1 00:00:09,009 --> 00:00:11,803 Bánh sinh nhật của chú bị sao thế? 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,680 - Goober. - Không phải cháu. 3 00:00:13,764 --> 00:00:16,475 Nhưng cứ tự nhiên mà kiểm tra túi cháu. 4 00:00:16,558 --> 00:00:18,268 Về nhà đi, Goober. 5 00:00:20,062 --> 00:00:23,148 Ồ, trước tôi là Goober đấy. Tôi đùa họ hết cả hồn luôn nhé. (Goober: loveable silly person) 6 00:00:23,607 --> 00:00:24,942 Nhưng mà tôi không còn thế nữa. 7 00:00:25,025 --> 00:00:29,821 Giờ tôi là người phát ngôn/chủ sở hữu của dịch vụ số một Thế Giới Cá Voi. 8 00:00:30,405 --> 00:00:32,282 Ở Thế Giới Cá Voi, gia đình sẽ đến cùng nhau 9 00:00:32,366 --> 00:00:36,286 để chiêm ngưỡng những cô nàng tuyệt đẹp của loài cá voi sát thủ duyên dáng. 10 00:00:36,370 --> 00:00:37,955 Vì mục đích giáo dục. 11 00:00:38,038 --> 00:00:39,623 Hay đến với Splash Zone. 12 00:00:39,706 --> 00:00:42,501 Bạn và lũ nhóc sẽ ướt đẫm. 13 00:00:42,584 --> 00:00:44,211 Whoo-hoo! 14 00:00:44,294 --> 00:00:47,589 Những em cá voi này có vây lưng thuộc loại mềm nhất quả đất 15 00:00:47,673 --> 00:00:50,884 lúc nào cũng muốn nhảy nhót qua chiếc vòng cho bạn và lũ nhóc xem. 16 00:00:50,968 --> 00:00:53,053 Hãy mang con gái chưa đến tuổi dậy thì của bạn tới 17 00:00:53,136 --> 00:00:56,265 những đứa nhóc đang bắt đầu nhận thức về vai trò của phụ nữ trên thế giới. 18 00:00:56,348 --> 00:00:58,976 Chúng sẽ không cần tiếp thu những quan niệm còn tranh cãi 19 00:00:59,059 --> 00:01:02,104 về sự bình thường hóa vấn đề tình dục trong xã hội ngày này. 20 00:01:02,187 --> 00:01:04,398 Anh đang nói về gì thế? Chỉ là về cá voi thôi. 21 00:01:05,274 --> 00:01:07,109 Thế còn về những gì mà người ta hay bảo là "chuyên gia", 22 00:01:07,192 --> 00:01:09,528 nói là việc giam giữ những cô gái này để họ giúp ta tiêu khiển và giải trí 23 00:01:09,611 --> 00:01:11,280 là sai trái? 24 00:01:11,363 --> 00:01:14,575 Với mấy người đó, tôi bảo này, "Đừng có nói thế nữa, nhé?" 25 00:01:15,242 --> 00:01:17,828 Mấy cô nàng đại dương này là gia đình, là công việc làm ăn của tôi. 26 00:01:17,911 --> 00:01:19,162 Và họ cũng có thể là của mấy người nữa. 27 00:01:19,246 --> 00:01:23,750 Hãy xuống Thế Giới Cá Voi để thấy vui vẻ và gợi cảm với cả gia đình. 28 00:01:26,211 --> 00:01:32,843 BoJack Horsman S03E03: BoJack Kills Dịch và biên tập: Ailend166 29 00:02:21,933 --> 00:02:24,728 ♪ Mùa đông đó, phải rồi, đúng chứ ♪ 30 00:02:24,811 --> 00:02:27,981 ♪ Về với gia đình và làm các thứ ♪ 31 00:02:28,065 --> 00:02:31,193 ♪ Không gặp Chúa Mà cũng chẳng phải nguyện cầu♪ 32 00:02:31,276 --> 00:02:34,279 ♪ Trừ phi bạn muốn vậy đó Nhưng chúng mình dám nói gì đâu?♪ 33 00:02:35,238 --> 00:02:37,366 - Chào, Jill. - Anh đâu thế? Tôi nghe tiếng lao xao? 34 00:02:37,449 --> 00:02:41,912 Ở trường tiểu học dự lễ chào mùa đông không có tên tuổi chính thống gì cả. 35 00:02:41,995 --> 00:02:46,667 Ôi không. Con quái vật tuyết muốn phá đám lễ hội mùa của bọn mình kìa. 36 00:02:46,750 --> 00:02:49,252 "Quái vật tuyết" là lời vu khống gớm ghiếc. 37 00:02:49,336 --> 00:02:51,463 Giời ạ, Jill. Thế mà cô còn nghĩ là kịch của cô dở đấy. 38 00:02:51,546 --> 00:02:52,923 - Tôi có thế đâu. - Thì bỏ qua vậy. 39 00:02:53,006 --> 00:02:55,759 Bố mẹ đồng bóng của mấy đứa nhóc đồng bóng này là người bỏ phiếu Oscar. 40 00:02:55,842 --> 00:02:58,136 Nếu tôi muốn được đề cử, tôi phải làm thân với họ 41 00:02:58,220 --> 00:03:00,639 hay cái từ gì ấy nhỉ, ở cái lễ hội vô nghĩa này để còn được tí xơ múi chứ. 42 00:03:00,722 --> 00:03:03,642 Cụng li. Anh đã qua xem chỗ Cuddlywhiskers như tôi bảo chưa? 43 00:03:03,725 --> 00:03:06,019 Lão vẫn khỏe. Này nọ thế kia thôi. 44 00:03:06,103 --> 00:03:09,106 Như kiểu đi dạo lòng vòng... cho khỏe ấy. 45 00:03:09,189 --> 00:03:11,149 - Anh không ghé qua, phải không? - Quên xừ nó mất. 46 00:03:11,233 --> 00:03:13,527 - Shh! Nói nhỏ thôi anh bạn. - Ôi, tôi xin lỗi. 47 00:03:13,610 --> 00:03:16,988 Anh quên câu chuyện ba người thông thái đi du hành để gặp một đứa nhóc tầm thường à? (Melchior, Caspar, Balthazar tới thăm khi Jesus ra đời) 48 00:03:17,072 --> 00:03:18,323 Đến nhà anh ấy đi. 49 00:03:18,407 --> 00:03:20,826 Nếu anh ấy không ở đó, anh phải mang thứ gì đó về cho tôi. 50 00:03:20,909 --> 00:03:23,620 cái gì mà nhạy cảm một chút ấy. 51 00:03:23,703 --> 00:03:27,666 Ôi, được rồi, nếu sau rốt cô sẽ ngừng lải nhải, cứ sai tôi làm mấy việc vặt đi. 52 00:03:27,749 --> 00:03:29,376 - Cô cần gì nào? - Một lá thư tôi gửi anh ấy 53 00:03:29,459 --> 00:03:33,004 hồi bọn tôi, chuẩn bị tinh thần sẵn đi, tôi định nói là người yêu...người yêu nhé. 54 00:03:33,088 --> 00:03:36,299 - Vẫn chưa đủ thời gian để chuẩn bị. - Bỏ ngay cái điện thoại ra, đồ khốn. 55 00:03:36,383 --> 00:03:38,677 Bao nhiêu năm rồi nhưng mà nó cũng đẹp lắm 56 00:03:38,760 --> 00:03:42,222 với cả tởm lợm nữa. Tôi vẫn nhớ, theo cách trìu mến và kinh khủng. 