1 00:00:09,259 --> 00:00:11,470 - Ây dzô, ngày trọng đại đây. - Không. 2 00:00:11,553 --> 00:00:13,263 - Buổi công chiếu hoành tráng. - Thôi đi. 3 00:00:13,347 --> 00:00:15,724 Secretariat đang được chiếu trong rạp. 4 00:00:15,807 --> 00:00:17,309 - Vui thế không biết. - Cháu thôi đi. 5 00:00:17,392 --> 00:00:18,977 Người ta đi xem phim của chú, 6 00:00:19,061 --> 00:00:23,232 có ý kiến rồi phán xét chú trên cả nước này. 7 00:00:23,315 --> 00:00:26,485 - Cháu làm cái gì thế? - Hoặc không. Có khi chả ai đi xem. 8 00:00:26,568 --> 00:00:29,238 Có kì cục không nếu như đúng là không có ai đi xem phim của chú thật? 9 00:00:29,321 --> 00:00:30,906 Làm thế nào mình thoát vụ này bây giờ? 10 00:00:30,989 --> 00:00:35,494 Chỉ cần nghĩ: vào lúc này ngày mai, ta sẽ biết nó là hit hay là flop. 11 00:00:35,577 --> 00:00:37,788 Tràn đầy các khả năng luôn. 12 00:00:37,871 --> 00:00:40,541 Ôi trời ơi. 13 00:00:40,624 --> 00:00:44,336 Xong hết rồi. Sự nghiệp chú đi tong rồi. 14 00:00:44,419 --> 00:00:46,505 Cháu đảm bảo là sẽ ổn thôi. 15 00:00:46,588 --> 00:00:50,133 Nếu Secretariat không thắng lớn ở Festival phim Thái Bình Dương? 16 00:00:50,217 --> 00:00:52,427 Bọn phê bình sẽ bảo nó là, "Gurgle glub glub blub blub." 17 00:00:52,511 --> 00:00:54,137 Festival không quan trọng, Todd. 18 00:00:54,221 --> 00:00:56,515 Cái đó chỉ là để ta được xơ múi viết vào poster thôi. 19 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 Nhưng giờ là thế giới thực. 20 00:00:58,517 --> 00:01:00,018 Nếu nó không gây tiếng vang cuối tuần này... 21 00:01:00,102 --> 00:01:02,938 - Nó sẽ...Ôi! Ôi trời. - Ôi không! 22 00:01:03,021 --> 00:01:05,315 BoJack, sẽ ổn thôi. 23 00:01:05,399 --> 00:01:07,818 24 00:01:07,901 --> 00:01:10,696 BoJack, doanh thu bờ Đông có rồi. 25 00:01:10,779 --> 00:01:14,157 Secretariat , chờ chút... 26 00:01:14,241 --> 00:01:16,910 - thành công lớn luôn! - Sao cô bắt tôi phải đợi thế hả? 27 00:01:16,994 --> 00:01:18,996 Đây không phải là lúc đợi với chờ gì cả. 28 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 Anh có biết thế nghĩa là gì không? 29 00:01:20,789 --> 00:01:23,959 Anh không còn là diễn viên TV tay ngang đóng phim điện ảnh nữa, 30 00:01:24,042 --> 00:01:27,546 anh là ngôi sao điện ảnh... chờ chút, chính thức. 31 00:01:28,130 --> 00:01:30,549 BoJack, chú thấy sao? 32 00:01:31,341 --> 00:01:33,427 Hết sảy. 33 00:01:33,635 --> 00:01:35,053 34 00:01:35,137 --> 00:01:40,810 BoJack Horseman S03E05: Love and/or marriage Người dịch: Ailend166 35 00:02:28,857 --> 00:02:33,153 Chúng ta đã bỏ qua sự khác biệt, đối mặt các thử thách với lòng dũng cảm 36 00:02:33,236 --> 00:02:35,030 và ta không bao giờ từ bỏ. 37 00:02:35,113 --> 00:02:37,616 Vì những lí do này và nhiều thứ khác 38 00:02:37,699 --> 00:02:42,079 tình yêu của chúng ta giống như đội thể thao trong phim Cool Runnings. 39 00:02:42,162 --> 00:02:45,248 Nếu anh được mượn lời phim để nói, 40 00:02:45,332 --> 00:02:47,709 "Đội xe trượt tuyết Jamaica?" 41 00:02:47,793 --> 00:02:50,462 Đúng đó, Diane. "Đội xe trượt tuyết Jamaica." 42 00:02:50,545 --> 00:02:52,214 Cảm ơn anh, Mr. Peanutbutter. 43 00:02:52,297 --> 00:02:55,675 Cảm ơn cô, Dr. Janet, vì đã Jamaica hóa tôi đến mức đó. 44 00:02:55,759 --> 00:02:57,844 Mất nhiều thời gian quá 45 00:02:57,928 --> 00:03:01,056 nhưng ta vẫn còn ít giờ để nghe Diane nói. 46 00:03:01,139 --> 00:03:06,478 Mr. Peanutbutter, em nghĩ anh rất tuyệt. 47 00:03:07,145 --> 00:03:08,980 - Thế thôi á? - Em xin lỗi. 48 00:03:09,064 --> 00:03:12,901 Không phải lúc nào tôi cũng giỏi mô tả cảm xúc. 49 00:03:12,984 --> 00:03:14,027 Không phải cô là nhà văn à? 50 00:03:14,111 --> 00:03:18,573 Nhà văn/ định hướng truyền thông/ giám đốc của New Media Outreach. 51 00:03:18,657 --> 00:03:19,491 52 00:03:19,574 --> 00:03:24,037 Âm thanh êm ái đó báo ta biết rằng thời gian đã hết cho tuần này. 53 00:03:24,121 --> 00:03:28,792 Nhưng tôi phải nhắc hai người về tầm quan trọng của giao tiếp. 54 00:03:28,875 --> 00:03:30,919 Như là lưỡi bánh xe trượt tuyết đó. 55 00:03:31,002 --> 00:03:33,505 Tôi không nói là ai, 56 00:03:33,588 --> 00:03:36,341 nhưng lần tới người đó đến đây 57 00:03:36,425 --> 00:03:40,887 có thể sẽ muốn nói ra suy nghĩ và cảm xúc của mình 58 00:03:40,971 --> 00:03:42,597 như một nhà văn nên làm. 59 00:03:42,681 --> 00:03:44,099 60 00:03:44,182 --> 00:03:46,059 61 00:03:48,562 --> 00:03:50,564 Có lần tôi làm ở một công ti nha khoa. 62 00:03:50,647 --> 00:03:53,150 Nó tên là, "Răng, toàn là răng, chẳng có gì ngoài răng." 63 00:03:53,233 --> 00:03:56,069 - Nghe có hơi ôm đồm quá. - Cũng không đến nỗi, Judah. (Nguyên gốc: Not too shabby, PC chơi chữ tooth gần đồng âm với too) 64 00:03:56,153 --> 00:03:58,155 Phải. 65 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 Tôi cũng muốn bảo cô rằng, nếu đây là lúc thích hợp 66 00:04:00,741 --> 00:04:03,410 và đúng vậy, bởi vì cô có chính xác 9 phút nữa là gặp mặt 67 00:04:03,493 --> 00:04:06,079 on Captain Hooker 2: Yo Ho Ho Ho and A Bottle Of Booty. 