutter, gọi cho cháu ngay nhé?
167
00:08:59,914 --> 00:09:01,708
Bọn cháu cần bát lọc của chú.
Thập tử nhất sinh đấy.
168
00:09:01,791 --> 00:09:03,877
- Ôi trời ơi!
-[Todd] Mr. Peanutbutter,
169
00:09:03,960 --> 00:09:08,214
Cháu mang toàn bộ các Cabracadabra đến nhà chú rồi
nhưng mà không vào được!
170
00:09:08,298 --> 00:09:09,591
Chú phải về đây ngay!
171
00:09:09,674 --> 00:09:12,302
Tình huống khẩn cấp
liên quan đến bát lọc spaghetti.
172
00:09:12,385 --> 00:09:15,555
Được rồi, ngay sau khi mình nghe nốt
96 tin nhắn kia đã.
173
00:09:15,638 --> 00:09:17,891
Chào anh, tôi ở bên Center Theater Group.
174
00:09:17,974 --> 00:09:19,726
Anh đi xem kịch ở đây một lần vào 8 năm trước.
175
00:09:19,809 --> 00:09:22,187
Không biết là anh có hứng đăng kí cả mùa không--
176
00:09:22,270 --> 00:09:23,980
Mình không thời gian làm mấy cái này!
177
00:09:24,064 --> 00:09:25,106
178
00:09:25,190 --> 00:09:27,025
Nếu không có điều kì diệu--
179
00:09:27,108 --> 00:09:29,110
Khoan đã! Ở đằng kia! Có phải là--
180
00:09:29,194 --> 00:09:31,029
Không, không thể nào!
181
00:09:33,573 --> 00:09:36,951
Spaghetti hay không thì tôi cũng đến rồi.
182
00:09:39,496 --> 00:09:41,623
[parody Mad Max]
183
00:09:41,706 --> 00:09:42,707
184
00:09:42,791 --> 00:09:45,960
Sabrina, chú đến xem quà sinh nhật đây!
185
00:09:46,044 --> 00:09:47,378
Ôi không!
186
00:09:48,046 --> 00:09:50,924
Chú nghe bảo là được ăn pasta mệt nghỉ
187
00:09:51,007 --> 00:09:53,051
nhưng thế này thì kì cục quá!
188
00:09:53,134 --> 00:09:55,470
189
00:09:55,553 --> 00:09:58,598
Sao cháu không bảo chú
là làm spaghetti nhiều cỡ này?
190
00:09:58,681 --> 00:10:03,228
Cháu tưởng là nếu chú biết cháu làm lộn xộn
thì chú không yêu cháu nữa.
191
00:10:03,311 --> 00:10:05,563
- Aw!
- Sabrina, không có chuyện đó đâu.
192
00:10:05,647 --> 00:10:07,690
Dù chuyện gì có xảy ra thì chúng ta là một gia đình
193
00:10:07,774 --> 00:10:10,026
và chú sẽ luôn luôn ở bên cháu.
194
00:10:10,110 --> 00:10:10,944
Được ạ.
195
00:10:11,027 --> 00:10:12,362
196
00:10:12,445 --> 00:10:14,948
Giờ thì ta vào bếp và ăn hết spaghetti thôi.
197
00:10:15,031 --> 00:10:18,785
Cháu phải ăn hết á?
Thế thì nhiều quá ạ!
198
00:10:18,868 --> 00:10:20,411
199
00:10:21,538 --> 00:10:23,623
Tôi chả bao giờ hiểu nổi tại sao
nhà trong Horsin' Around
200
00:10:23,706 --> 00:10:25,333
- lại cần hai cái cầu thang.
- Sao cơ?
201
00:10:25,416 --> 00:10:28,169
Một trong phòng khách và một trong bếp.
Tại sao chứ?
202
00:10:28,253 --> 00:10:30,046
Anh đã vào cái nhà nào như thế chưa?
203
00:10:30,130 --> 00:10:32,715
- Cô làm gì ở đây?
- Anh không trả lời điện thoại.
204
00:10:32,799 --> 00:10:33,800
Tôi lo cho anh.
205
00:10:33,883 --> 00:10:36,094
206
00:10:36,177 --> 00:10:39,305
Lễ tang lớn lắm.
Có rất nhiều người đến.
207
00:10:39,389 --> 00:10:41,850
Tôi cứ nghĩ mãi, "Là mình làm vậy với cô bé",
208
00:10:41,933 --> 00:10:45,186
và mọi người xung quanh thì bảo,
"Điều này sớm muộn cũng xảy ra thôi,"
209
00:10:45,270 --> 00:10:47,772
nhưng...đâu phải vậy.
210
00:10:47,856 --> 00:10:49,941
Tôi rất tiếc, BoJack.
211
00:10:50,024 --> 00:10:51,317
Tôi không biết phải thấy thế nào, Diane.
212
00:10:51,401 --> 00:10:53,653
Mọi thứ chẳng tốt hơn mà cũng không dễ dàng hơn.
