1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:18,977 --> 00:00:22,773 3 00:00:22,856 --> 00:00:24,691 BoJack! Trời đẹp nhỉ? 4 00:00:24,775 --> 00:00:26,985 Một ngày hoàn hảo để đi chơi chứ không phải đọc mấy cái tin 5 00:00:27,069 --> 00:00:30,030 hay nói chuyện với ai đó trong ngành hay xem ti vi 6 00:00:30,113 --> 00:00:33,325 hay là cảm thấy thất vọng vì rating TVShow của mình hôm qua. 7 00:00:33,408 --> 00:00:36,370 - Princess Carolyn, tôi chết đây. - Anh đọc tin rồi. 8 00:00:36,453 --> 00:00:39,122 Tim tôi tụt xuống tận bụng, bụng thì tụt xuống mông 9 00:00:39,206 --> 00:00:41,041 còn mông thì chạy biến với cái thìa. 10 00:00:41,124 --> 00:00:44,253 Nghe cũng có lí vì thịt mông anh cũng khá ngon mà. 11 00:00:44,336 --> 00:00:46,088 Cô đến đây được không? Tôi cần cô. 12 00:00:46,171 --> 00:00:47,547 13 00:00:50,217 --> 00:00:51,343 Cái...? 14 00:00:52,594 --> 00:00:56,723 Tôi vừa đặt một ít pizza ăn cho đỡ tâm trạng để đỡ tâm trạng hơn. Chẳng được gì cả. 15 00:00:56,807 --> 00:00:59,768 Rồi tôi rắc thuốc chống trầm cảm lên, tống hết vào bụng 16 00:00:59,851 --> 00:01:03,230 bằng rượu vermouth với kem cùng lời cầu nguyện" Xin Chúa làm cơn đau này biến mất" 17 00:01:03,313 --> 00:01:05,524 - Thế nào mà lại còn tệ hơn. - Bí ẩn thật đấy. 18 00:01:05,607 --> 00:01:08,986 Show của tôi tệ thật. Tại sao tôi cứ khăng khăng làm dưới dạng phim tài liệu giả chứ? [mockumentary] 19 00:01:09,069 --> 00:01:12,114 Giờ thì nó quá sức nhàm vào năm 2007 này rồi. 20 00:01:12,239 --> 00:01:16,159 Này! Phim tài liệu giả không nhàm đấy là một cách kể chuyện mà. 21 00:01:16,243 --> 00:01:19,871 Show của anh rất táo bạo và mới mẻ. Chỉ là người ta chưa sẵn sàng thôi. 22 00:01:19,955 --> 00:01:22,332 Phải. Phải, người ta! Không phải tôi. 23 00:01:22,416 --> 00:01:24,376 Chính người ta mới là vấn đề! 24 00:01:24,459 --> 00:01:27,671 Ai cũng ngu ngốc còn tôi thì tuyệt. Tại sao tôi lại quên mất chứ? 25 00:01:27,754 --> 00:01:28,839 Đấy chính là tinh thần. 26 00:01:28,922 --> 00:01:31,883 Tôi bắt đầu nghĩ là có khi cái show này là điều tuyệt vời nhất xảy ra với tôi đấy. 27 00:01:31,967 --> 00:01:32,801 - Thật á? - Ừ. 28 00:01:32,884 --> 00:01:35,721 Nó khiến anh nhận ra rằng em là điều tuyệt vời nhất từng xảy ra với anh 29 00:01:35,804 --> 00:01:38,348 với đôi mắt mèo quyến rũ và lọn tóc xoăn nhỏ dễ thương. 30 00:01:38,432 --> 00:01:40,892 Trông cứ như là kem dâu mềm mấy. 31 00:01:42,311 --> 00:01:44,396 BoJack, không được. Em là quản lí của anh. 32 00:01:44,479 --> 00:01:48,025 Em còn hơn thế nữa. Em là ngọn hải đăng, Garmin của anh. 33 00:01:48,108 --> 00:01:50,652 Em là cái tấm nhựa nhỏ người ta đặt vào hộp bánh pizza 34 00:01:50,736 --> 00:01:52,863 để giữ cho pizza không bị xẹp. 35 00:01:52,946 --> 00:01:54,364 Em là Princess Carolyn. 36 00:01:55,324 --> 00:01:57,242 37 00:02:00,579 --> 00:02:02,748 Đừng có mà là em đau khổ, BoJack Horseman. 38 00:02:02,831 --> 00:02:04,124 - Gì đấy? - Sao? Không có gì. 39 00:02:04,207 --> 00:02:07,628 - Em vừa nói gì với anh à? - Không, chắc em chỉ mải suy nghĩ quá thôi. 40 00:02:07,711 --> 00:02:10,547 Thế em suy nghĩ yên lặng hơn tí nhé? 41 00:02:10,631 --> 00:02:13,925 - Không phải ai cũng thích cái mải suy nghĩ của em đâu. - Được rồi, BoJack. 42 00:02:16,219 --> 00:02:18,347 - Em có mùi thơm lắm. - Cảm ơn, BoJack. 43 00:02:19,640 --> 00:02:21,058 44 00:02:21,141 --> 00:02:27,773 BoJack Horseman S03E09: Best Thing That Ever Happened Người dịch: Ailend166 45 00:03:22,077 --> 00:03:23,745 46 00:03:23,829 --> 00:03:26,832 Được rồi, tôi cúp máy đây. Chuẩn bị gặp khách hàng quan trọng nhất mà. 47 00:03:26,915 --> 00:03:29,751 - Tôi biết là cô không gọi điện mà. - Tạm biệt ngài chủ tịch. 48 00:03:29,835 --> 00:03:33,088 Gửi lời hỏi thăm của tôi tới mấy cậu chơi bóng rổ. Cả anh nữa. 49 00:03:33,171 --> 00:03:35,590 Ta ăn tối hay là chỉ uống thôi? 50 00:03:35,674 --> 00:03:37,968 - Tôi không định ngồi lâu. - Được thôi. 51 00:03:38,051 --> 00:03:41,763 Mừng là anh muốn gặp mặt bởi vì tôi rất muốn bàn với anh 52 00:03:41,847 --> 00:03:44,474 về những dự án hay ho mà tôi đã sắp sẵn cho anh. 53 00:03:44,558 --> 00:03:45,517 Không cần nữa đâu. 54 00:03:45,600 --> 00:03:48,562 Một khi anh được đề cử Oscar thì chúng ta sẽ chọn. Đó là mấu chốt. 55 00:03:48,645 --> 00:03:51,064 Anh nghĩ Halle Berry được đề nghị vai Catwoman 56 00:03:51,148 --> 00:03:52,357 nếu cô ấy không phải là người thắng giải Oscar? 57 00:03:52,441 --> 00:03:54,609 Chúng tôi vừa mới tìm ra Catwoman của anh. 58 00:03:54,693 --> 00:03:56,278 Tôi không chắc là Catwoman 59 00:03:56,361 --> 00:03:59,030 có phải là điều tốt nhất cho sự nghiệp của tôi bây giờ không nữa. 60 00:03:59,114 --> 00:04:01,783 Thì tôi bảo rồi mà, chúng ta có nhiều lời mời lắm. 61 00:04:01,867 --> 00:04:02,951 Nghe này, Princess Carolyn-- 62 00:04:03,034 --> 00:04:06,163 Signore Horseman! Principessa Carolina! 