57 00:03:42,305 --> 00:03:44,975 - Trong thư có gì thế? - Không phải việc của anh. Tôi phải lấy lại, 58 00:03:45,058 --> 00:03:48,729 vì vài lí do...tình cảm. Chào nhé. 59 00:03:48,812 --> 00:03:51,565 - Anh gọi điện vui vẻ chứ hả? - Anh ở trong Viện Hàn lâm à? 60 00:03:51,648 --> 00:03:53,233 - Không. - Thế thì tôi không thèm quan tâm anh đâu. 61 00:03:53,316 --> 00:03:55,610 - Này, tôi phải đi làm việc này. - Được thôi. 62 00:03:55,694 --> 00:03:58,739 Anh đã trình diện, anh rất hoành tráng, tôi tự hào lắm. 63 00:03:58,822 --> 00:04:01,742 Nhưng đừng có quên, anh có nguyên ngày để đi nịnh bọn tự mãn đấy. 64 00:04:01,825 --> 00:04:04,870 Lễ Bat Mitzvah, thành viên chủ chốt của Viện Hàn lâm. 65 00:04:04,953 --> 00:04:06,997 Anh sẽ rất tuyệt vời, tôi hoàn toàn tin tưởng anh. 66 00:04:07,080 --> 00:04:09,791 Đó quả thật là lần đầu tiên có người nói tôi như thế đó. 67 00:04:09,875 --> 00:04:11,793 Diane, cô vẫn giữ hình ảnh trên mạng chứ? 68 00:04:11,877 --> 00:04:13,628 Tôi muốn anh ấy dẫn đầu vào chiều nay. 69 00:04:13,712 --> 00:04:16,631 Nhưng mà là tốt, không phải xấu, cô hiểu chứ? 70 00:04:16,715 --> 00:04:17,966 Hashtag cô khỏi nói. 71 00:04:18,049 --> 00:04:21,553 Tôi vừa nói hẳn hashtag ra hả? Hashtag, ối. Hashtag, ôi không! 72 00:04:21,636 --> 00:04:24,139 Thật tình tôi thấy câu "cô khỏi nói" đáng lo đấy. 73 00:04:24,222 --> 00:04:26,475 Okay, tôi sẽ đi hút thuốc trước khi mấy đứa nhóc này 74 00:04:26,558 --> 00:04:29,436 hát đoạn điệp khúc bài "Frosty Người Tuyết phi giới tính." (Diane, feminist, Frosty the Snowman, get it, get it?) 75 00:04:29,519 --> 00:04:32,397 Ugh. Cô có thể tưởng tượng là mình sẽ có con không? Eww. 76 00:04:33,899 --> 00:04:36,067 Tôi là Terry Gross và đây là nhạc chuông của bạn. 77 00:04:36,151 --> 00:04:37,819 Tôi đang ở cùng với tiểu thuyết gia Jonathan Lethem. 78 00:04:37,903 --> 00:04:39,821 Jonathan, sao anh lại trở thành nhạc chuông? 79 00:04:39,905 --> 00:04:41,823 Cô biết đấy, Terry, lớn lên ở Brooklyn, 80 00:04:41,907 --> 00:04:45,952 tôi lúc nào cũng bị nhạc chuông hấp dẫn và câu chuyện mà chúng kể. 81 00:04:46,036 --> 00:04:47,078 Chào anh, Mr. Peanutbutter. 82 00:04:47,162 --> 00:04:49,122 Xin chào, người yêu dấu tuyệt vời của anh, ánh dương bé nhỏ, 83 00:04:49,206 --> 00:04:51,082 người anh luôn tôn thờ. 84 00:04:51,166 --> 00:04:53,168 Anh chỉ gọi để biết tình hình 85 00:04:53,251 --> 00:04:56,004 như gợi ý nhẹ nhàng nhưng rất nên làm của bác sĩ Janet. 86 00:04:56,087 --> 00:04:57,672 Khi nào thì em về nhà được? 87 00:04:57,756 --> 00:05:00,467 - Ờ, có lẽ sẽ muộn đấy. - Rồi, nhớ bảo anh nhé. 88 00:05:00,550 --> 00:05:02,886 Anh yêu thương em, anh tôn trọng em và em được trân trọng. 89 00:05:02,969 --> 00:05:05,806 Em thấy được trân trọng và em trân trọng anh. 90 00:05:05,889 --> 00:05:08,475 Anh nghe thấy rồi và anh chấp nhận điều đó. 91 00:05:09,351 --> 00:05:10,393 - Diane? - Vâng? 92 00:05:10,477 --> 00:05:11,770 Em có chấp nhận lời chấp nhận của anh không? 93 00:05:11,853 --> 00:05:17,275 Em nghe thấy rồi và em chấp nhận, em trân trọng nó và tất cả các động từ khác nữa. 94 00:05:17,359 --> 00:05:19,110 Hứa là hôm nay em không làm quá sức nhé? 95 00:05:19,194 --> 00:05:22,864 Em không đâu, nếu anh hứa với em anh không làm phiền anh chồn hôi hàng xóm. 96 00:05:22,948 --> 00:05:24,991 Em không muốn về nhà với một ông chồng hôi hám đâu. 97 00:05:25,075 --> 00:05:28,537 Đáng để nghĩ đó. Anh phải đi đây. 98 00:05:32,999 --> 00:05:35,836 Mr. Peanutbutter, khách hàng trong tuần ưa thích của tôi. 99 00:05:35,919 --> 00:05:38,171 - Sao anh lại gọi tôi vào cuối tuần hả? - Tôi cần cô giúp. 100 00:05:38,255 --> 00:05:40,006 Tôi vừa làm một điều tệ, rất là tệ. 101 00:05:40,090 --> 00:05:42,259 Cho cái xác vào tủ lạnh, tôi đến ngay đây. 102 00:05:42,342 --> 00:05:44,594 Gì cơ? Không, không phải thế. Sao tôi lại... 103 00:05:44,678 --> 00:05:47,889 Nghe này, tôi đã thò mũi ở chỗ người khác và tôi bị bốc mùi rồi. 104 00:05:47,973 --> 00:05:49,266 - Gì cơ? - Cô phải giúp bọn tôi. 105 00:05:49,349 --> 00:05:50,559 - Bọn tôi? - Todd cũng ở đây nữa. 106 00:05:50,642 --> 00:05:53,061 Cháu hôi lắm, Princess Carolyn. Mùi hôi tệ lắm. 107 00:05:53,144 --> 00:05:55,981 Yeah, yeah, bọn tôi bị hôi kinh lắm, siêu hôi luôn. 108 00:05:56,064 --> 00:05:58,817 - Cực kì. - Phải, cực kì hôi. 109 00:05:58,900 --> 00:06:01,945 Okay. Trước hết nhé, đừng có vào trong nhà vội. 110 00:06:02,028 --> 00:06:06,700 Buồn là cô gọi tôi LL Cool J cũng được vì tôi ở trong nhà mất rồi. (TV show LL Cool J in the house) 111 00:06:06,783 --> 00:06:10,412 Yecch! Được rồi, đừng có đi lại. Tôi sẽ đến trong 20 phút nữa. 112 00:06:14,624 --> 00:06:17,294 Cô có phiền nếu tôi rẽ qua đây tí không? Tôi phải đi lấy một lá thư. 113 00:06:17,377 --> 00:06:20,005 Ta có thể đi dự lễ như đã dự kiến rồi về nhà được không? 114 00:06:20,088 --> 00:06:21,464 Ồ, chắc rồi. 115 00:06:21,548 --> 00:06:24,634 Tôi chả mấy khi thấy cô từ hồi cô chuyển đi khỏi cái ghế nhà tôi. 116 00:06:24,718 --> 00:06:28,263 Anh biết đấy, tôi đang tập trung vào công việc mới và cuộc sống hôn nhân với cả... 117 00:06:28,346 --> 00:06:31,016 - Với cả tránh mặt tôi? - Tôi không tránh mặt anh. 118 00:06:31,099 --> 00:06:34,477 Tôi chỉ cố sức không ở một mình trong phòng với anh thôi 119 00:06:34,561 --> 00:06:38,898 - tại vì tôi đang...tránh mặt anh. - Ồ. 120 00:06:38,982 --> 00:06:42,068 Anh biết không, tôi nghĩ ta giống nhau nhiều đấy. 121 00:06:42,152 --> 00:06:45,071 Lúc nào tôi cũng bào mọi người là cô là phiên bản không-ngầu của tôi đó. 122 00:06:45,155 --> 00:06:46,573 Có lúc thì tuyệt đấy 123 00:06:46,656 --> 00:06:49,618 nhưng có lúc ta lại lôi hết tất cả mặt xấu xí nhất của nhau ra. 124 00:06:49,701 --> 00:06:51,536 Tôi đang cố đưa cuộc sống trở lại quỹ đạo bình thường. 