213
00:10:53,736 --> 00:10:56,781
Tôi không thể cứ nói dối mình mãi,
nói là "Tôi sẽ thay đổi". Tôi là chất độc.
214
00:10:56,865 --> 00:10:58,616
- BoJack--
- Tôi sinh ra từ chất độc.
215
00:10:58,700 --> 00:11:01,786
Trong tôi có chất độc
và tôi hủy hoại mọi thứ tôi chạm vào.
216
00:11:01,870 --> 00:11:03,163
Đó chính là những gì tôi để lại.
217
00:11:03,246 --> 00:11:05,290
Tôi chẳng có gì để chứng minh cho cuộc đời
mà tôi đã sống
218
00:11:05,373 --> 00:11:07,917
và tôi cũng chẳng có ai trong đời
đã trở nên tốt đẹp hơn nhờ tôi.
219
00:11:08,001 --> 00:11:10,336
- Không đúng đâu.
- Chẳng phải vậy sao?
220
00:11:10,420 --> 00:11:12,088
221
00:11:12,172 --> 00:11:15,758
Hồi còn nhỏ, tôi hay xem anh trên TV.
222
00:11:15,842 --> 00:11:18,261
Mà anh thì biết là gia đình tôi chẳng tốt đẹp gì.
223
00:11:18,344 --> 00:11:20,138
Mọi thứ với tôi đều không ổn.
224
00:11:20,221 --> 00:11:23,766
Nhưng mỗi tuần tôi được xem
30 phút cái show này
225
00:11:23,850 --> 00:11:26,603
về bốn con người không có ai thân thích
226
00:11:26,686 --> 00:11:29,772
đã đến với nhau và trở thành một gia đình.
227
00:11:29,856 --> 00:11:33,735
Và cứ mỗi ba phút hàng tuần ấy,
tôi lại có một tổ ấm
228
00:11:33,818 --> 00:11:35,862
và điều đó giúp tôi sống sót.
229
00:11:35,945 --> 00:11:41,200
BoJack, có hàng triệu người ngoài kia
đã trở nên tốt đẹp hơn vì biết đến anh.
230
00:11:42,160 --> 00:11:43,536
Sao cô không bao giờ kể tôi nghe chuyện đó?
231
00:11:43,620 --> 00:11:47,415
Chắc là tôi phải giữ tính khách quan khi viết bài.
232
00:11:47,498 --> 00:11:49,918
- Cứ như thật ấy.
- Tôi biết là cô không muốn nghe điều này
233
00:11:50,001 --> 00:11:52,879
nhưng cô quá giỏi chỉ để viết caption
trên Instagram cho mấy ngôi sao.
234
00:11:52,962 --> 00:11:54,714
- Tôi không--
- Tôi xin lỗi nhưng thật đấy.
235
00:11:54,797 --> 00:11:57,133
- Cô biết vậy mà.
- Được rồi, cảm ơn anh.
236
00:11:57,216 --> 00:12:00,803
Tôi ước gì cô không xa cách đến thế
sau khi chuyển ra ngoài.
237
00:12:00,887 --> 00:12:03,973
- Tôi xin lỗi.
- Cô biết tôi rõ hơn ai khác
238
00:12:04,057 --> 00:12:06,392
và cô không thể là một phần cuộc đời của tôi được.
239
00:12:11,064 --> 00:12:12,357
Tools! Đây là Brad.
240
00:12:12,440 --> 00:12:14,776
- Chú muốn diễn Ethan Around.
- Ồ, hài hước đấy.
241
00:12:14,859 --> 00:12:16,486
Có phải Jeff bên Hammers and More không?
242
00:12:16,569 --> 00:12:18,947
- Không, chú đây, BoJack Horseman.
- Khoan đã, thật sao?
243
00:12:19,030 --> 00:12:22,492
Ừ. Chú nghĩ hơn bao giờ hết,
người ta cần những show như Horsin' Around.
244
00:12:22,575 --> 00:12:25,620
Chú cần một show như Horsin' Around.
245
00:12:25,703 --> 00:12:28,665
Được rồi nhưng mà đây là lần cuối, phải không?
246
00:12:28,748 --> 00:12:30,333
Lúc chú nói là muốn diễn
247
00:12:30,416 --> 00:12:32,502
xong rồi cháu phát hiện
là chú không thật sự muốn diễn
248
00:12:32,585 --> 00:12:34,420
rồi cái cô quản lí xấu tính hét vào mặt cháu.
249
00:12:34,504 --> 00:12:36,923
Lúc ở sân bay đi về nhà,
cháu còn có bánh quy mặn
250
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
nhưng mà lại đánh rơi xuống đất
251
00:12:38,675 --> 00:12:40,551
rồi bị kiến ăn mất.
252
00:12:40,635 --> 00:12:41,719
Gì vậy? Không đâu.
253
00:12:41,803 --> 00:12:43,429
Chú sẽ không phải hối tiếc đâu, BoJack.
254
00:12:44,263 --> 00:12:47,183
Chú ý nào các khách hàng!
Xin hãy rời khỏi đây và đừng bao giờ quay lại nữa.
