1
00:00:09,259 --> 00:00:11,470
. هی رفیق روز بزرگیه
. نه
2
00:00:11,553 --> 00:00:13,263
. روز اولین نمایش بزرگت
. به بُر حلقتُ
3
00:00:13,347 --> 00:00:15,724
سکرتریا روی پرده های سینماست الان
4
00:00:15,807 --> 00:00:17,309
. چه هیجان انگیز
.جون مادرت ول کن
5
00:00:17,392 --> 00:00:18,977
, ملت دارن فیلمت رو تماشا میکنن
6
00:00:19,061 --> 00:00:23,232
, نظر میدن و راجب قضاوت میکنن در سراسر کشور
7
00:00:23,315 --> 00:00:26,485
چه گوهی میخوری ؟
. شایدم نه شاید هیشکی هم نبینتش
8
00:00:26,568 --> 00:00:29,238
خیلی عجیب نمیشه عینا کسی فیلمت رو نبینه؟
9
00:00:29,321 --> 00:00:30,906
چه طوری از این مکالمه کوفتی خلاص شم ؟
10
00:00:30,989 --> 00:00:35,494
, فقط فکر کن همین وقت فردا
. همه ما می فهمیم ترکوندی یا شکست خوردی
11
00:00:35,577 --> 00:00:37,788
.یه روز همراه با کلی احتمالات
12
00:00:37,871 --> 00:00:40,541
اوه خدای خوب من
. اوه اوخ
13
00:00:40,624 --> 00:00:44,336
. تموم شد دوران حرفه ایم رفت پی کارش
14
00:00:44,419 --> 00:00:46,505
. من مطمئنم مشکلی پیش نمیاد
15
00:00:46,588 --> 00:00:50,133
مگه سکرتریا داخل جشن واره فیلم متحرک اوقانوس آرام نَتِرکوند؟
16
00:00:50,217 --> 00:00:52,427
منتقدان به آن
گلاب گلاب بلاب بلاب نگفتن
17
00:00:52,511 --> 00:00:54,137
جشنواره ها مهم نیستن تاد
18
00:00:54,221 --> 00:00:56,515
یه سری برچسب هستن که بخورن پایین پُسترت
19
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
. اما این الان دنیای واقعی
20
00:00:58,517 --> 00:01:00,018
-- اگه این اخر هفته نَتِرکونه
21
00:01:00,102 --> 00:01:02,938
این اوه وای خدا
! اوه نه
22
00:01:03,021 --> 00:01:05,315
. بوجک مشکلی پیش نمیاد
23
00:01:05,399 --> 00:01:07,818
24
00:01:07,901 --> 00:01:10,696
. بوجک باکس آفیس ساحل شرقی اومد بیرون
25
00:01:10,779 --> 00:01:14,157
... سکرتریا ..... صبر کن
26
00:01:14,241 --> 00:01:16,910
! زده همه رو ترکونده
چرا منو مجبور کردی صبر کنم تا اینو بشنوم ؟
27
00:01:16,994 --> 00:01:18,996
اون زمان مزخرفی برای شوخی صبر کردن بود
28
00:01:19,079 --> 00:01:20,706
میدونی این به چه معنیه ؟
29
00:01:20,789 --> 00:01:23,959
تو دیگه از این به بعد یه بازیگر نیستی که
همینجوری میندازنش داخل فیلم
30
00:01:24,042 --> 00:01:27,546
تو الان دیگه واجد شرایط ....
صبر داشته باش .... ستاره شدنی
31
00:01:28,130 --> 00:01:30,549
بوجک چه احساسی داری ؟
32
00:01:31,341 --> 00:01:33,427
. توپ
33
00:01:35,137 --> 00:02:20,810
۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜ(◡‿◡✿)
باکمال افتخار تقدیم میکند Shima2016
۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜ(◡‿◡✿)
34
00:02:28,857 --> 00:02:33,153
, ما بخت و اقبال رو شکست دادیم
, ما با شجاعت با چالش ها روبه رو شدیم
35
00:02:33,236 --> 00:02:35,030
. و ما هیچوقت تسلیم نشدیم
36
00:02:35,113 --> 00:02:37,616
, برای آن دلیل ها و بسیاری دیگر
37
00:02:37,699 --> 00:02:42,079
عشق ما مثل یک تیم میمونه
Cool Runnings الهام گرفته از فیلم
مترجم : Cool Runnings فیلم درام و ورزشی
38
00:02:42,162 --> 00:02:45,248
اگر می شد نشان اون فیلم رو قرض بگیرم
39
00:02:45,332 --> 00:02:47,709
جامائیکا بابسلد
مترجم :به نشان ورزشی تیم جامائیکا در رشته
ورزشی بابسلد اشاره داره که یه ورزشه با سورتمه باید سُر خورد همون به قول بابا اِتی بریم شمشک لیز بخوریم
40
00:02:47,793 --> 00:02:50,462
درسته دایان جامائیکا بابسلد
مترجم : نشانش سمبل همکاری و هماهنگیه
که داخل این رشته برای رسیدن به سرعت مناسب خیلی مهمه
41
00:02:50,545 --> 00:02:52,214
. ممنون مستر پینتباتر
42
00:02:52,297 --> 00:02:55,675
, ممنون دکتر جنت
.برای این مدل جامائیکایی که سُفره دلم رو باز کردم
مترجم :همون منظور همکاری با هم رو میخواد برسونه
43
00:02:55,759 --> 00:02:57,844
, خب این کل یک ساعت رو تقریبا به فنا داد
44
00:02:57,928 --> 00:03:01,056
ولی ما هنوز یکم وقت داریم
که از دایان بشنویم
45
00:03:01,139 --> 00:03:06,478
. مستر پینتباتر من فکر میکنم شما عالی هستید
46
00:03:07,145 --> 00:03:08,880
همش همین ؟
. شرمنده
47
00:03:09,064 --> 00:03:12,901
من همیشه خیلی عالی نمیتونم
احساساتم رو با کلمات به تصویر بکشم
48
00:03:12,984 --> 00:03:14,027
خبرت شما نویسنده نبودی ؟
49
00:03:14,111 --> 00:03:18,573
/ نویسنده /هماهنگ کننده شبکه های اجتماعی
کارگردان کمک رسانی برای شبکه های اجتماعی
مترجم : منظورش همون ادمین هست
50
00:03:18,657 --> 00:03:19,491
آها
51
00:03:19,574 --> 00:03:24,037
این صدای زنگ ملایم به ما میگه که خورشید وقت ما رو
. به همین اندازه برای این هفته تعیین کرده
52
00:03:24,121 --> 00:03:28,792
اما به شما یاداور میشم اهمیت ارتباط رو
53
00:03:28,875 --> 00:03:30,919
.این یه چشمه از تیغه بابسلد
مترجم : مظورش تیغه زیر سوته است
یعنی میمیره مثل آدم زر بزنه جمله ای که گفت به فارسی درست معنی نمیده
54
00:03:31,002 --> 00:03:33,505
,من انگشتم رو سمت هیچ کدوم شما ها نمیگیرم
55
00:03:33,588 --> 00:03:36,341
, اما فکر میکنم برای دفعه بعد
بعضی افراد در این جا
56
00:03:36,425 --> 00:03:40,887
شاید بخوان روی تبدیل احساساتشون
و افکارشون به کلمات کار کنن
57
00:03:40,971 --> 00:03:42,597
. همون غلطی که معمولا یه نویسنده میکنه
58
00:03:42,681 --> 00:03:44,099
- مممم?
- آآآآآآممم.