125 00:06:51,620 --> 00:06:54,080 Tôi chỉ nghĩ là có khi sẽ tốt hơn cho cả hai chúng ta 126 00:06:54,164 --> 00:06:57,250 nếu ta giữ mọi thứ chuyên nghiệp hơn một chút nữa. 127 00:06:57,334 --> 00:06:58,710 Phải, được chứ. Chuyên nghiệp. 128 00:06:58,793 --> 00:07:02,672 BoJack và Diane đang chuyên nghiệp. Làm việc và chỉ thế thôi. 129 00:07:02,756 --> 00:07:04,883 Ta đến nơi tôi cần đến rồi. 130 00:07:04,966 --> 00:07:06,843 Kì cục là tôi tình cờ lái đến đây luôn. 131 00:07:06,926 --> 00:07:09,596 Có khi ta nên chạy vào lấy thứ tôi cần. 132 00:07:09,679 --> 00:07:12,182 Rồi lại quay về công việc nhé. 133 00:07:18,855 --> 00:07:21,816 - Trong đây ghê thật. Ghê quá đi. - Thật á? 134 00:07:21,900 --> 00:07:25,987 Thế thì ghê bao nhiêu mới đủ đây? Giời ạ, cái này nặng ghê. 135 00:07:26,071 --> 00:07:28,448 Giờ thì mình biết sao tay của Hillary Swank lại cơ bắp thế rồi. 136 00:07:28,531 --> 00:07:29,699 Bỏ xuống, BoJack. 137 00:07:29,783 --> 00:07:31,409 Trông có kì cục không? Tôi với tượng Oscar? 138 00:07:31,493 --> 00:07:33,912 - Thật ra tôi thấy... - Ôi Chúa ơi. 139 00:07:35,413 --> 00:07:37,749 - Tôi nghĩ cô ta chết rồi. - Khoan đã, có khi cô ta chưa chết. 140 00:07:37,832 --> 00:07:41,378 Có khi cô ấy chỉ đang làm cá...cá voi thôi? Không cô ấy chết rồi. 141 00:07:41,461 --> 00:07:43,004 Có lẽ có ai đó trong điện thoại mà ta gọi được. 142 00:07:43,088 --> 00:07:44,839 Diane, bọn trẻ con bây giờ không gọi điện. 143 00:07:44,923 --> 00:07:47,467 Bọn nó liên lạc bằng một đống tin nhắn chữ 144 00:07:47,550 --> 00:07:49,719 - đảo mắt với ảnh chim cò. - Ôi Chúa ơi. 145 00:07:49,803 --> 00:07:52,097 Cái gì thế? Ảnh chim cò à? Xem đi nếu có cả tin nhắn. 146 00:07:52,180 --> 00:07:54,182 Đứng im! Bỏ tượng Oscar xuống! 147 00:07:54,265 --> 00:07:57,352 - Ôi trời. - Chà, chà, chà. 148 00:07:57,435 --> 00:08:01,356 Hay tôi nên nói cá, cá, cá nhỉ? Cá voi sát thủ, chính thế. 149 00:08:01,439 --> 00:08:03,692 Hay tôi nên nói "sát thủ" cá voi nhỉ? 150 00:08:03,775 --> 00:08:05,777 - Nghe này anh cảnh sát... - Tôi bảo đứng im cơ mà. 151 00:08:05,860 --> 00:08:09,656 Anh vừa trở thành nghi phạm chính trong vụ án mà tôi muốn gọi là 152 00:08:09,739 --> 00:08:14,160 "Đen và trắng và chết khắp nơi, một tội ác cá voi: 153 00:08:14,244 --> 00:08:17,539 Vụ bí ẩn cảnh sát Meow Meow Fuzzyface." 154 00:08:17,622 --> 00:08:18,540 Eh... 155 00:08:18,623 --> 00:08:22,252 - Còng tay đi các cậu, hoặc, ờ các cô. - Tôi là một phụ nữ, thưa anh. 156 00:08:22,335 --> 00:08:24,170 Lindsay, cô biết là tôi đang cố mà. 157 00:08:24,254 --> 00:08:27,007 Ta có thể tỏ ra đoàn kết trước mặt mấy tên tội phạm được không? 158 00:08:27,090 --> 00:08:29,467 - Ta sẽ nói về vụ này sau. - Aww. 159 00:08:31,052 --> 00:08:34,264 Ohh! Mùi y như một con chồn xì hơi vào một con chồn khác 160 00:08:34,347 --> 00:08:36,307 xong rồi bọn nó hút cỏ ấy. Chuyện gì thế? 161 00:08:36,391 --> 00:08:40,020 Đầu tiên thì tôi lăn trên ghế để bớt mùi hôi đi 162 00:08:40,103 --> 00:08:41,312 nhưng mà không được. 163 00:08:41,396 --> 00:08:45,442 Rồi tôi chạy vào các phòng để lau người vào đống quần áo với mấy đồ của tôi 164 00:08:45,525 --> 00:08:47,569 để lấy lại mùi của chính tôi. 165 00:08:47,652 --> 00:08:49,237 Và xong thì tôi hút cỏ, 166 00:08:49,320 --> 00:08:51,823 thế nên đấy là lí do ở đây nó hôi thế. 167 00:08:51,906 --> 00:08:54,993 Princess Carolyn, tôi phải xóa vụ này trước khi Diane về nhà. 168 00:08:55,076 --> 00:08:56,619 Mọi thứ thành ra không ổn tí lắm 169 00:08:56,703 --> 00:08:58,913 từ hồi cô ấy giả vờ đi ra nước ngoài hai tháng. 170 00:08:58,997 --> 00:09:00,832 Xong rồi tôi lọc toàn bộ nhà 171 00:09:00,915 --> 00:09:03,418 với mấy cái bát lọc spaghetti cỡ lớn nhưng mà cũng không được. 172 00:09:03,501 --> 00:09:05,879 Sao tôi lại đi mua mấy cái bát đó chứ? 173 00:09:05,962 --> 00:09:09,257 Ôi, tôi còn chả nhớ nữa. Tôi chắc chắn là phải có lí do chứ. 174 00:09:09,340 --> 00:09:11,301 Trời ạ, hôn nhân kì dị quá. 175 00:09:11,384 --> 00:09:14,054 Bọn tôi đang cố gắng và mỗi ngày đều thấy mạnh mẽ hơn 176 00:09:14,137 --> 00:09:17,599 nhưng thề có Chúa là bọn tôi chỉ còn 5 cuộc cãi nhau nữa là li dị. 177 00:09:17,682 --> 00:09:19,476 Tôi không muốn thế. 178 00:09:19,559 --> 00:09:22,270 Được rồi, số một. Ta sẽ phải cho anh vào bồn tắm cà chua. 179 00:09:22,353 --> 00:09:24,439 Mmm! Ngon lành và bổ dưỡng. 180 00:09:24,522 --> 00:09:25,523 Marinara được không, 181 00:09:25,607 --> 00:09:27,776 hay là phải ngon hơn như là Arrabiata? (Hai loại sốt cà chua) 182 00:09:27,859 --> 00:09:30,612 Tắm cà chua. 183 00:09:30,695 --> 00:09:31,821 Whoa! 184 00:09:31,905 --> 00:09:35,909 Giờ mình phê quá đi. Khoan đã, có con chồn hôi ở đây à? 185 00:09:40,121 --> 00:09:43,666 - Anh biết gì về Nadia? - Ờ, Nadia nào? 186 00:09:43,750 --> 00:09:47,087 Bạn anh đang làm quả úp mặt xuống bồn tắm cỡ lớn ấy. 187 00:09:47,170 --> 00:09:50,715 - Giờ tôi mới biết tên cô ấy là Nadia. - Ồ, thế ra anh là diễn viên hài, hả? 188 00:09:50,799 --> 00:09:53,176 Dù giờ tôi đang cố nhận mấy vai nghiêm túc hơn. 189 00:09:53,259 --> 00:09:56,679 Bọn lợn mấy người nghĩ là có thể ép bọn tôi chắc. Nhưng tôi biết quyền của mình nhé. 190 00:09:56,763 --> 00:10:00,225 - Yeah, thế là gì nào? - Ý là, tôi không phải là biết này biết nọ. 191 00:10:00,308 --> 00:10:04,229 Nhưng tôi biết là tôi có quyền. Thế tôi xem điện thoại tí nhé? 192 00:10:04,312 --> 00:10:06,189 Không phải là cô tra quyền của mình đấy chứ? 193 00:10:06,272 --> 00:10:07,398 Gì cơ? Không. 