255
00:12:47,266 --> 00:12:50,395
Tools! sẽ đóng cửa mãi mãi.
Tôi sẽ đến Hollywoo!
256
00:12:50,478 --> 00:12:51,521
257
00:12:53,189 --> 00:12:55,566
Thôi, thôi! Tôi đâu phải anh hùng.
258
00:12:55,650 --> 00:12:57,944
Tôi chỉ là một anh chàng
có nhiều bát lọc thôi.
259
00:12:58,027 --> 00:12:59,404
Cảm ơn nhé.
260
00:12:59,487 --> 00:13:02,198
Buồn cười thật. Đi giúp một nơi bị thảm họa
261
00:13:02,281 --> 00:13:04,909
thế là đột nhiên ai cũng yêu bạn,
trừ phi bạn là Sean Penn.
262
00:13:04,993 --> 00:13:06,786
Cơ hội tuyệt vời PR cho Cabracadabra nữa.
263
00:13:06,869 --> 00:13:10,081
Phải, anh không mua chuộc được kiểu báo chí này
mà giờ lại mua chuộc được hầu hết cánh báo chí rồi.
264
00:13:10,164 --> 00:13:12,500
Tôi hi vọng là bên đó viết rõ cho độc giả hiểu
265
00:13:12,583 --> 00:13:15,294
tại vì cô ấy không thích Cabracadabra.
266
00:13:15,378 --> 00:13:19,424
- Cô ấy ghét nó.
- Em không ghét Cabracadabra.
267
00:13:19,507 --> 00:13:20,842
Em chỉ nghĩ nó biến phụ nữ thành hàng hóa
268
00:13:20,925 --> 00:13:24,262
và khiến nền văn hóa đã phân biệt giới tính này
còn rẻ tiền và hủ bại hơn
269
00:13:24,345 --> 00:13:27,015
nó tự đánh mất chính cái lí do
mà nó dựa vào từ khi mới thành lập.
270
00:13:27,098 --> 00:13:28,725
Nhưng mà anh biết đấy,
cái gì chả vậy.
271
00:13:28,808 --> 00:13:33,062
Cosmo cũng vậy.
Phim cho trẻ con, đồ thể thao, tượng đài.
272
00:13:33,146 --> 00:13:37,191
Ừ nhưng việc này hóa ra lại cứu sống nhiều người
273
00:13:37,275 --> 00:13:41,696
mà trong số đó là có cả phụ nữ nữa nên là
không có phân biệt giới tính nhỉ?
274
00:13:41,779 --> 00:13:43,656
Em không cãi lại cái đó được.
275
00:13:43,740 --> 00:13:45,783
Tin tốt là em không phải cãi nữa
276
00:13:45,867 --> 00:13:47,452
vì anh bán công ti rồi!
277
00:13:47,535 --> 00:13:48,369
Ồ!
278
00:13:48,453 --> 00:13:50,621
Cô biết đấy, việc đóng cửa công ti đúng là tệ
279
00:13:50,705 --> 00:13:52,957
bởi vì nếu cô cố thêm vài tháng nữa
280
00:13:53,041 --> 00:13:55,084
thì bây giờ, Vim đã ngập trong tiền rồi.
281
00:13:55,168 --> 00:13:57,128
Tôi rất mừng cho anh
282
00:13:57,211 --> 00:13:59,464
nhưng tôi đang tận hưởng thời gian nghỉ ngơi này.
283
00:13:59,547 --> 00:14:01,132
Ralph với tôi đã đi nghỉ.
284
00:14:01,215 --> 00:14:03,176
Hai người có tin là cô ấy chưa từng đến Cairo không?
285
00:14:03,259 --> 00:14:05,720
Mấy người Ai Cập biết cách thết đãi với mèo đấy.
286
00:14:05,803 --> 00:14:09,182
Thế còn anh làm gì hả Ralph
mà cứ thế là bay ngay đến Cairo được?
287
00:14:09,265 --> 00:14:11,768
Thì tôi có công ti thiệp mừng riêng
288
00:14:11,851 --> 00:14:13,686
nên tôi đi đâu thì cũng được một phòng miễn phí hết.
289
00:14:13,770 --> 00:14:16,773
- Ồ, bởi vì anh là chuột chăng?
- Gì cơ? Không đâu.
290
00:14:16,856 --> 00:14:20,234
- Bởi vì tôi là một Stilton.
- Ôi trời! Khách sạn Stilton sao?
291
00:14:20,318 --> 00:14:22,487
Tôi phải nghe điện thoại.
Là quản lí mới của tôi.
292
00:14:22,570 --> 00:14:24,113
- A lô?
- Dù sao thì--
293
00:14:24,197 --> 00:14:26,24
Một đề nghị nữa? Không thể tin được!
294
00:14:26,324 --> 00:14:28,326
- Ralph với tôi--
- Họ trả nhiều thế kia à?
295
00:14:28,409 --> 00:14:30,453
Nhiều số không đấy. Tôi theo.
296
00:14:30,536 --> 00:14:32,622
Anh ấy làm gì vậy?
