1
00:00:51,476 --> 00:00:54,287
Las historias curan.
Las historias lastiman.
2
00:00:55,079 --> 00:00:58,958
Si las repetimos lo suficiente,
se vuelven realidad.
3
00:00:59,041 --> 00:01:01,043
Nos definen.
4
00:01:01,127 --> 00:01:03,337
Tienen ese poder.
5
00:01:03,755 --> 00:01:08,217
Esto lo aprendí en
el último otoño de nuestra infancia.
6
00:01:14,474 --> 00:01:15,975
MILL VALLEY - PENSILVANIA
7
00:01:16,058 --> 00:01:19,937
Salgan de la tumba,
habitantes de Mill Valley.
8
00:01:20,021 --> 00:01:21,856
Es Noche de Brujas.
9
00:01:21,939 --> 00:01:24,317
Pero cuidado,
cuando se meta el sol...
10
00:01:24,400 --> 00:01:25,568
LA VOZ DEL VALLE
11
00:01:25,651 --> 00:01:27,445
...será la hora de las brujas.
12
00:01:27,528 --> 00:01:28,529
PARRILLA
13
00:01:29,363 --> 00:01:30,406
¡NIXON ES EL INDICADO!
14
00:01:30,490 --> 00:01:32,283
¡NO VOTE, VOMITE!
15
00:01:32,366 --> 00:01:33,826
DISCOS
16
00:01:33,910 --> 00:01:35,203
ÚNETE AL EJÉRCITO
17
00:01:35,286 --> 00:01:37,121
CENTRO DE RECLUTAMIENTO MILITAR
18
00:01:37,163 --> 00:01:40,124
- Lo hice.
- Irás a Vietnam.
19
00:01:40,166 --> 00:01:41,250
Ya verán esos comunistas.
20
00:01:43,711 --> 00:01:46,547
Salgamos a asustar niños
hoy por la noche, amigos.
21
00:02:03,606 --> 00:02:08,152
Que todo el mundo sepa
que un Gobierno fuerte, confiado...
22
00:02:08,236 --> 00:02:09,237
Gracias.
23
00:02:10,154 --> 00:02:12,990
- Y alerta en Estados Unidos...
- ¿Hoy saldrás con tus amigos?
24
00:02:14,117 --> 00:02:15,493
Preferiría quedarme.
25
00:02:17,078 --> 00:02:21,999
Y estar listos esta noche
para defender una causa justa.
26
00:02:33,344 --> 00:02:36,055
LA HABITACIÓN QUE SILBABA
DE STELLA NICHOLLS
27
00:02:37,098 --> 00:02:38,099
Stella, contesta.
28
00:02:41,269 --> 00:02:42,728
Stella.
29
00:02:42,812 --> 00:02:44,564
No quiero salir a pedir dulces.
30
00:02:45,231 --> 00:02:46,232
Stella,
31
00:02:46,315 --> 00:02:48,943
los dulces no importan.
Saldremos a vengarnos.
32
00:02:49,026 --> 00:02:52,947
Trae todos los huevos y el papel higiénico
que encuentres. Nos vemos a las 7:00 p.m.
33
00:02:53,030 --> 00:02:54,198
Stella, por favor.
34
00:02:54,282 --> 00:02:56,868
Podría ser nuestra última
Noche de Brujas juntos.
35
00:02:57,368 --> 00:02:59,036
¿Crees tener problemas?
36
00:02:59,120 --> 00:03:00,955
Yo debo pescar una caca del escusado.
37
00:03:01,038 --> 00:03:02,665
Eres asqueroso, Chuck.
38
00:03:10,089 --> 00:03:11,466
¡Oye!
39
00:03:11,549 --> 00:03:13,551
¿Sabes adónde vas, muchacho?
40
00:03:15,386 --> 00:03:16,721
Sigo la cosecha.
41
00:03:21,642 --> 00:03:23,144
Sólo esta noche.
42
00:03:23,227 --> 00:03:25,563
DOBLE FUNCIÓN - TERROR
LA NOCHE DE LOS MUERTOS VIVIENTES
43
00:03:31,194 --> 00:03:32,195
Mamá, ya está bien.
44
00:03:32,904 --> 00:03:33,905
No.
45
00:03:35,031 --> 00:03:36,532
Está suelto en la entrepierna.
46
00:03:37,241 --> 00:03:38,243
Una más.
47
00:03:40,621 --> 00:03:41,747
¡Toma!
48
00:03:43,415 --> 00:03:44,833
En el blanco.