59
00:03:44,182 --> 00:03:46,059
- آه
60
00:03:48,562 --> 00:03:50,564
. من مشکل طرح دندان پزشکی کمپانی رو حل کردم
61
00:03:50,647 --> 00:03:53,150
, بش میگن دندان همه دندان ها و هیچ چیز به جز دندان
62
00:03:53,233 --> 00:03:56,069
. به نظر جامع میاد
.به نظر شیرین نمیاد جودا
مترجم : بازی با کلمات شبی هم معنی جرم مشکل ساز برای دندون میده هم یه نو شیرینی کریسمس
63
00:03:56,153 --> 00:03:58,155
اره
64
00:03:58,238 --> 00:04:00,657
و همچنین میخواستم با
شما حرف بزنم اگر وقت خوبیه
65
00:04:00,741 --> 00:04:03,410
و هستش چون شما دقیقا 9 دقیقه تا جلستون مونده
66
00:04:03,493 --> 00:04:06,079
برای کاپیتان هوکر 2
یو هو هو هو و یه بُطری تپل مُپل
مترجم : به داستان پیتر پن جدید و نقش کاپیتان کشتی اشاره داره که طرف زن بازه اون بطری که نوشم معنی دیگه هم میده
67
00:04:06,163 --> 00:04:07,330
آره چی شده ؟
68
00:04:07,414 --> 00:04:10,375
من مسئولیت های فرا تر از قراردادمان به عهده گرفتم
69
00:04:10,459 --> 00:04:13,170
. من فکر می کنم من ارزشم رو اثبات کردم
داری درخواست ترفیع میکنی ؟
70
00:04:13,253 --> 00:04:16,590
بیشتر به دنبال حل این موضوع از طریق
.موقعیت مالکیت در شرکت می باشد
71
00:04:16,673 --> 00:04:18,425
,من فکر می کنم می خواهم برای 15 درصد از سهام بپرسم
72
00:04:18,508 --> 00:04:20,343
, شما هم میخواهید با 5 درصد با من مقابله کنید
. بعد هم با هم روی 10 درصد به توافق میرسیم
73
00:04:20,427 --> 00:04:22,637
. پس به توافق رسیدیم
. من کاغذبازی ها رو راه میندازم
74
00:04:22,721 --> 00:04:24,765
, صحبت کاغذ شد
Piper Perabo و Pauley Perrette
مترجم : جفت بازیگر و ستاره هالیود بازی با اسمشون
75
00:04:24,848 --> 00:04:27,309
باید برشون گردونیم داخل شوی
Princess and the Pauper
مترجم : به ماجرای همکاری این دو بازیگر و این کارتون باربی اشاره داره نمیگنجه بخوام توضیح بدم
76
00:04:27,392 --> 00:04:29,186
. شما انشب یه شب بیکاری
یه شب بیکار ؟
77
00:04:29,269 --> 00:04:30,854
اخرین بار این کی اتفاق افتاده ؟
. هیچوقت
78
00:04:30,937 --> 00:04:33,899
کمک دیگه ای از دست من بر میاد ؟
. یه قرار برای انشب جور کن
79
00:04:33,982 --> 00:04:35,150
. اصلا سه تا جور کن
80
00:04:35,233 --> 00:04:37,360
کی میدونه دوباره کی یه شب بیکار بشم ؟
81
00:04:37,444 --> 00:04:39,237
. من میدونم
و یه شب دیگه گیرت نمیاد
82
00:04:39,321 --> 00:04:40,697
83
00:04:44,242 --> 00:04:45,202
. من بیخشید مرد خوب من
84
00:04:45,285 --> 00:04:47,454
فیلم من با درخشش من ستاره
اصلی فیلم فقط بازش کن
85
00:04:47,537 --> 00:04:49,581
ما مایلیم بشینیم کنار بار و نوشیدنی
رو هم مهمون شما باشیم
86
00:04:49,664 --> 00:04:52,709
. البته آقای هورسمن
.از این طرف آقای هورسمن
87
00:04:52,793 --> 00:04:53,794
88
00:04:53,877 --> 00:04:57,714
اقای سادرلند من مجبورم از شما بخوام جابه جا بشید
مترجم : kiefer sutherland
بازیگر تلویزیون نقش اول 24
89
00:04:57,798 --> 00:05:00,091
. برای ستاره سینما و همراهشون
90
00:05:00,175 --> 00:05:02,052
. آره بخورش کیفر
91
00:05:05,931 --> 00:05:07,140
! واو
92
00:05:07,224 --> 00:05:11,436
.اونا عاشقت هستن اینجا
. همه عاشق ستاره سینما هستن تاد
93
00:05:11,520 --> 00:05:14,147
.من قرار کلی عشق نصیبم بشه
, و میخوام تو کنارم باشی
94
00:05:14,231 --> 00:05:17,150
تا غوطه و لبریز از باقی مونده اونا
واسه خودت عشق حال کنی
95
00:05:17,234 --> 00:05:18,735
. به نظر توپ میاد بوج
96
00:05:18,819 --> 00:05:21,530
انشب ما سوار یه موشک ایم
مستقیم به سمت خورشید
97
00:05:21,613 --> 00:05:24,866
و تو قرار نیست روی سکوی پرتاپ جا
بمونی فقط چون هیشکی اسمت رو نمیدونه
98
00:05:24,950 --> 00:05:27,702
تاد ؟ تاد چاوز ؟
. فکر کنم منظورت بوجک بود
99
00:05:27,786 --> 00:05:29,204
. بوجک هورسمن
. امیلی
100
00:05:29,287 --> 00:05:31,998
نه بوجک . چرا ملت همش اسم
های رو میگن که اسم من نیست
101
00:05:32,082 --> 00:05:35,877
. من از زمان دبیرستان ندیدمت
. به نظر عالی میای . عاشق کُلاهت ام
102
00:05:35,961 --> 00:05:37,879
ممنون . چی تو رو کشونده اینجا ؟
103
00:05:37,963 --> 00:05:41,841
, بهترین دوست احمق من داره ازدواج میکنه
. خب منم واسه رهرسل دینر اینجام
مترجم : rehearsal dinner معنی به فارسی نداره شب قبل عروسی اصلی یه پیش عروسی میگیرن که عروس و داماد با جو آشنا بشن مثل عروسی اصلی کل داستان ولی تمرینی
104
00:05:41,925 --> 00:05:44,844
چرا همه درباره من حرف نمیزنن برای یه دقیقه هم که شده
این داره نگران کننده میشه
105
00:05:44,928 --> 00:05:47,472
. وای خدای من تو بوجک هورسمن هستی
. آره قربونت
106
00:05:47,556 --> 00:05:51,601
. من عاشق بوجک هورسمن شو بودم
. اون مثل بهترین سریال برای من بود
107
00:05:51,685 --> 00:05:54,271
منظورت هورسینگ ارونده ؟
نه بوجک هورسمن شو
108
00:05:54,354 --> 00:05:56,398
.اصلا ته حماقت بود . بهترین بود
109
00:05:56,481 --> 00:05:58,441
تشکر ؟
.منظورم این که بد ترین بود
110
00:05:58,525 --> 00:06:01,194
. ولی همینش خیلی خوبش کرده بود
. آره فهمیدم
111
00:06:01,278 --> 00:06:04,281
من داشتم بهش میخندیدم چون
خیلی بد بود میفهمی که ؟
112
00:06:04,364 --> 00:06:06,992
. قشنگ مشخص کردی مثل روز
.من حس میکنم هنوز درست بیان نکردم
113
00:06:07,075 --> 00:06:09,995
لذت بُردن من از حس تحسین صادقانه من نبود
114
00:06:10,078 --> 00:06:13,456
بیشتر شبیه این بود این چه سریال کسشعریه
115
00:06:13,540 --> 00:06:16,793
کی همه اون تصمیمات مزخرف رو گرفته ؟
من نمیتونم نگاه نکنم
116
00:06:16,876 --> 00:06:18,003
-- مجبور نیستی همین جور
117
00:06:18,086 --> 00:06:20,005
. به هر حال من خیلی عاشقت ام
118
00:06:20,088 --> 00:06:22,674
. تشکر . منم عاشقتم
. که منظور من این که تو هم افتضاحی
119
00:06:22,757 --> 00:06:25,176
من باید برگردم به این رهرسل دینر احمقانه
120
00:06:25,260 --> 00:06:27,095
. ولی تاد خیلی عالی بود دوباره دیدمت