68 00:04:06,163 --> 00:04:07,330 Rồi, sao nào? 69 00:04:07,414 --> 00:04:10,375 Tôi đã phải làm thêm những việc ngoài hợp đồng đã kí. 70 00:04:10,459 --> 00:04:13,170 - Tôi nghĩ mình đã chứng minh được giá trị. - Anh hỏi tăng lương à? 71 00:04:13,253 --> 00:04:16,590 Một giải pháp tinh tế sẽ là được vào vị trí đồng sở hữu công ti. 72 00:04:16,673 --> 00:04:18,425 Tôi đã nghĩ là tăng thêm 15 phần trăm thôi 73 00:04:18,508 --> 00:04:20,343 nếu cô muốn giảm thì ta sẽ thỏa thuận là mười. 74 00:04:20,427 --> 00:04:22,637 - Thế thì thỏa thuận. - Tôi sẽ làm giấy tờ. 75 00:04:22,721 --> 00:04:24,765 Nói về giấy tờ, Piper Perabo và Pauley Perrette 76 00:04:24,848 --> 00:04:27,309 cần phải xem lại về dự án Princess and the Pauper . 77 00:04:27,392 --> 00:04:29,186 - Tối nay cô được nghỉ này. - Nghỉ tối á? 78 00:04:29,269 --> 00:04:30,854 - Lần cuối là khi nào nhỉ? - Đã có lần nào đâu. 79 00:04:30,937 --> 00:04:33,899 - Tôi có thể giúp cô được gì nữa không? - Sắp cho tôi một cái hẹn nào. 80 00:04:33,982 --> 00:04:35,150 Ba cuộc đi. 81 00:04:35,233 --> 00:04:37,360 Ai biết khi nào tôi mới lại được nghỉ chứ? 82 00:04:37,444 --> 00:04:39,237 Tôi biết. Không có nữa đâu. 83 00:04:39,321 --> 00:04:40,697 84 00:04:44,242 --> 00:04:45,202 Xin lỗi anh chàng tốt bụng ơi. 85 00:04:45,285 --> 00:04:47,454 Phim của tôi, tôi đóng, ngôi sao của phim, vừa mới ra mắt. 86 00:04:47,537 --> 00:04:49,581 Chúng tôi muốn ngồi ở quầy. Uống tẹt ga luôn. 87 00:04:49,664 --> 00:04:52,709 Dĩ nhiên rồi anh Horseman. Ngay đây, anh Horseman. 88 00:04:52,793 --> 00:04:53,794 89 00:04:53,877 --> 00:04:57,714 Anh Sutherland, tôi sẽ phải yêu cầu anh rời chỗ 90 00:04:57,798 --> 00:05:00,091 cho ngôi sao điện ảnh và bạn anh ấy. 91 00:05:00,175 --> 00:05:02,052 Yeah. Thua đi, Kiefer. 92 00:05:05,931 --> 00:05:07,140 Wow! 93 00:05:07,224 --> 00:05:11,436 - Ở đây người ta thích chú. - Ai chả thích ngôi sao phim, Todd. 94 00:05:11,520 --> 00:05:14,147 Chú còn được yêu thích nhiều nữa, chú muốn cháu ở đây, 95 00:05:14,231 --> 00:05:17,150 hưởng tí chút danh tiếng với chú. 96 00:05:17,234 --> 00:05:18,735 Nghe hay đấy, Boj. 97 00:05:18,819 --> 00:05:21,530 Đêm nay, ta sẽ cưỡi tên lửa tới tận mặt trời luôn. 98 00:05:21,613 --> 00:05:24,866 Cháu sẽ không bị bỏ lại chỉ vì không ai biết cháu là ai đâu. 99 00:05:24,950 --> 00:05:27,702 - Todd? Todd Chavez? - Tưởng là BoJack chứ. 100 00:05:27,786 --> 00:05:29,204 - BoJack Horseman. - Emily. 101 00:05:29,287 --> 00:05:31,998 Không, BoJack. Tại sao người ta cứ gọi sai tên mình chứ? 102 00:05:32,082 --> 00:05:35,877 Tớ chưa gặp lại cậu từ hồi trung học. Trông cậu ổn đấy. Tớ thích cái mũ. 103 00:05:35,961 --> 00:05:37,879 Cảm ơn nhé. Cậu đến đây làm gì thế? 104 00:05:37,963 --> 00:05:41,841 Con bạn thân ngốc nghếch của tớ cưới nên tớ đến dự tiệc mừng của nó. 105 00:05:41,925 --> 00:05:44,844 Tại sao không ai dành chút thì giờ mà nói về tôi nhỉ? Đáng lo đây. 106 00:05:44,928 --> 00:05:47,472 - Ôi trời ạ. Chú là BoJack Horseman. - Ờ, đúng đấy. 107 00:05:47,556 --> 00:05:51,601 Cháu thích The BoJack Horseman Show. Kiểu như show tủ luôn ấy ạ. 108 00:05:51,685 --> 00:05:54,271 - Ý cháu là Horsin' Around? - Không, The BoJack Horseman Show cơ. 109 00:05:54,354 --> 00:05:56,398 Quá ngớ ngẩn. Đúng là hay nhất. 110 00:05:56,481 --> 00:05:58,441 - Cảm ơn cháu? - Ý cháu là, nó dở nhất. 111 00:05:58,525 --> 00:06:01,194 - Nhưng chính thế mà nó hay. - Ừ, chú hiểu rồi. 112 00:06:01,278 --> 00:06:04,281 Cháu cứ cười mãi tại vì nó dở quá, chú hiểu chứ? 113 00:06:04,364 --> 00:06:06,992 - Cháu nói rõ lắm rồi. - Buồn cười đến mức cháu không thở nổi. 114 00:06:07,075 --> 00:06:09,995 Cháu thích không phải vì là ngưỡng mộ. 115 00:06:10,078 --> 00:06:13,456 Mà là kiểu, "Cái TV show ngu không thể tả. 116 00:06:13,540 --> 00:06:16,793 Ai lại đi làm cái đống này chứ? Mình không thể ngừng xem được." 117 00:06:16,876 --> 00:06:18,003 Cháu không cần phải... 118 00:06:18,086 --> 00:06:20,005 Dù sao thì cháu cũng thích chú lắm. 119 00:06:20,088 --> 00:06:22,674 Cảm ơn. Yêu cháu. Ý ở đây là cháu dở lắm. 120 00:06:22,757 --> 00:06:25,176 Chắc là cháu phải quay lại cái bữa tiệc ngớ ngẩn kia thôi. 121 00:06:25,260 --> 00:06:27,095 Todd, gặp lại cậu vui thật đấy. 122 00:06:27,178 --> 00:06:29,014 Khoan đã, cháu bảo ở đây có đám cưới à? 123 00:06:29,097 --> 00:06:32,809 - Cháu chỉ nói là "tiệc mừng" nhưng... - Whoa! Mình sẽ quậy chỗ đó. 124 00:06:32,892 --> 00:06:35,270 Mấy người bình thường rất thích có ngôi sao nổi tiếng ghé qua 125 00:06:35,353 --> 00:06:36,313 và uống rượu với họ. 126 00:06:36,396 --> 00:06:38,231 Sướng vãi tè vì mấy cái trò dớ dẩn. 127 00:06:38,315 --> 00:06:41,359 - Cháu không biết đâu, BoJack. - Xin lỗi nhé Todd. Cháu là ngôi sao chắc? 128 00:06:41,443 --> 00:06:45,739 Cháu có dẫn quảng cáo Mazda mà. Chuyện hài lắm ấy. 129 00:06:45,822 --> 00:06:48,742 Không phải lúc cho mấy cái chuyện dị dị không đâu với đâu của cháu. 130 00:06:48,825 --> 00:06:52,579 - Ta phải qua chỗ đám cưới thôi. - Chỉ là tiệc mừng trước thôi mà. 131 00:06:54,831 --> 00:06:57,626 Với em thì không dễ như anh đâu. 132 00:06:57,709 --> 00:07:01,087 Giao tiếp là cả một quá trình. Đó là lí do ta gặp bác sĩ Janet. 