1 00:00:09,009 --> 00:00:10,427 ...đệch mợ! 2 00:00:12,721 --> 00:00:18,101 - Vậy là ta có vài lựa chọn. - Phải, còn phải bàn luận nhiều. 3 00:00:18,185 --> 00:00:20,562 - Em biết anh yêu em mà. - Không phải việc đó. 4 00:00:20,646 --> 00:00:23,232 Mình luôn nhất trí là mình không muốn có con, trừ phi 5 00:00:23,315 --> 00:00:25,108 Có một đứa nhóc nhà nghèo thông minh lại suy nghĩ sâu sắc cần chỗ ở 6 00:00:25,192 --> 00:00:26,610 khi nó đang đợi diễn thử ở Juilliard. 7 00:00:26,693 --> 00:00:29,488 Mình sẽ ủng hộ việc nó muốn nhảy và để nó ở phòng cho khách, rồi. 8 00:00:29,571 --> 00:00:32,157 - Nhưng còn em bé? Anh có... - Không phải mỗi anh nhé. 9 00:00:32,241 --> 00:00:34,868 Không có chữ "u" trong "uterus" nhé, chỉ có chữ "us"-chúng mình thôi. 10 00:00:34,952 --> 00:00:37,246 Và "u," chữ "u" nữa [uterus:tử cung] 11 00:00:37,329 --> 00:00:40,457 cũng là chữ "u" trong "us," nên phải là "u"- em đó. [lost in translation, so sorry] 12 00:00:40,541 --> 00:00:43,752 Vấn đề là, anh sẽ luôn bên cạnh em, 24/7. 13 00:00:43,835 --> 00:00:47,965 Hai trăm bốn bảy phần trăm, anh "luôn bên em" mức đấy đó. 14 00:00:48,048 --> 00:00:50,842 - Em có quyết định gì... - Ta có quyết định gì, bởi vì đây là... 15 00:00:50,926 --> 00:00:54,012 Chắc chắn rồi. Nói chuyện phải thế chứ. 16 00:00:55,138 --> 00:00:58,475 Cả hai đứa cùng nói ta muốn gì cùng lúc nhé. 17 00:00:58,559 --> 00:01:00,978 - Được rồi. - Một, hai,... 18 00:01:01,061 --> 00:01:02,354 Ngay lúc ba hay sau ba? 19 00:01:02,437 --> 00:01:05,357 Sao mà nói ngay lúc ba được? Em sẽ nói ba. 20 00:01:05,440 --> 00:01:08,485 - Rồi. Rồi. - Một, hai, ba... 21 00:01:08,569 --> 00:01:09,778 - Phá thai. - Đi phá thai nào. 22 00:01:09,861 --> 00:01:12,364 Ôi không. Mình nói khác nhau rồi. 23 00:01:12,864 --> 00:01:15,283 BoJack Horseman S03E06: "Brrap Brrap Pew Pew" 24 00:01:15,366 --> 00:01:20,998 Người dịch: Ailend166 25 00:02:08,420 --> 00:02:10,213 Trường đua Oscar đang bắt đầu nóng lên 26 00:02:10,297 --> 00:02:12,799 và những ngôi sao sáng nhất đang bắt đầu lấp lánh 27 00:02:12,883 --> 00:02:14,635 ở lễ trao giải Golden Snowflake. [parody: Golden Globe] 28 00:02:14,718 --> 00:02:19,765 Lễ đầu tiên trong số 48 lễ khác trong Con đường Mệt mỏi dẫn đến Oscar. 29 00:02:22,267 --> 00:02:26,438 Đề cử cho nam diễn viên xuất sắc nhất trong phim điện ảnh hoặc Vine là...... (sure, Vine =)) 30 00:02:26,521 --> 00:02:28,982 Mitt Dermon trong Midnight Hole... 31 00:02:29,775 --> 00:02:32,152 Bread Poot trong City Of AIDS... 32 00:02:33,695 --> 00:02:37,574 Lernernerner DiCarpricorn trong The Haberdasher's Peanut... 33 00:02:38,784 --> 00:02:42,496 Jurj Clooners trong Tên phát xít chơi trò Yahtzee... 34 00:02:43,789 --> 00:02:46,750 và BoJack Horseman trong Secretariat. 35 00:02:47,668 --> 00:02:48,710 Ôi Chúa ơi. 36 00:02:48,794 --> 00:02:52,589 Và giải Golden Snowflake thuộc về... Jurj Clooners. 37 00:02:52,672 --> 00:02:54,216 Ôi trời ơi. 38 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 Chắc mọi người đùa tôi rồi. 39 00:02:59,971 --> 00:03:02,140 Đừng có lo, rồi lần tới họ sẽ gọi tên anh thôi. 40 00:03:02,224 --> 00:03:05,644 Khách hàng của tôi giành 9 giải Oscar trong 10 năm nay rồi. 41 00:03:05,727 --> 00:03:06,561 9 trong 10? 42 00:03:06,645 --> 00:03:09,231 Nếu cô là hãng hàng không hạ cánh được 9 trên 10 chuyến 43 00:03:09,314 --> 00:03:11,525 thì cô sẽ không ba hoa chuyện đó trong quảng cáo đâu. 44 00:03:11,608 --> 00:03:14,486 Ai chả thích Secretariat. Rồi sẽ tới anh thôi. 45 00:03:14,569 --> 00:03:19,282 Giờ thì nếu anh cho phép, tôi phải nói tốt về anh với A.O.Scott đây. 46 00:03:19,366 --> 00:03:21,201 Này, Scott! 47 00:03:21,743 --> 00:03:23,036 Chào, Diane. 48 00:03:23,120 --> 00:03:26,373 - Diane, Diane, Diane. - Tôi đang làm việc, BoJack. 49 00:03:26,456 --> 00:03:27,624 Bọn trẻ cắm mặt vào điện thoại. 50 00:03:27,707 --> 00:03:30,210 Giờ trong phòng có cầu vồng 51 00:03:30,293 --> 00:03:31,503 thì chắc cô cũng chẳng thèm biết. 52 00:03:31,586 --> 00:03:32,838 Thật sự là cô không nghĩ thế à? 53 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 Trong điện thoại thì có cái gì hay mới được? 54 00:03:34,714 --> 00:03:36,341 Im đi, BoJack. 55 00:03:36,425 --> 00:03:37,551 Khỉ thật. 56 00:03:37,634 --> 00:03:40,095 Tôi vừa tweet "Im đi, Bojack" cho Cynthia Nixon. 57 00:03:40,178 --> 00:03:42,347 Tôi tin đấy. Cô ta cũng không thích tôi, có lí do cả. 58 00:03:42,431 --> 00:03:45,392 - Hồi ở Poconos, bọn tôi... - BoJack, không phải bây giờ. 59 00:03:45,475 --> 00:03:47,686 - Tối nay cô định cong mông làm gì? - Anh muốn biết lắm à? 60 00:03:47,769 --> 00:03:50,188 Tôi rất muốn biết cái gì khiến cô cứ phải xoắn lên, 61 00:03:50,272 --> 00:03:52,107 choán hết chỗ trong đầu cô 62 00:03:52,190 --> 00:03:55,193 xây nhà làm tổ, rồi khiến cô cứ phải cong mông đến chết. 63 00:03:55,277 --> 00:03:56,570 Tôi sẽ đi phá thai. 64 00:03:56,653 --> 00:03:58,530 Whoa, cái đó được đấy. 65 00:03:58,613 --> 00:04:00,991 Tôi cũng dự phần phá thai nhiều hồi mấy năm 90. 