121
00:06:27,178 --> 00:06:29,014
وایسا بینم تو گفتی یه عروسی اینجاست ؟
122
00:06:29,097 --> 00:06:32,809
-- من گفتم رهرسل دینر اما
. واهو ! ما باید بریم بترکونیمش
123
00:06:32,892 --> 00:06:35,270
آدمای معمولی و حوصله سربر عاشق
این هستن که سَرُ کله یه ستاره سینما پیدا بشه
124
00:06:35,353 --> 00:06:36,313
. و مشروب های اونا رو سر بِکشه
125
00:06:36,396 --> 00:06:38,231
.اونا حاضر هستن بِرینَن به خودشون برای این
126
00:06:38,315 --> 00:06:41,359
. من مطمئن نیستم بوجک
شرمنده تاد . آیا تو خبر مرگت ستاره سینما شدی ؟
127
00:06:41,443 --> 00:06:45,739
. من روایت یه آگهی مزدا رو کردم
. داستان خنده داریه که اون چطوری جُفتُ جور شد
128
00:06:45,822 --> 00:06:48,742
تاد الان وقت یکی از اون داستان های عجیب غریب
تو نیست که به جای نمیرسه
129
00:06:48,825 --> 00:06:52,579
. ما یه عروسی داریم که بترکونیمش
. اون رهرسل دینر
130
00:06:54,831 --> 00:06:57,626
برای من ساده نیستش
اون طوری که برای تو هستش
131
00:06:57,709 --> 00:07:01,087
.ارتباطات یک فراینده
.به همین دلیل که پیش دکتر جنت میریم
132
00:07:01,171 --> 00:07:03,923
. اون و اون برنامه مال گروپ آن بود
. تو یه سبک برای بزرگ شدنت داشتی
مترجم : گروپ آن یه شرکت خیلی بزرگ که خیلی خدمات میده از جمله خدمات اجتماعی
133
00:07:04,007 --> 00:07:07,302
, تو یه خونه داشتی پُر از عشق
, و والدینی که چیز های خوبی بهت می گفتند
134
00:07:07,385 --> 00:07:11,097
و دامنه های سرسبز و زیبای شبه جزیره لابرادور رو داشتی
مترجم : Labrador Peninsula شبهه جزیره ای در کانادا
که بازی با اسم مکان در کانادا و نژاد مستر پینتباتر
135
00:07:11,181 --> 00:07:15,644
. من شبهه جزیره دایان نداشتم
. من کلا یه تنگه کونی ها رو داشتم
136
00:07:15,727 --> 00:07:18,355
من همش به تو میگم
. ما باید یه سر به کشور قدیم من بزنیم
137
00:07:18,438 --> 00:07:20,982
. تو عاشق اونجا میشی
. کُلی چیز اونجا برای بو کردن است
138
00:07:21,066 --> 00:07:22,442
. این عجیبه
139
00:07:22,525 --> 00:07:24,986
. من همین الان یه اِس از الکسی بورسو فینو گرفتم
مترجم : این شخصی که گفت واقعی نیست
140
00:07:25,070 --> 00:07:27,322
؟ man about town همون ستاره معروف داخل فیلم
مترجم : فیلمش هست ولی بن افلک نقش اصلیشه نه اون یارو
فقط میخواد بگه مثلا طرف معروفه
141
00:07:27,405 --> 00:07:30,492
اون میخواد من برم خونه اش و با دوستاش مهمونی بگیرم
142
00:07:30,575 --> 00:07:31,701
؟ Snatch Batch همون
مترجم : این گروه هم واقعی نیست
143
00:07:31,785 --> 00:07:34,871
الکسی بورسو فینو میخواد تو با اسنچ بچ پارتی بگیری ؟
144
00:07:34,955 --> 00:07:37,540
. اون یکی از مشتری های ماست
. من اون رو چند هفته قبل دیدم
145
00:07:37,624 --> 00:07:39,960
ما راجب این صحبت کردیم که من یکی
از پارتی هاش رو تویه اینستاگرام نشون بدم
146
00:07:40,043 --> 00:07:42,170
من واقعا فکر نمیکردم اون میخواد من انشب انجامش بدم
147
00:07:42,253 --> 00:07:43,630
اوه صبر کن . انشب ؟
148
00:07:43,713 --> 00:07:46,466
من امیدوار بودم ما بتونیم باهم رو مبل بشینیم و سریال بُونز رو ببینیم
مترجم :Bones سریال پلیسی جنای و بسیار چِندش که جرم ها رو
با کمک استخان ها انسان ها حل میکنن یه مدت هم فارسی 1 پخشش میکرد
149
00:07:46,549 --> 00:07:48,802
من فکر نمیکنم اون سریال راجب
چیزی باشه که تو فکر میکنی
150
00:07:48,885 --> 00:07:51,638
. علاوه بر اون من باید برم این برای کار . شرمنده
151
00:07:51,721 --> 00:07:54,099
مشکلی نیست . اما بهم زنگ میزنی
اگر تا دیر وقت بیرون موندی درسته ؟
152
00:07:54,182 --> 00:07:56,685
. آره بهت زنگ میزنم
. باشه بهت خوش بگذره
153
00:07:56,768 --> 00:07:58,186
. اوغ ! من مطمئنم نمیگذره
154
00:07:58,269 --> 00:08:00,730
بچه با حال های مثل اونا من رو
بر میگردونه به دوران دبیرستان
155
00:08:00,814 --> 00:08:03,441
و آخر سر من احساس میکنم یه اُسکل بزرگم دوباره مثل قبل
156
00:08:03,525 --> 00:08:09,406
تنها مُدل اُسکلی که تو باید حس کُنی اون غیر اُسکلیه که تو رو انتخاب کرده
مترجم : الان مترجم داره سرش رو میکوبه به دیوار گفتم تو جریان باشید انگار
میمیره مثل ادم صحبت کنه منظور کلیش این که طرف تو رو انتخاب کرده پس اسکل نیستی
157
00:08:14,035 --> 00:08:16,621
پرنسس کرولاین من رزرو های انشب رو برای
. شما در رستوران الفانته انجام دادم
مترجم : رستورانی که بوجک فصل یک خرید
158
00:08:16,705 --> 00:08:18,164
رزرو ها ؟
. برای قرار های شما
159
00:08:18,248 --> 00:08:20,333
, یکی ساعت 7
. یکی 8:30 و یکی دیگه ساعت 10
160
00:08:20,417 --> 00:08:21,876
تو واقعا واسه من سه تا قرار جور کردی ؟
161
00:08:21,960 --> 00:08:23,420
. من داشتم شوخی میکردم
. شرمنده
162
00:08:23,503 --> 00:08:25,005
.بعضی وقت ها من مشکل خواندن لحن دارم
163
00:08:25,088 --> 00:08:27,173
یک بار من 45 دقیقه صرف
یک سخنرانی جذاب کردم
164
00:08:27,257 --> 00:08:29,759
در تائتر آپولو قبل از این که بفهمم یه کمدیه ساده بوده
مترجم : Apollo Theater یه سالن تائتر در منهتن
165
00:08:29,843 --> 00:08:33,430
. من نمیتونم سر سه تا قرار برم
نمیشه دو تا دیگش رو برنامه ریزی مجدد کنیم ؟
166
00:08:33,513 --> 00:08:36,224
یه زمان طولانی میبره قبل از این که
شما یه شب دیگه خالی گیرتون بیاد
167
00:08:36,307 --> 00:08:39,519
مخصوصا زمانی که شما اون وکیل ها رو
. دارید میارید هفته دیگه لامپ ها رو عوض کنن
مترجم : به یه جک ساده آمریکای اشاره داره که وقتی میخوای بگی یکی چقدر دستُ پا چلفتیه چند نفر از اون ادم یا قشر نیاز که یه کار ساده مثل لامپ عوض کردن رو انجام بده
168
00:08:39,602 --> 00:08:42,647
باشه الان افتاد که اونهم یک جک بوده
169
00:08:45,775 --> 00:08:48,862
به عنوان پدر یکی از عروس ها
میخوام یه لحظه رو به
170
00:08:49,487 --> 00:08:51,156
عصر بخیر، دوستان
مترجم : اسپانیای گفت
171
00:08:51,239 --> 00:08:54,951
بیاین نفرین بشیم . افتاد ؟
مترجم : به یه آهنگ معروف اشاره داره