194 00:10:07,482 --> 00:10:08,733 Tôi chỉ đang định cài đặt 195 00:10:08,817 --> 00:10:11,361 cho buổi live chat của Emily VanCamp trên Snapchat thôi. 196 00:10:11,444 --> 00:10:18,118 Để tôi cài đặt tùy chỉnh người dùng với cả... 197 00:10:18,201 --> 00:10:20,453 anh không thể giam bọn tôi trừ phi bọn tôi bị bắt. 198 00:10:20,537 --> 00:10:23,206 Chết tiệt. Cô đã tra cứu, đúng không? 199 00:10:23,289 --> 00:10:25,667 Không, chỉ là điều mà tôi đã biết sẵn rồi. 200 00:10:25,750 --> 00:10:29,003 Mấy cái quyền ngớ ngẩn bây giờ. Mình chẳng bao giờ được vui vẻ nữa. 201 00:10:29,796 --> 00:10:32,507 - Đi ra ngoài thôi. - BoJack, tôi phải cho anh xem cái này. 202 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 Đây là điện thoại của Nadia. 203 00:10:34,092 --> 00:10:37,428 Tôi không biết là cô thích trộm vặt đấy. Tôi mua điện thoại mới cho cô nhé. 204 00:10:37,512 --> 00:10:39,639 Xem đi này, tin nhắn cuối cùng. 205 00:10:39,722 --> 00:10:41,599 "BoJack giết tôi mất?" 206 00:10:41,683 --> 00:10:44,310 Tôi nghĩ có ai đó đang cố đổ tội sát nhân cho anh. 207 00:10:45,603 --> 00:10:48,565 Ôi Chúa ơi, ta sẽ muộn buổi Bat Mitzvah mất. (Sinh nhật tuổi 13 một đứa trẻ Do Thái) 208 00:10:48,648 --> 00:10:49,941 Ta phải đến Brentwood thôi. 209 00:10:50,024 --> 00:10:53,403 Vào lúc này á? Sẽ là... giết người đó. 210 00:10:54,904 --> 00:10:56,447 ♪ Hey, hey, hey. L'chaim ♪ (To life: câu chúc phổ biến ở lễ Bat Mitzvah) 211 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 ♪ Hey, hey, hey. L'chaim ♪ 212 00:10:58,783 --> 00:11:01,161 Không thể tin được là anh không còn nghĩ gì về vụ này nữa. 213 00:11:01,244 --> 00:11:04,497 - Có người muốn đổ tội giết người cho anh kìa. - Tôi làm được hai việc cùng lúc chứ. 214 00:11:04,581 --> 00:11:05,790 Tôi rất quan tâm luôn, 215 00:11:05,874 --> 00:11:08,877 nhưng mà cũng thấy tự hào nữa là hôm nay Tovah chính thức là người lớn. 216 00:11:08,960 --> 00:11:10,920 Xin chào, BoJack Horseman, ứng cử viên Oscar tiềm năng. 217 00:11:11,004 --> 00:11:13,631 Tôi thấy rất là kvell khi được ở đây. Rất là verklempt. (BJ chém gió tiếng Yiddish, kvell: tự hào, verklempt: vui mừng.) 218 00:11:13,715 --> 00:11:14,966 Shabbat shalom. Shabbat shalom. (tiếp tục chém: lời chúc của người Do Thái, peace on Shabbat) 219 00:11:15,049 --> 00:11:16,676 - Shabbat shalom. - Shabbat shalom anh nữa. 220 00:11:16,759 --> 00:11:20,388 Ta cần phải tìm ra ai đứng sau vụ này. Gọi Jill đi, xem cô ta biết gì. 221 00:11:20,471 --> 00:11:21,472 Nghĩ giỏi đấy. 222 00:11:21,556 --> 00:11:24,976 Nếu phải đi tù thì khác nào chặn họng chiến dịch giành giải của tôi. 223 00:11:25,059 --> 00:11:27,020 Viện Hàn lâm không có nhẹ nhàng với mấy vụ giết người đâu. 224 00:11:27,103 --> 00:11:28,855 Hiếp dâm thì có vẻ không vấn đề với bọn họ. (Có Roman Polanski :<) 225 00:11:28,938 --> 00:11:31,691 Cẩn thận đấy. Có khi Jill lại là người dàn dựng cũng nên. 226 00:11:31,774 --> 00:11:33,192 Cô ta quả đã bảo ta đến căn nhà. 227 00:11:33,276 --> 00:11:36,571 Rồi, say vừa thôi, đừng làm quá thế. Không phải cô có nghĩa vụ tweet cho tôi à? 228 00:11:36,654 --> 00:11:39,449 Đây là dịp cuối tuần quan trọng để tăng nhận thức về thương hiệu BoJack. 229 00:11:39,532 --> 00:11:42,493 Tôi tweet cái gì giờ? "Có người bị giết, bọn tôi tìm thấy cái xác. 230 00:11:42,577 --> 00:11:45,246 - Hashtag tiệc giết người"? - Rõ ràng là không rồi. 231 00:11:45,330 --> 00:11:48,791 Bat Mitzvah ở Brentwood. Hashtag người Do Thái. 232 00:11:48,875 --> 00:11:51,002 - BoJack. - Chào Jill. 233 00:11:51,085 --> 00:11:53,421 Cô không đổ tội giết người cho tôi, đúng không? 234 00:11:53,504 --> 00:11:55,340 - Cái gì? - Anh coi vụ này nghiêm túc được không? 235 00:11:55,423 --> 00:11:56,883 Cô coi vụ này nghiêm túc được không? 236 00:11:56,966 --> 00:11:59,886 Anh thấy thư chưa? Xem chỗ thông gió sau ống dẫn nước xem. 237 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Giờ tôi đang kẹt ở tiệc Bat Mitzvah chỗ em họ của Drake rồi. 238 00:12:02,597 --> 00:12:04,682 Cô có biết em họ của Drake là người Do Thái không? 239 00:12:04,766 --> 00:12:07,852 Xin lỗi, tôi quên chưa tắt máy à? Đi lấy thư đi. 240 00:12:07,936 --> 00:12:10,355 Lí do tại sao tôi không thể sống ở New York. Ai cũng thích ra lệnh hết. 241 00:12:10,438 --> 00:12:12,357 Với cả, pizza bị cắt miếng làm sao thế? 242 00:12:12,440 --> 00:12:14,567 Này nhé New York, ăn pizza đúng đi hoặc đừng ăn nữa. 243 00:12:14,651 --> 00:12:17,779 Tôi đang gọi cho người cuối cùng mà Nadia liên lạc trước khi chết. 244 00:12:17,862 --> 00:12:19,072 Có khi cô ta biết gì đó. 245 00:12:19,155 --> 00:12:20,239 - Nadia? - Không, đây là... 246 00:12:20,323 --> 00:12:23,743 Cô ở đâu thế hả? Mấy thằng nhóc phát bệnh vì cô rồi. 247 00:12:23,826 --> 00:12:26,245 - Bỏ cái điện thoại ra, Gina Dẹo. - Đang trong giờ làm mà. 248 00:12:26,329 --> 00:12:27,205 Tôi phải đi đây. 249 00:12:27,288 --> 00:12:30,792 - Giọng đàn ông nghe quen quá. - Ừ, siêu quen luôn. 250 00:12:30,875 --> 00:12:34,087 Có cái gì đó trong giọng nói khiến tôi muốn đuổi hắn về nhà. 251 00:12:34,170 --> 00:12:36,130 - Là Goober. - Goober. 