66 00:04:01,074 --> 00:04:02,784 Không phải tôi làm mà là tôi trả tiền. 67 00:04:02,868 --> 00:04:05,162 Tôi rất mong là mấy cô đó đi phá thai thật 68 00:04:05,245 --> 00:04:07,330 chứ không chỉ giữ lại tiền. 69 00:04:07,414 --> 00:04:10,917 Diane, giờ cô đang tweet cho Sextina Aquafina hả? 70 00:04:11,001 --> 00:04:12,252 Tôi đang cố. Sao vậy? 71 00:04:12,335 --> 00:04:15,797 Bởi vì tài khoản cô ấy vừa tweet cho 40 triệu follower rằng 72 00:04:15,881 --> 00:04:17,340 "Tôi sẽ đi phá thai." 73 00:04:17,424 --> 00:04:18,258 Gì cơ? Không... 74 00:04:18,341 --> 00:04:19,551 Cô ấy... 75 00:04:19,634 --> 00:04:20,552 Ôi, bóng. [ball-Mr Peanutbutter] 76 00:04:22,053 --> 00:04:23,680 Dòng tweet lan tràn khắp mọi nơi. 77 00:04:23,764 --> 00:04:26,892 Sextina Aquafina nói, "Tôi sẽ đi phá thai." 78 00:04:26,975 --> 00:04:30,103 Rồi thế giới phản ứng, "Whaaa?" 79 00:04:30,187 --> 00:04:31,980 Nếu quả đúng vậy, chúng ta sẽ bàn về nó. 80 00:04:32,063 --> 00:04:33,940 Đã đến lúc cho tám với Tom. [Tom's rant] 81 00:04:34,941 --> 00:04:36,943 Twitter có phải là diễn đàn thích hợp 82 00:04:37,027 --> 00:04:39,321 để thảo luận vấn đề nhạy cảm như phá thai không? 83 00:04:39,404 --> 00:04:42,157 Liệu cứ kín tiếng thì có tốt hơn không? 84 00:04:42,240 --> 00:04:46,495 Khoan, cái đó là "Tom Srant"? Sao lại là Tom Srant? [thiếu sở hữu cách] 85 00:04:46,578 --> 00:04:47,579 Tôi đã nói rõ là... 86 00:04:47,662 --> 00:04:50,248 Randy, đừng có nhìn Jessica. Đây là tại cô. 87 00:04:52,918 --> 00:04:56,546 Diane, VIM đang ngàn cân treo sợi tóc, hoạt động lê lết 88 00:04:56,630 --> 00:04:58,173 chỉ vì những khách hàng như Sextina. 89 00:04:58,256 --> 00:05:01,468 Này, nghe nói anh quyết tâm lấy căn hộ ở Big Bear. 90 00:05:01,551 --> 00:05:04,429 Đầu tư khôn đấy. Chắc chắn ta không phá sản đâu. 91 00:05:04,513 --> 00:05:06,723 Chúng ta đang bên bờ vực phá sản. 92 00:05:06,807 --> 00:05:09,935 Tôi nghĩ nếu ta giải thích và xin lỗi thì cô ấy sẽ hiểu cả thôi. 93 00:05:10,018 --> 00:05:13,438 Bởi vì cô ấy biết thông cảm? Đây là ngôi sao nhạc pop tuổi teen. 94 00:05:13,522 --> 00:05:15,649 Đúng ra đấy là hai thứ có ít lòng trắc ẩn nhất 95 00:05:15,732 --> 00:05:18,109 cùng kết hợp vào trong một siêu sao không biết thông cảm, 96 00:05:18,193 --> 00:05:20,737 chính là Sextina Aquafina. 97 00:05:22,364 --> 00:05:24,699 Ugh. Nên là cứ tưởng tượng tôi ngạc nhiên thế nào 98 00:05:24,783 --> 00:05:28,620 khi trình diễn cho em họ của Gaddafi trên du thuyền của gã 99 00:05:28,703 --> 00:05:32,791 lúc đang ở trong một cái li champagne khổng lồ mà hát "Left Titty" 100 00:05:32,874 --> 00:05:35,585 rồi tất cả mọi người bắt đầu nhìn vào điện thoại và nhìn tôi 101 00:05:35,669 --> 00:05:39,047 bởi vì hình như tôi sắp đi phá cái thai mà tôi không có. 102 00:05:39,130 --> 00:05:44,177 Tôi phải bỏ ngay cái du thuyền lên xe đến đây để sa thải ai đó. 103 00:05:44,261 --> 00:05:47,305 - Tôi nghĩ đấy là tôi. - Tuyệt. Cô bị sa thải, bốn mắt. 104 00:05:47,389 --> 00:05:48,682 ♪ Sextina! ♪ 105 00:05:48,765 --> 00:05:52,978 Tôi sẽ đăng bài giải thích toàn bộ vụ này. Rất xin lỗi. 106 00:05:53,061 --> 00:05:54,104 Ô. Ồ! 107 00:05:54,187 --> 00:05:55,939 Ồ cái gì? Ai cho cô ồ hả? 108 00:05:56,022 --> 00:05:59,776 Taylor Swift vừa tweet là cô rất dũng cảm. 109 00:05:59,859 --> 00:06:02,654 Nicki Minaj tweet lại cô với đôi mắt trái tim. 110 00:06:02,737 --> 00:06:05,657 Và BuzzFeed vừa lên danh sách top 15 ngôi sao 111 00:06:05,740 --> 00:06:07,617 đáng ra nên đi phá thai như Sextina. 112 00:06:07,701 --> 00:06:11,162 - Cô đang tạo trend đó. - Tôi tạo trend? 113 00:06:11,246 --> 00:06:13,582 Hầu hết phụ nữ phá thai đều không bao giờ hé miệng 114 00:06:13,665 --> 00:06:14,916 tại vì cái đó bị coi là xấu. 115 00:06:15,000 --> 00:06:17,586 Thực tế việc cô thừa nhận như này là rất ầm ĩ. 116 00:06:17,669 --> 00:06:19,796 Sẽ thế, nếu như đúng là cô đi phá thai thật. 117 00:06:19,879 --> 00:06:24,259 Thế ý mấy người là có lẽ tôi nên đi phá thai? 118 00:06:24,342 --> 00:06:26,636 Không, tại vì cô có thai đâu. 119 00:06:26,720 --> 00:06:29,681 Phải, nhưng nếu có thì cô sẽ trở thành biểu tượng văn hóa. 120 00:06:29,764 --> 00:06:33,310 Bốn mắt, cô không bị sa thải nữa. Tôi sẽ đi phá thai. 121 00:06:33,393 --> 00:06:35,020 Tôi sẽ lên talk show. 122 00:06:35,103 --> 00:06:38,273 Nếu có thể làm một người phụ nữ thấy ít đơn độc hơn 123 00:06:38,356 --> 00:06:39,941 thì cũng đáng đấy chứ nhỉ? 124 00:06:40,025 --> 00:06:41,067 Yeah... 125 00:06:41,151 --> 00:06:44,029 Và nếu tôi làm được hàng triệu cô gái mua album của tôi 126 00:06:44,112 --> 00:06:45,739 thì chắc chắn là đáng làm rồi. 127 00:06:45,822 --> 00:06:46,656 Um... 128 00:06:46,740 --> 00:06:48,658 - Diane, nói có đi. - Được rồi. 129 00:06:48,742 --> 00:06:53,038 Sextina Aquafina, giờ cô đại diện của phong trào đòi quyền phá thai. 130 00:06:53,121 --> 00:06:56,541 - Giờ phải làm cô hiểu đã. - Này, cái gì thế? 131 00:06:56,625 --> 00:06:59,127 132 00:06:59,836 --> 00:07:01,212 Vậy là trước khi bắt đầu 133 00:07:01,296 --> 00:07:04,007 cô sẽ phải nhìn vào ảnh siêu âm và nghe nhịp tim thai. 134 00:07:04,090 --> 00:07:05,925 Hoặc nhiều nhịp tim nếu là đa thai. 135 00:07:06,009 --> 00:07:07,677 Sao cô ấy lại phải nghe nhịp tim? 136 00:07:07,761 --> 00:07:11,181 Đấy là luật rồi. Với cả theo luật thì tôi phải nói với cô rằng, lúc một tháng 137 00:07:11,264 --> 00:07:14,559 là các con cô đã biết màu yêu thích rồi và có thể là màu xanh đấy. 138 00:07:14,643 --> 00:07:17,562 - Không thể thế được. - Theo luật tôi phải nói cho cô biết. 139 00:07:17,646 --> 00:07:18,813 Trước khi bắt đầu, 140 00:07:18,897 --> 00:07:21,316 cô sẽ phải xem 20 giờ video về những chú cún đáng yêu 141 00:07:21,399 --> 00:07:24,319 trên nền nhạc "I Will Remember You" êm dịu của Sarah McLachlan. 142 00:07:24,402 --> 00:07:27,322 Đừng có lo Diane, anh sẽ xem video cho em. 143 00:07:27,405 --> 00:07:30,617 - Anh sẵn sàng hi sinh vì em. - Không, cô ấy phải xem video. 144 00:07:30,700 --> 00:07:34,454 Đừng lo, Diane. Ta sẽ xem cùng nhau. 145 00:07:34,537 --> 00:07:38,458 - Không, cô ấy phải xem một mình. - Diane, anh có vài tin xấu. 146 00:07:41,586 --> 00:07:45,840 Ngày mai, phỏng vấn độc quyền với người đấu tranh vì nữ quyền 147 00:07:45,924 --> 00:07:47,759 Sextina Aquafina. 148 00:07:47,842 --> 00:07:52,222 Nhưng đầu tiên, có một thứ vẫn chưa bị bỏ: con đường tới Oscar. 149 00:07:52,305 --> 00:07:54,349 Đêm nay, lễ trao giải Leonard Maltin. [một nhà phê bình phim nổi tiếng] 150 00:07:54,432 --> 00:07:56,685 Trao cúp cho những màn trình diễn của năm 151 00:07:56,768 --> 00:07:59,104 mà Leonard Maltin nghĩ là cũng tạm. 152 00:08:00,689 --> 00:08:04,901 Và giải Malty cho Nam diễn viện cũng tạm dành cho Bread Poot. 153 00:08:04,985 --> 00:08:07,237 154 00:08:12,283 --> 00:08:14,077 155 00:08:14,160 --> 00:08:15,620 156 00:08:15,745 --> 00:08:16,913 Chú muốn uống nữa không? 157 00:08:16,997 --> 00:08:20,417 Tại sao? Tại vì chú thua cuộc, chú là thằng thất bại nên chú phải dìm nỗi buồn trong rượu scotch? 158 00:08:20,500 --> 00:08:23,086 Không, ý cháu chỉ là vì chú khát thôi. 159 00:08:23,169 --> 00:08:24,295 Cho chú một li scotch cũng được. 160 00:08:24,379 --> 00:08:27,007 Ồ, nhìn xem. Jurj Clooners. 161 00:08:27,090 --> 00:08:28,800 Anh đây rồi, Jurj Clooners. 162 00:08:28,883 --> 00:08:30,635 Xin chào, mọi người thế nào? Xin cảm ơn. 163 00:08:30,719 --> 00:08:32,762 Jurj như hạch. Người ta thích hắn ở điểm gì chứ? 164 00:08:32,846 --> 00:08:35,974 Hắn có phải thần thánh gì. Chỉ là một gã đã già thích chơi khăm. 165 00:08:36,057 --> 00:08:37,726 Nghe cứ như Chúa ấy. 166 00:08:37,809 --> 00:08:40,395 -Jurj, chào anh. -BoJack, đúng chứ? 167 00:08:40,478 --> 00:08:42,480 Phải, gặp anh rất vui. 168 00:08:42,564 --> 00:08:47,277 Chào, Jurj, cháu tên Todd. Keith bạn cháu ngủ trên ghế sofa của chú đấy. 169 00:08:47,360 --> 00:08:49,821 Ô, cháu biết Keith? Bảo nó phải gọn gàng đi. 170 00:08:49,904 --> 00:08:51,656 171 00:08:51,740 --> 00:08:53,241 Đúng kiểu Keith. 172 00:08:53,324 --> 00:08:56,703 Todd, sao cháu không để người lớn nói chuyện riêng, đi tìm cái bóng của cháu đi chứ? 173 00:08:56,786 --> 00:08:59,122 Nó mới ở ngay đây mà. 174 00:08:59,205 --> 00:09:02,333 Jurj, tôi rất thích anh trong Tên phát xít chơi tròYahtzee. 175 00:09:02,417 --> 00:09:04,794 Làm thế nào mà anh lại chọn vai kẻ đứng đầu của bọn tội phạm chiến tranh? 176 00:09:04,878 --> 00:09:07,422 Tôi không nghĩ hắn là tội phạm chiến tranh. 177 00:09:07,505 --> 00:09:10,467 Tôi chỉ coi hắn là người có giọng buồn cười thôi. 178 00:09:10,550 --> 00:09:13,094 Hẳn rồi. Tôi nghĩ mình hiểu sự vụ rồi. 179 00:09:13,178 --> 00:09:17,724 Đêm qua anh thắng, đêm nay một người khác. Chắc lần sau sẽ là tôi. 180 00:09:17,807 --> 00:09:21,269 Anh bạn ạ, anh không phải là người kế tiếp đâu. 181 00:09:21,352 --> 00:09:24,022 Từ miệng tôi thì có vẻ ngớ ngẩn nhưng là thật đấy. 182 00:09:24,105 --> 00:09:29,027 Jurj, Bread, Mitt là những cái tên có giá. Hàng thật. 183 00:09:29,110 --> 00:09:31,654 Lernernerner DiCarpricorn, cũng là cái tên có giá. [sure =))] 184 00:09:31,738 --> 00:09:33,698 BoJack thì không. 185 00:09:33,782 --> 00:09:36,076 Tôi đoán là rồi người ta sẽ cho anh thấy thôi. 186 00:09:36,159 --> 00:09:38,495 Anh là người thứ năm. Anh hiểu chứ? 187 00:09:38,578 --> 00:09:40,789 Đấy anh hiểu rồi. Đưa tay nào. 188 00:09:40,872 --> 00:09:41,873 189 00:09:41,956 --> 00:09:45,085 Điện giật vui. Anh vừa bị chơi khăm! 190 00:09:45,168 --> 00:09:46,961 Rồi, gặp anh sau vậy. 191 00:09:47,045 --> 00:09:51,841 Vivica. Giờ tôi biết tại sao họ gọi cô là A. Fox rồi. 192 00:09:52,884 --> 00:09:54,552 Xin phép, anh sẽ ở đây lâu chứ? 193 00:09:54,636 --> 00:09:57,138 Mai chúng tôi còn có giải OCD Image, [OCD: rối loạn ám ảnh cưỡng chế ] 194 00:09:57,222 --> 00:10:00,433 mà mấy gã này cực kì thích tiệc tùng sạch sẽ. 195 00:10:00,517 --> 00:10:02,060 196 00:10:04,521 --> 00:10:06,606 Thế để tôi nói thẳng nhé, Sextina. 197 00:10:06,689 --> 00:10:09,067 Có ai đó làm cô dính bầu và giờ cô kiểu như 198 00:10:09,150 --> 00:10:11,528 "Awooga! Có nút undo nào ở đây không? 