63 00:04:06,246 --> 00:04:08,206 Sandro, dạo này sao rồi hả anh chàng đẹp trai? 64 00:04:08,290 --> 00:04:11,710 Thú thật là tôi, nói thế nào nhỉ, đổ mồ hôi bò rồi. [Sandro nói nhầm :sweating bull's nets] 65 00:04:11,793 --> 00:04:13,754 - Ý anh là vãi mồ hôi đạn? [sweating bullets] - Tôi không nghĩ thế đâu. 66 00:04:13,837 --> 00:04:16,506 Vãi mồ hôi đạn. Sao mà lại thế được cơ chứ? 67 00:04:16,590 --> 00:04:18,258 Thế thì vã mồ hôi đạn sao mà có lí được? 68 00:04:18,341 --> 00:04:22,137 Tôi thì không muốn bị kẹt chỗ mấy anh bò đâu. Có khi sẽ bị cưỡng hôn mất. 69 00:04:22,220 --> 00:04:27,642 Tôi thích hôn mấy cô bò hơn. Đừng phán xét, chỉ là ví dụ thôi. Tôi thích hôn bò mà! 70 00:04:27,726 --> 00:04:29,519 Đừng nói với vợ tôi nhé. Tôi chỉ đùa thôi! 71 00:04:29,603 --> 00:04:31,396 Cô ấy biết. Cô ấy là bò mà! 72 00:04:31,480 --> 00:04:35,066 Và tôi chỉ hôn mỗi cô ấy thôi. 73 00:04:35,150 --> 00:04:36,401 Rồi, hay lắm. 74 00:04:36,485 --> 00:04:38,445 Anh chưa sống đủ 30 năm ở đất Mĩ này à? 75 00:04:38,528 --> 00:04:41,698 Lờ anh ta đi. Thế tại sao anh lại vã mồ hôi đạn hay bò được nhỉ? 76 00:04:41,782 --> 00:04:46,953 À. Tại vì có một nhà phê bình ẩm thực ở đây tối nay. 77 00:04:47,037 --> 00:04:50,791 Rất hay. 78 00:04:50,874 --> 00:04:53,502 Bọn phê bình là tệ nhất. Đấy là review phê bình của tôi. 79 00:04:53,585 --> 00:04:55,587 Hai ngón cái chọc xuống! 4 phần trăm tươi! 80 00:04:55,670 --> 00:04:58,215 Một sao! Tất cả mọi người ăn phải thịt lởm hết! 81 00:04:58,298 --> 00:05:01,259 Anh không biết là có nhà phê bình ở đây? Anh sở hữu chỗ này mà. 82 00:05:01,343 --> 00:05:03,595 Tôi chưa bao giờ thấy anh làm gì để điều hành nó cả. 83 00:05:03,678 --> 00:05:05,347 Chỗ này tự làm ăn mà. Đúng không, Sandro? 84 00:05:05,430 --> 00:05:09,267 Thì vợ con tôi và bác sĩ tâm lí không đồng ý vậy đâu 85 00:05:09,351 --> 00:05:11,061 nhưng mà nếu anh đã nói thế, Signore Horseman. 86 00:05:11,144 --> 00:05:13,605 Ngay cả vợ con và bác sĩ tâm lí của anh ta cũng phải đồng ý thôi. 87 00:05:13,688 --> 00:05:18,151 Thì như anh chàng Pete da đen nói đấy thôi, "Đêm nay sẽ là một đêm tuyệt vời." 88 00:05:18,235 --> 00:05:19,820 Xin mời thưởng thức. 89 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 Tôi biết anh không vui vì những gì xảy ra với dự án của Kelsey. 90 00:05:22,989 --> 00:05:26,284 Tôi đã làm hơi quá để anh nhận được đúng số tiền mà anh xứng đáng. 91 00:05:26,368 --> 00:05:30,163 Tôi nói gì được đây? Đôi khi tôi giỏi quá nên là thương lượng đổ bể cả. 92 00:05:30,247 --> 00:05:32,541 Đó là việc xảy ra nếu quản lí quá giỏi. 93 00:05:32,624 --> 00:05:33,917 - Cái đó không-- - Cứ tiếp tục thôi! 94 00:05:34,000 --> 00:05:36,503 Tôi biết anh không vui khi tôi dàn xếp vụ Ethan Around. 95 00:05:36,586 --> 00:05:38,088 - Hay là chẳng dàn xếp gì cả. - Quá khứ rồi! 96 00:05:38,171 --> 00:05:41,007 Đấy là tại vì tôi quá bận rộn để lấy được vai trong Pegasus cho anh 97 00:05:41,091 --> 00:05:43,426 dù tôi biết là anh không được nhận nhưng mà tin tôi đi, 98 00:05:43,510 --> 00:05:47,138 rồi anh sẽ thấy không được đóng những phim đó là thứ tuyệt vời nhất từng xảy ra với anh. 99 00:05:47,222 --> 00:05:50,225 Ra trước và lên trên! Tally ho! Đến với những ngôi sao! 100 00:05:50,308 --> 00:05:52,477 Được rồi, cô đang ép tôi phải dùng đến bài viết sẵn rồi đấy. 101 00:05:54,771 --> 00:05:59,359 "Princess Carolyn, hắng giọng, dạo này tôi rất thất vọng--" 102 00:05:59,442 --> 00:06:01,027 Reng! A lô! Xin chào ngài. 103 00:06:01,111 --> 00:06:03,780 Là King, tôi phải nghe thôi. Trong phòng vệ sinh. 104 00:06:04,656 --> 00:06:07,492 Ôi, cá! Ôi, cá! 105 00:06:07,576 --> 00:06:09,536 Ai đó? Cô nói với tôi đấy à? 106 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 Không. 107 00:06:11,288 --> 00:06:13,123 Được rồi, Quý cô Màu hồng, hãy nghĩ đi. 108 00:06:13,206 --> 00:06:15,542 - Cô nói với tôi đấy à? - Cô là quý cô mày hồng à? 109 00:06:15,625 --> 00:06:18,503 Tôi cũng là Quý cô Màu hồng hồi trường tôi diễn Grease. 110 00:06:18,587 --> 00:06:21,298 - Rizzo à? - Không, Jan. 111 00:06:21,381 --> 00:06:23,008 Thế thì đừng có làm tôi phí thời gian. 112 00:06:28,346 --> 00:06:30,849 Giờ hãy cúi đầu và kêu be nào. [chơi chữ, bray/pray] 113 00:06:30,932 --> 00:06:32,767 114 00:06:38,898 --> 00:06:40,442 115 00:06:41,443 --> 00:06:42,736 116 00:06:42,819 --> 00:06:44,070 Vâng, ngay bây giờ đây! 117 00:06:45,322 --> 00:06:50,368 Vậy là ta trở lại những gì anh vừa-- 118 00:06:50,452 --> 00:06:52,787 - Ôi trời ơi, cái gì thế này? - Cái gì vậy? 119 00:06:52,871 --> 00:06:56,541 ♪ Mừng 23 năm làm việc với nhau♪ 120 00:06:56,625 --> 00:06:58,418 - ♪ Nhập hội với tôi ♪ - Ôi trời ạ. 121 00:06:58,501 --> 00:07:00,629 - ♪ Hai mươi ba, hai mươi ba ♪ - ♪ Hai mươi ba năm ♪ 122 00:07:00,712 --> 00:07:01,671 Hai người bày ra trò này. 123 00:07:01,755 --> 00:07:05,300 ♪Mừng 23 năm làm việc với nhau Anh có tin được không? ♪ 124 00:07:05,383 --> 00:07:08,178 - ♪ Hai thêm ba là hai mươi ba 23 ♪ - Đây là dòng ý thức thôi. 125 00:07:08,261 --> 00:07:09,888 ♪ Hai mươi ba năm làm việc cùng nhau! ♪ 126 00:07:09,971 --> 00:07:12,098 ♪ Hai mươi ba năm♪ 127 00:07:13,642 --> 00:07:15,018 Rồi, tuyệt. 