252 00:12:36,214 --> 00:12:37,715 Cái thằng nhóc không bao giờ về nhà. 253 00:12:37,799 --> 00:12:39,634 Ngoại trừ một tập "Goober về nhà," 254 00:12:39,717 --> 00:12:41,636 tại vì bọn tôi ở trong cùng một đội bóng mềm 255 00:12:41,719 --> 00:12:43,096 và nhà ở đây là sân nhà. 256 00:12:43,179 --> 00:12:44,889 Chắc họ đang ở Thế Giới Cá Voi. 257 00:12:44,973 --> 00:12:48,309 Được rồi, tốt. Tại vì tôi cực kì muốn lặn sâu tới đáy chỗ đó luôn. 258 00:12:48,393 --> 00:12:50,853 Ít nhất ta sẽ đợi đến khi họ nâng ghế lên chứ? 259 00:12:50,937 --> 00:12:53,398 - Phần tôi thích nhất. - Ừ, ta phải nâng ghế lên chứ. 260 00:12:55,316 --> 00:12:57,443 Ồ, mình có vị ngon thật. 261 00:12:57,527 --> 00:12:59,529 Mấy người trong đó sao rồi? 262 00:12:59,612 --> 00:13:02,115 - Ahh! Cháu thấy mình sạch ơi là sạch. - Ôi không, bát lọc kìa. 263 00:13:02,198 --> 00:13:04,701 Tôi nữa. 264 00:13:04,784 --> 00:13:06,327 Hai người tắm chung đấy à? 265 00:13:06,411 --> 00:13:10,915 Lena Dunham tắm chung với bạn mà có ai thèm quan tâm đâu. 266 00:13:10,999 --> 00:13:11,958 Phải...phải lau khô người đã. 267 00:13:12,041 --> 00:13:14,752 Mr. Peanutbutter, dùng khăn tắm đi. Đừng có lắc người đó. 268 00:13:14,836 --> 00:13:16,963 - Nước sốt dính với ướt quá. - Đừng có lắc. 269 00:13:17,046 --> 00:13:19,382 Nó cứ nhỏ giọt khắp người tôi ấy. Tôi phải lắc thôi! 270 00:13:19,465 --> 00:13:21,384 - Aaah! - Aah! 271 00:13:21,467 --> 00:13:22,927 Oh, yeah. 272 00:13:24,137 --> 00:13:26,723 Ồ, nhìn kìa, mọi thứ còn tệ hơn nữa. 273 00:13:26,806 --> 00:13:30,685 Được rồi, tôi sẽ gọi dịch vụ dọn dẹp. Hai người phải vứt đống quần áo hôi đi. 274 00:13:30,768 --> 00:13:34,439 Rõ thưa sếp. Hooray! Làm theo lệnh nào. 275 00:13:39,235 --> 00:13:40,820 Ooh. 276 00:13:40,903 --> 00:13:43,656 Cá giảm giá một nửa ở chợ nông sản Bervely Hills. 277 00:13:43,740 --> 00:13:45,616 Hashtag có mùi tanh ở đâu đây. (chơi chữ fishy= mùi tanh, đáng ngờ) 278 00:13:45,700 --> 00:13:48,786 Cô không chèn cả emoji đấy chứ? BoJack không tweet emoji đâu. 279 00:13:48,870 --> 00:13:53,374 - BoJack? Ôi Chúa ơi! - Ô, chào...chào anh. 280 00:13:53,458 --> 00:13:54,917 Tôi chưa gặp lại anh dễ đến cả đời rồi. 281 00:13:55,001 --> 00:13:57,837 - Anh đến thăm bạn cũ này. - Ừ, ờ. 282 00:13:57,920 --> 00:14:00,631 Lúc nào tôi cũng tưởng anh quên tôi rồi chứ. 283 00:14:00,715 --> 00:14:03,509 Mọi thứ với tôi không được êm đẹp lắm lúc show kết thúc. 284 00:14:03,593 --> 00:14:06,596 - Đâu giống anh, anh chàng phim ảnh. - Được rồi, anh bạn. 285 00:14:06,679 --> 00:14:08,389 Chỉ cần biết là anh vẫn quan tâm tôi 286 00:14:08,473 --> 00:14:11,059 và tới chỗ tôi kinh doanh dù chỉ để chém gió 287 00:14:11,142 --> 00:14:13,227 - cũng đã rất có ý nghĩa với tôi rồi. - Cậu hiểu rồi đấy, Goober. 288 00:14:13,311 --> 00:14:15,688 Ồ không, tôi không còn là Goober 20 năm nay rồi. 289 00:14:15,772 --> 00:14:18,649 - Anh có thể gọi tên bằng tên thật mà. - Rồi, có khi tôi sẽ làm thế. 290 00:14:18,733 --> 00:14:21,319 Ngay bây giờ, gọi tên thật của tôi đi. Tôi muốn nghe. 291 00:14:21,402 --> 00:14:22,528 Ờ... 292 00:14:22,612 --> 00:14:27,367 Tôi nói là Goo... bert. Goobert? 293 00:14:27,450 --> 00:14:30,161 Ồ, không phải anh đến thăm tôi, phải không? 294 00:14:30,244 --> 00:14:33,081 - Không đâu, định thế nhưng... - Tôi hiểu rồi. Tôi chỉ là trò hề. 295 00:14:33,164 --> 00:14:35,958 "Đi xuống Thế Giới Cá Voi và cùng nhau chế nhạo Goober. 296 00:14:36,042 --> 00:14:38,711 Ta sẽ được một mẻ cười Goober đã đời. 297 00:14:38,795 --> 00:14:40,338 Lúc nào cười vào mặt anh ta cũng vui hết." 298 00:14:40,421 --> 00:14:42,799 Tôi đáng ra không nên để mình hi vọng quá. 299 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 Ờ. 300 00:14:43,800 --> 00:14:46,052 Bọn tôi đang tìm một vũ nữ thoát y của anh, Gina Dẹo? 301 00:14:46,135 --> 00:14:50,098 Whoa! Whoa, whoa, whoa, whoa. Bọn tôi không có vũ nữ thoát y nhé. 302 00:14:50,181 --> 00:14:52,350 Thế Giới Cá Voi là dịch vụ giải trí gia đình 303 00:14:52,433 --> 00:14:55,478 để tất trẻ em ở mọi độ tuổi đều được vui vẻ mà vẫn thấy hấp dẫn. 304 00:14:55,561 --> 00:14:57,730 Này, Gina Dẹo, quẹo cái đuôi qua đây! 305 00:14:57,814 --> 00:15:00,274 Em có khách đấy. Cứ tận hưởng đi nhé. 306 00:15:00,358 --> 00:15:03,486 Xin chào, các động vật có vú trên cạn. 307 00:15:03,569 --> 00:15:06,280 Bọn tôi ở đây chỉ để hỏi vài câu về cô bạn Nadia thôi. 308 00:15:06,364 --> 00:15:07,907 Tôi đang trong giờ làm. Muốn nói chuyện à? 309 00:15:07,990 --> 00:15:10,493 Mua hẳn một điệu nhảy trong phòng Blowhole nhé. 310 00:15:10,576 --> 00:15:13,871 - Ôi, cho xin. - Ugh, tởm. Nhảy riêng á? 311 00:15:13,955 --> 00:15:16,457 Nhưng nếu đó là cách duy nhất để cô ta nói thì được thôi. 312 00:15:16,541 --> 00:15:17,792 Được rồi, tôi thấy bị xúc phạm. Ẹc. 313 00:15:17,875 --> 00:15:20,461 Nhưng thật đấy, tởm lắm. Bắt đầu đi. 314 00:15:20,545 --> 00:15:21,921 Nhưng mà tởm. 315 00:15:25,091 --> 00:15:28,845 Ồ, ờm, cứ nhảy kiểu gì cũng được. Không phải cố vì tôi đâu. 316 00:15:28,928 --> 00:15:33,182 Tango, waltz, salsa. Tôi định nói thế, cứ giả vờ không có tôi cũng được. 317 00:15:33,266 --> 00:15:35,726 - Thế cô sẽ nhảy thế nào? - Như vũ nữ thoát y, chắc thế. 318 00:15:35,810 --> 00:15:40,398 Nghe này, bọn tôi có vài tin xấu. Cô bạn Nadia chết rồi. 319 00:15:40,481 --> 00:15:42,191 - Chẳng ngạc nhiên đâu. - Không á? 320 00:15:42,275 --> 00:15:45,736 Nhiều người như cô ấy đến đây. Ngọt ngào, dễ bị tổn thương. 