49
00:03:49,254 --> 00:03:50,756
Vámonos, chicas.
50
00:03:53,717 --> 00:03:55,385
Dame eso.
51
00:03:58,679 --> 00:04:00,181
Come mierda, Harold.
52
00:04:07,522 --> 00:04:08,940
¡Tommy, más despacio!
53
00:04:18,699 --> 00:04:20,868
- ¿Qué diablos haces?
- ¡Dame privacidad!
54
00:04:28,042 --> 00:04:29,377
Dije "Hombre Araña".
55
00:04:29,460 --> 00:04:32,588
No un hombre...
Que parece araña.
56
00:04:32,672 --> 00:04:34,674
Agradece que tienes disfraz.
57
00:04:47,061 --> 00:04:49,063
Mamá, cielos.
58
00:04:49,147 --> 00:04:51,315
Mamá, ¿me dejas respirar?
59
00:04:51,399 --> 00:04:54,318
- Pórtate bien.
- ¡Sí! ¿Puedes dejar de abrazarme así?
60
00:04:55,111 --> 00:04:57,613
¿No estás grande,
como para salir a pedir dulces?
61
00:05:02,118 --> 00:05:05,121
¿Y tú no estás muy fea,
como para tener citas?
62
00:05:05,830 --> 00:05:08,833
- Mocoso de mierda.
- Llegó Auggie, me voy.
63
00:05:09,417 --> 00:05:11,836
- No digas nada.
- ¿No ibas a ser el Hombre Araña?
64
00:05:11,878 --> 00:05:14,046
Sí, pero acostúmbrate a esto.
65
00:05:14,130 --> 00:05:16,090
Tengo todo, podemos irnos.
66
00:05:21,846 --> 00:05:23,931
Deja de mirar a mi hermana,
pervertido.
67
00:05:47,414 --> 00:05:50,375
- Deja de hacer eso.
- Tus antenas no son realistas.
68
00:05:50,417 --> 00:05:54,129
Y, en todo caso, las arañas
tienen ocho patas, no cuatro.
69
00:05:54,213 --> 00:05:57,091
Bueno.
Al menos, no soy un payaso.
70
00:05:58,300 --> 00:06:00,636
Ya te dije que soy un Pierrot.
71
00:06:01,845 --> 00:06:04,722
Un personaje de la Commedia dell’Arte
del siglo XVII.
72
00:06:05,556 --> 00:06:06,557
Un payaso.
73
00:06:09,227 --> 00:06:10,645
¿Sabes qué contienen esos?
74
00:06:10,728 --> 00:06:13,106
La sustancia que provoca
linfoma de Hodgkin
75
00:06:13,189 --> 00:06:16,192
y corta la leche materna
de las survietnamitas. Te los comiste.
76
00:06:17,777 --> 00:06:19,904
¿Por eso saben tan rico?
77
00:06:19,987 --> 00:06:21,322
Muévete, payaso.
78
00:06:21,406 --> 00:06:22,407
¡Nerd!
79
00:06:23,157 --> 00:06:24,450
¡Muévete!
80
00:06:24,951 --> 00:06:27,453
- No vendrá.
- Sí vendrá.
81
00:06:27,537 --> 00:06:30,915
Milner hace lo mismo todos los años.
Este año será el último.
82
00:06:32,083 --> 00:06:33,334
¿Dónde estás, Tommy?
83
00:06:34,043 --> 00:06:37,755
El diario de la escuela
volvió a abrir la convocatoria.
84
00:06:37,839 --> 00:06:39,424
Envíales tus cuentos.
85
00:06:39,507 --> 00:06:42,427
- Ven a robarnos los dulces, Tommy.
- Ni loca.
86
00:06:42,969 --> 00:06:44,303
Conozco la escuela.
87
00:06:45,221 --> 00:06:47,014
Me descuartizarían.
88
00:06:48,266 --> 00:06:50,393
Un Pontiac Catalina.
Es él.
89
00:06:52,520 --> 00:06:54,355
Disimulen.
90
00:06:58,234 --> 00:07:00,111
Dijiste que íbamos a cenar.
91
00:07:01,112 --> 00:07:02,113
Tú y yo.
92
00:07:02,947 --> 00:07:04,532
¿No prefieres un postre?
93
00:07:04,615 --> 00:07:06,325
Prepárense.
94
00:07:09,120 --> 00:07:10,121
¡Idiotas!
95
00:07:11,706 --> 00:07:14,375
¿Qué es ese olor?