199 00:10:11,611 --> 00:10:13,071 Biến đi nào em bé." 200 00:10:13,154 --> 00:10:16,116 - Phải vậy không? - Chính xác đó, A Ryan, 201 00:10:16,199 --> 00:10:20,578 nhưng tôi rất vui vì cơ hội này để góp mặt vào một vấn đề quan trọng. 202 00:10:20,662 --> 00:10:23,790 Cứ ba phụ nữ thì có một người phá thai. 203 00:10:23,873 --> 00:10:26,501 Nghe cao quá, tôi không tin đâu. 204 00:10:26,584 --> 00:10:29,921 Tôi muốn làm giảm bớt cảm giác tội lỗi của tất cả phụ nữ đó 205 00:10:30,004 --> 00:10:32,173 nên tôi đã cho ra một single mới. 206 00:10:32,257 --> 00:10:33,716 - Cái gì? - ♪ Ngạc nhiên chưa! ♪ 207 00:10:33,800 --> 00:10:35,802 - Single mới? - Thoải mái đi. 208 00:10:35,885 --> 00:10:39,097 Đập quả trứng ở trên đầu, thấy lòng đỏ chảy xuống chân. 209 00:10:39,180 --> 00:10:41,474 Hỡi nước Mĩ, có thấy tử cung đang hứng không, 210 00:10:41,558 --> 00:10:44,602 bởi vì bài hát này tên là "Get Dat Fetus Kill Dat Fetus." 211 00:10:44,686 --> 00:10:45,728 Ôi trời ơi. 212 00:10:45,812 --> 00:10:49,232 ♪ I'm a baby killer Baby killing makes me horny ♪ 213 00:10:49,315 --> 00:10:52,318 ♪ Alien's inside me I'm gonna squash it like Sigourney ♪ 214 00:10:52,402 --> 00:10:54,154 Ngừng đi. 215 00:10:54,237 --> 00:10:56,156 ♪ Get that fetus, kill that fetus ♪ 216 00:10:56,239 --> 00:10:58,074 ♪ Brrap brrap pew pew... ♪ 217 00:10:58,992 --> 00:11:00,326 Chúa ơi, ngừng băng đi. 218 00:11:00,410 --> 00:11:04,330 Bốn mắt, cô làm cái này mà, Cô đã giúp tôi kể câu chuyện của mình. 219 00:11:04,414 --> 00:11:08,960 Tôi nghĩ phần giai điệu có hơi bị làm quá? 220 00:11:09,544 --> 00:11:12,881 Nghe này, khi cô đi phá thai, cô có thể bày tỏ quan điểm thế nào cũng được 221 00:11:12,964 --> 00:11:15,508 nhưng đây là cơ thể tôi, lựa chọn của tôi 222 00:11:15,592 --> 00:11:19,596 và lựa chọn đó là một người ngầu hết cỡ. 223 00:11:19,679 --> 00:11:22,599 Tôi mới là người phá thai. Cô còn chả có thai. 224 00:11:22,682 --> 00:11:26,477 Thì sao? Đây là kinh doanh mà. "Brrap brrap. Pew pew." 225 00:11:28,396 --> 00:11:30,690 "Brrap brrap. Pew pew." 226 00:11:30,773 --> 00:11:34,319 Một ca khúc đầy thách thức từ ca sĩ tự phong là New Voice of Choice. 227 00:11:34,402 --> 00:11:37,906 Nhưng liệu vấn đề tự do lựa chọn của phụ nữ đã hơi quá đà? 228 00:11:37,989 --> 00:11:40,783 Chúng tôi đã tập hợp một ban tham vấn gồm những người đàn ông da trắng thắt cà vạt 229 00:11:40,867 --> 00:11:42,660 để bàn về phá thai. Thưa các quý ông? 230 00:11:42,744 --> 00:11:45,246 Tom, đây không chỉ là vấn đề của phụ nữ. 231 00:11:45,330 --> 00:11:47,415 Tôi là đàn ông nhưng nếu tôi có thai 232 00:11:47,498 --> 00:11:51,461 tôi có đặt cược cả đời tôi vào một đứa trẻ không mong muốn? Có, chắc chắn rồi. 233 00:11:51,544 --> 00:11:52,837 Tôi có thể tự tin nói vậy 234 00:11:52,921 --> 00:11:56,007 bởi vì tôi sẽ không bao giờ phải đưa ra quyết định nên tôi không có thành kiến gì cả. 235 00:11:56,090 --> 00:11:59,677 - Video này có cổ vũ cho phá thai? - Chắc chắn rồi Tom. 236 00:11:59,761 --> 00:12:02,972 Giới trẻ bây giờ nghĩ mọi thứ đều là NBD. 237 00:12:03,056 --> 00:12:07,101 NBD dĩ nhiên là No BD, lấy từ B.D. Wong, 238 00:12:07,185 --> 00:12:09,437 một người mà bọn trẻ nghĩ là rất to tát [big deal] 239 00:12:09,520 --> 00:12:14,233 Nên nếu một thứ không phải là BD tức là nó không có gì to tát cả. 240 00:12:14,317 --> 00:12:19,447 - Bây giờ phá thai không phải là BD. - Phá thai liệu có còn cần thiết? 241 00:12:19,530 --> 00:12:23,034 Tôi nghe nói có thuyết cho rằng nếu phụ nữ có thai ngoài ý muốn, 242 00:12:23,117 --> 00:12:26,120 cơ thể sẽ có cách phá vỡ bào thai thành các mẩu khí 243 00:12:26,204 --> 00:12:28,122 rồi cô ấy có thể xì hơi ra ngoài. 244 00:12:28,206 --> 00:12:31,459 Anh nghe thuyết "xì ra ngoài" này ở đâu thế? 245 00:12:31,542 --> 00:12:35,296 - Tôi không nhớ. Có lẽ là Kinh thánh chăng? - Cảm ơn vì đã nêu rõ. 246 00:12:35,380 --> 00:12:38,549 Tiếp theo, Jurj Clooners sẽ làm khán giả phát khóc 247 00:12:38,633 --> 00:12:42,512 trong phim mới của anh, nhưng trò chơi khăm mới nhất có lẽ sẽ làm bạn suy nghĩ? 248 00:12:42,971 --> 00:12:45,264 Jurj. Hắn thích chơi khăm? 249 00:12:45,348 --> 00:12:47,934 Mình sẽ chơi hắn. Chơi hết sức. 250 00:12:48,017 --> 00:12:50,436 Ta cần dụ hắn ra ngoài. Diễn viên hạng A thích gì nhỉ? 251 00:12:50,520 --> 00:12:52,563 Xe Limo? Cô trông trẻ? [that's so relevant] 252 00:12:52,647 --> 00:12:56,859 Đi máy bay riêng đến vùng thảm họa để họ có thể "giúp đỡ"? 253 00:12:56,943 --> 00:12:58,403 Ừ, Limo. Ta sẽ chọn Limo. 254 00:12:58,486 --> 00:13:00,655 Chú sẽ cần mũ. Chú sẽ là tài xế. 255 00:13:00,738 --> 00:13:03,282 Chú sẽ đón hắn rồi hắn sẽ kiểu như, "Tôi là Jurj, tôi tệ lắm" 256 00:13:03,366 --> 00:13:06,160 rồi chú sẽ, "Ngạc nhiên chưa," và đập gã bằng gậy bóng chày. 257 00:13:06,244 --> 00:13:07,328 Bị chơi rồi nhé! 258 00:13:07,412 --> 00:13:11,624 Nghe không phải là chơi khăm nếu chú đập gậy bóng chày. 259 00:13:11,708 --> 00:13:15,336 Ừ, đấy là chơi xấu có mục đích để cho người ta thấy chơi khăm ngu thế nào. 260 00:13:15,420 --> 00:13:17,672 - Đấy là điều quan trọng. - Thật ấy ạ? 261 00:13:17,755 --> 00:13:20,508 Chú đang vắt óc rồi đấy. Đi thuê Limousine nào. 262 00:13:22,051 --> 00:13:23,344 263 00:13:23,428 --> 00:13:25,930 Xin chào anh Clooners. 