321 00:15:45,820 --> 00:15:48,990 Chỗ này nhận họ và hứa hẹn đủ điều. 322 00:15:49,073 --> 00:15:52,034 Người ta bảo sẽ chăm sóc bạn, biến bạn thành sao như Shamu. 323 00:15:52,118 --> 00:15:55,455 Nhưng một khi cơ thể bạn đã nát, người ta không cần bạn nữa. 324 00:15:55,538 --> 00:15:59,750 - Cứ chợt đến rồi bất ngờ đi. - Mẹ nó. 325 00:15:59,834 --> 00:16:01,794 Cẩn thận cái mồm cô gái. Có trẻ con ở đây nhé. 326 00:16:01,878 --> 00:16:02,962 Ờ... 327 00:16:03,045 --> 00:16:05,965 Cô biết quan hệ giữa Nadia và Cuddlywhiskers là gì không? 328 00:16:06,048 --> 00:16:07,925 Chả biết tí gì, chưa bao giờ gặp gã. 329 00:16:08,009 --> 00:16:11,220 Nhà gã bị bỏ hoang cả mấy tháng rồi. Tôi biết có thế. 330 00:16:11,304 --> 00:16:12,972 - Thế thôi? - Thế thôi. 331 00:16:13,055 --> 00:16:15,016 Một đống bọn con gái lượn lờ ở đấy. 332 00:16:15,099 --> 00:16:18,186 Gã có hẳn một hệ thống gì đó. Bảo là sẽ giúp được họ. 333 00:16:18,269 --> 00:16:21,147 - Cô nói "hệ thống" là ý gì? - Tôi nói nhiều quá rồi. 334 00:16:21,230 --> 00:16:23,774 Một hệ thống là một phương pháp rõ ràng hoặc một kế hoạch cho một quy trình. 335 00:16:23,858 --> 00:16:27,236 - Tôi biết hệ thống là gì... - Nhưng tôi chỉ nói được đến thế. 336 00:16:27,320 --> 00:16:30,781 Tin nhắn Nadia gửi cô, "BoJack giết tôi mất." 337 00:16:30,865 --> 00:16:32,033 Có biết tí gì về vụ đó không? 338 00:16:32,116 --> 00:16:34,785 Này, tôi chả biết gì về BoJack cả. 339 00:16:34,869 --> 00:16:36,996 Sao lại không biết tí gì về BoJack? Tôi cực kì nổi tiếng đấy. 340 00:16:37,079 --> 00:16:38,247 Hết giờ. 341 00:16:39,874 --> 00:16:42,877 Nào, nếu mấy người thực sự muốn biết tất cả, 342 00:16:42,960 --> 00:16:44,128 tối muộn hãy đến đây nhé. 343 00:16:44,212 --> 00:16:46,881 Có tiệc hoành tráng đấy. Nhưng tôi chỉ nói thế được thôi. 344 00:16:46,964 --> 00:16:48,799 Tôi sẽ không nhả thêm gì nữa đâu. 345 00:16:48,883 --> 00:16:52,345 Cứ nói là có BoJack. Thế là sẽ được vào. Rồi, thế nhé. 346 00:16:52,428 --> 00:16:55,848 Wilbur hôm nay có đến không? 347 00:16:55,932 --> 00:16:59,936 Wilbur không có thật. Đấy chỉ là nhân vật trên TV show ông đóng thôi. 348 00:17:00,019 --> 00:17:04,899 - Ồ. Mấy đứa con tôi hôm nay đến không? - Ờm... 349 00:17:04,982 --> 00:17:06,359 - Không. - Chào chiến hữu. 350 00:17:06,442 --> 00:17:09,278 Không thể đợi đến lúc ông xem Secretariat, chắc ông sẽ thích mê. 351 00:17:09,362 --> 00:17:11,280 Chào các ông bạn già. Hy vọng mấy ông vẫn nhớ cách vote. 352 00:17:11,364 --> 00:17:13,533 Ta phải đi tiệc Thế Giới Cá Voi thôi. 353 00:17:13,616 --> 00:17:15,952 Tôi biết là mình nên đi vì tôi đang rất mong tìm ra 354 00:17:16,035 --> 00:17:17,453 kẻ nào đang cố đổ tội giết người cho tôi. 355 00:17:17,537 --> 00:17:20,039 Cô có chắc làm muốn đi với tôi không? Ngoài giờ làm việc ra? 356 00:17:20,122 --> 00:17:21,916 Tôi không muốn thiếu chuyên nghiệp. 357 00:17:21,999 --> 00:17:23,584 Xin lỗi vì những gì tôi đã nói. 358 00:17:23,668 --> 00:17:26,754 Tôi thấy xấu hổ vì bản thân tôi khi ở với anh. 359 00:17:26,837 --> 00:17:28,381 Tôi đang cố không trở thành người đó. 360 00:17:28,464 --> 00:17:30,758 Tôi làm cô không vui à? Có phải ý là thế không? 361 00:17:30,841 --> 00:17:33,344 Không phải là vui hay không. Đấy mới là vấn đề. 362 00:17:33,427 --> 00:17:35,429 Tôi chỉ đang cố vượt qua mỗi ngày thôi. 363 00:17:35,513 --> 00:17:37,848 Tôi không thể ngừng tự hỏi, "Mình có hạnh phúc không?" 364 00:17:37,932 --> 00:17:39,350 Như thế chỉ làm tôi càng thêm đáng thương hại. 365 00:17:39,433 --> 00:17:41,978 Cho tôi chụp ảnh với ngôi sao được chứ? 366 00:17:42,061 --> 00:17:45,398 - Dĩ nhiên rồi. - Ồ, cảm ơn. 367 00:17:45,481 --> 00:17:49,360 Tôi không biết là mình có tin được không, hạnh phúc dài lâu thật sự. 368 00:17:49,443 --> 00:17:53,281 Mấy người vui vẻ, hòa đồng mà mình thấy trên phim với TV show ấy? 369 00:17:53,364 --> 00:17:56,284 - Tôi không nghĩ là có thật đâu. - Chẳng ai lúc nào cũng hạnh phúc cả. 370 00:17:56,367 --> 00:17:59,161 - Cô phải tập trung vào những điều nhỏ bé thôi. - Phải rồi. 371 00:17:59,245 --> 00:18:01,414 - Như là giành giải Oscar ấy. - Phải. 372 00:18:01,497 --> 00:18:04,000 Chào bạn già. Xem này, vẫn sống kìa. 373 00:18:04,083 --> 00:18:05,793 Mong là ngón bỏ phiếu vẫn ngon lành. 374 00:18:08,796 --> 00:18:11,632 - Ngoài này có chuyện gì thế? - Cô bảo bọn này vứt quần áo đi mà. 375 00:18:11,716 --> 00:18:15,261 Ồ, ta vứt hết đi. Bọn nó sẽ không quay lại nữa. 376 00:18:16,762 --> 00:18:19,640 Hai người đúng là không thể tin nổi. Sao lại gọi tôi ra đây làm gì? 377 00:18:19,724 --> 00:18:21,851 Tại vì cô là Princess Carolyn, cô có thể sửa mọi thứ. 378 00:18:21,934 --> 00:18:24,937 Đúng vậy. Nhưng anh không thể nhóm lửa trên cỏ được. 379 00:18:25,021 --> 00:18:27,690 Sẽ làm khô hết... Làm khô. 380 00:18:27,773 --> 00:18:31,485 Anh, anh chồng biết suy nghĩ, muốn bỏ bãi cỏ đi 381 00:18:31,569 --> 00:18:34,697 và thay vào đó bằng khu đất chống hạn. 382 00:18:34,780 --> 00:18:36,991 Cái này được đấy. Để tôi đi gọi điện thoại. 383 00:18:37,074 --> 00:18:38,743 Aw, cảm ơn. Cô là số dzách. 