128 00:07:15,101 --> 00:07:19,522 Anh tin được không, BoJack? Gần một phần tư thế kỉ rồi đấy. 129 00:07:19,606 --> 00:07:21,816 Gần như ngày nào cũng nói chuyện điện thoại 130 00:07:21,900 --> 00:07:23,985 cùng nhau chia sẻ những giấc mơ và bí mật sâu kín nhất 131 00:07:24,069 --> 00:07:26,988 luôn bên nhau vượt qua mọi thứ, những người bạn tâm giao. 132 00:07:27,072 --> 00:07:28,531 Như kiểuAnne tóc đỏ dưới chái nhà xanh . 133 00:07:28,615 --> 00:07:31,409 Hãy cùng nâng cốc cho 23 năm nữa. Anh nói gì nào? 134 00:07:31,493 --> 00:07:33,912 Cô bị sa thải. 135 00:07:33,995 --> 00:07:36,790 Không thể tin được. Anh sa thải tôi á? 136 00:07:36,873 --> 00:07:37,958 - Tôi? - Cái gì? Không. 137 00:07:38,041 --> 00:07:40,961 Anh chẳng biết tí gì về những việc tôi làm ở đây! 138 00:07:41,044 --> 00:07:43,338 - Nửa nhân viên nhà bếp là gia đình tôi. - Không. 139 00:07:43,421 --> 00:07:45,215 - Thật ra chỉ là-- - Tôi ghê tởm anh! 140 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 Tôi mong anh chết rữa xác ở địa ngục! 141 00:07:47,634 --> 00:07:51,012 - Chúng ta đang đâm đầu xuống-- - Cái thứ nghệ sĩ hết thời nhà anh chẳng hay hớm gì! 142 00:07:51,096 --> 00:07:53,264 Anh đối ngược với củ hành 143 00:07:53,348 --> 00:07:57,018 bởi vì nếu tôi phải cắt anh thì tôi sẽ khóc mất. 144 00:07:57,102 --> 00:07:58,436 Giờ thì anh mới bị sa thải này. 145 00:07:58,520 --> 00:08:02,649 Chúc anh may mắn tìm được một người Ý di cư thế hệ đầu khác 146 00:08:02,732 --> 00:08:07,612 với cùng cái ngữ âm thân thương này để hai người cùng tấu hài cùng nhau cho tiện! 147 00:08:07,696 --> 00:08:10,490 Chính anh đấy, anh vừa mới vặt mũi 148 00:08:10,573 --> 00:08:13,284 và ném Sprite vào chính mặt mình rồi đấy! [Sandro đọc nhầm, cut of the nose to spite the face] 149 00:08:13,368 --> 00:08:18,039 Tôi là kiểu người cổ điển cực kì chịu khó nên mới ở đây, 150 00:08:18,123 --> 00:08:21,501 bởi vì người Ý thèm vào đến Mĩ nữa. 151 00:08:21,584 --> 00:08:23,795 Botticelli, Barbarelli, Beetle Bailey! 152 00:08:23,878 --> 00:08:26,756 Modigliani, Masaccio, Marmaduke! 153 00:08:26,840 --> 00:08:28,675 Avanti, tất cả mọi người! Andiamo! 154 00:08:28,758 --> 00:08:30,593 155 00:08:30,677 --> 00:08:32,512 Kì cục nhỉ? 156 00:08:34,097 --> 00:08:35,932 Làm ơn đừng có nhìn tôi nữa. 157 00:08:36,016 --> 00:08:38,184 Với Sandro thì tệ quá nhỉ? 158 00:08:38,268 --> 00:08:41,021 Rõ ràng cô mới là người bị sa thải. 159 00:08:42,897 --> 00:08:43,773 Phải. 160 00:08:43,857 --> 00:08:47,610 Ryan Murphy đang làm lại Cuộc đời và thời đại của Harriet Tubman. 161 00:08:47,694 --> 00:08:50,363 Nhưng trong phiên bản này, bà ấy là người chèo thuyền luôn 162 00:08:50,447 --> 00:08:53,074 với sức mạnh và sự nhanh nhẹn sánh ngang với một cái thuyền! 163 00:08:53,158 --> 00:08:54,701 - PC. - Ông ấy đang tìm người 164 00:08:54,784 --> 00:08:57,120 đóng vai người bán vé Đường tàu ngầm. 165 00:08:57,203 --> 00:08:59,122 Tuyệt đấy nhưng cô không còn đại diện cho tôi nữa. 166 00:08:59,205 --> 00:09:01,416 Rồi, đã hiểu. Tôi bị sa thải rồi. 167 00:09:01,499 --> 00:09:04,002 Anh sẽ giận tôi vài ba bữa 168 00:09:04,085 --> 00:09:07,922 rồi tôi sẽ kiếm được cho anh mối khác và anh sẽ lại thành khách hàng của tôi, như mọi lần thôi. 169 00:09:08,006 --> 00:09:10,508 Chúng ta có thể bỏ qua phần anh giận tôi 170 00:09:10,592 --> 00:09:13,261 và đến thẳng phần mà anh sẽ ăn trộm Plutonium của tướng Lee 171 00:09:13,344 --> 00:09:16,056 để nạp nhiên liệu cho xe điện ngầm chạy hơi nước của dân nô lệ? 172 00:09:16,848 --> 00:09:18,808 "Đó là điều tốt nhất cho cả hai chúng ta 173 00:09:18,892 --> 00:09:22,103 nếu chúng ta dừng mối quan hệ này ở đây và mãi mãi." 174 00:09:22,187 --> 00:09:24,939 Xin lỗi vì tôi đã làm hỏng, anh không cần phải đọc-- 175 00:09:25,023 --> 00:09:28,401 "Cô coi thường tôi, làm những thứ ngược lại mong muốn của tôi, 176 00:09:28,485 --> 00:09:32,072 và tệ nhất là khiến quả địa cầu của tôi nóng lên!" 177 00:09:32,155 --> 00:09:34,491 - Sao cái này lại lọt vào đây nhỉ? - Cái gì thế? 178 00:09:34,574 --> 00:09:36,826 Một câu đùa cho vụ January Jones. 179 00:09:36,910 --> 00:09:39,621 - Truyện cười về trái đất nóng lên? - Vấn đề quan trọng đấy. Tiếp nào. 180 00:09:39,704 --> 00:09:41,498 "Mối quan hệ của chúng ta đã không còn--" 181 00:09:41,581 --> 00:09:43,917 "Tháng Một chỉ có nóng hơn và nóng--" Không. 182 00:09:44,000 --> 00:09:47,212 - Anh vẫn nói về vụ January Jones? - Không nhưng tôi có viết sẵn vài chuyện đùa 183 00:09:47,295 --> 00:09:49,172 phòng khi ai đó bị bệnh và cần được hỗ trợ. 184 00:09:49,255 --> 00:09:52,217 Anh thậm chí có biết January Jones không đấy? Sao người ta lại gọi anh chứ? 185 00:09:52,300 --> 00:09:56,763 Chắc là quản lí cho tôi nhầm vào cái của Jason Sudeikis-- 186 00:09:56,846 --> 00:09:58,723 Sao mà mấy cái này lại bị lộn lung tung thế nhỉ? 187 00:09:58,807 --> 00:10:00,892 Thế trong câu chuyện cười của anh, mấy địa cầu chính là hòn bi anh ấy hả? 188 00:10:00,975 --> 00:10:03,144 Nó nóng lên khi anh thấy January Jones? 189 00:10:03,228 --> 00:10:04,479 Phải vậy không? 