264 00:13:26,014 --> 00:13:28,808 Chào anh, đợi chút, người tạo dựng hình ảnh của tôi đến ngay. 265 00:13:28,891 --> 00:13:31,477 Dĩ nhiên rồi. Vào cả đây. 266 00:13:33,396 --> 00:13:34,856 - Âu shịt. - Gì thế anh tài? 267 00:13:34,939 --> 00:13:39,068 Tôi bảo "Auschwitz." Anh đóng phim Tên phát xít chơi Yahtzee mà. [Auschwitz- trại tập trung người Do Thái ở Ba Lan] 268 00:13:39,152 --> 00:13:43,031 Rồi, ta sẽ đi đến AOL-Time-Warner-PepsiCo-Viacom 269 00:13:43,114 --> 00:13:46,075 Halliburton-Skynet-Toyota-Trader Joe's Auditorium [parody tên các hãng tài trợ] 270 00:13:46,159 --> 00:13:47,910 cho lễ trao giải Image Choice Spirit. 271 00:13:47,994 --> 00:13:52,790 Được rồi, thưa cô. Tôi đi đây. Lái xe, lái xe. 272 00:13:52,874 --> 00:13:55,293 Anh không phải nói, chỉ cần lái thôi. 273 00:13:55,376 --> 00:13:57,170 Ta dừng vài chỗ được không? 274 00:13:57,253 --> 00:14:00,840 Tôi hết sạch giấy vệ sinh rồi nên nếu anh thấy loại Rite Aid. 275 00:14:00,923 --> 00:14:05,928 Anh đi mua TP cho tôi nhé. Nếu tôi đi mua thì fan sẽ bủa vây mất. 276 00:14:06,012 --> 00:14:08,264 Lấy cái loại siêu mềm nhé, mông tôi nhạy cảm lắm. 277 00:14:09,057 --> 00:14:10,892 - Tôi không biết. - Làm như anh ấy bảo đi bác tài. 278 00:14:10,975 --> 00:14:13,644 - Nhanh nào. - Được rồi. 279 00:14:16,272 --> 00:14:19,442 Cái tôi quan tâm là cô đang cho phong trào đòi quyền phá thai 280 00:14:19,525 --> 00:14:21,486 điều để người ta lấy làm ví dụ-- 21 00:14:21,569 --> 00:14:23,905 Ôi trời ơi, cô chán quá. 282 00:14:23,988 --> 00:14:26,491 Tôi ngừng nói chuyện với cô nhé? Ngừng này. 283 00:14:26,574 --> 00:14:29,827 - Cô cần phải dừng lại và suy nghĩ-- - Không thì sao? Cô sẽ loại tôi ra à? 284 00:14:29,911 --> 00:14:32,497 Anh chỉ ở đây để hỗ trợ tình cảm thôi. 285 00:14:32,580 --> 00:14:35,416 Cô không nói nữa được không? Tôi không muốn phải yêu cầu lần nữa đâu. 286 00:14:35,500 --> 00:14:37,835 Tôi đã nghĩ là ta có cơ hội để lên tiếng 287 00:14:37,919 --> 00:14:41,339 thế mà tất cả những gì nói được lại là "Pshew pshew pow." 288 00:14:41,422 --> 00:14:42,840 - Cái gì đấy? - Cô làm gì vậy? 289 00:14:42,924 --> 00:14:44,509 Đấy là tiếng súng trong bài hát. 290 00:14:44,592 --> 00:14:47,095 Ý cô là "Brrap brrap pew pew"? 291 00:14:47,178 --> 00:14:49,639 Phải, tôi nói thế mà. "Pshow, kapow." 292 00:14:49,722 --> 00:14:51,682 - Súng có bắn như thế đâu. -Prrow! 293 00:14:51,766 --> 00:14:53,434 -Pshow, kapow! -Bop! 294 00:14:53,518 --> 00:14:55,228 -Brrap brrap pew pew! -Ppew, ping! 295 00:14:55,311 --> 00:14:57,563 Mọi người ngừng làm tiếng súng được không? 296 00:14:57,647 --> 00:14:59,232 Tôi sợ mấy cái đó lắm. 297 00:14:59,315 --> 00:15:01,734 Ý của tôi là giờ mọi người còn đang nghe cô. 298 00:15:01,818 --> 00:15:04,570 Rồi người ta sẽ sớm chán và chuyển sang cái khác 299 00:15:04,654 --> 00:15:07,115 và cô sẽ ghét bản thân nếu cô không thay đổi điều gì 300 00:15:07,198 --> 00:15:08,408 khi cô có cơ hội. 301 00:15:08,491 --> 00:15:10,868 Tin tôi đi, sớm hơn cô nghĩ đó. 302 00:15:10,952 --> 00:15:12,412 Oh... 303 00:15:13,037 --> 00:15:15,164 Xin chào. Tôi là A Ryan Sea-- 304 00:15:16,874 --> 00:15:19,460 Được rồi, cuối cùng cũng đến. Ra ngoài đi. 305 00:15:19,544 --> 00:15:21,421 Ooh, ta đi thêm một điểm nữa nhé? 306 00:15:21,504 --> 00:15:24,090 Tôi vừa mới nhớ ra là bỏ quên vợ ở nhà rồi. 307 00:15:24,173 --> 00:15:26,050 Ta trở lại nhé? Đuy mà. 308 00:15:26,134 --> 00:15:28,302 Bác tài? Anh ấy nói "đuy mà" đấy. 309 00:15:28,386 --> 00:15:32,807 Thế đấy. Đủ rồi. Tôi không phải tài xế của các người. BoJack đây 310 00:15:33,558 --> 00:15:35,601 BoJack? Anh làm cái gì thế? 311 00:15:35,685 --> 00:15:38,396 Tôi định đập Jurj bằng gậy bóng chày để chơi khăm 312 00:15:38,479 --> 00:15:42,024 nhưng cô lại ngồi cùng xe bởi vì, rõ ràng là cô là kẻ nói dối hai mặt. 313 00:15:42,108 --> 00:15:43,734 Cái gậy bóng chày làm gì cơ? 314 00:15:43,818 --> 00:15:46,028 BoJack, cái này không hay đâu. 315 00:15:46,112 --> 00:15:48,030 Suốt thời gian qua, tôi đã nghĩ là cô tin ở tôi. 316 00:15:48,114 --> 00:15:50,741 Đây là lí do tại sao khách hàng của cô năm nào cũng thắng. Cô làm cho tất cả mọi người. 317 00:15:50,825 --> 00:15:53,369 Chẳng liên quan gì đến việc cô làm tốt hay không. 