384 00:18:38,826 --> 00:18:41,329 Tôi bảo này, tôi đang định ngó quanh 385 00:18:41,412 --> 00:18:44,206 và cho con chồn hôi một trận vì đã khởi đầu toàn bộ vụ này. 386 00:18:44,290 --> 00:18:48,085 Không. Anh đi vào chỗ của anh và ở yên đó khi tôi sửa cái này. 387 00:18:48,169 --> 00:18:50,630 - Phải nhưng... Ừ, nhưng, ừm... - Ở yên. Ở yên. 388 00:18:50,713 --> 00:18:51,756 Ở yên. 389 00:18:52,673 --> 00:18:54,759 Ôi Chúa ơi. 390 00:18:54,842 --> 00:18:55,676 Ẹc. 391 00:18:55,760 --> 00:18:58,262 - Tôi, ờ... - Đang sống về đêm. 392 00:18:58,346 --> 00:19:01,849 Hashtag thấy dễ chịu về bản thân và lựa chọn của mình. 393 00:19:07,271 --> 00:19:08,481 Aah! 394 00:19:08,564 --> 00:19:09,690 Này, nhìn kìa. 395 00:19:13,152 --> 00:19:15,071 Đi theo gã đó đi. 396 00:19:17,073 --> 00:19:19,909 - Phụ nữa trước. - Lịch làm làm sao. 397 00:19:21,160 --> 00:19:22,411 Ohh. 398 00:19:27,166 --> 00:19:28,209 - Whoa. - Ooh. 399 00:19:28,292 --> 00:19:29,752 Ohh. Ôi Chúa ơi. 400 00:19:29,835 --> 00:19:32,505 Tôi là Terry Gross và đây là nhạc chuông của bạn. 401 00:19:32,588 --> 00:19:33,589 Tôi đang ở với... 402 00:19:33,673 --> 00:19:35,049 BoJack giết? 403 00:19:35,132 --> 00:19:37,802 Có thứ gì đó mách bảo tôi nó chả liên quan gì với mấy hành động cũ của anh. 404 00:19:37,885 --> 00:19:39,428 Có cần phải thế không? 405 00:19:39,512 --> 00:19:42,598 - Anh muốn gì? - Tôi đi với BoJack. 406 00:19:42,682 --> 00:19:44,100 Ừ? Cho tôi xem. 407 00:19:44,183 --> 00:19:47,228 - Xem gì cơ? - Cho tôi xem ít BoJack. 408 00:19:47,311 --> 00:19:49,146 Được rồi. 409 00:19:49,230 --> 00:19:51,524 Wicka-wicka-wicka-- ♪ Now, boys and girls ♪ 410 00:19:51,607 --> 00:19:53,484 ♪ If you wanna do the BoJack Take your hands-- ♪ 411 00:19:53,567 --> 00:19:57,405 - Ồ, mẹ nó. Anh là BoJack! - Cảm ơn nhé. Cuối cùng cũng được. 412 00:19:57,488 --> 00:20:00,157 - Trên logo. - Huh? 413 00:20:00,241 --> 00:20:04,704 BoJack, anh không giết Nadia. BoJack mới giết. 414 00:20:04,787 --> 00:20:06,997 Cái gì? 415 00:20:07,081 --> 00:20:08,833 Nào nào. 416 00:20:13,629 --> 00:20:15,131 Dậy nào. 417 00:20:15,214 --> 00:20:17,299 Thế anh có tò mò chứ, hả? 418 00:20:17,383 --> 00:20:20,010 Cứ nghĩ là anh sẽ chõ mũi vào chỗ không phải của mình hả? 419 00:20:20,094 --> 00:20:22,805 Chơi trò gì ở đây thế? Định ngáng đường phi vụ ma túy hả? 420 00:20:22,888 --> 00:20:24,181 Gì thế? Không, Goober. 421 00:20:24,265 --> 00:20:26,350 - Anh biết tên thật của tôi. - Thật ra tôi không biết. 422 00:20:27,560 --> 00:20:30,312 Bọn tôi chỉ muốn biết tại sao người ta cứ nói là BoJack giết? 423 00:20:30,396 --> 00:20:32,606 Tại sao anh lại cho tên tôi vào đường dây ma túy của anh? 424 00:20:32,690 --> 00:20:34,108 Khoan đã, tôi hiểu mọi sự rồi. 425 00:20:34,191 --> 00:20:37,361 Suốt bao năm nay cậu bực tức tôi. Tôi nổi tiếng, cậu mờ mịt. 426 00:20:37,445 --> 00:20:39,238 Cậu biến tôi thành khuôn mặt của thứ ma túy này 427 00:20:39,321 --> 00:20:43,576 tại vì với cậu khuôn mặt tôi là biểu tượng cho sự mê hoặc của dịch vụ truyền hình. 428 00:20:43,659 --> 00:20:45,286 - Không, giời ạ. Ông diễn vai Anh Ngựa. - Hả? 429 00:20:45,369 --> 00:20:47,121 - Ngựa là nick name của heroin. - Cái gì? 430 00:20:47,204 --> 00:20:49,582 - BoJack. Ngựa. Heroin. - Uh-huh. Ờ... 431 00:20:49,665 --> 00:20:52,001 Ồ...ồ, được rồi. Ừ, phải. 432 00:20:52,084 --> 00:20:54,295 - Cảnh sát đây! - Ôi trời, không phải thế chứ. 433 00:20:54,754 --> 00:20:58,549 Bắt được rồi nhé! Richie Osborne, anh đã bị bắt. 434 00:20:58,632 --> 00:21:00,801 - Ồ, phải, Reggie. - Richie. 435 00:21:00,885 --> 00:21:02,803 Tôi nói thế mà. Tôi bảo Rickie. 436 00:21:02,887 --> 00:21:04,680 Tạ ơn trời. Anh tìm thấy bọn tôi kiểu gì? 437 00:21:04,764 --> 00:21:07,641 Tài khoản Twitter của anh gắn liền với dịch vụ vị trí của điện thoại. 438 00:21:07,725 --> 00:21:10,311 Bọn tôi theo dấu anh nhờ mấy cái tweet cả đêm. 439 00:21:10,394 --> 00:21:12,271 Thật ra tôi đã theo dấu anh cả đêm. 440 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Lindsay, tôi bảo "bọn tôi". Cô có cần phải nhận công hết thế không? 441 00:21:15,441 --> 00:21:18,694 Tôi muốn nhận công vì thứ gì đó. 442 00:21:19,278 --> 00:21:20,112 Rồi, ta biết gì nào? 443 00:21:20,196 --> 00:21:22,698 Nadia không bị giết. Cô ấy chết vì quá liều heroin. 444 00:21:22,782 --> 00:21:25,826 Không ai cố đổ tội cho tôi. Được rồi, trở lại đường đua Oscar nào. 445 00:21:25,910 --> 00:21:27,328 Cẩn thận nhé, Jurj Clooners. (George Clooney =)) 446 00:21:27,411 --> 00:21:29,497 Nhưng mà vẫn có thứ đáng ngờ sau tất cả đống hỗn độn này 447 00:21:29,580 --> 00:21:32,833 - và không chỉ là về cá voi sát thủ. - Cá voi là động vật có vú mà, Diane. (chơi chữ fishy tiếp) 448 00:21:32,917 --> 00:21:35,878 - Tôi bảo đấy không phải là cá voi. - Cô bảo đấykhông phải chỉ là cá voi. 449 00:21:35,961 --> 00:21:38,130 Câu chuyện này còn hơn thế nữa. Ta bỏ lỡ gì nhỉ? 450 00:21:38,214 --> 00:21:41,425 Cuddlywhiskers. Lúc đầu Nadia làm gì ở sân sau nhà ông ta nhỉ? 451 00:21:41,509 --> 00:21:43,469 "Hệ thống" là cái gì? Và giờ ông ta ở đâu? 452 00:21:43,552 --> 00:21:46,347 Tại sao Jill coi việc lấy lại thư là quan trọng đến thế? 453 00:21:46,430 --> 00:21:49,391 Ô, ừ, lá thư. Vụ bí ẩn này có nhiều thứ quá. 454 00:21:49,475 --> 00:21:53,270 Tôi bảo này, ta quay lại nhà và tìm hiểu cặn kẽ mọi sự đi. 455 00:21:53,354 --> 00:21:55,314 Ồ, vụ này thành ra liều rồi nhé. 456 00:21:55,397 --> 00:21:58,234 Vụ Jill Pill lừa nhầm cá voi sát thủ. (A real Jill Pill jail fail killer whale caper hoàn toàn fail khi dịch :'( ) 457 00:21:58,317 --> 00:22:01,487 - Cô đang chạy 50 trong đường 35 kìa. - Ôi trời, phải rồi. 458 00:22:01,570 --> 00:22:03,113 Tôi thấy đầy sức sống. 459 00:22:05,616 --> 00:22:07,618 Lá thư này sống động quá. 460 00:22:07,701 --> 00:22:10,621 Toàn là về cái đêm không ngủ kì diệu của họ ở khu Ojai. 461 00:22:10,704 --> 00:22:11,705 Khu Ojai? (resort hạng sang ở California) 462 00:22:11,789 --> 00:22:14,542 Cô ta viết cả âm thanh ra này. "Sploink" là cái gì? 463 00:22:14,625 --> 00:22:16,502 Anh có biết Cuddlywhiskers có chỗ ở khu Ojai? 464 00:22:16,585 --> 00:22:18,754 Chắc rồi. Lúc nào hắn chả thích biến mất vào đấy. 465 00:22:18,838 --> 00:22:21,173 Sau khi show bị hủy, hắn ở đó 6 tháng. 