190 00:10:04,562 --> 00:10:06,397 Tôi không biết. Vẫn đang tính tiếp. 191 00:10:06,481 --> 00:10:07,857 Tính chuyên nghiệp! 192 00:10:07,941 --> 00:10:10,610 "Quan hệ của chúng ta không còn tính chuyên nghiệp nữa. 193 00:10:10,693 --> 00:10:12,695 Nên nó sẽ phải chấm dứt. Đứng lên và rời đi." 194 00:10:12,779 --> 00:10:14,197 Đáng ra không cần phải đọc cái đó. 195 00:10:14,280 --> 00:10:17,117 "Khi cô suy ngẫm điều này thì cô sẽ thấy đây là điều tốt nhất cho hai ta. 196 00:10:17,200 --> 00:10:19,244 Rời nhà hàng. Chết tiệt chứ. 197 00:10:19,327 --> 00:10:22,080 Wow, cái đó-- Tôi không biết cái đó là gì. 198 00:10:22,163 --> 00:10:23,665 Này! Anh đi đâu thế? 199 00:10:25,792 --> 00:10:29,295 - Ai cho anh cái ý nghĩ này? Spanakopita à? - Cái này chẳng liên quan gì đến Ana. 200 00:10:29,379 --> 00:10:30,880 Của ông đây. 201 00:10:31,631 --> 00:10:33,299 - Tôi sẽ đi lấy lại! - Thế là hai người đã ngủ với nhau. 202 00:10:33,383 --> 00:10:34,884 Giờ cô ta bảo gì anh làm nấy hả? 203 00:10:34,968 --> 00:10:36,219 - Phải thế không? - Không. 204 00:10:36,302 --> 00:10:39,180 Không là không ngủ hay là không là anh không làm theo những gì cô ta bảo? 205 00:10:39,264 --> 00:10:41,933 - Tôi không có làm những gì cô ấy bảo. - À thế là hai người ngủ với nhau. 206 00:10:42,016 --> 00:10:46,312 Tôi hiểu những gì cô nói bóng gió nhưng không đời nào cái việc kia lại to tát cả. 207 00:10:46,396 --> 00:10:47,230 Tôi đi lấy đây! 208 00:10:47,313 --> 00:10:50,316 Chẳng việc gì anh phải nghe kiểu người đó nói gì làm nấy cả. 209 00:10:50,400 --> 00:10:54,154 - Cô đã làm hỏng! - Một lần! Trong 23 năm! 210 00:10:54,237 --> 00:10:55,071 Tôi đi lấy đây. 211 00:10:55,155 --> 00:10:58,283 Suốt bao năm tôi cưu mang anh khi không ai thèm làm việc với anh. 212 00:10:58,366 --> 00:11:00,285 Tôi vẫn xoay sở kiếm việc cho anh làm. 213 00:11:00,368 --> 00:11:02,370 Rồi sau đó anh sẽ làm lấy lệ hoặc là phá hoại 214 00:11:02,453 --> 00:11:06,249 hoặc là mắc kẹt trong cơn khủng hoảng hay nỗi buồn vô cớ nào đó. 215 00:11:06,332 --> 00:11:09,627 Ai cũng bảo tôi bỏ anh đi- sếp tôi, bên sản xuất phim, đạo diễn 216 00:11:09,711 --> 00:11:12,505 tất cả đều bảo tôi anh hết thời rồi, một gã vô danh 217 00:11:12,589 --> 00:11:15,884 - một thằng hề, quá béo để lên TV. - Quá béo để lên TV? Ai bảo thế? 218 00:11:15,967 --> 00:11:17,719 - Quan trọng gì chứ. - Có đấy. Ai nó vậy? 219 00:11:17,802 --> 00:11:22,098 - Luis Guzman. - Luis Guzman nói là tôi quá béo? 220 00:11:22,181 --> 00:11:24,517 Anh nói đúng, BoJack. Đây là việc tốt nhất. 221 00:11:24,601 --> 00:11:27,854 Tôi không còn phải giơ cổ ra chống đỡ cho cái tài năng đang tàn lụi 222 00:11:27,937 --> 00:11:30,023 mà lại còn ích kỉ, tự ti. 223 00:11:30,106 --> 00:11:31,733 - Này. - Cảm ơn vì đã sa thải tôi. 224 00:11:31,816 --> 00:11:34,319 Tôi sẽ đi uống một cốc khoai tây ép để ăn mừng 225 00:11:34,402 --> 00:11:37,238 tại vì đây là điều tuyệt vời nhất từng xảy ra với tôi. 226 00:11:37,322 --> 00:11:39,908 Này, này! 227 00:11:41,701 --> 00:11:43,578 228 00:11:43,661 --> 00:11:44,746 Ha, ha! Tôi sẽ đi lấy. 229 00:11:44,829 --> 00:11:47,373 Cô không được nói tôi như thế rồi bỏ đi được. 230 00:11:47,457 --> 00:11:49,042 Ồ không à? Chuyện gì thế này? 231 00:11:49,125 --> 00:11:52,670 Kì cục quá đi. Tôi vẫn đi ra cho dù anh chả bảo tôi phải làm vậy. 232 00:11:52,754 --> 00:11:54,589 Phải, tôi không còn làm cho anh nữa. 233 00:11:54,672 --> 00:11:56,841 - Này! - Xin lỗi, anh Horseman? 234 00:11:56,925 --> 00:11:59,761 - Không phải bây giờ. - Chúng ta có rắc rối trong nhà bếp. 235 00:11:59,844 --> 00:12:02,180 - Mọi người đâu cả rồi? - Rắc rối đó. Họ bỏ hết rồi. 236 00:12:02,263 --> 00:12:04,599 Nhà bếp đang chất đống mấy đơn đặt món. Chưa ai được ăn gì cả. 237 00:12:04,682 --> 00:12:06,309 Còn nhà phê bình thì đang rất mất kiên nhẫn. 238 00:12:07,560 --> 00:12:09,979 Viết nào... 239 00:12:10,063 --> 00:12:12,440 - Cứ làm những thứ mà bình thường anh vẫn làm ấy. - Nhưng không có bếp trưởng. 240 00:12:12,523 --> 00:12:15,401 Đêm nay là đêm may mắn của cậu đấy. Cậu được thăng chức. 241 00:12:15,485 --> 00:12:18,780 Nhưng tôi không muốn làm đầu bếp. Tôi muốn hát cơ. 242 00:12:18,863 --> 00:12:22,158 Đùa thôi. Tôi thích làm phục vụ hơn. Đấy không phải việc của tôi. 243 00:12:22,241 --> 00:12:25,787 - Nhiều người cứ nghĩ là- - Cậu là đầu bếp! Lo chuyện bếp núc đi! 244 00:12:25,870 --> 00:12:26,704 Ồ. 245 00:12:27,372 --> 00:12:28,915 246 00:12:29,832 --> 00:12:31,709 247 00:12:31,793 --> 00:12:35,505 Gì cơ? Năm mươi cái răng? Há ra cho tôi xem nào. 248 00:12:35,588 --> 00:12:37,590 -Ahh... -Cô nhìn thấy chưa? 249 00:12:37,674 --> 00:12:39,592 Cô muốn tôi biến ra khỏi cuộc đời cô đến thế kia à? 250 00:12:39,676 --> 00:12:43,096 - Trước đây tôi đúng là gánh nặng. - Giờ tôi ngậm miệng được chưa? 251 00:12:43,179 --> 00:12:45,014 - Cô biết tôi nghĩ gì không? - Không muốn nghe. 252 00:12:45,098 --> 00:12:46,641 Cô thích được cứu giúp tôi. 253 00:12:46,724 --> 00:12:49,435 -Tôi ngậm lại nhé? - Ai thèm quan tâm! 254 00:12:49,519 --> 00:12:51,229 - Được