Không bao giờ được đồng ý đề nghị đầu tiên.
297
00:14:32,705 --> 00:14:34,832
Này, Diane, dạo này cô làm gì?
298
00:14:34,916 --> 00:14:36,876
Tôi đang cân nhắc các lựa chọn.
299
00:14:36,959 --> 00:14:39,670
- Tôi không muốn nhảy đến--
- Cô biết mình nên làm gì không?
300
00:14:39,754 --> 00:14:42,215
Chị gái Stefani của Ralph
vừa mở một website mới.
301
00:14:42,298 --> 00:14:47,470
Một trang cộng đồng về nữ quyền,
phong cách sống, ngôi sao, tin tức
302
00:14:47,553 --> 00:14:52,183
và cô ấy đang tìm một cộng sự/biên tập viên
"cực kì siêu ngầu", lời cô ấy đấy.
303
00:14:52,266 --> 00:14:54,352
Cô hoàn hảo mà.
Để tôi sắp xếp gặp mặt.
304
00:14:54,435 --> 00:14:57,105
Phải, thế sẽ rất tuyệt.
Sao cô không đưa cô ấy thông tin của tôi luôn?
305
00:14:57,188 --> 00:15:01,317
Không, không. Tôi chỉ sắp xếp gặp mặt thôi.
Dễ mà. Tôi chẳng làm gì khác đâu.
306
00:15:01,401 --> 00:15:03,653
- Trừ việc tận hưởng thời gian nghỉ ngơi nhỉ?
- Phải.
307
00:15:03,736 --> 00:15:05,947
Wow, một đề nghị tuyệt vời nữa!
308
00:15:06,030 --> 00:15:08,074
Cứ như tôi nhìn đến đâu
thì cũng là tiền với tiền thôi!
309
00:15:08,157 --> 00:15:10,660
10 phần trăm của cái này
cũng đã là của trời cho rồi.
310
00:15:10,743 --> 00:15:11,577
311
00:15:15,665 --> 00:15:16,958
- Anh thích bạn em.
- Vâng.
312
00:15:17,041 --> 00:15:18,042
Và anh thích điều này.
313
00:15:18,126 --> 00:15:19,085
314
00:15:19,168 --> 00:15:21,003
- Được đó em.
- Em cũng thích nữa.
315
00:15:21,087 --> 00:15:23,423
Em nghĩ Diane cho GirlCrush
đúng là thông minh.
316
00:15:23,506 --> 00:15:24,799
Lúc nào em cũng giỏi tạo ra những kết nối mới.
317
00:15:24,882 --> 00:15:26,384
Có lẽ đó là lí do em là một quản lí giỏi.
318
00:15:26,467 --> 00:15:29,679
- Em không phải là quản lí. Em là người dàn xếp thôi.
- Ồ, phải rồi. Xin lỗi.
319
00:15:29,762 --> 00:15:31,597
Dù là gì đi nữa thì anh cũng mừng
là nó đã qua
320
00:15:31,681 --> 00:15:33,516
bởi vì anh không muốn chia sẻ em với ai hết.
321
00:15:33,599 --> 00:15:35,685
Ôi trời ơi!
Có lẽ đó chính là vấn đề!
322
00:15:35,768 --> 00:15:38,896
- Có lẽ cái gì là vấn đề cơ?
- Lúc nào em cũng nghĩ mình là người dàn xếp,
323
00:15:38,980 --> 00:15:41,983
nhưng nếu thực sự em chỉ muốn làm quản lí thôi thì sao?
324
00:15:42,066 --> 00:15:44,861
- Khác nhau như thế nào?
- Là hai tuyến công việc hoàn toàn khác nhau.
325
00:15:44,944 --> 00:15:46,779
Người dàn xếp giúp khách hàng tìm việc
326
00:15:46,863 --> 00:15:49,574
nhưng quản lí chỉ giúp quản lí sự nghiệp thôi.
327
00:15:49,657 --> 00:15:52,118
- Nghe giống nhau mà.
- Em nghĩ mình vừa được giác ngộ.
328
00:15:52,201 --> 00:15:54,370
Cứ như là trước đây
em toàn mặc nhầm cỡ áo lót vậy.
329
00:15:54,454 --> 00:15:56,914
Được rồi nếu điều này làm em hạnh phúc
330
00:15:56,998 --> 00:15:58,666
thì anh hoàn toàn ủng hộ em
331
00:15:58,749 --> 00:16:02,879
nhưng nghe có vẻ như em lại
trở về làm đúng cái công việc cũ
332
00:16:02,962 --> 00:16:04,630
khiến em đau khổ suốt 20 năm qua.
333
00:16:04,714 --> 00:16:06,924
Không, Ralph. Anh chưa hiểu sao?
Đây là khởi đầu mới.
334
00:16:07,008 --> 00:16:10,011
- Em sẽ làm quản lí!
- Ôi!
335
00:16:12,305 --> 00:16:14,432
- Wow.
- Mang chú trở lại, đúng chưa?