توضیحش طولانیه سرچ کنی میاد
172
00:08:55,035 --> 00:08:58,121
.وای خدای من بوجک هورسمن
. همون ستاره فیلم
173
00:08:58,204 --> 00:09:00,457
. این شاد ترین روز زندگیمه
174
00:09:00,540 --> 00:09:02,917
175
00:09:07,047 --> 00:09:08,715
- اوخ
176
00:09:10,717 --> 00:09:12,719
میتونم کمکتون کنم ؟
. من دایان هستم
177
00:09:12,802 --> 00:09:14,721
... آممم
. من برای پرنسس کرولاین کار میکنم
178
00:09:14,804 --> 00:09:17,557
تو بمهم اِس دادی که بیام با
تو و رفیق هات وقت بگذرونم
179
00:09:17,640 --> 00:09:21,603
. من دیگه چیزای که میتونم بگم داره ته میکشه
. اوه آره دایان
180
00:09:21,686 --> 00:09:23,521
. آره . نه . البته بیا تو خواهش میکنم
181
00:09:24,773 --> 00:09:28,276
یا وحشی بافقی اون یه کار اصلی از کلیمت ؟
. هی بچه ها ما مهمون داریم
مترجم : klimt نقاش معروف متولد وین تابلوی هم دایان به اون اشاره کرد بوسه نام داره وقیمتش 250 میلیون دلاره البته توی نقاشی اصلی ادم هستن نه مار
182
00:09:28,359 --> 00:09:30,987
دایان این کارلوس / دیوید و شیت شو
183
00:09:31,071 --> 00:09:32,280
. یو
.کلمه
184
00:09:32,363 --> 00:09:34,282
. آها اسنچ بچ معروف
185
00:09:34,365 --> 00:09:37,160
اون یه اسم احمقانست
که یه خبرنگار گذاشت رو ما
186
00:09:37,243 --> 00:09:38,745
. ما در اصل خودمون رو اون طوری صدا نمیکنیم
187
00:09:38,828 --> 00:09:41,498
. ما با کلی زن سکس کردیم
اما کی اهمیت میده ؟
188
00:09:41,581 --> 00:09:43,166
. ما در ضمن دوست داریم بریم برانچ بخوریم
مترجم : brunch وعده غذای بین صبحانه و نهار
189
00:09:43,249 --> 00:09:45,376
شاید تو حالت باشه ما رو برانچ بچ صدا کنی
190
00:09:45,460 --> 00:09:46,544
.یا برانچ بانچ
مترجم : جکش بازی با کلمات دو کلمه مختلف
برای گروه
191
00:09:46,628 --> 00:09:49,547
,اوه خدای من کارلوس
. برای همینه تو خنده دار گروهی
192
00:09:49,631 --> 00:09:51,341
. اون واقعا خوبه
. بنویسش بینم
193
00:09:51,424 --> 00:09:55,762
آره ما میگیریم چرا روایت های کازانوا جذابه
و چطور به برند ما کمک میکنه
مترجم : کازانوا وب سایت داستان مصور
194
00:09:55,845 --> 00:09:59,057
. ما که کاملا کسخل که نیستیم
. آره بجز شیت شو
195
00:09:59,140 --> 00:10:01,518
196
00:10:01,601 --> 00:10:02,435
. خوب اومدی این یکی رو
197
00:10:02,519 --> 00:10:04,896
اما هر مرد در درون یک چندگانگی بزرگ سیر می کند درسته ؟
198
00:10:04,979 --> 00:10:08,233
. هیچکسی یه چیز نیست
آره به جز شیت شو درسته ؟
199
00:10:08,316 --> 00:10:10,735
آه ....
200
00:10:10,819 --> 00:10:14,697
میدونی ما میتونیم مسخره اش کنیم
چون بیشتر اون دوست ماست
201
00:10:14,781 --> 00:10:17,283
. من واقعا شرمندم شیت شو
202
00:10:20,495 --> 00:10:23,581
اما دوران مدرن از شیشه های خودرو
203
00:10:23,665 --> 00:10:27,335
زمانی آغاز شد که مهندسان
دو پانل از شیشه های چند لایه رو برداشتن
204
00:10:27,418 --> 00:10:30,296
و هرکدام آنها را با یه لایه پی وی بی نازک جدا کردن
مترجم : شیشه های جلوی ماشین رو میگه
که میشکنه ولی نمیریزه
205
00:10:30,380 --> 00:10:33,508
. آهان
شما چی ؟ شما در صنعتی مشغول هستید ؟
206
00:10:33,591 --> 00:10:36,594
-. بله در اصل من مدیر برنامه هستم
مدیر برنامه ؟
207
00:10:36,678 --> 00:10:39,097
.اوه شما در صنعت سرگرمی هستید
208
00:10:39,180 --> 00:10:42,350
وقتی که من گفتم این صنعت
من به معنای صنعت شیشه خودرو بود
209
00:10:42,433 --> 00:10:43,977
ما به کسب و کار خودمون صنعت میگیم
210
00:10:44,060 --> 00:10:46,563
چون ما فکر میکنیم
. ما از همه مهم تر هستیم
211
00:10:46,646 --> 00:10:47,772
212
00:10:49,983 --> 00:10:51,067
213
00:10:54,404 --> 00:10:56,990
من میتونم حوصله همه رو تا سر حد
مرگ سر ببرم که چه قدر افتخار میکنم
214
00:10:57,073 --> 00:10:58,992
, به زنی که امروز تانیشا شده
215
00:10:59,075 --> 00:11:01,119
اما به جای خواندن اظهارات من که از قبل آماده شده
216
00:11:01,202 --> 00:11:03,705
, برای هشت ماه گذشته
من قرار میکروفن رو بدم به
217
00:11:03,788 --> 00:11:07,709
, به ستاره سینما به خدا قسم
بوجک هورسمن خانوم ها و آقایان
218
00:11:07,792 --> 00:11:09,043
219
00:11:09,127 --> 00:11:11,462
. تشکر . تشکر
. بیاید بریم سر دلیلی که اینجایم
220
00:11:11,546 --> 00:11:13,965
, و نه دایی جرج
. منظورم فواره (آبنمای) شکلات نیست
221
00:11:14,048 --> 00:11:15,758
222
00:11:15,842 --> 00:11:20,972
میدونید که من خیلی خوب
, کرن و تانیشا نمیشناسم
223
00:11:21,055 --> 00:11:24,183
اما میدونم که چقدر با ارزش و کمیابه
224
00:11:24,267 --> 00:11:27,937
که اون تیکه گم شده زندگیت
رو پیدا کنی که کامل میکنه تو رو
225
00:11:28,021 --> 00:11:31,190
. و وقتی میدونی خب میدونی خودت دیگه
میگیرید چی میگم ؟
226
00:11:31,816 --> 00:11:35,570
پس تبریک به زوج خوشبخت برای دونستن
227
00:11:35,653 --> 00:11:39,782
, باشه همون طوری که داخل صنعت فیلم میگن
اینم یه چشمه از بوجک
228
00:11:39,866 --> 00:11:42,368
بیاید از یکی از
.ساقدوش های عروس بشنویم
229
00:11:42,952 --> 00:11:49,250
.کرن و تانیشا
...کرن و تانیشا
230
00:11:49,334 --> 00:11:52,503
و تو راه اینجا راننده
داخل یه جا پارک عجیب و غریب وایساد
231
00:11:52,587 --> 00:11:54,339
. و پُرسید که میتونه مو هام رو لمس کنه
232
00:11:54,422 --> 00:11:56,090
. این وحشتناکه
. میدونم
233
00:11:56,174 --> 00:11:57,967
, این یه اپلیکیشن معروف و محبوب برای
اشتراک گذاری مسیر
مترجم : یه سری اپلیکیشن داخل خارج هست که میتونی اگر ماشین داشته باشی مسیر های روزانه خودت رو مسافر بزنی و پول در بیاری
234
00:11:58,051 --> 00:11:59,928
اونا میخوان تو فکر کنی میتونن
راننده های خودشون رو بهتر کنن
235
00:12:00,011 --> 00:12:00,845
حالا کدوم اپلیکیشن هست ؟
236
00:12:00,929 --> 00:12:03,765
, من محتملا نباید به دلایل قانونی بگم
مترجم : اگر اسم اپلیکیشن رو بیاره از شو
میتونن شکایت کنن
237
00:12:03,848 --> 00:12:05,934