rồi- - Không, tôi vẫn đang đếm. 255 00:12:51,312 --> 00:12:53,147 Cô thích vậy khi tôi còn là rắc rối. 256 00:12:53,231 --> 00:12:55,108 Bởi vì như thế sẽ khiến cô thấy mình tốt hơn. 257 00:12:55,191 --> 00:12:57,068 Đoán xem? Tôi chưa bao giờ đòi hỏi vậy. 258 00:12:57,151 --> 00:12:58,695 Lúc nào anh chả đòi thế. 259 00:12:58,778 --> 00:13:01,197 Chưa bao giờ là anh không bảo tôi cứu giúp anh cả. 260 00:13:01,280 --> 00:13:03,074 "Princess Carolyn, giúp tôi với! 261 00:13:03,157 --> 00:13:06,452 Tôi ngủ với người hắt sáng nên giờ anh ta không chịu chiếu sáng cho tôi. 262 00:13:06,536 --> 00:13:10,039 Princess Carolyn, tôi nôn hết lên nhà cầu trượt của Elle Fanning rồi. 263 00:13:10,123 --> 00:13:12,959 Princess Carolyn, tại sao tôi lại là một thằng khốn nạn ngu si thế này?" 264 00:13:13,042 --> 00:13:15,420 Được rồi, còn sỉ nhục hơn nữa. Vẫn y như cũ. 265 00:13:15,503 --> 00:13:16,546 Ồ thế mà là sỉ nhục à? 266 00:13:16,629 --> 00:13:18,589 "BoJack, anh đúng là thằng đần to xác khốn nạn. 267 00:13:18,673 --> 00:13:21,259 BoJack, tại sao lại trèo lên nhà cầu trượt hả đồ ngu? 268 00:13:21,342 --> 00:13:24,387 BoJack, anh làm phí hết cả tuổi ba mươi của tôi!" 269 00:13:24,470 --> 00:13:26,764 Tôi chưa bao giờ bảo anh làm lãng phí tuổi ba mươi của tôi. 270 00:13:26,848 --> 00:13:28,599 Việc gì phải thế, lúc nào cô chả nói vậy. 271 00:13:28,683 --> 00:13:33,146 Với cả tôi không thích qua lại với cô tại vì tôi thấy tệ lắm. 272 00:13:33,229 --> 00:13:35,857 Cô khiến tôi cảm thấy tồi tệ. 273 00:13:35,940 --> 00:13:38,901 Thế ra đây không phải là về việc quản lí kém. 274 00:13:38,985 --> 00:13:40,903 Mà là về nhiều thứ. 275 00:13:40,987 --> 00:13:43,072 - Cô đi đâu đấy? - Đi ra. 276 00:13:43,156 --> 00:13:44,741 Này, tôi bảo. 277 00:13:44,824 --> 00:13:47,994 Tôi không muốn chen ngang đâu, đây chẳng phải việc của tôi 278 00:13:48,077 --> 00:13:50,663 nhưng mà phải nói là tôi thích cái áo len đó đấy. 279 00:13:50,747 --> 00:13:52,582 - Anh tặng nó cho tôi nhé? - Cái gì? Không. 280 00:13:52,665 --> 00:13:54,792 Nhưng mà tôi đã phải há miệng rất lâu đấy. 281 00:13:54,876 --> 00:13:57,420 - Cái đó thì liên quan--? - Anh không đối xử đẹp 282 00:13:57,503 --> 00:13:59,172 với tôi hay là Princess Katniss gì cả. 283 00:13:59,255 --> 00:14:00,423 - Ai cơ? - Bạn anh ấy. 284 00:14:00,506 --> 00:14:03,509 Anh quên luôn cô ấy rồi à? Đúng kiểu BoSchwack. 285 00:14:03,593 --> 00:14:04,844 Đủ rồi đấy. 286 00:14:05,386 --> 00:14:07,388 Không sao, mình sẽ vượt qua vụ này. 287 00:14:07,472 --> 00:14:09,849 - Mình sẽ vượt qua vụ này. - Cô ổn không? 288 00:14:09,932 --> 00:14:12,268 Cô không sao chứ? Cô ở trong đó khá lâu rồi đấy. 289 00:14:12,351 --> 00:14:14,228 Tôi đã ra ngoài rồi lại vào đây mà. 290 00:14:14,312 --> 00:14:17,023 Chỉ là tôi muốn cô biết, đây không phải là quyết định dễ dàng gì. 291 00:14:17,106 --> 00:14:19,484 - Đây là phòng nữ mà! - Bên đó sao thế? 292 00:14:19,567 --> 00:14:21,361 Cô đang xem phim à? 293 00:14:21,444 --> 00:14:23,154 Tôi đã rất đau khổ. Cứ hỏi Ana xem. 294 00:14:23,237 --> 00:14:26,824 - Ồ, thế là anh có nói với Ana cơ đấy. - Phải. Tôi tôn trọng ý kiến cô ấy. 295 00:14:28,618 --> 00:14:30,203 296 00:14:31,454 --> 00:14:32,830 Dùng lòng bàn tay ấy đừng dùng móng! 297 00:14:32,914 --> 00:14:35,124 Này! Ối! Trời, cô khỏe quá. 298 00:14:39,879 --> 00:14:42,006 299 00:14:43,591 --> 00:14:47,220 Đây chính xác là kiểu không chuyên nghiệp mà tôi đã bảo đấy. 300 00:14:47,303 --> 00:14:51,015 - Anh muốn bàn về chuyên nghiệp hả? - Phải. 301 00:14:54,602 --> 00:14:55,686 Nhưng không phải ở đây. 302 00:14:57,688 --> 00:14:58,523 303 00:14:58,606 --> 00:15:01,109 Anh bảo anh muốn tính chuyên nghiệp? Nhảm nhí. 304 00:15:01,192 --> 00:15:03,945 Anh chỉ muốn một người để thỉnh thoảng còn mần tình. 305 00:15:04,028 --> 00:15:06,322 Tôi muốn cái đó mà cũng muốn chuyên nghiệp nữa. 306 00:15:06,406 --> 00:15:09,200 Một bạn tình biết giữ ranh giới, thế mà cũng là đòi hỏi nhiều à? 307 00:15:09,283 --> 00:15:11,619 Chẳng lẽ chưa từng có một người phụ nữ nào làm việc với anh 308 00:15:11,702 --> 00:15:14,872 mà anh chưa từng cố để ngủ với cô ta sao? 309 00:15:14,956 --> 00:15:17,583 Trời ạ, bảo sao lại chẳng ngạc nhiên mà tôi lại không muốn qua lại với cô nữa nhỉ? 310 00:15:17,667 --> 00:15:19,919 Tất cả những gì cô nói toàn bảo tôi là một người tệ hại. 311 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 Cho xin, anh là cái kiểu thích tự hành hạ rồi lại thương thân 312 00:15:23,005 --> 00:15:25,550 tôi có thể nói mười điều tốt đẹp và một điều xấu xí 313 00:15:25,633 --> 00:15:27,343 còn anh thì chỉ sẽ nhớ cái điều xấu xí thôi. 314 00:15:27,427 --> 00:15:29,679 Tôi thích nghe mười điều tốt đẹp về tôi từ cô đấy. 315 00:15:29,762 --> 00:15:32,682 - Anh không tin à, tôi nói được đấy. - Cứ nói đi xem nào. 316 00:15:32,765 --> 00:15:35,726 Tính từ cái đoạn tự hành hạ hay là đoạn cào cấu lúc nãy đây? 317 00:15:35,810 --> 00:15:38,271 Được rồi, một--Ôi lạnh run cầm cập. 318 00:15:38,354 --> 00:15:41,524 - Anh có sự thu hút rất tự nhiên. - Cô chần chừ, thế tức là nói dối. 319 00:15:41,607 --> 00:15:43,526 Hai, hàng triệu người mê anh. 320 00:15:43,609 --> 00:15:46,446 Đấy không phải lời khen. Kim Jong Un với Teri Hatcher cũng thế. 321 00:15:46,529 --> 00:15:48,030 Mình làm được. Mình làm được. 322 00:15:48,114 --> 00:15:50,116 Làm nóng lò trước? Nút làm nóng trước đâu rồi? 323 00:15:50,700 --> 00:15:51,993 Xin lỗi? Anh phục vụ ơi? 324 00:15:52,076 --> 00:15:54,370 Món bánh pho mát kép của nhà tôi đâu rồi? 325 00:15:54,454 --> 00:15:56,747 Tôi không còn là phục vụ nữa. Tôi là bếp trưởng. 