336
00:16:14,515 --> 00:16:16,559
Nghe này, trước khi mọi người
đến đây vào ngày mai,
337
00:16:16,642 --> 00:16:17,768
chú có vài lưu ý cho kịch bản.
338
00:16:17,852 --> 00:16:20,438
Nhiều "yowza-yowza bo-bowzas" quá
hay là chưa đủ?
339
00:16:20,521 --> 00:16:22,106
Không. Ở trang18,
340
00:16:22,190 --> 00:16:24,901
Ethan và Anh Ngựa cố gắng
đeo giày trượt patin cho Julia,
341
00:16:24,984 --> 00:16:26,068
cô bé khóc và chạy ra khỏi phòng
342
00:16:26,152 --> 00:16:27,904
rồi Anh Ngựa nói, "Thế cũng ổn."
343
00:16:28,488 --> 00:16:32,325
- Có chỗ nào cháu thấy kì không?
- Không, xem này, Anh Ngựa châm biếm.
344
00:16:32,408 --> 00:16:35,495
Việc không hay nhưng mà anh ta nói,
"Thế cũng ổn," buồn cười thật.
345
00:16:35,578 --> 00:16:37,747
- Kịch tính trớ trêu.
- Không, chú hiểu cái trớ trêu.
346
00:16:37,830 --> 00:16:40,583
Đấy không phải vấn đề.
Đấy là chọc cười.
347
00:16:40,666 --> 00:16:43,544
- Cháu cho chú cắt cảnh quảng cáo.
- Có vấn đề sao?
348
00:16:43,628 --> 00:16:47,673
Đây là Ethan Around. Là show của cháu
và ta cần cho khán giả biết điều đó.
349
00:16:47,757 --> 00:16:50,843
- Cháu không thể cho chú tất cả chuyện đùa hay nhất được.
- Cháu không biết nữa, BoJack.
350
00:16:50,927 --> 00:16:53,346
Chú thực sự nghĩ là cháu đã sẵn sàng
cho "Thế cũng ổn" à?
351
00:16:53,429 --> 00:16:55,556
- Cháu nói thử xem. Hãy cùng nghe nào.
- Thế cũng ổn!
352
00:16:55,640 --> 00:16:58,059
Cháu nói mạnh quá.
Câu thoại phải hài mà. Phải nắm bắt được thoại.
353
00:16:58,142 --> 00:17:00,353
- Thế cũng ổn.
- Tuyệt. Giờ thì cháu lại bỏ mất cái hay rồi.
354
00:17:00,436 --> 00:17:03,856
- Ồ, như kiểu- Thế cũng ổn!
- Phải, tốt lắm!
355
00:17:03,940 --> 00:17:05,691
Vẻ ngoài cũng hợp,
nhìn cặp lông mày xem.
356
00:17:05,775 --> 00:17:07,485
- Nếu như cả hai ta cùng nói thì sao?
- Phải, phải.
357
00:17:07,568 --> 00:17:08,611
Cháu nhìn chú thế này,
358
00:17:08,694 --> 00:17:11,113
"Nuôi dạy con cái đúng là khó hơn cháu nghĩ,"
359
00:17:11,197 --> 00:17:14,242
rồi chú nhìn lại cháu như thế này,
"Giờ cháu thấy những gì chú trải qua rồi đấy."
360
00:17:14,325 --> 00:17:16,369
- Chính xác. Thử xem nào.
- Chà, thế cũng ổn.
361
00:17:16,452 --> 00:17:17,286
Hmm...
362
00:17:17,370 --> 00:17:20,039
- Ôi trời ơi. Rùng hết cả mình.
- Ừ, cháu cũng thấy hả?
363
00:17:20,122 --> 00:17:22,208
- Vâng.
- Đó chính là cách cháu cắt cảnh đến quảng cáo.
364
00:17:22,291 --> 00:17:23,751
Thế thực sự ổn đó.
365
00:17:23,834 --> 00:17:25,586
366
00:17:28,172 --> 00:17:31,425
Chỗ này đúng là đã xuống dốc
sau khi họ thay đầu bếp mới.
367
00:17:31,509 --> 00:17:34,262
Như vừa nói, tôi không nghĩ
website chỉ chuyên về một thứ.
368
00:17:34,345 --> 00:17:37,848
Tôi nghĩ nó có thể là một cái ô lớn
nhưng mà không chỉ là một cái.
369
00:17:37,932 --> 00:17:39,016
Đó chính là GirlCroosh.
370
00:17:39,100 --> 00:17:40,851
Xin lỗi cô bảo là "croosh"?
371
00:17:40,935 --> 00:17:43,563
Ồ, cô không cần phải xin lỗi đâu, Diane.
372
00:17:43,646 --> 00:17:46,983
"Xin lỗi" là từ để đối phó thôi
và "đối phó" là từ dễ gây tức giận.
373
00:17:47,066 --> 00:17:49,318
Tôi xin lỗi nếu điều đó gây shock cho cô
nhưng tôi sẽ không nhận lỗi đâu.
374
00:17:49,402 --> 00:17:51,821
Vậy mô hình kinh doanh ở đây là gì?