133 00:07:01,171 --> 00:07:03,923 - Đó, có cả Groupon. - Anh lớn lên theo hình mẫu. 134 00:07:04,007 --> 00:07:07,302 Anh có một ngôi nhà đầy tình yêu, cha mẹ nói năng tử tế 135 00:07:07,385 --> 00:07:11,097 và hẳn mấy quả đồi xanh ngắt ở Labrador Peninsula hạng sang. 136 00:07:11,181 --> 00:07:15,644 Em không có Diane Peninsula sang chảnh. Em chỉ có cái nhà bé tí toàn lũ khốn. 137 00:07:15,727 --> 00:07:18,355 Anh chẳng bảo em mãi là ta nên đi thăm mấy nước cổ cổ. 138 00:07:18,438 --> 00:07:20,982 Em sẽ thích ngay. Có nhiều thứ để ngửi lắm. 139 00:07:21,066 --> 00:07:22,442 Kì thật. 140 00:07:22,525 --> 00:07:24,986 Em vừa nhận tin nhắn từ Alexi Brosefino. 141 00:07:25,070 --> 00:07:27,322 Cái cậu tay chơi nổi tiếng ấy á? 142 00:07:27,405 --> 00:07:30,492 Anh ấy muốn em qua chơi và tiệc tùng với đám bạn. 143 00:07:30,575 --> 00:07:31,701 Hội Snatch Batch? 144 00:07:31,785 --> 00:07:34,871 Alexi Brosefino muốn em tiệc tùng với Snatch Batch? 145 00:07:34,955 --> 00:07:37,540 Anh ấy là khách hàng của bọn em. Em mới gặp vài tuần trước. 146 00:07:37,624 --> 00:07:39,960 Bọn em nói về vụ Instagram tiệc cho anh ấy. 147 00:07:40,043 --> 00:07:42,170 Em không nghĩ là anh ấy muốn làm ngay tối nay đâu. 148 00:07:42,253 --> 00:07:43,630 Ô khoan đã. Tối nay? 149 00:07:43,713 --> 00:07:46,466 Anh đã mong là ta nằm ôm nhau trên ghế và xem Bones. 150 00:07:46,549 --> 00:07:48,802 Em không nghĩ là cái show đó nói về cái mà anh nghĩ đâu. 151 00:07:48,885 --> 00:07:51,638 Với cả, em phải đi. Đấy là công việc rồi. Em xin lỗi. 152 00:07:51,721 --> 00:07:54,099 Không sao. Nhưng em phải gọi cho anh nếu em về muộn, được chứ? 153 00:07:54,182 --> 00:07:56,685 - Vâng. Em sẽ gọi anh. - Được rồi. Chơi vui nhé. 154 00:07:56,768 --> 00:07:58,186 Ugh! Em chắc là không đâu. 155 00:07:58,269 --> 00:08:00,730 Mấy đứa ngầu ngầu khiến em nhớ hồi đi học 156 00:08:00,814 --> 00:08:03,441 rồi em lại có cảm giác mình là con bé mọt sách thôi. 157 00:08:03,525 --> 00:08:09,406 Kiểu mọt sách duy nhất mà em nên thấy là cái kiểu mà cậu ta chọn em ấy. 158 00:08:14,035 --> 00:08:16,621 Princess Carolyn, tôi đã đặt mấy chỗ cho cô tối nay ở Elefante. 159 00:08:16,705 --> 00:08:18,164 - Mấy chỗ cơ á? - Cho hẹn của cô. 160 00:08:18,248 --> 00:08:20,333 Một lúc bảy giờ, một lúc 8:30 và một lúc mười giờ. 161 00:08:20,417 --> 00:08:21,876 Anh đặt cho tôi ba cái hẹn thật à? 162 00:08:21,960 --> 00:08:23,420 - Tôi chỉ đùa thôi. - Tôi xin lỗi. 163 00:08:23,503 --> 00:08:25,005 Đôi khi tôi hơi khó đọc vị người khác. 164 00:08:25,088 --> 00:08:27,173 Có lần tôi mất 45 phút nghe một bài hay tuyệt 165 00:08:27,257 --> 00:08:29,759 ở Apollo Theater trước khi nhận ra đấy chỉ là hài kịch. 166 00:08:29,843 --> 00:08:33,430 Tôi không gặp được 3 người đâu. Ta giảm còn hai được không? 167 00:08:33,513 --> 00:08:36,224 Còn lâu nữa cô mới được nghỉ tối. 168 00:08:36,307 --> 00:08:39,519 Nhất là từ lúc cô hẹn mấy luật sư tuần sau đến thay bóng đèn. 169 00:08:39,602 --> 00:08:42,647 Được rồi, giờ tôi vừa nhận ra đấy cũng là chuyện đùa nốt. 170 00:08:45,775 --> 00:08:48,862 Với tư cách là cha của một trong hai cô dâu, tôi muốn dành ra mấy phút để... 171 00:08:49,487 --> 00:08:51,156 Buenas noches, amigos. 172 00:08:51,239 --> 00:08:54,951 Quậy thôi nào. Đúng nhỉ? 173 00:08:55,035 --> 00:08:58,121 Ôi trời ơi, BoJack Horseman. Ngôi sao điện ảnh. 174 00:08:58,204 --> 00:09:00,457 Đây đúng là ngày hạnh phúc nhất đời tôi. 175 00:09:00,540 --> 00:09:02,917 176 00:09:07,047 --> 00:09:08,715 177 00:09:10,717 --> 00:09:12,719 - Tôi giúp gì được nhỉ? - Tôi là Diane. 178 00:09:12,802 --> 00:09:14,721 - Um... - Tôi làm cho Princess Carolyn. 179 00:09:14,804 --> 00:09:17,557 Anh vừa nhắn tôi đến chơi mà. 180 00:09:17,640 --> 00:09:21,603 - Tôi hết thứ để nói rồi. - Ồ, phải. Diane. 181 00:09:21,686 --> 00:09:23,521 Phải, không, dĩ nhiên rồi. Xin mời vào. 182 00:09:24,773 --> 00:09:28,276 - Ôi vãi, tranh Klimt à? - Này bọn mày, mình có khách. 183 00:09:28,359 --> 00:09:30,987 Diane, đây là Carlos, David và Shitshow. 