326 00:15:56,831 --> 00:16:00,626 - Thế phục vụ là ai? - Ờ, giờ cô là phục vụ. Ta-da! 327 00:16:00,710 --> 00:16:01,961 Tôi không làm phục vụ được. 328 00:16:02,044 --> 00:16:04,464 Mai tôi có cuộc họp rất quan trọng. 329 00:16:04,547 --> 00:16:08,050 Thế cô phải kiếm người khác làm. Tôi là bếp trưởng và tôi nói gì thì làm nấy! 330 00:16:08,134 --> 00:16:10,470 Được rồi. Ai gọi món đậu nành viên và hành xắt? 331 00:16:10,553 --> 00:16:12,054 Bàn tám. Phục vụ đậu nành nào chiến sĩ. 332 00:16:12,138 --> 00:16:13,473 Tuân lệnh sếp. 333 00:16:14,182 --> 00:16:16,517 Số sáu. Anh biết làm tôi cười. 334 00:16:16,601 --> 00:16:19,270 Thế ra tôi là thằng hề với cô? Như Joe Pesci trong Ở nhà một mình? 335 00:16:19,353 --> 00:16:21,856 Anh biết là mình đang vô lí đấy chứ? 336 00:16:21,939 --> 00:16:26,444 - Tôi không biết làm thế nào mà cô lại bịa ra cả đống được. - Tôi không có bịa gì về anh hết, BoJack. 337 00:16:26,527 --> 00:16:29,947 Tôi thích được làm với anh. Tôi không hối tiếc điều này. 338 00:16:30,031 --> 00:16:32,617 Tôi không hối tiếc về chuyến đi tới Bahamas. 339 00:16:32,700 --> 00:16:35,286 Hay là cái vòng tay anh tặng tôi vào sinh nhật 38 tuổi. 340 00:16:35,369 --> 00:16:36,537 Hay khi bố tôi chết 341 00:16:36,621 --> 00:16:39,457 và anh đến lễ tang rồi nắm tay tôi. 342 00:16:39,540 --> 00:16:42,418 Tôi làm điều này vì cả hai chúng ta. Cô hiểu chứ? 343 00:16:42,502 --> 00:16:45,963 - Đã có bao giờ anh yêu tôi? Một chút nào đó? - Tôi không--Tôi chẳng-- 344 00:16:46,881 --> 00:16:50,801 Cô biết là tôi không yêu thực sự hết mình mà. 345 00:16:50,885 --> 00:16:55,139 Làm người khác đau khổ hoặc là người khác làm mình đau khổ. Thế thì có nghĩa lí gì chứ? 346 00:16:55,223 --> 00:16:56,390 Phải. 347 00:16:56,933 --> 00:16:59,101 Ugh. Chả hay ho gì. Ối. 348 00:16:59,185 --> 00:17:02,104 Tôi tự mình gây ra vụ này. Chính tôi đã làm. 349 00:17:02,188 --> 00:17:04,524 - Tại sao tôi lại làm vậy cơ chứ? - Tôi không biết. 350 00:17:04,607 --> 00:17:06,567 Có lẽ cô giỏi dập lửa 351 00:17:06,651 --> 00:17:08,778 nên cô cứ dập hết khỏi đám này đến đám khác mà không thực sự nghĩ về-- 352 00:17:08,861 --> 00:17:09,820 353 00:17:09,904 --> 00:17:13,407 Ôi trời ơi, tôi không muốn làm đầu bếp! Tôi không muốn bị thiêu! 354 00:17:13,491 --> 00:17:17,078 - Ta phải dập đám cháy ngay! - Mình ghét thứ Hai. 355 00:17:18,120 --> 00:17:21,666 Tôi đã tìm ra nút làm nóng lò nướng. 356 00:17:22,708 --> 00:17:24,544 Đêm nay đúng là thảm họa. 357 00:17:24,627 --> 00:17:27,838 Tin tốt là tôi đã bảo bọn nhỏ chuẩn bị cho cuộc họp quan trọng của tôi ngày mai. 358 00:17:27,922 --> 00:17:30,299 Tin xấu là tất cả các khách hàng đều bỏ về hết rồi. 359 00:17:30,383 --> 00:17:31,634 Họ không thích nghe tiếng hét 360 00:17:31,717 --> 00:17:34,303 và cảm giác rằng đồ ăn của họ hơi bị "cháy" một chút. 361 00:17:34,387 --> 00:17:36,681 - Cái đó gọi là cháy ra than, đồ ngốc. - Nhà phê bình vẫn ở đó. 362 00:17:37,014 --> 00:17:39,225 363 00:17:39,517 --> 00:17:41,561 Bà ấy vẫn muốn món cơm nấm risotto. 364 00:17:43,104 --> 00:17:45,565 Tôi không biết làm risotto. 365 00:17:45,648 --> 00:17:46,691 Tôi biết đấy. 366 00:17:46,774 --> 00:17:48,609 Cô làm gì vậy? Không, về nhà đi. 367 00:17:48,693 --> 00:17:51,279 Anh nói đúng. Tôi làm gì mới được chứ? 368 00:17:51,362 --> 00:17:52,613 Được rồi. 369 00:17:55,283 --> 00:17:56,325 Chúc may mắn. 370 00:17:58,160 --> 00:17:59,453 371 00:18:01,205 --> 00:18:03,791 ♪ Hãy lái xe, hãy lái xe ♪ 372 00:18:03,874 --> 00:18:06,669 ♪ Này cô gái, chớ quay đầu lại ♪ 373 00:18:06,752 --> 00:18:10,548 ♪ Hãy phá bỏ thói quen cứ muốn giúp người khác đi♪ 374 00:18:10,631 --> 00:18:15,428 ♪ Cứ lái xe đi thật xa... ♪ 375 00:18:15,511 --> 00:18:17,471 Ugh. Người ta viết mấy bài này làm gì cơ chứ? 376 00:18:18,055 --> 00:18:22,643 ♪ Đừng quay lại nhà hàng, Princess Carolyn ♪ 377 00:18:22,727 --> 00:18:25,563 ♪ Cứ lái xe đi♪ 378 00:18:25,646 --> 00:18:26,939 379 00:18:29,900 --> 00:18:30,943 Chết tiệt chứ. 380 00:18:31,694 --> 00:18:34,655 Sao tôi biết? Trông tôi giống chuyên gia về dầu lắm à? 381 00:18:34,739 --> 00:18:37,325 Chúng ta phải chọn thôi! Sắp hết thời gian rồi. 382 00:18:37,408 --> 00:18:40,494 - Ô liu. Phải dùng dầu ô liu. - Cô làm gì thế? 383 00:18:40,578 --> 00:18:42,872 Để tôi làm cho. Mấy người sẽ đốt trụi cái chỗ này mất. 384 00:18:42,955 --> 00:18:46,083 Được thôi. Đây không phải là mấy thứ mà cô ban ơn cho tôi 385 00:18:46,167 --> 00:18:48,419 để tôi bắt buộc phải nhận cô về làm