375
00:17:51,904 --> 00:17:55,283
Diane, tôi giàu mà.
Tôi không làm vì tiền.
376
00:17:55,366 --> 00:17:57,994
Tôi làm điều này để tạo ra
những kết nối thật sự với phụ nữ
377
00:17:58,077 --> 00:18:00,204
và mở rộng thương hiệu cá nhân của tôi
thành chica bình dân
378
00:18:00,288 --> 00:18:01,289
những người thực sự quan tâm đến mọi người.
379
00:18:01,372 --> 00:18:02,915
Cô biết đấy, cái hay của việc đó
380
00:18:02,999 --> 00:18:04,959
là nếu cô không đặt nặng vấn đề lợi nhuận
thì những người viết có thể--
381
00:18:05,042 --> 00:18:08,838
Phải! Đó chính là ý tưởng,
cô định nói gì cũng được.
382
00:18:08,921 --> 00:18:11,340
Tôi muốn mang lại cho cô một hệ thống
thực sự ủng hộ cô
383
00:18:11,424 --> 00:18:15,928
bởi vì Diane ạ,
những gì cô làm thật là hết sảy.
384
00:18:16,012 --> 00:18:18,389
Vụ năm ngoái cô nói về Hank Hippopopalous
385
00:18:18,472 --> 00:18:20,850
đúng là nóng rẫy tay, ngầu hết sảy.
386
00:18:20,933 --> 00:18:23,936
Còn không nổi thì ai nổi vào đây nữa.
387
00:18:24,020 --> 00:18:26,772
- Cảm ơn cô.
- Một điều nữa thôi. Có giới hạn gì không?
388
00:18:26,856 --> 00:18:30,693
Như kiểu nếu phải viết về chồng mình
thì cô có làm được không?
389
00:18:30,776 --> 00:18:32,778
- Sao tôi phải làm vậy?
- Tôi không biết.
390
00:18:32,862 --> 00:18:35,239
Bởi vì công ti của anh ta
cơ bản là gái gọi lái xe nhỉ?
391
00:18:35,323 --> 00:18:38,367
- Anh ấy bán công ti rồi.
- Vẫn là một người của công chúng.
392
00:18:38,451 --> 00:18:40,494
Nếu như Mr. Peanutbutter gây ra vụ gì rắc rối
393
00:18:40,578 --> 00:18:41,662
và cô có một câu chuyện siêu hot?
394
00:18:41,746 --> 00:18:44,749
Nếu có vấn đề gì với chồng
thì tôi sẽ nói trực tiếp với anh ấy.
395
00:18:44,832 --> 00:18:47,585
Được rồi nếu như cô làm vậy
và anh ta vẫn không nghe
396
00:18:47,668 --> 00:18:50,046
và cô biết là cô yêu anh ta
397
00:18:50,129 --> 00:18:54,717
cũng nhiều như anh ta yêu cô
thì anh ta cũng không bao giờ hiểu nổi?
398
00:18:54,800 --> 00:18:57,845
Và trong lúc đó, cô cũng biết rằng
người đọc đang mong
399
00:18:57,928 --> 00:19:00,431
và muốn được nghe ý kiến của cô?
400
00:19:00,514 --> 00:19:02,016
Lúc đó cô có viết không?
401
00:19:03,768 --> 00:19:05,811
- Em được nhận?
- Em được nhận rồi!
402
00:19:05,895 --> 00:19:07,521
Ôi trời ơi! Em tin được không?
403
00:19:07,605 --> 00:19:10,107
Trong cùng một tuần,
anh bán công ti được hàng triệu đô
404
00:19:10,191 --> 00:19:12,401
và em được nhận viết bài cho một blog.
405
00:19:12,485 --> 00:19:14,612
May mắn cứ ập đến thật đấy nhỉ?
406
00:19:17,823 --> 00:19:21,702
Và đây là chỗ mà các anh
giữ lại tất cả các hóa đơn
407
00:19:21,786 --> 00:19:24,288
ở chồng tháp hóa đơn.
408
00:19:24,372 --> 00:19:27,249
Tôi nghĩ là khách hàng của tôi
có thể xử lí từ chỗ này rồi.
409
00:19:27,333 --> 00:19:31,379
Cuộc gặp mặt này chỉ là đưa tiền
cho cậu và các đồng sự của cậu thôi.
410
00:19:31,462 --> 00:19:34,006
- Kí vào đây đi.
- Được rồi.
411
00:19:34,090 --> 00:19:36,884
Và séc của cậu đây.
Tất cả chỉ có thế.
412
00:19:36,967 --> 00:19:38,135
Whoa!
413
00:19:38,219 --> 00:19:40,221
Đây là tám triệu đô.
414
00:19:40,304 --> 00:19:43,224
Thì cậu là một trong ba người sở hữu.
Cậu còn mong gì nữa?
415
00:19:43,307 --> 00:19:47,895
Todd, một triệu phú?
Thế sẽ có nhiều chuyện hay đây.
416
00:19:47,978 --> 00:19:51,357
Một sự bước tiến mới thú vị làm sao.