318 00:15:53,453 --> 00:15:55,371 Tôi là người cực kì giỏi. 319 00:15:55,455 --> 00:15:58,541 Không phải với tôi. Với tên khốn thích chơi khăm này thì cô mới giỏi. 320 00:15:58,624 --> 00:15:59,876 Giờ anh lại chơi khăm anh ấy đấy. 321 00:15:59,959 --> 00:16:03,045 Phải, một trò chơi khăm dở ẹc để cho mọi người thấy chơi khăm ngu thế nào. 322 00:16:03,129 --> 00:16:05,006 Nghe hơi luẩn quẩn một chút 323 00:16:05,089 --> 00:16:07,633 nhưng lại đúng là dấu hiệu của một trò chơi khăm hay. 324 00:16:07,717 --> 00:16:09,051 Giỏi lắm thưa anh. 325 00:16:09,135 --> 00:16:12,013 Không phải, nó dở ẹc. Đấy là quan điểm của tôi. Chơi khăm ngu lắm. 326 00:16:12,096 --> 00:16:15,391 Ta muộn rồi, tôi sẽ không tranh luận mãi với anh đâu. 327 00:16:15,475 --> 00:16:17,185 Ai mà chẳng có nhiều khác hàng. 328 00:16:17,268 --> 00:16:18,978 Không phải người của tôi. Cô bị sa thải. 329 00:16:19,061 --> 00:16:21,522 Anh đùa à? Ai mà lại sa thải Ana Spanakopita? 330 00:16:21,606 --> 00:16:22,690 Tôi đấy. Vừa xong đấy. 331 00:16:22,773 --> 00:16:25,651 Thế ai sẽ tạo dựng hình ảnh cho anh trước báo chí đây? 332 00:16:25,735 --> 00:16:28,029 Quản lí vô vọng của anh? Cô bạn chí cốt ngớ ngẩn của anh? 333 00:16:28,112 --> 00:16:30,323 Không phải việc của cô. Biến ra khỏi limo của tôi ngay. 334 00:16:30,406 --> 00:16:33,493 Tại vì 30 phút nữa tôi sẽ đi đón một nhóm đi ăn mừng tốt nghiệp. 335 00:16:34,494 --> 00:16:38,748 Sextina, chào mừng cô đến với chương trình. Cô nói "pew pew" với các fan được chứ? 336 00:16:38,831 --> 00:16:43,169 - Tom, phá thai là một chủ đề rất nghiêm túc. - Phải, rất nghiêm túc. Tôi đồng ý. 337 00:16:43,252 --> 00:16:45,463 Tôi muốn kể câu chuyện chân thực về phát thai 338 00:16:45,546 --> 00:16:47,298 cho nước Mĩ thấy nó thực sự là như thế nào 339 00:16:47,381 --> 00:16:50,343 đó là lí do tại sao cô gái quốc dân Sextina Aquafina 340 00:16:50,426 --> 00:16:53,971 sẽ truyền hình phá thai trực tiếp. 341 00:16:54,055 --> 00:16:55,097 342 00:16:55,181 --> 00:16:57,683 Thuê bao trả riêng nhé, các nường. [chitch= bitch+chick] 343 00:16:57,767 --> 00:16:58,893 - Cái gì? - Cái gì? 344 00:16:58,976 --> 00:17:02,480 "Thuê bao trả riêng nhé, các nường." Brrap brrap, pew pew, ka-ching ka-ching. 345 00:17:02,563 --> 00:17:05,233 Cô sẽ phá truyền hình trực tiếp kiểu gì 346 00:17:05,316 --> 00:17:06,943 khi mà cô còn chẳng đi phá thai thật? 347 00:17:07,026 --> 00:17:09,737 - Ta sẽ chơi trò Argo cái của nợ đó. - Thế nghĩa là sao? [Argo: phim về cuộc giải thoát con tin trong đại sứ quán Mĩ ở Tehran] 348 00:17:09,820 --> 00:17:13,533 Phải. Phá thai giả. Ảo thuật thôi, như trong Argo. 349 00:17:13,616 --> 00:17:15,409 Trong Argo làm gì có cái đó. 350 00:17:15,493 --> 00:17:18,079 Nếu định làm cái này thì phải làm thật hay vào. 351 00:17:18,162 --> 00:17:21,791 Phải, để vụ phá thai này phải tuyệt nhất. Hạng nhất. 352 00:17:21,874 --> 00:17:23,709 John Carpenter có thể làm hiệu ứng. 353 00:17:23,793 --> 00:17:25,419 - Hắn nợ tôi mà. - Gì cơ? 354 00:17:25,503 --> 00:17:27,797 Ta sẽ nhờ Eddie Redmayne làm bào thai. 355 00:17:27,880 --> 00:17:29,173 Mấy người có tỉnh táo không đấy? 356 00:17:29,257 --> 00:17:32,635 Ta sẽ không truyền hình trực tiếp một vụ phá thai giả được. 357 00:17:32,718 --> 00:17:34,220 Rõ ràng là ta sẽ thu băng trước. 358 00:17:34,303 --> 00:17:37,306 Rồi đặt cái ô nho nhỏ ở góc màn hình ghi là "Live." 359 00:17:37,390 --> 00:17:39,976 Cô không thấy như thế là cực kì thiếu tôn trọng 360 00:17:40,059 --> 00:17:42,144 với những phụ nữ đã phá thai không? 361 00:17:42,228 --> 00:17:43,729 Không nếu như chúng ta làm như thật. 362 00:17:43,813 --> 00:17:47,066 Diane, đây là những gì khách hàng muốn. Đừng có đưa ý muốn của cô vào. 363 00:17:47,149 --> 00:17:48,693 Không phải là về ý muốn của tôi. 364 00:17:48,776 --> 00:17:51,904 - Cô cứ bày ra làm tôi rất mệt mỏi. - Tôi không-- 365 00:17:51,988 --> 00:17:53,739 Tôi rất tiếc vì cô lại dễ dính thế 366 00:17:53,823 --> 00:17:56,409 và lại còn có anh chồng yêu thương hết mực, hay chăm vợ 367 00:17:56,492 --> 00:17:58,119 và giờ cô lại còn không muốn có con. 368 00:17:58,202 --> 00:18:00,955 - Tôi chắc là điều đó hẳn là khó khăn với cô. - Cái gì? 369 00:18:01,038 --> 00:18:04,917 Nếu không phải là về việc của tôi nữa thì tôi đi đây. 370 00:18:05,001 --> 00:18:07,378 Mấy người cứ việc nghĩ cách đi rồi báo tôi sau. 371 00:18:07,461 --> 00:18:09,380 Cái gã râu dài như ZZ Top đâu mợ nó rồi? [ZZ Top: một rockband để râu rất dài, Sextina ám chỉ đến Raphael] 372 00:18:09,463 --> 00:18:12,466 Gái này có được đỗ nhờ xe không thế hả? 373 00:18:12,550 --> 00:18:14,677 Cô còn muốn nói gì với tôi nữa à? 374 00:18:14,760 --> 00:18:15,761 375 00:18:15,845 --> 00:18:21,392 Tôi đã phải từ bỏ mọi thứ để đạt được vị trí này và tôi sẽ không vứt bỏ tất cả đâu. 376 00:18:21,475 --> 00:18:24,020 Cô ta muốn phá thai? Tôi sẽ cho cô ta đi phá thai. 377 00:18:24,103 --> 00:18:27,064 - Cô biết như thế là vớ vẩn mà. - Tất cả đều là vớ vẩn, Diane. 