việc lại đâu. 386 00:18:48,502 --> 00:18:51,130 Tôi biết anh không đời nào thấy tôi ép buộc anh cái gì cả đâu. 387 00:18:51,213 --> 00:18:55,343 Ooh, slam. Xin lỗi, tôi không làm phiền thì tốt hơn. 388 00:18:55,426 --> 00:18:57,511 Tôi lấy cho bà ít nước lọc nhé 389 00:18:57,595 --> 00:18:59,597 Cô trông rất tuyệt. Váy rất đẹp. 390 00:18:59,680 --> 00:19:01,641 Mẹ ơi con muốn về nhà. 391 00:19:01,724 --> 00:19:03,893 Đây là một đêm rất quan trọng với nhà hàng này. 392 00:19:03,976 --> 00:19:07,480 Ta bàn về cuộc họp về sale sao rồi nhỉ? Con đặt được phòng lớn chưa? 393 00:19:07,563 --> 00:19:11,442 Winslow muốn phòng lớn cho buổi ngày mai. 394 00:19:11,525 --> 00:19:14,528 Con gọi điện ngay và phải lấy cho mẹ được cái phòng lớn. 395 00:19:14,612 --> 00:19:16,405 Được mẹ ạ. 396 00:19:17,239 --> 00:19:19,659 Bí quyết là phải khuấy liên tục. 397 00:19:19,742 --> 00:19:22,161 Phải, bí quyết đấy. 398 00:19:22,244 --> 00:19:25,706 Tôi sẽ đi nặn thêm ít đậu nành viên vậy. 399 00:19:26,499 --> 00:19:28,209 - Cảm ơn vì cô đã giúp. - Rồi. 400 00:19:28,292 --> 00:19:30,169 Sao cô biết làm món này? 401 00:19:30,252 --> 00:19:32,296 Mẹ tôi đã từng làm người ở trong một gia đình rất giàu. 402 00:19:32,380 --> 00:19:35,466 Bà không gập được khuỷu tay như thế này. 403 00:19:35,549 --> 00:19:39,929 Thế nên trừ phi tôi muốn ra ngoài đường thì tôi phải giúp bà ấy, rất nhiều luôn. 404 00:19:40,012 --> 00:19:43,766 Cái gia đình giàu đó thích đồ ăn Ý và champagne. 405 00:19:43,849 --> 00:19:47,061 Cocaine. Máy bay tư. Và hét vào mặt nhau. 406 00:19:47,144 --> 00:19:49,647 "Ai vứt cocaine của tôi vào champagne thế này?" 407 00:19:49,730 --> 00:19:52,316 - Mấy thứ bọn giàu hay làm nhỉ? - Đoán vậy. 408 00:19:53,150 --> 00:19:55,820 - Sao chưa bao giờ cô kể tôi chuyện đó? - Tôi kể rồi. 409 00:19:55,903 --> 00:19:56,737 Ồ. 410 00:19:56,821 --> 00:19:58,823 Không sao. Tôi biết anh chả bao giờ nhớ được cái gì. 411 00:19:58,906 --> 00:20:01,867 Không phải. Tôi nhớ lần đầu tiên ta gặp nhau mà. 412 00:20:01,951 --> 00:20:05,121 Tôi đến gặp Marv.Cô đang ngồi ở bàn làm việc đặt ngay trước văn phòng anh ta. 413 00:20:05,204 --> 00:20:08,582 Tôi thấy cô dễ thương rồi cô bảo, "Rất vui được gặp lại anh." 414 00:20:09,625 --> 00:20:13,254 - Ồ. Chắc là ta phải gặp nhau trước đấy rồi. - Đấy là lần thứ ba ta gặp nhau. 415 00:20:13,337 --> 00:20:17,341 Lần đầu tiên là khi tôi còn là thực tập sinh. Tôi mang kịch bản đến nhà anh. 416 00:20:18,217 --> 00:20:21,137 Anh bị ngất ở sân, người đầy bánh tapioca. 417 00:20:21,220 --> 00:20:23,973 Tôi phun nước rửa sạch rồi kéo anh vào nhà và đắp chăn cho anh. 418 00:20:24,056 --> 00:20:26,600 - Thật á? Tôi lại không nhớ. - Shock thật đấy. 419 00:20:26,684 --> 00:20:30,020 Vậy là cô đã đi lên từ con gái một người đi ở tới tận vị trí người đứng đầu công ti. 420 00:20:30,104 --> 00:20:32,314 Thì công ti cũng làm ăn ra gì đâu. 421 00:20:32,398 --> 00:20:34,775 - Đừng làm tôi thấy tội lỗi chứ. - Có phải lỗi của anh đâu. 422 00:20:34,859 --> 00:20:38,154 Hóa ra làm quản lí và điều hành công ti quản lí là hai kĩ năng khác nhau. 423 00:20:38,237 --> 00:20:41,866 Giống như kiểu bảo một quả cà chua cực ngon làm sandwich cà chua vậy. 424 00:20:41,949 --> 00:20:44,744 Sao mà quả cà chua làm sandwich được chứ? Nó làm gì có tay. 425 00:20:44,827 --> 00:20:47,538 Rồi cô sẽ tìm ra cách thôi. Princess Carolyn lúc nào chả vững chân. 426 00:20:47,621 --> 00:20:50,916 Nhưng ngay cả tôi còn chả biết tại sao tôi lại làm nữa mà. Vậy có quan trọng không? 427 00:20:51,000 --> 00:20:54,003 Tại sao cô lại làm quản lí nếu ngay từ đầu nó làm cô đau khổ thế? 428 00:20:54,086 --> 00:20:55,254 Tại vì tôi giỏi làm việc đó. 429 00:20:55,337 --> 00:20:59,216 Ý tôi là mấy thứ gần đây thì không tốt thật. Nhưng mà thường thì tôi giỏi mà. 430 00:20:59,300 --> 00:21:01,844 Chỉ vì cô giỏi làm cái gì đó đâu có nghĩa là cô phải làm việc ấy. 431 00:21:01,927 --> 00:21:04,847 Lúc tỉnh táo thì tôi cũng giỏi lái xe nhưng có phải lúc nào tôi cũng thích lái đâu. 432 00:21:04,930 --> 00:21:08,309 Nhưng tôi còn làm gì khác được chứ? Tôi còn có thể là ai nữa chứ? 433 00:21:09,894 --> 00:21:11,729 Đằng nào thì tôi cũng mến cô mà. 434 00:21:11,812 --> 00:21:15,357 Nhiều hết mức tôi có thể yêu ai đó đấy. 435 00:21:15,441 --> 00:21:18,486 Tức là không bao giờ là đủ. Tôi xin lỗi. 436 00:21:22,823 --> 00:21:24,450 Ta-da! 437 00:21:27,912 --> 00:21:33,501 Chà, thật là... 438 00:21:33,584 --> 00:21:37,338 tôi nói thế nào đây nhỉ? Tuyệt vời. 439 00:21:37,421 --> 00:21:39,632 Vậy là cô viết tốt về Elefante? 440 00:21:39,715 --> 00:21:44,762 Ồ không, tôi không làm vậy đâu. Tôi đã phải đợi hai tiếng để được phục vụ. 441 00:21:44,845 --> 00:21:48,349 Không khí thì tệ. Cả hai người cãi cọ suốt cả tối. 442 00:21:48,432 --> 00:21:51,727 Có lúc phục vụ phải chạy trong một nhà hàng đang bốc cháy. 443 00:21:51,811 --> 00:21:55,356 Không may là các anh sẽ nhận được rating thấp nhất của tôi: 444 00:21:55,439 --> 00:21:59,026 bốn trăm mười hai sao trên chắc là một tỉ. 445 00:21:59,109 --> 00:22:00,194 Một tỉ sao? 446 00:22:00,277 --> 00:22:04,323 Phải, đó sẽ là đề mục tôi dùng trên SamanthaGoesToRestaurants.tumblr.com. 447 00:22:04,406 --> 00:22:06,742 Ôi trời, biến ra khỏi đây ngay. 448 00:22:06,826 --> 00:22:09,453 Tôi đảm bảo với mấy người là cái gif tôi dùng 449 00:22:09,537 --> 00:22:13,290 để mô tả lần ăn này sẽ cực kì sỉ nhục đấy. 450 00:22:13,374 --> 00:22:16,669 Mẹ! Con vừa nói chuyện với Rooney, gửi: Winslow. 