Việc đó sẽ thay đổi mọi thứ như thế nào đây?
417
00:19:51,440 --> 00:19:54,652
- Tôi cho là ta sẽ tìm ra thôi nhỉ?
- Cậu đi được rồi.
418
00:19:54,735 --> 00:19:57,697
Hooray! Todd là một phần trăm.
419
00:19:58,489 --> 00:19:59,865
420
00:19:59,949 --> 00:20:01,784
- Chào cậu.
- Chào cậu.
421
00:20:03,619 --> 00:20:04,620
422
00:20:04,704 --> 00:20:10,042
Julia, đây là kem chỉ dành cho cô bé nào
đi giày trượt patin thôi đấy.
423
00:20:10,126 --> 00:20:14,755
- Thế ý cháu sao nào?
- Cháu sẽ vuốt ý tưởng đó sang trái vậy.
424
00:20:14,839 --> 00:20:17,550
Cắt! Ta có vấn đề về ánh sáng.
425
00:20:17,633 --> 00:20:20,928
Sao cơ? Tôi sẽ quay lại xe vậy.
426
00:20:21,011 --> 00:20:23,347
- Này, Chloe, lúc nãy hài hước lắm.
- Cảm ơn bác.
427
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
- Cháu có vui không?
- Mm-hmm.
428
00:20:24,598 --> 00:20:29,395
- Cháu có bạn bè nào đến xem không?
- Không có bạn nhưng có mẹ với bố cháu ạ.
429
00:20:29,478 --> 00:20:32,189
Ồ. Cháu có muốn biết bí mật
về mẹ và bố của cháu không?
430
00:20:32,273 --> 00:20:34,942
- Gì ạ?
- Họ tự hào về cháu lắm.
431
00:20:35,025 --> 00:20:36,902
Ồ, cháu biết chứ.
432
00:20:36,986 --> 00:20:39,029
Cháu muốn làm gì khi cháu lớn, Chloe?
433
00:20:39,113 --> 00:20:42,241
Ý bác là sao ạ?
Cháu muốn được như bác.
434
00:20:42,324 --> 00:20:45,035
- Như bác?
- Cháu muốn được nổi tiếng.
435
00:20:45,119 --> 00:20:46,662
Ôi không.
436
00:20:46,746 --> 00:20:49,790
- BoJack?
- Ôi trời ơi.
437
00:20:49,874 --> 00:20:52,084
- Mọi thứ vẫn ổn chứ?
- Chú không ở lại đây được.
438
00:20:52,626 --> 00:20:53,919
Chú không thể làm lại việc này.
Điều đó không đúng.
439
00:20:54,003 --> 00:20:55,254
- Ý chú là sao?
- Chú phải đi đây.
440
00:20:55,337 --> 00:20:57,006
Ta cần quay nốt tập này.
441
00:20:57,089 --> 00:20:59,633
Chú xin lỗi. Chỉ là--chú không thuộc về nơi này.
442
00:20:59,717 --> 00:21:00,760
Chú đi đâu thế?
443
00:21:02,595 --> 00:21:03,846
Chú không biết.
444
00:21:06,182 --> 00:21:08,309
["Stars"- Nina Simone]
445
00:21:28,954 --> 00:21:32,541
Thế cậu định làm gì với tám triệu đô?
446
00:21:32,625 --> 00:21:36,712
Đầu tiên tớ sẽ đi mua một cái mũ đẹp,
thật sự đẹp ấy.
447
00:21:36,796 --> 00:21:39,381
Rồi tớ sẽ mua một cái áo phông in chữ,
"Này nhìn mũ của tôi đi."
448
00:21:39,465 --> 00:21:41,217
Thế còn cậu?
449
00:21:41,300 --> 00:21:43,803
Lúc nào tớ cũng muốn
đi ăn ở một nhà hàng siêu xịn
450
00:21:43,886 --> 00:21:45,679
và đặt tất cả các món có trong thực đơn.
451
00:21:45,763 --> 00:21:48,599
Phải! Thế mới là ngày đầu tiên làm triệu phú chứ.
452
00:21:48,682 --> 00:21:51,185
Lúc nào đó ta nên đi với nhau.
453
00:21:51,644 --> 00:21:54,313
- Todd, tớ hỏi cậu câu này được không?
- Dĩ nhiên rồi.
454
00:21:54,396 --> 00:21:56,482
Cậu muốn gì vậy?
455
00:21:56,565 --> 00:21:59,068
Tớ cảm thấy là cậu thích tớ
nhưng thực sự lại không phải là thích
456
00:21:59,151 --> 00:22:00,820
nhưng mà cậu thích tớ
và tớ không biết đó là cái gì nữa.
457
00:22:00,903 --> 00:22:01,987
Cậu đồng tính à?
458
00:22:02,071 --> 00:22:05,533
- Whoa. Sao cậu lại nghĩ--?
- Cậu nói với tớ cũng được mà. Không sao đâu.
459
00:22:05,616 --> 00:22:08,828
Đây đâu phải năm 1600
hay là chỗ nào đó bây giờ.