ولی فکر کنم همه بدونیم منظور من کدومشونه
مترجم : اوبر رو میگه داخل انیمیشن های دیگه هم
تیکه های سنگینی به این اَپ انداخته شده / Uber
238
00:12:06,017 --> 00:12:09,228
میدونی چی خیلی از مشکلات
رو حل میکنه ؟
239
00:12:09,312 --> 00:12:13,816
اگر یه اپلیکیشن اشتراک مسیر بود برای زنان
که فقط رانندگان زن داشت
240
00:12:13,900 --> 00:12:15,944
. این ایده خیلی عالیه تاد
241
00:12:16,027 --> 00:12:19,489
. تو همیشه ایده های عالی داشتی
میدونی دیگه چی باحال میشه ؟
242
00:12:19,572 --> 00:12:21,491
, تفنگ کیک فنجونی
243
00:12:21,574 --> 00:12:24,869
که بتونی کیک فنجونی ها رو مستقیم
. به داخل دهنت شلیک کنی
244
00:12:24,953 --> 00:12:27,538
اوه نه ! اون یارو
میخواد خودش رو بکشه ؟
245
00:12:27,622 --> 00:12:29,707
نه فقط تفنگ کیک فنجونیه
246
00:12:29,791 --> 00:12:31,751
. نه وایسا بینم برگرد به اون یکی ایده ات
247
00:12:31,834 --> 00:12:34,420
کدوم یکی ؟
. اونی که راجب راننده های زن بود
248
00:12:34,504 --> 00:12:39,509
. کرن و تانیشا
. کرن و تانیشا
249
00:12:39,592 --> 00:12:41,552
250
00:12:41,636 --> 00:12:44,722
و بنیاد من تمرکزش روی ابتکارات برای آب های تمیزه
251
00:12:44,806 --> 00:12:46,432
. و در اصل اینطوری بود که با کارلوس آشنا شدم
252
00:12:46,516 --> 00:12:48,893
اون یک فرایند اختراع کرده بود برای
.رمینرالیزاسیون یونی
مترجم : همین قدر بگم از طریق قطب های مثبت و منفی میشه آب رو تصفیه کرد
253
00:12:48,977 --> 00:12:50,520
.این دیونه کنندست
. این فوق العادست
254
00:12:50,603 --> 00:12:53,523
. باشه بحث های بازاری کافیه بیاید حال کنیم
255
00:12:53,606 --> 00:12:58,069
دایان ؟
. اوه مواد بزنیم . مشکلی نیست .من مشکلی ندارم
256
00:12:58,152 --> 00:13:00,154
این چیه مالی ؟
مترجم : یه نوع قرص ایکس
257
00:13:00,238 --> 00:13:02,699
آره دایان ما یه ساقی داریم مال سال 2013
258
00:13:02,782 --> 00:13:04,659
که یه ماشین زمان گیر آورده
. و برای ما این مالی ها رو آورده
259
00:13:04,742 --> 00:13:07,829
. هیشکی دیگه مالی نمیزنه
. این گاشه
مترجم : همچین مواد مخدری نداریم
260
00:13:07,912 --> 00:13:08,746
گاش دیگه چیه ؟
261
00:13:08,830 --> 00:13:12,375
ببین دایان میگیرم من داستان رو که شاید
. این یه صحنه عادی برای تو نیست
262
00:13:12,458 --> 00:13:16,587
-- پس حس نکن که تو باید هر کاری
. نه نه منم میتونم مواد بزنم . بیاید مواد بزنیم
263
00:13:16,671 --> 00:13:20,967
, بریم مواد بزارم دهنم
-- تا بتونم سفر کنم یا حال کنم یا توهم
264
00:13:21,050 --> 00:13:23,970
... اوه همتون انداختید بالا . آه
265
00:13:25,722 --> 00:13:29,517
. برو که رفتیم
اوه همین الان اثر نمیکنه نه ؟
266
00:13:29,600 --> 00:13:31,978
. نه یه چند دقیقه ای زمان میبره
. باشه
267
00:13:33,021 --> 00:13:36,190
خب شما بچه ها چطور شیت شو رو دیدید ؟
268
00:13:36,274 --> 00:13:38,192
. ما به تد تاک اون رفته بودیم
مترجم : TED Talk بنیادی که از همایش های عمومی حمایت میکنه
در جهت آگاهی بخشی عمومی در اکثر زمینه ها
269
00:13:41,362 --> 00:13:44,657
اوه این خیلی عالیه که بالاخره با یه
زن هم سن سال خودم قرار گذاشتم
270
00:13:44,741 --> 00:13:47,285
. بله
. که با پوست خودش راحته
مترجم : منظورش سن و ساله
271
00:13:47,368 --> 00:13:51,914
من همیشه میگم بیشتر از یک راه هست
برای یک گربه.... میدونی پوست داشته باشه
مترجم : باز اینجا به جای پوست معنی حال هوای فرد درسته راجب دو چیز متفاوت حرف میزنن
272
00:13:51,998 --> 00:13:54,584
و به نظر نمیاد با نداشتن فرزند مشکل داشته باشه
273
00:13:54,667 --> 00:13:57,086
چی باعث شده فکر کنی من بچه نمیخوام ؟
274
00:13:57,170 --> 00:13:59,881
. اوه بابا بی خیال
چیه نکنه جدی میگی ؟ در سن سال تو ؟
275
00:13:59,964 --> 00:14:03,092
از کی تا حالا شما خبرت متخصص شدی که
کی میتونه یا کی نمیتونه بچه دار بشه ؟
276
00:14:03,176 --> 00:14:06,345
. من متخصص بیماریهای زنان هستم
. در زمینه باروری تخصص دارم
277
00:14:06,429 --> 00:14:09,265
, خوشحال میشم شما رو روی صندلی چکاپ برازم
. و به تخم های پیر گربه شما نگاهی بندازم
278
00:14:09,348 --> 00:14:13,102
ایییو ! اگر تو آخرین
. کرگدن روی کُره زمین باشی امکان نداره
279
00:14:13,186 --> 00:14:15,730
. من تنها کرگدن داخل این کسب کارم که میشناسم
280
00:14:15,813 --> 00:14:19,776
باید یکم شراب بگیریم ؟
. اوه عالیه تو از اون معتاد ها به شرابی
281
00:14:19,859 --> 00:14:21,527
! اوه آره
282
00:14:21,611 --> 00:14:24,781
, پس برای راه اندازیی نرم افزاری
. من فکر کنم فقط به 10 ماشین احتیاج داشه باشیم
283
00:14:24,864 --> 00:14:26,866
. من میتونم هر مشکلی مربوط به اپلیکیشن رو برطرف کنم
284
00:14:26,949 --> 00:14:29,118
. تو واقعا میدونی راجب چی حرف میزنی
285
00:14:29,202 --> 00:14:31,996
خب تو فکر میکنی دوست دخترت حسودی کنه
286
00:14:32,080 --> 00:14:33,873
... اگر ما این پروژه رو باهم شروع کنیم یا
287
00:14:33,956 --> 00:14:38,711
,وای خدا این خیلی ناجور برای تو
.اما در اصل من دوست دختر ندارم
288
00:14:38,795 --> 00:14:41,381
این فرض خیلی عجیبی بود برای این که تو انجام بدی
289
00:14:41,464 --> 00:14:43,549
. الان خیلی شاسگول به نظر میای
290
00:14:43,633 --> 00:14:46,886
نه در واقع من یه جورای امیدوار بودم
. که تو با کسی نباشی
291
00:14:46,969 --> 00:14:50,306
, منم کسی رو نمی بینم
. حالا هرچی
مترجم : what it's worth زمانی به کار میره که اطلاعاتی رو میخوای در اختیار کسی بزاری اصطلاح معنی فارسی نداره
292
00:14:50,390 --> 00:14:53,393
. اوه
هی تاد تو باید خیلی ادم باحالی باشی
293
00:14:53,476 --> 00:14:56,312
اگر یه ستاره سینما میخواد
با تو باشه بدون هیچ دلیلی
294
00:14:56,396 --> 00:14:59,190
فقط میخواستم کلید اتاقی رو بهت بدم که گرفتم
295
00:14:59,273 --> 00:15:01,109
. که هیچ خری داخلش نیست الان
296
00:15:01,192 --> 00:15:03,027
.بنگ بنگ
.بوجک
297