184 00:09:31,071 --> 00:09:32,280 185 00:09:32,363 --> 00:09:34,282 À, Snatch Batch nổi tiếng đây. 186 00:09:34,365 --> 00:09:37,160 Cái tên ngu ngốc mà tên phóng viên nào đó bịa ra. 187 00:09:37,243 --> 00:09:38,745 Bọn tôi không gọi mình như thế đâu. 188 00:09:38,828 --> 00:09:41,498 Bọn tôi đều ngủ với nhiều cô thật. Nhưng mà ai quan tâm chứ? 189 00:09:41,581 --> 00:09:43,166 Bọn tôi cũng thích mấy bữa brunch nữa. 190 00:09:43,249 --> 00:09:45,376 Có khi cô gọi bọn tôi là Brunch Batch cũng được. 191 00:09:45,460 --> 00:09:46,544 Hoặc Brunch Bunch. 192 00:09:46,628 --> 00:09:49,547 Ôi trời ạ, Carlos, lí do tại sao mày là thằng tấu hài đấy. 193 00:09:49,631 --> 00:09:51,341 Hay thật đấy. Viết ngay đi. 194 00:09:51,424 --> 00:09:55,762 Rồi, bọn tôi hiểu tại sao lại có vụ dẫn lời cho Casanova và nó lại khiến bọn tôi nổi. 195 00:09:55,845 --> 00:09:59,057 - Bọn tôi không phải toàn thằng ngớ ngẩn. - Phải, trừ thằng Shitshow. 196 00:09:59,140 --> 00:10:01,518 197 00:10:01,601 --> 00:10:02,435 Hay đấy. 198 00:10:02,519 --> 00:10:04,896 Nhưng trong mỗi con người là vô số những điều tuyệt vời, đúng không? 199 00:10:04,979 --> 00:10:08,233 - Chẳng ai đơn giản cả. - Phải, ngoại trừ Shitshow, đúng chứ? 200 00:10:08,316 --> 00:10:10,735 201 00:10:10,819 --> 00:10:14,697 Cô biết đấy, bọn tôi trêu nó được tại vì nó là bạn bọn tôi. 202 00:10:14,781 --> 00:10:17,283 Tôi rất xin lỗi anh, Shitshow. 203 00:10:20,495 --> 00:10:23,581 Nhưng thời đại của kính ô tô hiện đại 204 00:10:23,665 --> 00:10:27,335 bắt đầu khi các kĩ sư dùng hai tấm thủy tinh dát mỏng 205 00:10:27,418 --> 00:10:30,296 cách nhau bởi một lớp PVB rất mỏng. 206 00:10:30,380 --> 00:10:33,508 - Uh-huh. - Cô thì sao? Cô trong ngành hả? 207 00:10:33,591 --> 00:10:36,594 - Phải, đúng vậy. Tôi là quản lí. - Quản lí? 208 00:10:36,678 --> 00:10:39,097 Ồ, tôi trong ngành công nghiệp giải trí. 209 00:10:39,180 --> 00:10:42,350 Khi nói về công nghiệp, ý tôi là công nghiệp kính ô tô. 210 00:10:42,433 --> 00:10:43,977 Chúng tôi gọi công việc đó là công nghiệp 211 00:10:44,060 --> 00:10:46,563 bởi vì chúng tôi nghĩ chúng tôi quan trọng hơn hẳn người khác. 212 00:10:46,646 --> 00:10:47,772 213 00:10:49,983 --> 00:10:51,067 214 00:10:54,404 --> 00:10:56,990 Tôi có thể làm mọi người chán chết về việc tôi tự hào thế nào 215 00:10:57,073 --> 00:10:58,992 về người phụ nữ mà Taneisha đang trở thành 216 00:10:59,075 --> 00:11:01,119 hơn là đọc những thứ đặc biệt mà tôi đã chuẩn bị sẵn 217 00:11:01,202 --> 00:11:03,705 trong tám tháng qua, tôi sẽ nhường mic cho 218 00:11:03,788 --> 00:11:07,709 ngôi sao màn bạc BoJack Horseman, thưa quý vị. 219 00:11:07,792 --> 00:11:09,043 220 00:11:09,127 --> 00:11:11,462 Cảm ơn, cảm ơn. Hãy vào luôn lí do tại sao ta ở đây. 221 00:11:11,546 --> 00:11:13,965 Và không, chú Geogre ạ, tôi không có ý chỉ cái đài sô cô la đâu. 222 00:11:14,048 --> 00:11:15,758 223 00:11:15,842 --> 00:11:20,972 Tôi không biết Karen và Taneisha rõ, 224 00:11:21,055 --> 00:11:24,183 nhưng tôi biết rõ thật quý giá và hiếm hoi 225 00:11:24,267 --> 00:11:27,937 khi tìm ra mẩu ghép còn thiếu để hoàn thiện bản thân ta. 226 00:11:28,021 --> 00:11:31,190 Và khi ta biết thì ta sẽ biết. Mọi người biết chứ? 227 00:11:31,816 --> 00:11:35,570 Nên là chúc mừng đôi trẻ vì đã biết được điều đó. 228 00:11:35,653 --> 00:11:39,782 Được rồi, người ta hay nói thế này, "Vậy là cái kết cho BoJack." 229 00:11:39,866 --> 00:11:42,36 Hãy lắng nghe điều ấy từ các phù dâu. 230 00:11:42,952 --> 00:11:49,250 Taneisha, Karen. Taneisha... Karen... 231 00:11:49,334 --> 00:11:52,503 Lúc đến đây, người lái xe dừng lại ở chỗ đỗ xe rất kì quái 232 00:11:52,587 --> 00:11:54,339 rồi hỏi xem có được chạm vào tóc tớ không 233 00:11:54,422 --> 00:11:56,090 - Kinh dị quá. - Tớ biết. 234 00:11:56,174 --> 00:11:57,967 Đấy là app đi chung xe rất nổi tiếng, 235 00:11:58,051 --> 00:11:59,928 cậu sẽ nghĩ là người ta có thể tận dụng tốt hơn. 236 00:12:00,011 --> 00:12:00,845 App gì thế? 237 00:12:00,929 --> 00:12:03,765 Có lẽ tớ không nên nói, vì vài lí do pháp lí. 238 00:12:03,848 --> 00:12:05,934 Nhưng tớ là ta đều biết tớ đang nói về cái gì rồi. 239 00:12:06,017 --> 00:12:09,228 Cậu biết cái gì sẽ giải quyết được không? 240 00:12:09,312 --> 00:12:13,816 Nếu có một app đi xe cho phụ nữ mà lái xe chỉ là phụ nữ thôi. 241 00:12:13,900 --> 00:12:15,944 Ý tưởng hay đấy, Todd.. 242 00:12:16,027 --> 00:12:19,489 - Lúc nào cậu cũng có ý tưởng hay hết. - Cậu biết cái gì hay nữa không? 243 00:12:19,572 --> 00:12:21,491 Một khẩu súng bánh kem bé tẹo 244 00:12:21,574 --> 00:12:24,869 để cậu có thể tự bắn bánh kem bé tí vào miệng luôn. 245 00:12:24,953 --> 00:12:27,538 "Uh-oh! Có phải gã đó đang tự tử à?" 246 00:12:27,622 --> 00:12:29,707 "Không, chỉ là khẩu súng bánh kem thôi." 247 00:12:29,791 --> 00:12:31,751 Khoan đã, không, quay lại ý tưởng kia đi. 248 00:12:31,834 --> 00:12:34,420 - Cái nào cơ? - Cái về lái xe phụ nữ ấy. 249 00:12:34,504 --> 00:12:39,509 Taneisha và Karen. Karen vàTaneisha. 