451 00:22:16,752 --> 00:22:20,172 Ông ta bị loại, chúng ta vào rồi. Phòng hội nghị là của chúng ta rồi. 452 00:22:20,256 --> 00:22:23,592 Hoàn hảo! Đây sẽ là buổi họp mà chúng ta sẽ thuyết phục được mấy ông lớn 453 00:22:23,676 --> 00:22:25,636 cho phép bọn trẻ con được nghiện vape rồi! 454 00:22:25,719 --> 00:22:28,430 Phải! Vì công ti! 455 00:22:28,514 --> 00:22:30,891 456 00:22:33,018 --> 00:22:34,812 - Uống gì vậy nhé? - Uống thì được. 457 00:22:34,895 --> 00:22:36,897 Chắc tôi thì không. Tôi đi đây. 458 00:22:36,981 --> 00:22:39,733 Lúc nãy tôi bị bỏng kha khá, giờ đang đau lắm. I 459 00:22:39,817 --> 00:22:42,236 Chắc phải đến phòng cấp cứu thôi. Chúc hai người một đêm tuyệt vời. 460 00:22:42,319 --> 00:22:43,988 461 00:22:45,990 --> 00:22:46,824 Ha, ha! 462 00:22:48,701 --> 00:22:50,160 Lần thứ hai ta gặp nhau là khi nào? 463 00:22:50,244 --> 00:22:53,706 - Khi đang quay Horsin' Around. - Tập nào? 464 00:22:53,789 --> 00:22:56,959 Cái tập mà Olivia cho quá nhiều bột giặt vào trong máy giặt. 465 00:22:57,042 --> 00:22:59,128 Nancy Reagan là khách mời. 466 00:22:59,211 --> 00:23:01,672 Bà ấy mới là diễn viên thật sự trong gia đình. 467 00:23:01,755 --> 00:23:05,843 Tôi vừa mới làm việc cho Marv. Tôi quay lại hậu trường để giới thiệu mình. 468 00:23:06,468 --> 00:23:07,553 Rồi sao nữa? 469 00:23:07,636 --> 00:23:10,472 Anh bảo tôi là anh quá mệt mỏi khi phải giả vờ tốt bụng cả buổi tối rồi 470 00:23:10,556 --> 00:23:13,058 - và tôi nên để anh một mình. - Ồ. 471 00:23:13,142 --> 00:23:14,643 Tôi đúng là thằng khốn nhỉ? 472 00:23:14,727 --> 00:23:17,021 Phải nhưng anh thành thật và nói thẳng 473 00:23:17,104 --> 00:23:19,315 chứ không phải giả vờ tốt và không bao giờ nói vòng vo. 474 00:23:19,398 --> 00:23:21,942 Tính anh mềm yếu nên anh phải bảo vệ mình trước mọi người 475 00:23:22,026 --> 00:23:26,030 nhưng đôi khi anh mở lòng và những lúc ấy thật không thể tin nổi. 476 00:23:26,113 --> 00:23:29,575 Anh đã làm hết khả năng rồi nếu xét đến hai bậc phụ huynh khốn nạn của anh. 477 00:23:29,658 --> 00:23:31,076 Anh có gu nghệ thuật tuyệt vời 478 00:23:31,160 --> 00:23:34,079 và cái đốm hồng trên mũi anh rất đáng yêu. 479 00:23:34,163 --> 00:23:36,081 Bao nhiêu điều tốt đẹp rồi, mười chưa? 480 00:23:36,165 --> 00:23:38,584 - Ừ, cũng tầm đấy. - Được rồi, thêm một cái nữa. 481 00:23:38,667 --> 00:23:41,712 Anh để tôi giúp anh đêm nay vì anh biết tôi cần điều đó. 482 00:23:41,795 --> 00:23:44,632 Anh làm nó vì tôi, việc đó thật tử tế. 483 00:23:44,715 --> 00:23:47,843 Cảm ơn. Cô là bạn tốt của tôi. 484 00:23:48,636 --> 00:23:50,554 - BoJack... - Sao? 485 00:23:50,638 --> 00:23:51,889 Chúng ta có phải là bạn bè không? 486 00:23:51,972 --> 00:23:54,350 Có chứ. Tôi nghĩ vậy mà. 487 00:23:54,433 --> 00:23:56,393 Hoặc tôi nghĩ ta có thể là vậy. 488 00:23:56,477 --> 00:23:59,938 Được rồi thế thì như một người bạn, tôi cầu xin anh... 489 00:24:00,022 --> 00:24:01,690 Xin đừng rời bỏ tôi. 490 00:24:01,774 --> 00:24:03,275 - Princess Carolyn-- - Xin anh đấy. 491 00:24:03,359 --> 00:24:06,070 Tôi có thể lật ngược tình thế. Chỉ cần thêm thời gian thôi. 492 00:24:06,153 --> 00:24:08,405 Chúng tôi đang ở thời kì mong manh tìm chỗ đứng cho mình. 493 00:24:08,489 --> 00:24:10,991 Chỉ thêm sáu tháng nữa thôi và rồi anh có thể ra đi. 494 00:24:11,075 --> 00:24:14,244 Tôi hứa sẽ không bao giờ cầu xin anh điều gì nữa 495 00:24:14,328 --> 00:24:17,247 nhưng làm ơn hãy cho tôi thêm sáu tháng. 496 00:24:17,331 --> 00:24:19,500 Xin lỗi, tôi để quên áo khoác. 497 00:24:19,583 --> 00:24:21,585 498 00:24:25,673 --> 00:24:26,965 Tìm thấy rồi. 499 00:24:27,049 --> 00:24:28,717 500 00:24:33,972 --> 00:24:36,517 Thế anh nghĩ sao? 501 00:24:37,267 --> 00:24:38,102 Không. 502 00:24:38,811 --> 00:24:45,192 ♪ Back in the '90s I was in a very famous TV show ♪ 503 00:24:47,444 --> 00:24:49,822 -♪ I'm BoJack the Horseman ♪ -♪ BoJack ♪ 504 00:24:49,905 --> 00:24:54,535 ♪ BoJack the Horseman Don't act like you don't know ♪ 505 00:24:56,954 --> 00:25:00,999 ♪ And I'm trying to hold on to my past ♪ 506 00:25:01,083 --> 00:25:06,046 ♪ It's been so long I don't think I'm gonna last ♪ 507 00:25:06,130 --> 00:25:09,842 ♪ I guess I'll just try And make you understand ♪ 508 00:25:09,925 --> 00:25:14,096 ♪ That I'm more horse than a man ♪ 509 00:25:14,221 --> 00:25:18,225 ♪ Or I'm more man than a horse ♪ 510 00:25:18,308 --> 00:25:19,852 ♪ BoJack ♪ 511 00:25:22,896 --> 00:25:26,150 Boxer vs. Raptor, ♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪ 511 00:25:27,305 --> 00:25:33,156 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org