460
00:22:08,911 --> 00:22:12,456
Tớ không đồng tính.
Tớ không nghĩ vậy
461
00:22:12,540 --> 00:22:15,501
nhưng mà...tớ cũng không nghĩ mình thẳng.
462
00:22:16,210 --> 00:22:18,087
Tớ chả biết mình là cái gì nữa.
463
00:22:18,170 --> 00:22:20,297
Có khi tớ chả là cái gì cả.
464
00:22:20,381 --> 00:22:23,050
- Ồ. Thế có sao đâu.
- Thật sao?
465
00:22:23,133 --> 00:22:24,760
Ừ, dĩ nhiên rồi.
466
00:22:26,428 --> 00:22:28,222
Cảm ơn rất nhiều.
467
00:22:30,057 --> 00:22:33,686
Ôi, khỉ thật! Tớ vừa tip nhầm
cho cô phục vục tám triệu đô rồi!
468
00:22:33,769 --> 00:22:35,854
Chắc tớ lại nghèo rớt rồi.
469
00:22:35,938 --> 00:22:37,731
470
00:22:47,783 --> 00:22:49,493
Ai mới được nhỉ?
471
00:22:49,577 --> 00:22:50,411
Pizza?
472
00:22:51,579 --> 00:22:53,247
Katrina, cô đâu phải là pizza.
[vợ cũ của Mr.Peanutbutter]
473
00:22:53,330 --> 00:22:55,040
Ugh. Lại cãi nhau nữa à?
474
00:22:55,124 --> 00:22:58,586
Nghe này đồ ngửi mông,
tôi làm việc cho một người và đang kiếm một người.
475
00:22:58,669 --> 00:23:00,671
Giờ người ta coi anh là anh hùng
476
00:23:00,754 --> 00:23:02,715
nên có ai đó đã nói tên anh trong một cuộc họp
477
00:23:02,798 --> 00:23:04,466
và giờ tôi có cơ hội cho anh đây.
478
00:23:04,550 --> 00:23:08,220
À, về lại với cô sao?
Thế thì tôi thà chết còn hơn.
479
00:23:08,304 --> 00:23:09,888
Spoiler Marley & Me nhé.
[Một phim về chú chó Marley, giống Labrador]
480
00:23:09,972 --> 00:23:12,182
Đáng ra nó không phải là spoiler
nếu anh không nói tên phim ra.
481
00:23:12,266 --> 00:23:14,852
Nếu có phim ảnh gì cho tôi
thì cô nói qua quản lí mới của tôi cũng được.
482
00:23:14,935 --> 00:23:17,396
Không phải là phim ảnh.
483
00:23:17,479 --> 00:23:21,942
Thế thì cô nói về cái gì thế?
Ôi trời ạ, đúng kiểu Katrina luôn!
484
00:23:22,026 --> 00:23:25,112
Anh có muốn trở thành thống đốc?
485
00:23:25,195 --> 00:23:26,905
Whoa.
486
00:23:26,989 --> 00:23:28,866
- Của California?
- Phải, của California.
487
00:23:28,949 --> 00:23:31,452
Ai ở cửa thế? Giao pizza à?
488
00:23:31,535 --> 00:23:33,996
489
00:23:34,079 --> 00:23:35,831
Chào mừng đã trở lại.
Cuộc họp đầu tiên lúc 10:00,
490
00:23:35,914 --> 00:23:37,249
và cô sẽ ăn trưa lúc 11:30.
491
00:23:37,333 --> 00:23:39,293
- Cảm ơn anh, Judah.
- Với cả tôi có ai đó ở đường dây số 2
492
00:23:39,376 --> 00:23:40,878
muốn được nói chuyện vớiBoJack Horseman.
493
00:23:40,961 --> 00:23:44,381
Tôi không biết sao cô ấy có số này.
Nghe như một cô bé tuổi teen vậy.
494
00:23:44,465 --> 00:23:46,717
Bảo là tôi không làm cho BoJack nữa.
495
00:23:46,800 --> 00:23:48,761
Mm-hmm. Rất tiếc, chúng tôi không giúp gì được.
496
00:23:52,723 --> 00:23:54,808
497
00:24:39,061 --> 00:24:41,397
498
00:25:09,258 --> 00:25:11,468
♪ The latest story that I know ♪
499
00:25:11,552 --> 00:25:15,723
♪ Is the one
that I'm supposed to go out with ♪
500
00:25:15,806 --> 00:25:18,142
♪ And the latest story that I know ♪
501
00:25:18,225 --> 00:25:21,645
♪ Is the one
that I'm supposed to go out with ♪
502
00:25:21,729 --> 00:25:24,189
♪ And the latest story that I know ♪
503
00:25:24,273 --> 00:25:27,443
♪ Is the one
that I'm supposed to go out with ♪
504
00:25:27,526 --> 00:25:29,611
♪ And the latest story that I know ♪
505
00:25:29,695 --> 00:25:33,449
♪ Is the one
that I'm supposed to go out with ♪
506
00:25:45,169 --> 00:25:49,089
Boxer vs. Raptor,
♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