466 00:22:21,257 --> 00:22:25,302 Buồn cười, lúc đấy chả ai biết hắn ở đâu nên bọn tôi cực kì lo lắng. 467 00:22:25,386 --> 00:22:27,555 Dù sao thì lần này không biết hắn đi đâu nữa. 468 00:22:28,806 --> 00:22:29,932 Ồ, cô biết không? 469 00:22:31,809 --> 00:22:34,061 - Tôi không thấy ông ta. Anh thấy không? - Huh. 470 00:22:34,144 --> 00:22:36,772 - Tôi là Terry Gross và đây là nhạc chuông của bạn. - Mẹ nó. 471 00:22:36,855 --> 00:22:37,773 Mr. Peanutbutter. 472 00:22:37,856 --> 00:22:39,858 - Diane, em ở chỗ quái nào thế? - Ojai. 473 00:22:39,942 --> 00:22:43,487 Ồ, chào? Em đi cả đêm mà nói được mỗi câu "Ồ, chào?" (Ojaj, đồng âm với Oh, hi) 474 00:22:43,571 --> 00:22:46,782 Em rất xin lỗi. BoJack với em đang cố tìm tên giết người... 475 00:22:46,865 --> 00:22:49,702 Ồ, em vẫn đi với BoJack? Thế thì dễ hiểu rồi. Dĩ nhiên. 476 00:22:49,785 --> 00:22:52,371 Mr. Peanutbutter, em hiểu và em xác nhận cảm giác... 477 00:22:52,454 --> 00:22:54,331 Anh mừng là em an toàn. Anh đã rất lo cho em. 478 00:22:54,415 --> 00:22:56,959 - Những gì em nghe thấy là... - Không, ngừng lại. 479 00:22:57,042 --> 00:22:59,962 Em phải gọi cho anh. Không cần biết là có gì xảy ra, 480 00:23:00,045 --> 00:23:02,006 không cần biết là nửa đêm hay chưa. 481 00:23:02,089 --> 00:23:03,674 Em không thể đối xử với anh mãi thế được. 482 00:23:04,633 --> 00:23:06,760 Em xin lỗi. Em đang về nhà. 483 00:23:06,844 --> 00:23:09,430 Anh sẽ đi ngủ. Sáng mai ta sẽ nói về vụ này. 484 00:23:11,056 --> 00:23:13,267 - Mọi thứ ổn chứ? - Không. 485 00:23:13,350 --> 00:23:15,769 - Xin lỗi. - Không phải lỗi của anh. 486 00:23:15,853 --> 00:23:17,313 Là lỗi của tôi. 487 00:23:19,440 --> 00:23:21,191 BoJack? 488 00:23:25,112 --> 00:23:26,196 Mmm. 489 00:23:26,280 --> 00:23:30,367 Sau khi The BoJack Horseman Show bị hủy, tôi bị trầm cảm một thời gian dài. 490 00:23:30,451 --> 00:23:33,329 Phải, tôi viết một đống phim hit, làm ra cả núi tiền 491 00:23:33,412 --> 00:23:34,538 nhưng thế vẫn chưa đủ lấp đầy. 492 00:23:34,622 --> 00:23:37,416 Tôi nhớ lúc tôi giành giải Oscar, đứng trên sân khấu 493 00:23:37,499 --> 00:23:38,917 nhìn xuống bức tượng và nghĩ 494 00:23:39,001 --> 00:23:41,211 "Đây đáng ra phải là khoảnh khắc hạnh phúc nhất đời mình." 495 00:23:41,295 --> 00:23:43,088 Và tôi chưa bao giờ thấy mình đáng thương hại đến thế. 496 00:23:43,172 --> 00:23:46,592 - Ồ. Tại vì anh đang tỉnh táo? - Tại vì Oscar cũng vô nghĩa. 497 00:23:46,675 --> 00:23:49,845 Tất cả đều vô nghĩa. Tôi hi sinh bản thân để giúp người khác. 498 00:23:49,928 --> 00:23:52,765 Tôi biến nhà mình thành nơi ở tạm cho những người nghiện. 499 00:23:52,848 --> 00:23:55,893 Tôi làm cả một hệ thống phục hồi và đúng là đã giúp được nhiều người 500 00:23:55,976 --> 00:23:58,062 nhưng người ta dính nghiện ngập vẫn còn nhiều hơn nữa. 501 00:23:58,145 --> 00:24:00,064 Cái đó cũng khiến tôi trống rỗng. 502 00:24:00,147 --> 00:24:02,232 Mọi người đều lo cho ông, ông biết mà. 503 00:24:02,316 --> 00:24:05,319 Ông không thể cứ thế biến mất. Ông làm tổn thương nhiều người lắm. 504 00:24:05,402 --> 00:24:08,614 Đôi khi ta cần phải nhận trách nhiệm về hạnh phúc của chính mình. 505 00:24:08,697 --> 00:24:10,491 Ông không nghĩ thế là có hơi ích kỉ à? 506 00:24:10,574 --> 00:24:13,952 Tôi không biết phải nói cô thế nào. Tôi hạnh phúc, lần đầu tiên trong cuộc đời. 507 00:24:14,036 --> 00:24:15,537 Tôi sẽ không hối hận vì thế đâu. 508 00:24:15,621 --> 00:24:18,999 Cần một thời gian dài để nhận ra ta thực sự đáng thương hại cỡ nào 509 00:24:19,083 --> 00:24:21,627 và còn dài hơn nữa để thấy đáng ra nó không phải thế. 510 00:24:22,211 --> 00:24:27,883 Chỉ khi nào từ bỏ mọi thứ ta mới có thể tìm thấy con đường để hạnh phúc. 511 00:24:35,933 --> 00:24:39,061 Cô có tin nổi hắn không? Đúng là gàn dở, nhỉ? 512 00:24:39,144 --> 00:24:40,938 Tôi chỉ muốn về nhà thôi. 513 00:24:43,399 --> 00:24:49,738 ♪ Back in the '90s I was in a very famous TV show ♪ 514 00:24:52,282 --> 00:24:54,576 - ♪ I'm BoJack the Horseman ♪ - ♪ BoJack ♪ 515 00:24:54,660 --> 00:24:58,831 ♪ BoJack the Horseman Don't act like you don't know ♪ 516 00:25:01,500 --> 00:25:05,671 ♪ And I'm trying to hold on to my past ♪ 517 00:25:05,754 --> 00:25:10,467 ♪ It's been so long I don't think I'm gonna last ♪ 518 00:25:10,551 --> 00:25:14,221 ♪ I guess I'll just try And make you understand ♪ 519 00:25:14,304 --> 00:25:18,642 ♪ That I'm more horse than a man ♪ 520 00:25:18,726 --> 00:25:22,855 ♪ Or I'm more man than a horse ♪ 521 00:25:22,938 --> 00:25:24,189 ♪ BoJack ♪ 522 00:25:27,568 --> 00:25:31,447 Boxer vs. Raptor, ♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