00:15:03,111 --> 00:15:05,613
شاید شما دو تا برید ببینید تخت درست کار میکنه
298
00:15:05,696 --> 00:15:08,157
. خیلی از این اتاق ها تخت های داغونی دارن
299
00:15:08,241 --> 00:15:10,118
. این ایده خیلی خوبیه
. آم آره
300
00:15:10,201 --> 00:15:13,538
باشه فقط بزارید خیلی سریع این کوکتل رو تموم کنم
301
00:15:13,621 --> 00:15:16,666
... آمم
. خیلی خب تاد آره برو
302
00:15:16,749 --> 00:15:20,670
آهه چه باحال من میرم یکی دوتا دیگه
نوشیدنی بگیرم
303
00:15:20,753 --> 00:15:22,630
. و بعدش ما میریم اون تخت رو چک کنیم
304
00:15:22,713 --> 00:15:24,424
. باشه
305
00:15:24,507 --> 00:15:30,179
آم ... سلام به همگی من داشتم به اون
چیزی که بوجک قبلا گفت فکر میکردم
306
00:15:30,263 --> 00:15:32,640
.درباره این که چطور میدونیم.... متوجه می شوید که
307
00:15:32,723 --> 00:15:36,936
, و من اینجا نشستم
و فکر میکنم : من میدونم ؟
308
00:15:37,019 --> 00:15:39,272
... آم
. منظورم این فکر کنم بدونم
309
00:15:39,355 --> 00:15:42,358
اما اگر وقتی شما میدونید... میدونید
و من فقط فکر میکنم که میدونم
310
00:15:42,442 --> 00:15:44,861
شاید به این معنی که من نمیدونم درسته ؟
311
00:15:44,944 --> 00:15:46,529
. اوه پسر
. کرن من رو ببخش
312
00:15:46,612 --> 00:15:48,948
. من عاشقتم اما نمیتونم این کار رو انجام بدم
. عروسی کنسله
313
00:15:49,031 --> 00:15:49,907
314
00:15:49,991 --> 00:15:53,202
. اون رهرسل دینر خبر مرگش
. ممنون بوجک
315
00:15:53,286 --> 00:15:54,912
316
00:15:55,872 --> 00:15:57,165
... آه
317
00:16:01,335 --> 00:16:03,880
. فکر نکنم کار بُکنه
من این رو غلط زدم ؟
318
00:16:03,963 --> 00:16:05,756
من موارد رو هم اشتباه مصرف کردم ؟
319
00:16:05,840 --> 00:16:08,134
اَلکسی خبری از اون
دافی که بش اِس دادی شد ؟
320
00:16:08,217 --> 00:16:10,386
. ممممممم ! مممممم
اون داف ؟
321
00:16:10,470 --> 00:16:12,889
. اون دختر خیلی جیگر بود
اسمش چی چی بود ؟
322
00:16:12,972 --> 00:16:15,725
. مهم نیست
منظورم این که بیاید حال کنیم با خودمون درسته ؟
323
00:16:15,808 --> 00:16:17,185
دایان ؟
چیه ؟
324
00:16:17,268 --> 00:16:19,312
. نه اون دختر جیگره . اسمش دایان بود
325
00:16:19,395 --> 00:16:22,607
تو اون رو تو گوشیت به عنوان
. دایان باحالُ سکسی ذخیره کرده بودی
326
00:16:22,690 --> 00:16:24,442
. بیاید بِکشید بیرون از این داستان اونم همین الان
327
00:16:24,525 --> 00:16:27,945
. این بامزست
. تو دو تا دوست به اسم دایان داری
328
00:16:28,029 --> 00:16:31,365
. میدونی چیه من دایان لین هم میشناسم
. بیا اینم از این
مترجم : Diane Lane بازیگر هالیود
329
00:16:31,449 --> 00:16:33,534
چرا ما همش درباره دایان های دیگه حرف میزنیم ؟
330
00:16:33,618 --> 00:16:36,787
هی خنده دار نمی شد اگر تو میخواستی
به دایان سکسی و باحال پیام بدی
331
00:16:36,871 --> 00:16:40,249
اما بجاش به اشتباه به دایان معمولی
و خسته کننده پیام دادی ؟
332
00:16:40,333 --> 00:16:43,169
و بعدش من سرُ کله ام پیدا شد
و تو مثل این با خودت میگی این دختره دیگه کیه ؟
333
00:16:43,252 --> 00:16:45,338
, و کل شب من داشم با شما ها وقت میگذروندم
334
00:16:45,421 --> 00:16:48,299
, و فکر میکردم منم یکی از عضای گروه ام
اما همش یه اشتباه بزرگ بوده
335
00:16:48,382 --> 00:16:51,177
- چون تو میخواستی به اون پیام بدی
. اوه لعنتی این دقیقا همون اتفاقی که افتاده
336
00:16:51,260 --> 00:16:54,096
... صبر کن دایان لطفا یه دقیقه گوش کن ببین چی میگم
337
00:16:55,097 --> 00:16:56,307
.واو
338
00:16:56,390 --> 00:16:58,518
339
00:16:58,601 --> 00:17:01,395
. اوه لعنتی داره اثر میکنه . من باید برم
340
00:17:02,480 --> 00:17:03,731
341
00:17:03,814 --> 00:17:06,067
. دایان وایسا . بیخیال
من میفهمم باشه ؟
342
00:17:06,150 --> 00:17:08,569
.شما بچه باحال ها هستید . منم همون اُسکل
. من باید اینو میدونستم
343
00:17:08,653 --> 00:17:12,448
خب من به شخص اشتباهی پیام دادم خب که چی ؟
. اینجا که دبیرستان نیست
344
00:17:12,532 --> 00:17:15,493
. دیگه اُسکل و بچه باحال نداریم
. همه یه مشت انسان بالغ هستیم
345
00:17:15,576 --> 00:17:17,537
ما با هم وقت میگذرونیم
و اوقات خوشی هم داریم
346
00:17:17,620 --> 00:17:20,665
.پس فقط برگرد داخل
. همه میدونن من به اونجا تعلق ندارم
347
00:17:20,748 --> 00:17:23,626
هی دایان تو به جای تعلق داری که میخوای تعلق داشته باشی
348
00:17:23,709 --> 00:17:25,670
اره ؟
. آره به نگاه کن
349
00:17:25,753 --> 00:17:28,839
من یه آدم سفید پوست خوش تیپ هستم
. و هیچوقت احساس نکردم به جای تعلق ندارم
350
00:17:28,923 --> 00:17:30,675
.در ضمن تو همین الانش چند تُن گاش کوفتی زدی
351
00:17:30,758 --> 00:17:33,261
. همه چیز قراره دیونه کننده بشه
. من فقط یه قرص انداختم بالا
352
00:17:33,344 --> 00:17:35,263
. آره همون رو میگن چند تُن کوفتی
353
00:17:35,346 --> 00:17:38,683
. شلوار جین من چه حس خوبی میده الان
. این عالیه
354
00:17:38,766 --> 00:17:42,353
. من کلی عشق رو احساس میکنم
. باید به یکی بگم
355
00:17:42,436 --> 00:17:44,897
. آره آره به من بگو
. من با تو ام توی این مورد دایان
356
00:17:44,981 --> 00:17:48,526
. نه من باید برم خونه
.من باید به شوهرم بگم
357
00:17:48,609 --> 00:17:50,736
صبر کن دایان
358
00:17:51,988 --> 00:17:53,864
. اون درخت فوق العادست
359
00:17:54,907 --> 00:17:57,243
آها
360
00:17:59,161 --> 00:18:02,248
پرنسس کرولاین ؟
. حتما شوخیت گرفته
361
00:18:02,331 --> 00:18:05,001
. تو گربه ای
. و تو هم یه موشی
362
00:18:05,084 --> 00:18:09,005
. فکر کنم من بدونم این به کجا ختم میشه
363
00:18:09,088 --> 00:18:12,341
بیا وقت یک دیگر رو تلف نکنیم
. و بریم مستقیم سر وقت اصل مطلب
364
00:18:12,425 --> 00:18:17,138
خوشحال شدم از دیدن شما .... آم ؟
. رالف استیلتون . و منم از آشنای با شما خوشحال شدم
365
00:18:17,221 --> 00:18:19,307