250 00:12:39,592 --> 00:12:41,552 251 00:12:41,636 --> 00:12:44,722 Và ban đầu tôi tập trung vào nước ngọt 252 00:12:44,806 --> 00:12:46,432 đấy là cách tôi gặp Carlos.. 253 00:12:46,516 --> 00:12:48,893 Nó đang nói về vụ cho thêm chất khoáng vào. 254 00:12:48,977 --> 00:12:50,520 - Điên thật. - Không thể tin được. 255 00:12:50,603 --> 00:12:53,523 Được rồi, nói thế thôi. Chiến tiếp nào. 256 00:12:53,606 --> 00:12:58,069 - Diane? - Ồ, chơi thuốc. Ngầu đấy. Tôi ngầu mà. 257 00:12:58,152 --> 00:13:00,154 Cái gì đây, Molly à? (Chất gây ảo giác MDMA) 258 00:13:00,238 --> 00:13:02,699 Phải, Diane, cái gã bán thuốc hồi 2013 259 00:13:02,782 --> 00:13:04,659 tìm thấy máy thời gian và bán cho bọn tôi Molly này. 260 00:13:04,742 --> 00:13:07,829 - Ai còn chơi Molly nữa đâu. - Đây Gush. 261 00:13:07,912 --> 00:13:08,746 Gush nào? (Marijuana) 262 00:13:08,830 --> 00:13:12,375 Nghe này, Diane, tôi hiểu là đây có lẽ không phải là thứ cô quen thuộc. 263 00:13:12,458 --> 00:13:16,587 - Nên là đừng cố ép mình phải... - Không, không, tôi chịu được. Chơi thuốc nào. 264 00:13:16,671 --> 00:13:20,967 Hãy cho tôi thuốc để tôi phê hay bay hay... 265 00:13:21,050 --> 00:13:23,970 Ô, mấy người làm hết rồi. Ờ... 266 00:13:25,722 --> 00:13:29,517 Đến nào. Ồ, nó không đến ngay, phải không? 267 00:13:29,600 --> 00:13:31,978 - Không, phải mất vài phút đó. - Được rồi. 268 00:13:33,021 --> 00:13:36,190 Thế mấy anh gặp Shitshow thế nào? 269 00:13:36,274 --> 00:13:38,192 Bọn tôi đến buổi TED Talk của nó. 270 00:13:41,362 --> 00:13:44,657 Ồ, cuối cùng thì hẹn hò với người cùng tuổi tuyệt thật. 271 00:13:44,741 --> 00:13:47,285 - Phải. - Người hoàn toàn thoải mái với chính mình. 272 00:13:47,368 --> 00:13:51,914 Tôi lúc nào cũng nói, mèo thì có nhiều cách mà. 273 00:13:51,998 --> 00:13:54,584 Và tiếp theo là không có con. 274 00:13:54,667 --> 00:13:57,086 Điều gì khiến anh nghĩ tôi không muốn có con? 275 00:13:57,170 --> 00:13:59,881 Ôi thôi nào. Nhìn lại xem, ở tuổi cô á? 276 00:13:59,964 --> 00:14:03,092 Kể từ khi nào anh là chuyên gia về vụ ai có thể hay không thể có con thế? 277 00:14:03,176 --> 00:14:06,345 Tôi là bác sĩ phụ khoa. Chuyên về việc sinh nở. 278 00:14:06,429 --> 00:14:09,265 Tôi sẽ rất vui cho cô quan sát mấy cái trứng mèo. 279 00:14:09,348 --> 00:14:13,102 Ecch! Không đời nếu nếu như anh có là tê giác bạch tạng cuối cùng ở đây 280 00:14:13,186 --> 00:14:15,730 Tôi là anh tê giác bạch tạng duy nhất đây. 281 00:14:15,813 --> 00:14:19,776 - Ta thêm rượu nhé? - Ô tuyệt đấy. Anh còn nghiện rượu nữa chứ. 282 00:14:19,859 --> 00:14:21,527 Oh, yeah! 283 00:14:21,611 --> 00:14:24,781 Nên là mới đầu thì mình chỉ cần mười xe thôi. 284 00:14:24,864 --> 00:14:26,866 Tớ có thể tìm ra hết các bug trong app. 285 00:14:26,949 --> 00:14:29,118 Cậu biết phải làm gì đấy nhỉ. 286 00:14:29,202 --> 00:14:31,996 Thế cậu có nghĩ bạn gái cậu có ghen tị gì 287 00:14:32,080 --> 00:14:33,873 nếu mình làm dự án này với nhau... 288 00:14:33,956 --> 00:14:38,711 Ôi trời, xấu hổ thật nhưng mà tớ không có bạn gái đâu. 289 00:14:38,795 --> 00:14:41,381 Cậu nghĩ gì mà lạ thế. 290 00:14:41,464 --> 00:14:43,549 Giờ trông lại còn ngơ ngơ nữa chứ. 291 00:14:43,633 --> 00:14:46,886 Không thật ra tớ đã hi vọng là cậu không hẹn hò ai bây giờ. 292 00:14:46,969 --> 00:14:50,306 Tớ cũng thế mà. 293 00:14:50,390 --> 00:14:53,393 - Ohh. - Này, Todd, cháu đúng là tên nhóc tuyệt vời 294 00:14:53,476 --> 00:14:56,312 khiến ngôi sao như chú mà cũng muốn chơi cùng. 295 00:14:56,396 --> 00:14:59,190 Chú muốn cho cháu chìa khóa căn phòng chú vừa đặt này, 296 00:14:59,273 --> 00:15:01,109 giờ không có ai ở đó đâu. 297 00:15:01,192 --> 00:15:03,027 - Nhấm nháy tí chứ. - BoJack. 298 00:15:03,111 --> 00:15:05,613 Có khi hai đứa nên đi xem cái giường còn ổn không. 299 00:15:05,696 --> 00:15:08,157 Nhiều phòng có giường xập xệ lắm. 300 00:15:08,241 --> 00:15:10,118 - Hay quá. - Ừ, ờ. 301 00:15:10,201 --> 00:15:13,538 Được rồi, để tớ uống nốt cocktail đã. 302 00:15:13,621 --> 00:15:16,666 - Uh... - Rồi Todd. Đi nào. 303 00:15:16,749 --> 00:15:20,670 Ahh! Được, cho tớ uống thêm một hai li nữa 304 00:15:20,753 --> 00:15:22,630 rồi mình sẽ đi xem sau. 305 00:15:22,713 --> 00:15:24,424 Okay. 306 00:15:24,507 --> 00:15:30,179 Um... mọi người này. Tôi cứ nghĩ mãi về điều mà BoJack nói lúc trước. 307 00:15:30,263 --> 00:15:32,640 Về việc khi nào ta biết là ta biết vậy. 308 00:15:32,723 --> 00:15:36,936 Và tôi ngồi đó mà nghĩ mãi, "Mình có biết không nhỉ?" 309 00:15:37,019 --> 00:15:39,272 - Uh... - Ý là tôi nghĩ là mình biết. 310 00:15:39,355 --> 00:15:42,358 Nhưng nếu ta biết là tabiết mà tôi chỉ nghĩ là mình biết 311 00:15:42,442 --> 00:15:44,861 thế tức là có khi tôi không biết? 312 00:15:44,944 --> 00:15:46,529 - Ôi giời. - Karen, em xin lỗi. 313 00:15:46,612 --> 00:15:48,948 Em yêu chị nhưng em không làm được. Đám cưới hủy rồi. 314 00:15:49,031 --> 00:15:49,907 315 00:15:49,991 --> 00:15:53,202 - [Emily] Mới là tiệc thông báo trước mà. - Cảm ơn anh, BoJack. 