378 00:18:27,148 --> 00:18:31,861 Trình diễn là thế. Còn cô thì không giỏi việc này. 379 00:18:31,944 --> 00:18:33,613 Tôi sẽ không làm này. 380 00:18:34,989 --> 00:18:36,073 381 00:18:36,157 --> 00:18:38,075 Yo, anh bạn râu dài, anh đi đâu thế? 382 00:18:38,159 --> 00:18:41,120 Tôi cần được chứng nhận là được phép đỗ xe nếu không thì không đi được, 383 00:18:41,203 --> 00:18:43,539 Mấy đứa sẽ nhảy dựng lên nếu nghĩ Sextina Aquafina này 384 00:18:43,623 --> 00:18:46,042 phải trả 15 đô gửi xe đấy. 385 00:18:48,794 --> 00:18:51,505 Được rồi, người mới. Cháu có gì cho chú nào? 386 00:18:51,589 --> 00:18:56,218 Secretariat là một vận động viên, phải chứ? Và chú đã từng là vận động viên. 387 00:18:56,302 --> 00:18:57,428 Gì cơ? Không, không phải. 388 00:18:57,511 --> 00:19:01,223 Chú không chơi bóng chày với bóng đá hả? 389 00:19:01,307 --> 00:19:03,434 Chắc cháu google nhầm người rồi. 390 00:19:03,517 --> 00:19:07,772 - Cháu nghĩ chú là Bo Jackson à? - Cháu biết cháu sẽ thích ý này. 391 00:19:07,855 --> 00:19:09,732 Chú biết chỗ rửa xe ở Alvarado chứ? 392 00:19:09,815 --> 00:19:15,071 Người ta sẽ cần một người mặc như con tinh tinh rồi vẫy cái bảng. 393 00:19:15,154 --> 00:19:16,364 Tại sao chú phải làm? 394 00:19:16,447 --> 00:19:18,741 Bất cứ thứ gì để trưng ra mặt chú, đúng chưa nào? 395 00:19:18,824 --> 00:19:21,535 Làm sao mặt chú trưng ra ngoài khi mà chú mặc như con tinh tinh hả? 396 00:19:21,619 --> 00:19:22,995 Có lẽ là trông hơi vô dụng 397 00:19:23,079 --> 00:19:25,831 nhưng mà chú có nghĩ Lou Bega đã vứt nó ra ngoài công viên 398 00:19:25,915 --> 00:19:27,583 với "Mambo Number One" không? [một bài hát] 399 00:19:27,667 --> 00:19:31,337 Không, mà vẫn giữ đấy. 400 00:19:32,213 --> 00:19:34,048 401 00:19:34,924 --> 00:19:38,719 Em mà cứ chỉ chăm chăm vào chuyện của mình à? Em mới là người đi phá thai này. 402 00:19:38,803 --> 00:19:42,139 - Lố bịch thật. - Mấy người đó vứt hết đạo đức đi rồi. 403 00:19:42,223 --> 00:19:44,600 Anh đồng ý với em, 247 phần trăm luôn. 404 00:19:44,684 --> 00:19:46,936 Em vừa viết "vứt hết đạo đức" vào mẫu rồi. 405 00:19:47,019 --> 00:19:50,564 Em làm đúng đấy. Cái mẫu này đúng là tọc mạch. 406 00:19:50,648 --> 00:19:52,108 Sao em lại đi nhận việc đó chứ? 407 00:19:52,191 --> 00:19:55,569 Em đã có một khoảng thời gian khó khăn, Princess Carolyn chỉ muốn giúp em thôi 408 00:19:55,653 --> 00:19:57,363 nên cô ấy đã đề nghị em làm việc này. 409 00:19:57,446 --> 00:20:01,200 Đáng ra cô ta không nên. Mất hết cả đạo đức. 410 00:20:01,283 --> 00:20:03,244 Được rồi, cái đó thì tốt. 411 00:20:03,327 --> 00:20:05,788 Nhưng đúng là cô ấy đã đưa công ti chạm đáy 412 00:20:05,871 --> 00:20:08,958 trước khi cái con cá heo mũi chai điên rồ đó 413 00:20:09,041 --> 00:20:11,127 cứ mỗi lần lên sóng là lại... 414 00:20:11,210 --> 00:20:13,295 Chính là vậy, bản tin. 415 00:20:13,379 --> 00:20:16,674 Em phải đi ngay lên bản tin để lật tẩy hết bọn khốn đó. 416 00:20:16,757 --> 00:20:18,884 Có thực đó là ý hay không em? 417 00:20:18,968 --> 00:20:20,428 Nếu em nghĩ là vậy 418 00:20:20,511 --> 00:20:22,805 bởi vì anh luôn ủng hộ em dù gì đi nữa 419 00:20:22,888 --> 00:20:25,808 nhưng có lẽ đấy không phải ý hay nhất? 420 00:20:25,891 --> 00:20:30,396 Như là cái ý nghĩ rằng anh trai Dillon có lẽ là Kevin chứ không phải Mart? 421 00:20:30,479 --> 00:20:34,066 Có người phải nói với thế giới rằng Sextina là người nói dối. 422 00:20:34,150 --> 00:20:35,985 Chị biết Sextina Aquafina? 423 00:20:36,068 --> 00:20:40,990 - Ồ. Phải, tôi làm việc với cô ấy. - Ôi. Cô ấy ngầy hết sảy. 424 00:20:41,073 --> 00:20:45,703 Nhạc của Sextina khiến em mạnh mẽ, có cảm giác làm được bất cứ điều gì. 425 00:20:45,786 --> 00:20:46,996 Nó không khiến em thấy bị xúc phạm à? 426 00:20:47,079 --> 00:20:48,622 Thế còn phần mà cô ấy nói, 427 00:20:48,706 --> 00:20:51,417 "Tôi hi vọng và cầu Chúa cái bào thai nhỏ có linh hồn 428 00:20:51,500 --> 00:20:55,045 vì tôi muốn nó thấy đau khi tôi tống nó ra khỏi lỗ"? 429 00:20:55,129 --> 00:20:58,007 Đấy là trò đùa. Chị hiểu đấy là đùa mà, đúng không? 430 00:20:58,090 --> 00:21:00,050 Ừ thì rõ là thế. 431 00:21:00,134 --> 00:21:03,220 Chị không nghĩ là cô ấy thực sự muốn bắn súng vào cái thai chứ? 432 00:21:03,304 --> 00:21:06,640 - Không, chị hiểu. - Phá thai đáng sợ lắm. 433 00:21:06,724 --> 00:21:08,350 Lại còn mấy người biểu tình đằng trước nữa 434 00:21:08,434 --> 00:21:10,644 cả cái vụ mình phải nghe nhịp tim rồi đủ thứ khác. 435 00:21:10,728 --> 00:21:14,315 Chừng nào mình còn đùa được thì sẽ đỡ đáng sợ hơn, chị hiểu chứ? 436 00:21:14,398 --> 00:21:16,650 Ừ. 437 00:21:16,734 --> 00:21:18,027 Diane? 438 00:21:26,786 --> 00:21:27,995 Ana? 439 00:21:29,205 --> 00:21:31,040 Tôi sẽ không làm cho Jurji nữa. 440 00:21:32,958 --> 00:21:34,210 Tôi báo sáng nay rồi. 441 00:21:34,293 --> 00:21:36,587 Ban đầu anh ấy nghĩ là tôi chơi khăm 442 00:21:36,670 --> 00:21:38,547 nhưng cuối cùng chắc là cũng hiểu ra. 443 00:21:38,631 --> 00:21:40,049 Cô bỏ Jurj? 444 00:21:40,132 --> 00:21:43,928 Jurj Clooners? Người đàn ông quyến rũ nhất nước Mĩ, Jurj Clooners? 