از بین تمام حوادث برای شما
. از زیر این یکی به سادگی میشه در رفت
366
00:18:19,390 --> 00:18:22,685
اگر من یه قرار بد دیگه داشته باشم
367
00:18:22,768 --> 00:18:24,562
. اوه ! من با شمام داخل این مورد
368
00:18:24,645 --> 00:18:27,106
. قرار کنسله
. هر چند من میتونم یه چیزی بخورم
369
00:18:27,189 --> 00:18:28,941
یه جای عالی همین گوشه خیابون هست
370
00:18:29,025 --> 00:18:32,695
یکم داخل دیوارش سوارخه
. اما بشقاب پنیر های خوبی داره
371
00:18:32,778 --> 00:18:33,946
. هوم
372
00:18:34,030 --> 00:18:36,699
373
00:18:38,117 --> 00:18:40,536
واو ... چه تغییر مناسبت عجیبی هان ؟
374
00:18:40,620 --> 00:18:42,413
تقصیر هیچ خری هم نیست درسته ؟
. منم میرم بزنم به چاک
375
00:18:42,496 --> 00:18:44,332
تو باید با دخترم حرف بزنی عقلش بیاد سر جاش
376
00:18:44,415 --> 00:18:46,959
آره جون من ؟ سر عقل آوردن ملت
. یه جور های راسته کار من نیست
377
00:18:47,043 --> 00:18:48,711
. در اصل من در عکس قضیه بهتر عمل میکنم
378
00:18:48,794 --> 00:18:51,505
یه بار من نیکلاس کیج رو راضی کردم که سیبیل
. چارلی چاپلین رو روی ای بی بخره
379
00:18:51,589 --> 00:18:52,798
. اون اخرین 10 دلارش بود
380
00:18:52,882 --> 00:18:57,136
. خواهش میکنم بوجک . اون به تو گوش میده
. همه عاشق ستاره سینما هستن
381
00:18:57,219 --> 00:18:58,137
382
00:18:59,388 --> 00:19:01,849
. آها .... هی چرخ دستی لباس ها
383
00:19:01,932 --> 00:19:04,602
میخوای زیر ملافه ها قایم بشیم
و وانمود کنیم روح هستیم ؟
384
00:19:04,685 --> 00:19:07,396
نه تاد من نمیخوام وانمود کنم ما روح هستیم
385
00:19:07,480 --> 00:19:10,566
من میخوام برم داخل این اتاق هتل و حال کنم تو میخوای ؟
386
00:19:10,650 --> 00:19:14,403
. من نمیدونم امیلی
. آم تو خیلی مستی
387
00:19:14,487 --> 00:19:16,864
. نه من ... من نیستم من اصلا مست نیستم
388
00:19:16,947 --> 00:19:19,742
. اوه باشه خب من خیلی مستم
-- آره اما به نظر تو
389
00:19:19,825 --> 00:19:21,786
. شاید من باید برم بخوابم
390
00:19:21,869 --> 00:19:26,332
. من آم . من حالم خیلی خوش نیست
. اوه آره . باشه
391
00:19:26,415 --> 00:19:28,417
. اما هی خیلی خوب شد که دیدمت
392
00:19:28,501 --> 00:19:32,421
. اره خیلی هم خوب شد که تو رو دیدم
. آره . آره شب خوش
393
00:19:32,505 --> 00:19:33,714
394
00:19:33,798 --> 00:19:35,132
چیه ؟
395
00:19:35,216 --> 00:19:37,593
396
00:19:37,677 --> 00:19:39,387
بازوی من داخل تله گیر کرده بود
397
00:19:39,470 --> 00:19:43,057
و من دور آشپز خانه می دویدم
. مثل دیونه ها و همه جا رو آغشته به خون کرده بودم
398
00:19:44,517 --> 00:19:46,268
. اوه این منم
399
00:19:46,352 --> 00:19:50,189
من فکر میکنم به اندازه فاجعه های که بود
. این یکی بهترین اونا بود
400
00:19:50,272 --> 00:19:51,982
.این بهترن غیر قراری بود که من داشتم
401
00:19:52,066 --> 00:19:55,611
, آره من داشتم فکر میکردم
-- شاید ما یه وقتی باید یه
402
00:19:55,695 --> 00:19:58,322
مخالف غیر قرار چی چی بود ؟
. یک قرار
403
00:19:58,406 --> 00:20:00,282
. همین کلمه بود
. منم دوسش دارم
404
00:20:00,366 --> 00:20:02,243
. خب عالیه عالیه
405
00:20:02,326 --> 00:20:04,245
کی میتونم دوباره ببینمت ؟
کی یه شب دیگت خالیه ؟
406
00:20:04,328 --> 00:20:05,162
.اوه
407
00:20:05,246 --> 00:20:08,124
من چیزی گفتم ؟ این بخاطر این که یه لیوان شیر خواستم ؟
408
00:20:08,207 --> 00:20:10,376
-- اگر بهم یه بیسکویت بدی
. نه تو عالی هستی
409
00:20:10,459 --> 00:20:13,462
فقط اداره یک آژانس برای من خیلی شب خالی نمیزاره
410
00:20:13,546 --> 00:20:16,757
. من بهت میگم چیکار کنی این کارت من
. اگر سرت هر وقت خلوت شد بهم زنگ بزن
411
00:20:16,841 --> 00:20:20,052
اگر هم نشد منم با یکی دیگه آشنا میشم
. و اون وقت تو رو واسه عروسی دعوت میکنم
412
00:20:20,136 --> 00:20:23,848
. اوه ممنون
. مجبور نیستی بیای اما یه کادو بفرست
413
00:20:28,394 --> 00:20:31,647
هی تانیشا ؟
بوجک ؟
414
00:20:31,731 --> 00:20:34,483
-- من داشتم درباره چیزی که گفتی فکر میکردم
.اون کار رو نکن
415
00:20:34,567 --> 00:20:36,736
هیچ خری نباید درباره چیز
های که من میگم فکر کنه
416
00:20:36,819 --> 00:20:41,824
من کرن رو دوست دارم . اما اون من رو کامل میکنه ؟
. تانیشا هیچ خری هیچ خری رو کامل نمیکنه
417
00:20:41,907 --> 00:20:43,242
. این یه چیز واقعی نیست
418
00:20:43,325 --> 00:20:45,661
اگر به اندازه کافی خر شانس باشی که یکی
رو پیدا کنی تا نصف راه باهات دَوام بیاره
419
00:20:45,745 --> 00:20:47,955
ناخن هات رو تا گوشتُ اُستخون طرف فرو
میکنی و نمیزاری بره مهم نیست چی بشه
420
00:20:48,038 --> 00:20:52,042
خب چی فقط من باید قضیه رو فیصله بدم بره ؟
آره ممنون قربونت دقیقا فیصله بده برو
مترجم : Settle معنی روشنی به فارسی داخل بحث ازدواج نداره و بیشتر برداشتی هست
421
00:20:52,126 --> 00:20:56,630
چون در غیر این صورت تو فقط پیر
تر میشی و سخت تر و بیشتر تنها
422
00:20:56,714 --> 00:21:00,050
و تو دست به هر کاری میزنی تا اون حُفره رو پُر کنی با دوستات
423
00:21:00,134 --> 00:21:05,097
و شغلت و سکس های بی معنا اما اون حُفره کوفتی پُر بشو نیست
424
00:21:05,848 --> 00:21:08,809
یه روزی به دوروبرت نگاه میکنی و میفهمی که
425
00:21:08,893 --> 00:21:12,688
, همه دوست دارن
. اما هیشکی ازت خوشش نمیاد
426
00:21:13,522 --> 00:21:16,358
و اون تنها ترین حس دنیاست
427
00:21:16,442 --> 00:21:17,568
428
00:21:20,905 --> 00:21:23,574
. عروسی دوباره در جریان افتاد
429
00:21:23,657 --> 00:21:26,535
. عاشقتم عزیزم . من همیشه میدونسم هستم
430
00:21:26,619 --> 00:21:30,247
. این شاد ترین روز زندگیمه
. آره
431
00:21:32,041 --> 00:21:35,044
بعضی وقت ها تنها راه حل یه جنایت از طریق استخون هاست
432
00:21:35,127 --> 00:21:36,003
433
00:21:36,086 --> 00:21:39,590
هی اگر انقدر استخون دوست داری
شاید باید صدات کنیم استخونی