316 00:15:53,286 --> 00:15:54,912 317 00:15:55,872 --> 00:15:57,165 Uh... 318 00:16:01,335 --> 00:16:03,880 Tôi không nghĩ là nó có hiệu quả. Hay là tôi dùng sai nhỉ? 319 00:16:03,963 --> 00:16:05,756 Tôi có dùng sai thuốc không nhỉ? 320 00:16:05,840 --> 00:16:08,134 Alexi, mày có nghe gì từ lúc nhắn tin cho ẻm không? 321 00:16:08,217 --> 00:16:10,386 - Mm-mmm! Mm-mmm. - "Ẻm nào"? 322 00:16:10,470 --> 00:16:12,889 Cô nàng hot đấy. Tên là gì nhỉ? 323 00:16:12,972 --> 00:16:15,725 Vấn đề gì đâu. Bọn mình cứ thoải mái đi chứ? 324 00:16:15,808 --> 00:16:17,185 - Diane? - Gì vậy? 325 00:16:17,268 --> 00:16:19,312 Không, cái em hot girl ấy. Tên ẻm là Diane. 326 00:16:19,395 --> 00:16:22,607 Mày lưu trong điện thoại là Diane ngầu chảnh mà. 327 00:16:22,690 --> 00:16:24,442 Thôi mình ngưng đi. 328 00:16:24,525 --> 00:16:27,945 Buồn cười thật. Anh có hai người bạn cùng tên Diane. 329 00:16:28,029 --> 00:16:31,365 Ờ, tôi cũng biết Diane Lane nữa. Vậy đó. 330 00:16:31,449 --> 00:16:33,534 Sao mình không nói về mấy cô Diane kia nhỉ? 331 00:16:33,618 --> 00:16:36,787 Này, nếu anh nhắn tin cho Diane ngầu chảnh 332 00:16:36,871 --> 00:16:40,249 nhưng mà nhầm sang Diane nhàm chán thì buồn cười nhỉ? 333 00:16:40,333 --> 00:16:43,169 Xong rồi tôi xuất hiện và anh kiểu như, "Cô này là ai thế?" 334 00:16:43,252 --> 00:16:45,338 Rồi tôi sẽ ngồi chơi với cả hội suốt đêm 335 00:16:45,421 --> 00:16:48,299 cứ tưởng mình trong nhóm nhưng hóa ra chỉ là nhầm lẫn 336 00:16:48,382 --> 00:16:51,177 tại vì anh định nhắn tin... Ôi, mịa, đúng là những gì đã xảy ra mà. 337 00:16:51,260 --> 00:16:54,096 Chờ đã, Diane, nghe tôi nói rõ... 338 00:16:55,097 --> 00:16:56,307 Whoa. 339 00:16:56,390 --> 00:16:58,518 340 00:16:58,601 --> 00:17:01,395 Ôi, mịa. Đến rồi. Tôi phải đi đây. 341 00:17:02,480 --> 00:17:03,731 342 00:17:03,814 --> 00:17:06,067 - Diane, khoan đã. Thôi nào. - Tôi hiểu rồi, được chứ? 343 00:17:06,150 --> 00:17:08,569 Mấy anh là bọn ngầu. Tôi là đứa mọt sách. Đáng ra tôi phải biết chứ. 344 00:17:08,653 --> 00:17:12,448 Tôi nhắn tin nhầm người. Thế thì sao? Có phải học sinh cấp ba đâu. 345 00:17:12,532 --> 00:17:15,493 Không có mọt sách với ngầu gì cả. Ta là người lớn cả rồi. 346 00:17:15,576 --> 00:17:17,537 Chúng ta vẫn ngồi chơi và vui vẻ với nhau. 347 00:17:17,620 --> 00:17:20,665 - Nên là vào trong đi mà. - Ai cũng biết là tôi không thuộc về nơi đó. 348 00:17:20,748 --> 00:17:23,626 Này, cô thuộc về bất cứ nơi nào mà cô muốn, Diane. 349 00:17:23,709 --> 00:17:25,670 - Sao? - Nhìn tôi này. 350 00:17:25,753 --> 00:17:28,839 Tôi là một gã da trắng đẹp trai và chưa bao giờ tôi thấy lạc lõng cả. 351 00:17:28,923 --> 00:17:30,675 Với cả cô dùng cả đống thuốc rồi. 352 00:17:30,758 --> 00:17:33,261 - Mọi thứ sẽ hơi điên tí. - Tôi mới dùng một viên mà. 353 00:17:33,344 --> 00:17:35,263 Ừ, thế là nhiều lắm rồi. 354 00:17:35,346 --> 00:17:38,683 - Quần jeans của tôi hay thật đấy. - Tuyệt rồi. 355 00:17:38,766 --> 00:17:42,353 Tôi thấy tràn trề tình yêu. Tôi phải đi nói với ai đó thôi. 356 00:17:42,436 --> 00:17:44,897 Phải, phải, nói với tôi này. Tôi cũng đang thế đây Diane. 357 00:17:44,981 --> 00:17:48,526 Không. Tôi phải về nhà. Tôi phải bảo chồng tôi. 358 00:17:48,609 --> 00:17:50,736 Chờ đã, Diane. 359 00:17:51,988 --> 00:17:53,864 Cái cây kia hay thật. 360 00:17:54,907 --> 00:17:57,243 Ugh! 361 00:17:59,161 --> 00:18:02,248 - Princess Carolyn? - Đùa tôi chắc. 362 00:18:02,331 --> 00:18:05,001 - Cô là mèo. - Và anh là chuột. 363 00:18:05,084 --> 00:18:09,005 Tôi nghĩ mình biết chuyện sẽ kết thúc ra sao rồi. 364 00:18:09,088 --> 00:18:12,341 Thôi không vòng vo nữa, cứ nói thẳng nhé. 365 00:18:12,425 --> 00:18:17,138 - Rất vui được gặp anh...? - Ralph Stilton. Rất vui được gặp cô. 366 00:18:17,221 --> 00:18:19,307 Mong là tất cả những chuyện không hay của anh cũng dễ tránh được như thế này. 367 00:18:19,390 --> 00:18:22,685 Nếu tôi có thêm một cuộc hẹn tệ... 368 00:18:22,768 --> 00:18:24,562 Tôi ở ngay đây đó thôi. 369 00:18:24,645 --> 00:18:27,106 Hủy hẹn nhé. Cơ mà tôi ăn một chút đã. 370 00:18:27,189 --> 00:18:28,941 Có một chỗ gần đây tuyệt lắm. 371 00:18:29,025 --> 00:18:32,695 Chỉ bé thôi nhưng mà họ có pho mát ngon lắm. 372 00:18:32,778 --> 00:18:33,946 Hmm. 373 00:18:34,030 --> 00:18:36,699 374 00:18:38,117 --> 00:18:40,536 Wow. Diễn biến có hơi kì cục nhỉ? 375 00:18:40,620 --> 00:18:42,413 Không phải lỗi của ai cả, nhỉ? Tôi lượn đây. 376 00:18:42,496 --> 00:18:44,332 Anh phải nói lí với con gái tôi đã. 377 00:18:44,415 --> 00:18:46,959 Ờ, nói lí với mọi người không phải nghề của tôi đâu. 378 00:18:47,043 --> 00:18:48,711 Thật ra tôi còn ngược lại cơ. 379 00:18:48,794 --> 00:18:51,505 Có lần tôi khiến Nic Cage mua râu giả Charlie Chaplin trên eBay đấy. 380 00:18:51,589 --> 00:18:52,798 Đấy là mười đô cuối cùng nữa. 381 00:18:52,882 --> 00:18:57,136 Đi mà BoJack. Con bé sẽ nghe anh. Ai chả yêu ngôi sao điện ảnh. 382 00:18:57,219 --> 00:18:58,137 383 00:18:59,388 --> 00:19:01,849 Ơ này, xe giặt ủi. 384 00:19:01,932 --> 00:19:04,602 Muốn trốn trong ga giường giả vờ làm ma không? 