¡Son calzones de viejo!
96
00:07:16,210 --> 00:07:17,378
Lo logramos.
97
00:07:18,505 --> 00:07:19,798
Bien, vamos.
¡Hagámoslo!
98
00:07:20,299 --> 00:07:21,675
¡Toma, imbécil!
99
00:07:24,678 --> 00:07:26,138
¡Eres nefasto!
100
00:07:26,764 --> 00:07:28,849
¡Maldición! ¡Desgraciados!
101
00:07:32,728 --> 00:07:35,355
Y ahora, el "golpe de caca".
102
00:07:36,774 --> 00:07:38,650
¡Come mierda, pendejo!
103
00:07:39,818 --> 00:07:40,819
¡Maldita sea!
104
00:07:40,903 --> 00:07:42,571
- ¡El auto!
- ¡Apágalo!
105
00:07:49,036 --> 00:07:51,371
- ¿Qué hace Ruth con ellos?
- ¡Chucky, maldito mocoso!
106
00:07:51,455 --> 00:07:53,123
No sé.
Sabía que tenía una cita,
107
00:07:53,207 --> 00:07:54,249
- pero no con él.
- ¡Maldición!
108
00:07:55,751 --> 00:07:57,169
¡Los voy a matar!
109
00:07:57,211 --> 00:07:58,671
¡Regresen!
110
00:08:03,468 --> 00:08:04,469
¡Corran!
111
00:08:05,720 --> 00:08:07,387
¡Los voy a agarrar!
112
00:08:09,014 --> 00:08:10,724
¡Vamos por ellos!
113
00:08:10,808 --> 00:08:12,309
¡Chicos, corran!
114
00:08:17,689 --> 00:08:20,818
- ¡Ahí está! ¡Agárrenlo!
- ¡Ahí vienen los imbéciles!
115
00:08:29,159 --> 00:08:31,954
...detrás de esos árboles,
si quieres ir a ver.
116
00:08:49,471 --> 00:08:51,390
Adelante.
117
00:08:51,432 --> 00:08:54,977
- ¿Está ocupado este asiento?
- No... Supongo que no.
118
00:08:57,229 --> 00:08:59,815
- Oigan, salgan de mi auto.
- No, por favor.
119
00:08:59,898 --> 00:09:02,067
- Enseguida salimos.
- Gracias.
120
00:09:05,696 --> 00:09:06,697
¿Qué hacen?
121
00:09:06,780 --> 00:09:08,282
Salvamos nuestro pellejo.
122
00:09:09,868 --> 00:09:10,869
Perdón.
123
00:09:11,995 --> 00:09:14,581
- Bien. Nos salvamos.
- ¿Sí?
124
00:09:14,664 --> 00:09:15,749
Se fue.
125
00:09:18,626 --> 00:09:20,670
Gracias.
Te debemos una.
126
00:09:24,215 --> 00:09:25,717
Me disfracé de Pierrot.
127
00:09:32,474 --> 00:09:33,767
¿Vives aquí dentro?
128
00:09:33,850 --> 00:09:34,851
Oye.
129
00:09:34,934 --> 00:09:36,936
No toques mis cosas.
130
00:09:37,645 --> 00:09:38,772
De acuerdo.
131
00:09:40,857 --> 00:09:43,943
¿Qué haces en el Autocine solo?
132
00:09:44,027 --> 00:09:45,445
¿Por qué siguen en mi auto?
133
00:09:45,528 --> 00:09:47,030
Imagino que no...
134
00:09:47,113 --> 00:09:48,948
No eres de aquí, ¿verdad?
135
00:09:49,783 --> 00:09:51,201
¿De dónde eres?
136
00:09:51,284 --> 00:09:53,119
Disculpa a mi amigo.
137
00:09:53,161 --> 00:09:55,997
- Le faltó oxígeno en el embarazo.
- A ti, más, payaso.
138
00:09:56,081 --> 00:09:57,332
¿Pueden parar?
139
00:09:57,415 --> 00:09:58,583
No soy yo, es él.
140
00:09:59,292 --> 00:10:01,211
Sí, vamos a parar.
141
00:10:01,294 --> 00:10:03,546
Tu amigo es un poco entrometido.
142
00:10:09,928 --> 00:10:12,096
La Noche de los Muertos Vivientes.
143
00:10:12,179 --> 00:10:13,555
Buena película.
144
00:10:13,639 --> 00:10:14,765
¿Ya la viste?
145
00:10:15,349 --> 00:10:19,061
"De acuerdo, Vince, dale en la cabeza.