445 00:21:44,011 --> 00:21:47,223 Jurj dễ quá. Ai chả thích anh ta. 446 00:21:47,306 --> 00:21:50,684 Tôi có bằng thạc sĩ ngành này, đã đến lúc phải dùng rồi. 447 00:21:50,768 --> 00:21:53,771 Tôi đã bỏ tất cả các khách khác. Anh là kẻ không ai ngờ. 448 00:21:53,854 --> 00:21:58,067 Tôi muốn dồn hết tâm ý vào anh và giành giải Oscar cho anh. 449 00:21:58,150 --> 00:22:00,069 Thế là không ai nữa nhỉ? Tốt. 450 00:22:00,152 --> 00:22:02,947 Tất cả hi vọng và giấc mơ của cô đều ở tôi. 451 00:22:03,030 --> 00:22:04,490 Làm điều bất khả 452 00:22:04,573 --> 00:22:07,993 và chiến thắng vinh dự cao quý nhất trong sự nghiệp một diễn viên. 453 00:22:08,077 --> 00:22:10,371 - Tôi biết ta có thể mà. - Chỉ tôi thôi hả? 454 00:22:10,454 --> 00:22:12,790 Wow, thật là... thật là... 455 00:22:12,873 --> 00:22:14,834 Có ai giẫm lên ống thở của tôi à? 456 00:22:14,917 --> 00:22:17,002 Gọi cho Jurj đi để ta còn... 457 00:22:17,086 --> 00:22:19,380 Không, BoJack. Tôi tin ở anh, được chưa? 458 00:22:19,964 --> 00:22:21,048 Được rồi. 459 00:22:21,131 --> 00:22:22,258 Whoa, Ana, cô làm--? 460 00:22:22,341 --> 00:22:25,094 - Ôi giời. - Không sao cả. 461 00:22:25,177 --> 00:22:29,265 - Khi anh sa thải tôi, rất đáng sợ. - Oh. Ana... 462 00:22:29,348 --> 00:22:31,183 Chưa ai dám nói với tôi như thế. 463 00:22:31,267 --> 00:22:35,854 Khiến tôi nhớ là mình làm việc cho anh và tôi thích thế. 464 00:22:35,938 --> 00:22:36,981 Được rồi, nhưng mà-- 465 00:22:37,064 --> 00:22:41,944 Anh có thích vậy không? Nắm quyền kiểm soát? Làm ngôi sao? 466 00:22:42,027 --> 00:22:43,028 Có 467 00:22:43,112 --> 00:22:46,240 Anh là ngôi sao của tôi, BoJack. Ngôi sao sáng của tôi. 468 00:22:46,323 --> 00:22:48,367 - Nhưng anh đừng có mà... - Ối, chặt quá. 469 00:22:48,450 --> 00:22:50,744 -...làm lơ tôi lần nữa. - Ối! Ôi, cho xin. 470 00:22:50,828 --> 00:22:53,080 - Anh có hiểu không? - Có. Trời ơi, có. 471 00:22:53,163 --> 00:22:54,456 Tốt. 472 00:22:54,790 --> 00:22:59,420 Tôi sẽ gặp anh sáng sớm mai. Giờ anh có sự chú tâm hoàn toàn của tôi. 473 00:23:00,588 --> 00:23:02,756 474 00:23:03,215 --> 00:23:06,051 Cô thấy thế nào, Sextina? 475 00:23:06,135 --> 00:23:09,096 Hơi ghê một chút nhưng toàn thể thì tuyệt vời. 476 00:23:09,179 --> 00:23:11,557 Tốt. Giờ tôi nhận cả tip đấy. 477 00:23:11,640 --> 00:23:15,686 - Cái đó đúng là rất hay. - Mang tính giáo dục nữa nhỉ? 478 00:23:15,769 --> 00:23:17,605 Phải. Giáo dục một cách kì cục. 479 00:23:17,688 --> 00:23:22,860 Đấy là tôi còn đã biết nhiều về phá thai và tôi vừa mới đi phá thai nữa. 480 00:23:22,943 --> 00:23:25,070 - Cô thấy thế nào? - Như hạch ấy. 481 00:23:25,154 --> 00:23:26,614 Ý tôi là thể chất ấy. 482 00:23:26,697 --> 00:23:30,451 Tôi mừng là mình đã làm nhưng phần nhiều là thấy già. 483 00:23:30,534 --> 00:23:33,662 Ở đó toàn bọn thanh niên. Hai mươi chứ mấy. 484 00:23:33,746 --> 00:23:37,541 Tôi biết là về vẻ ngoài, tôi đáng ra phải sẵn sàng có con 485 00:23:37,625 --> 00:23:38,709 nhưng tôi không thể-- 486 00:23:38,792 --> 00:23:42,963 Diane, cô không cần phải giải thích cho ai cả. 487 00:23:43,756 --> 00:23:45,382 488 00:23:45,466 --> 00:23:50,679 -Sextina. Làm tốt lắm, ta đã làm được. - Ừ, hơi rắc rối xíu. 489 00:23:50,763 --> 00:23:53,182 Mấy cô biết là tôi ngủ với nhiều người, 490 00:23:53,265 --> 00:23:56,977 tại vì tôi là loài có hoạt động tình dục mà cá voi lại còn thấy tình dục là niềm vui. 491 00:23:57,061 --> 00:23:59,480 Tôi vừa mới phát hiện ra mình dính thật rồi. 492 00:23:59,563 --> 00:24:02,483 - Cái gì? - Và tôi nghĩ là mình sẽ giữ. 493 00:24:02,566 --> 00:24:05,569 Nhưng thế thì sẽ hơi khó hiểu cho fan 494 00:24:05,653 --> 00:24:09,031 vì họ vừa mới thấy tôi làm trò kia nhỉ? 495 00:24:09,114 --> 00:24:12,868 Được rồi, ta sẽ xử lí vụ này. Gặp chúng tôi ở văn phòng sau 20 phút nữa. 496 00:24:13,410 --> 00:24:16,955 Đầu tiên ta sẽ đưa cô ấy ra khỏi thành phố trước khi bị lộ. 497 00:24:17,039 --> 00:24:20,584 Phải, ta sẽ cho cô ấy đến chỗ xa xôi mà mấy người nổi tiếng đi ẩn thân, 498 00:24:20,668 --> 00:24:22,878 chỗ mà Chad Michael Murray và Thora Birch tới ấy. 499 00:24:22,961 --> 00:24:25,381 Quay một đống mv mới và rồi-- 500 00:24:25,464 --> 00:24:28,926 Phát hành vào năm sau để giả vờ cô ấy vẫn hoạt động. 501 00:24:29,009 --> 00:24:32,262 Rồi khi cô ấy trở lại, ta sẽ nói cô ấy nhận con nuôi. 502 00:24:32,346 --> 00:24:37,017 - Người ta sẽ thích thế. - Phải, ai mà chẳng yêu em bé. 503 00:24:37,226 --> 00:24:40,854 ♪ I'm a dolphin doll face Bitches in my crawlspace ♪ 504 00:24:40,938 --> 00:24:42,690 ♪ Have abortions sometimes? ♪ 505 00:24:42,773 --> 00:24:45,192 ♪ No, I'mma have abortions always ♪ 506 00:24:45,275 --> 00:24:48,070 ♪ Get that fetus, kill that fetus Get that fetus, kill that fetus ♪ 507 00:24:48,153 --> 00:24:52,157 ♪ Brrap brrap pew pew Brrap brrap pew pew ♪ 508 00:24:52,574 --> 00:24:57,162 ♪ And sometimes I do have doubts and its hard to sleep ♪ 509 00:24:57,246 --> 00:24:58,455 Tell it! 510 00:24:58,539 --> 00:25:04,962 ♪ I think about my child's heartbeat and oh, it makes me weep ♪ 511 00:25:05,045 --> 00:25:11,301 ♪ I hope and pray to God my little fetus has a soul ♪ 512 00:25:11,385 --> 00:25:16,974 ♪ Because I want it to feel pain when I eject it from my hole ♪ 513 00:25:17,933 --> 00:25:19,685 Brrap brrap brrap brrap! 514 00:25:19,768 --> 00:25:22,312 [dolphin squeaking] 515 00:25:23,230 --> 00:25:26,442 Boxer vs. Raptor, ♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