385 00:19:04,685 --> 00:19:07,396 Không, Todd, tớ không muốn giả vờ làm ma. 386 00:19:07,480 --> 00:19:10,566 Tớ muốn vào phòng khách sạn nghỉ ngơi. Cậu muốn không? 387 00:19:10,650 --> 00:19:14,403 Tớ không biết nữa, Emily. Cậu say rồi. 388 00:19:14,487 --> 00:19:16,864 Không, tớ không. Tớ không hề say tí nào. 389 00:19:16,947 --> 00:19:19,742 - Ờ thế thì là tớ say rồi. - Ừ nhưng có vẻ cậu... 390 00:19:19,825 --> 00:19:21,786 Có lẽ tớ nên đi ngủ thôi. 391 00:19:21,869 --> 00:19:26,332 - Tớ, ờ, thấy ốm sao đó. - Ồ, ừ. Được rồi. 392 00:19:26,415 --> 00:19:28,417 Nhưng mà này, gặp lại cậu vui lắm. 393 00:19:28,501 --> 00:19:32,421 - Ừ, gặp câu vui mà. - Ừ thế chúc ngủ ngon. 394 00:19:32,505 --> 00:19:33,714 395 00:19:33,798 --> 00:19:35,132 Gì vậy? 396 00:19:35,216 --> 00:19:37,593 397 00:19:37,677 --> 00:19:39,387 Tay tôi mắc trong bẫy 398 00:19:39,470 --> 00:19:43,057 rồi thì chạy vòng quanh bếp như điên, văng hết máu ra khắp nơi. 399 00:19:44,517 --> 00:19:46,268 Ôi, đúng kiểu của tôi. 400 00:19:46,352 --> 00:19:50,189 Tôi nghĩ cái chuyện không hay này cứ diễn ra thì hóa ra lại càng thấy hay. 401 00:19:50,272 --> 00:19:51,982 Đúng kiểu không phải hẹn hò mà tôi thấy tuyệt nhất đấy. 402 00:19:52,066 --> 00:19:55,611 Ừ, tôi cứ nghĩ, có khi ta nên có một... 403 00:19:55,695 --> 00:19:58,322 - Ngược với không hẹn hò là gì nhỉ? - Là hẹn hò. 404 00:19:58,406 --> 00:20:00,282 - Đúng rồi đó. - Tôi thích lắm. 405 00:20:00,366 --> 00:20:02,243 Chà tuyệt, tuyệt. 406 00:20:02,326 --> 00:20:04,245 Khi nào anh sẽ gặp lại em nhỉ? Khi nào thì em nghỉ nữa? 407 00:20:04,328 --> 00:20:05,162 Ôi. 408 00:20:05,246 --> 00:20:08,124 Anh nói gì sai à? Hay tại vì anh gọi cái li sữa đó? 409 00:20:08,207 --> 00:20:10,376 - Nếu em cho anh một cái bánh... - Không anh tuyệt lắm. 410 00:20:10,459 --> 00:20:13,462 Chỉ là điều hành quản lí khiến em không có mấy buổi tối rảnh thôi. 411 00:20:13,546 --> 00:20:16,757 Anh bảo này, danh thiếp đây. Nếu em rảnh thì gọi anh luôn nhé. 412 00:20:16,841 --> 00:20:20,052 Nếu không thì anh sẽ gặp người khác rồi mời em ăn cưới sau vậy. 413 00:20:20,136 --> 00:20:23,848 - Ồ, cảm ơn nhé. - Em không cần phải đến đâu nhưng phải có quà đấy. 414 00:20:28,394 --> 00:20:31,647 - Chào, Taneisha? - BoJack? 415 00:20:31,731 --> 00:20:34,483 - Tôi cứ nghĩ mãi về điều anh nói... - Thôi nào. 416 00:20:34,567 --> 00:20:36,736 Không ai nên bận tâm về điều tôi nói cả. 417 00:20:36,819 --> 00:20:41,824 - Tôi yêu Karen. Nhưng liệu chị ấy có thật là nửa kia? - Taneisha, không ai là nửa kia của ai cả. 418 00:20:41,907 --> 00:20:43,242 Đấy không phải điều có thật. 419 00:20:43,325 --> 00:20:45,661 Nếu may mắn lắm thì cô sẽ tìm thấy một người cô thấy chịu đựng được nửa phần. 420 00:20:45,745 --> 00:20:47,955 bấu chặt vào, đừng có buông ra dù gì đi nữa. 421 00:20:48,038 --> 00:20:52,042 - Thế thì sao, tôi cứ thế mà yên vị à? - Phải, cảm ơn cô, chính là thế. Yên vị thôi. 422 00:20:52,126 --> 00:20:56,630 Tại vì nếu không cô sẽ ngày càng già đi mà khó tính hơn và cô đơn hơn thôi. 423 00:20:56,714 --> 00:21:00,050 Và cô sẽ làm tất cả để lấp đầy cái lỗ hổng đó, bằng bạn bè 424 00:21:00,134 --> 00:21:05,097 bằng công việc, bằng tình dục vô nghĩa nhưng cái lỗ hổng sẽ không bao giờ bị lấp. 425 00:21:05,848 --> 00:21:08,809 Rồi một ngày cô sẽ nhìn xung quanh và nhận ra rằng 426 00:21:08,893 --> 00:21:12,688 mọi người đều yêu mến cô nhưng không ai thích ở với cô cả. 427 00:21:13,522 --> 00:21:16,358 Đấy là cảm giác cô đơn nhất trên thế giới này. 428 00:21:16,442 --> 00:21:17,568 429 00:21:20,905 --> 00:21:23,574 Đám cưới sẽ trở lại. 430 00:21:23,657 --> 00:21:26,535 Em yêu chị. Em biết là mình có yêu mà. 431 00:21:26,619 --> 00:21:30,247 - Đây là ngày hạnh phúc nhất đời tôi. - Yeah. 432 00:21:32,041 --> 00:21:35,044 [Brennan] Đôi khi cách duy nhất để phá án là dùng xương. 433 00:21:35,127 --> 00:21:36,003 434 00:21:36,086 --> 00:21:39,590 Này, nếu cô thích xương thế thì bọn tôi gọi cô là "Xương" luôn nhé. 435 00:21:39,673 --> 00:21:41,342 Xương. 436 00:21:41,425 --> 00:21:42,802 [Brennan] Tới Bones Mobile. 437 00:21:42,885 --> 00:21:45,805 Mr. Peabut Nutter. Mr. Peeper Number. 438 00:21:45,888 --> 00:21:48,724 Diane? Em ổn không? 