434
00:21:39,673 --> 00:21:41,342
.استخون ها
435
00:21:41,425 --> 00:21:42,802
به سمت ماشین استخونی
436
00:21:42,885 --> 00:21:45,805
. مستر پیبات ناتر
. مستر پیپر نامبر
437
00:21:45,888 --> 00:21:48,724
دایان ؟ حالت خوبه ؟
هیشش
438
00:21:48,808 --> 00:21:50,351
. مواد یه چیزی برای گفتن دارن
439
00:21:50,434 --> 00:21:52,186
, هر چند با اینکه اونا مواد هستن
440
00:21:52,269 --> 00:21:55,314
, اونا از علم میان
. پس به اون ها گوش بدیم
441
00:21:55,397 --> 00:21:57,483
. باشه
442
00:21:57,566 --> 00:21:59,485
من میدونم همیشه کلمات دُرست رو ندارم
443
00:21:59,568 --> 00:22:01,153
همیشه هم احساسات درست رو هم ندارم
444
00:22:01,237 --> 00:22:04,198
اما خیلی دوست دارم و میخوام ازت که اینو بدونی
445
00:22:04,281 --> 00:22:05,449
. اره من میدونم
446
00:22:05,533 --> 00:22:09,036
و بعضی وقت ها من فکر میکنم خودم رو میشناسم
. اما ممکنه این تله باشه
447
00:22:09,119 --> 00:22:11,997
چون شاید من همون دایان باحال و سکسی ام
448
00:22:12,081 --> 00:22:14,458
یا دایان احساساتی
449
00:22:14,542 --> 00:22:18,671
یا دایان های دیگه ای که میتونه وجود
داشته باشه و ما هنوز دربارشون نمیدونیم
450
00:22:18,754 --> 00:22:22,258
. نکته این من همه اون دایان ها هستم
451
00:22:22,341 --> 00:22:24,802
. من میدونم دقیقا راجب چی حرف میزنی
452
00:22:24,885 --> 00:22:27,680
من عاشق اینم خُل و چل بازی
های که در میاری هیچ معنی نمیده
453
00:22:27,763 --> 00:22:29,932
مثل پُر کرد خونه زندگی با آبکش
454
00:22:30,015 --> 00:22:33,727
, من یه دلیل خیلی توپ برای اون داشتم
. اما یادم نمیاد اون چه کوفتی بود
455
00:22:33,811 --> 00:22:38,440
. و ما برای هم خیلی خوبیم
. یا حدقلش تو برای من خیلی خوبی
456
00:22:38,524 --> 00:22:40,901
. و تو باحالی و مهربونی
457
00:22:40,985 --> 00:22:43,404
. و من عاشقتم و بهت نیاز دارم
458
00:22:43,487 --> 00:22:47,116
و من همیشه نمیدونم چطوری
اینو بهت بگم اما مواد کمک کرد
459
00:22:47,199 --> 00:22:49,243
. درسته عزیزم . مواد عالی اند
460
00:22:49,326 --> 00:22:53,289
. و من الان میخوام مَردَم رو تا تخت حمل کنم
461
00:22:53,372 --> 00:22:55,708
. برو که رفتیم
. اوه باشه
462
00:22:55,791 --> 00:22:58,502
آه این ایده خوبیه ؟
463
00:22:58,586 --> 00:23:03,132
مواد میخوان من این کار رو انجام
بدم و معنیش این که ایده خوبیه
464
00:23:03,215 --> 00:23:04,425
!آههههه
!اوه
465
00:23:04,508 --> 00:23:08,345
! اَووو
. مواد من فکر میکردم باهم دوستیم
466
00:23:10,973 --> 00:23:11,849
. اوه
467
00:23:11,932 --> 00:23:15,394
چرا در تاریکی کار میکنی ؟
. اوه حدس میزنم تاریک شده
468
00:23:15,477 --> 00:23:19,106
منم متوجه نشدم .قرار هاتون چطور بود ؟
. بیهوده بود
469
00:23:19,189 --> 00:23:22,234
. بله بیشتر قرار ها همینطور هستن
. بسیار خب من قراردادمون رو جفت جور کردم
470
00:23:22,318 --> 00:23:25,195
.نگاهش کنید سر فُرصت امضا کنید
. من هیچ سر فُرصتی ندارم
471
00:23:25,279 --> 00:23:28,073
در حین این که شما امضا میکنید
.من یه تَپِه کارت تبریک تعطیلات برای کارکنان دست و پا کردم
472
00:23:28,157 --> 00:23:30,284
من در زمان آزادم یه چندتا
پیام شخصی هم
473
00:23:30,367 --> 00:23:31,952
. برای همه از طرف شما نوشتم
. ممنون
474
00:23:32,036 --> 00:23:33,454
اوهوم
475
00:23:38,478 --> 00:23:41,978
جودای عزیز
تو کارمند فوق العاده ای هستی .
من خیلی بهت افتخار میکنم.... امضا
476
00:23:52,556 --> 00:23:54,725
. هی
. هی
477
00:23:59,229 --> 00:24:02,983
چه اتفاقی فردا میفته ؟
. من نمیدونم
478
00:24:03,067 --> 00:24:05,444
ما قرار دعوا کنیم ؟
. نه
479
00:24:05,527 --> 00:24:08,947
چرا قرار ... اثر مواد از بین میره
. و من قرار بدجنس بشم
480
00:24:09,031 --> 00:24:11,825
چرا من آخه انقدر بدجنسم ؟
. تو بدجنس نیستی
481
00:24:11,909 --> 00:24:13,118
482
00:24:13,202 --> 00:24:14,244
483
00:24:14,328 --> 00:24:16,830
. بزن بریم شبه جزیره لابرادور
آره ؟
484
00:24:16,914 --> 00:24:20,250
. سال جدید رو با خانواده تو باشیم
. اوه تو عاشق اون بالا میشی
485
00:24:20,334 --> 00:24:23,253
من یک عمو دارم که هنوز هم در میخانه
. محلی اونجا فلوت میزنه هر هفته
486
00:24:23,337 --> 00:24:25,881
. من میخوام اون رو بشنوم
. اوه تو نمیتونی
487
00:24:25,964 --> 00:24:28,175
. اون در فرکانس سگ ها می نوازه
. آههه
488
00:24:28,258 --> 00:24:31,637
. خب فشار خون شما خوب به نظر میاد
. پس برو خونه
489
00:24:31,720 --> 00:24:34,765
. اوه و آم بیخیال مواد شو
. مخصوصا الان
490
00:24:34,848 --> 00:24:38,936
چرا مخصوصا الان ؟
. اوه لازم نیست نگران باشید . بچه شما حالش خوبه
491
00:24:39,019 --> 00:24:41,271
منظورت از بچه چیه ؟
چرا گفتی بچه ؟
492
00:24:41,355 --> 00:24:44,274
شما نمی دونستید ؟
493
00:24:44,358 --> 00:24:46,276
. شما حامله هستید
-- مادرش رو
494
00:24:46,902 --> 00:24:53,242
♪ اون زمان توی دهه 90
من توی یه سریال خیلی معروف بودم ♪
495
00:24:55,786 --> 00:24:58,080
- ♪ من بوجک هورسمن هستم ♪
- ♪ بوجک ♪
496
00:24:58,163 --> 00:25:02,334
♪ بوجک هورسمن
اَدا در نیار که مثلا منو نمیشناسی ♪
497
00:25:05,003 --> 00:25:09,174
♪ و من در تلاشم که گذشتم رو نگهدارم ♪
498
00:25:09,258 --> 00:25:13,971
♪ خیلی وقته دیگه گذشته
فکر نکنم دیگه دوام بیارم ♪
499
00:25:14,054 --> 00:25:17,725
♪ پس حدس میزنم و فقط تلاش میکنم
تا تو سعی کنی درک کنی♪
500
00:25:17,808 --> 00:25:21,770
♪ که من بیشتر اسب هستم تا یک مرد♪
501
00:25:21,854 --> 00:25:26,358
♪ یا من بیشتر یک مرد هستم تا یک اسب ♪
502
00:25:26,442 --> 00:25:27,693
♪ بوجک ♪
503
00:25:31,029 --> 00:25:34,950
بُکسر در مقابل دانیاسور نه نه نه
۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜ(◡‿◡✿)
امیدوارم لذت برده باشید Shima2016
۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜ(◡‿◡✿)