439 00:21:48,808 --> 00:21:50,351 Thuốc có điều muốn nói này. 440 00:21:50,434 --> 00:21:52,186 Và dù có là thuốc đi chăng nữa 441 00:21:52,269 --> 00:21:55,314 thì cũng là khoa học cả nên là cứ nghe nhé. 442 00:21:55,397 --> 00:21:57,483 Được rồi. 443 00:21:57,566 --> 00:21:59,485 Em biết là mình không phải lúc nào cũng nói được ra 444 00:21:59,568 --> 00:22:01,153 Không phải lúc nào em cũng cảm thấy 445 00:22:01,237 --> 00:22:04,198 nhưng em yêu anh rất nhiều và em cần anh biết vậy. 446 00:22:04,281 --> 00:22:05,449 Ừ, anh biết. 447 00:22:05,533 --> 00:22:09,036 Với cả có lúc em biết là mình biết rõ bản thân nhưng có lẽ đấy chỉ là cái bẫy. 448 00:22:09,119 --> 00:22:11,997 Tại vì có lẽ em là Diane ngầu chảnh, 449 00:22:12,081 --> 00:22:14,458 hay là Diane biết bày tỏ cảm xúc. 450 00:22:14,542 --> 00:22:18,671 Hoặc có lẽ là những Diane khác mà ta còn chưa biết đến. 451 00:22:18,754 --> 00:22:22,258 Vấn đề là, em là tất cả những Diane đó. 452 00:22:22,341 --> 00:22:24,802 Anh biết chính xác em đang nói về điều gì. 453 00:22:24,885 --> 00:22:27,680 Em thấy yêu cách anh làm những điều điên rồ vô lí 454 00:22:27,763 --> 00:22:29,932 như là chất đầy nhà bát lọc spaghetti. 455 00:22:30,015 --> 00:22:33,727 Anh có lí do thật mà nhưng chỉ là anh không nhớ nữa thôi. 456 00:22:33,811 --> 00:22:38,440 Với cả chúng mình hợp nhau. Hay ít nhất là anh hợp với em. 457 00:22:38,524 --> 00:22:40,901 Với cả anh hài hước. Anh ngọt ngào. 458 00:22:40,985 --> 00:22:43,404 Với cả em yêu anh. Và em cần anh. 459 00:22:43,487 --> 00:22:47,116 Không phải lúc nào em cũng biết cách nói với anh điều đó. Nhưng thuốc đã giúp em. 460 00:22:47,199 --> 00:22:49,243 Đúng đấy, em yêu. Thuốc tuyệt lắm. 461 00:22:49,326 --> 00:22:53,289 Giờ thì em phải đưa người đàn ông của em lên giường nào. 462 00:22:53,372 --> 00:22:55,708 - Ta đi nào. - Ồ được rồi. 463 00:22:55,791 --> 00:22:58,502 Đây có phải là ý tưởng hay không nhỉ? 464 00:22:58,586 --> 00:23:03,132 Là thuốc muốn em làm điều này và thế tức là ý tưởng hay đấy. 465 00:23:03,215 --> 00:23:04,425 466 00:23:04,508 --> 00:23:08,345 Ow! Thuốc ơi, ta nghĩ mi với ta là bạn thân chứ. 467 00:23:10,973 --> 00:23:11,849 Oh. 468 00:23:11,932 --> 00:23:15,394 - Sao anh lại làm việc trong tối thế? - Ồ, chắc là vì trời tối thôi. 469 00:23:15,477 --> 00:23:19,106 - Tôi không để ý. Cô hẹn hò thế nào? - Vô nghĩa. 470 00:23:19,189 --> 00:23:22,234 Thì hầu hết đều thế mà. Tôi đã chuẩn bị thỏa thuận rồi. 471 00:23:22,318 --> 00:23:25,195 - Xem qua rồi khi nào cô rảnh thì kí nhé. - Tôi rảnh lúc nào chứ. 472 00:23:25,279 --> 00:23:28,073 Lúc cô kí thì tôi có một chồng thiệp cho nhân viên này. 473 00:23:28,157 --> 00:23:30,284 Tôi sẽ thay mặt cô 474 00:23:30,367 --> 00:23:31,952 - viết lời chúc cho mọi người nhé. - Cảm ơn cậu. 475 00:23:32,036 --> 00:23:33,454 Mm-hmm. 476 00:23:52,556 --> 00:23:54,725 - Chào chú. - Chào cháu. 477 00:23:59,229 --> 00:24:02,983 - Mai sẽ ra sao chứ? - Anh không biết. 478 00:24:03,067 --> 00:24:05,444 - Ta sẽ cãi nhau sao? - Không. 479 00:24:05,527 --> 00:24:08,947 Có đấy. Rồi thuốc sẽ hết và em sẽ lại xấu tính thôi. 480 00:24:09,031 --> 00:24:11,825 - Sao em lại xấu tính thế? - Em có vậy đâu. 481 00:24:11,909 --> 00:24:13,118 482 00:24:13,202 --> 00:24:14,244 483 00:24:14,328 --> 00:24:16,830 - Đến chỗ Labrador Peninsula đi. - Thật á? 484 00:24:16,914 --> 00:24:20,250 - Đón năm mới với gia đình anh. - Ôi, em sẽ thích mê cho mà xem. 485 00:24:20,334 --> 00:24:23,253 Anh có ông chú vẫn chơi sáo ở quán chỗ đó mà. 486 00:24:23,337 --> 00:24:25,881 - Em muốn nghe chú chơi. - Ôi không thể đâu. 487 00:24:25,964 --> 00:24:28,175 - Chú chơi ở tần số của chó mà. - Aww. 488 00:24:28,258 --> 00:24:31,637 À, máu thì vẫn ổn. Nên cô được về nhà rồi. 489 00:24:31,720 --> 00:24:34,765 Ồ, mà nhớ tránh xa thuốc thiếc ra. Nhất là bây giờ. 490 00:24:34,848 --> 00:24:38,936 - Sao lại nhất là bây giờ? - Ồ, đừng lo. Em bé ổn cả. 491 00:24:39,019 --> 00:24:41,271 "Em bé" là sao? Sao anh lại nói "em bé"? 492 00:24:41,355 --> 00:24:44,274 Cô không biết à ? 493 00:24:44,358 --> 00:24:46,276 - Cô có thai rồi. - Cái đệ-- 494 00:24:46,902 --> 00:24:53,242 ♪ Back in the '90s I was in a very famous TV show ♪ 495 00:24:55,786 --> 00:24:58,080 - ♪ I'm BoJack the Horseman ♪ - ♪ BoJack ♪ 496 00:24:58,163 --> 00:25:02,334 ♪ BoJack the Horseman Don't act like you don't know ♪ 497 00:25:05,003 --> 00:25:09,174 ♪ And I'm trying to hold on to my past ♪ 498 00:25:09,258 --> 00:25:13,971 ♪ It's been so long I don't think I'm gonna last ♪ 499 00:25:14,054 --> 00:25:17,725 ♪ I guess I'll just try And make you understand ♪ 500 00:25:17,808 --> 00:25:21,770 ♪ That I'm more horse than a man ♪ 501 00:25:21,854 --> 00:25:26,358 ♪ Or I'm more man than a horse ♪ 502 00:25:26,442 --> 00:25:27,693 ♪ BoJack ♪ 503 00:25:31,029 --> 00:25:34,950 Boxer vs. Raptor, ♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