Justo entre los ojos".
146
00:10:20,187 --> 00:10:22,064
Es la mejor película del año.
147
00:10:22,147 --> 00:10:24,483
Sí, es cierto.
148
00:10:26,652 --> 00:10:27,861
Soy Ramón.
149
00:10:28,487 --> 00:10:30,030
Stella.
150
00:10:33,117 --> 00:10:34,410
Chuck.
151
00:10:34,493 --> 00:10:35,577
Auggie.
152
00:10:37,871 --> 00:10:41,041
Salgan del auto.
153
00:10:42,918 --> 00:10:44,503
Salgan del auto.
154
00:10:52,511 --> 00:10:55,222
Creo que no me oyeron.
155
00:10:55,305 --> 00:10:57,391
Salgan todos del auto.
156
00:10:58,016 --> 00:10:59,017
Ya mismo.
157
00:10:59,727 --> 00:11:01,563
Tú también,
158
00:11:02,439 --> 00:11:03,440
espalda mojada.
159
00:11:09,779 --> 00:11:13,283
No intentarás huir como hizo tu mamá,
¿verdad, Stella?
160
00:11:22,625 --> 00:11:23,668
Hueles a mierda.
161
00:11:27,172 --> 00:11:29,299
Aléjate de mi auto.
162
00:11:33,928 --> 00:11:36,473
Oye, agáchate.
¡Tapas la pantalla!
163
00:11:36,556 --> 00:11:38,099
¡Vamos!
164
00:11:38,183 --> 00:11:39,601
¡No veo la película!
165
00:11:40,393 --> 00:11:43,104
¡Vuelve a tu auto o vete de aquí!
166
00:11:43,897 --> 00:11:44,898
¡Oye!
167
00:11:45,940 --> 00:11:47,567
Esto no se termina aquí.
168
00:11:47,650 --> 00:11:48,902
Andando.
169
00:11:48,985 --> 00:11:50,904
¡Muévete, idiota!
170
00:11:50,945 --> 00:11:52,489
- Vámonos.
- ¿Qué?
171
00:11:54,532 --> 00:11:56,242
Vuelve a tu auto.
Anda.
172
00:11:56,326 --> 00:11:57,368
Bueno, vamos.
173
00:11:58,620 --> 00:12:00,080
¿Adónde vamos?
174
00:12:00,121 --> 00:12:02,290
- Por ahí.
- Bueno, vamos juntos.
175
00:12:04,000 --> 00:12:05,251
¿Estás bien?
176
00:12:06,878 --> 00:12:09,255
Dame un segundo.
177
00:12:11,674 --> 00:12:13,468
¿Dije algo malo?
178
00:12:13,551 --> 00:12:15,844
No,
fue el imbécil de Tommy.
179
00:12:17,513 --> 00:12:21,183
La mamá los abandonó
cuando ella era chica, de repente.
180
00:12:21,934 --> 00:12:23,936
La gente no paró de hablar de eso.
181
00:12:24,019 --> 00:12:25,437
Es una ciudad chica.
182
00:12:25,521 --> 00:12:27,564
Sí,
los rumores eran muy crueles.
183
00:12:27,648 --> 00:12:28,649
Cielos.
184
00:12:29,733 --> 00:12:31,235
Sí, todavía la afecta.
185
00:12:31,318 --> 00:12:33,612
Son cosas difíciles de superar.
186
00:12:33,654 --> 00:12:36,156
Sí, y ahora somos sus únicos amigos.
187
00:12:42,538 --> 00:12:45,082
No creo que sea
de las chicas que te gustan.
188
00:12:45,165 --> 00:12:47,209
Es Stella, no le gusta a nadie.
189
00:12:47,292 --> 00:12:49,378
No estoy de acuerdo.
190
00:12:49,461 --> 00:12:51,798
A ti te gustan todas,
no cuentas.
191
00:12:51,840 --> 00:12:53,550
No me gustan todas.
192
00:12:53,633 --> 00:12:55,635
Dime que al menos tienes una navaja.
193
00:12:56,386 --> 00:12:57,971
¿Me muestras tu navaja?
194
00:12:58,054 --> 00:12:59,973
¿Acaso dije que tenía una navaja?
195
00:13:00,682 --> 00:13:03,726
No,
creo que no dijiste que...
196
00:13:04,269 --> 00:13:06,020
- Sí tiene una navaja.
- Lo sé.
197
00:13:13,903 --> 00:13:17,364
Es Noche de Brujas, así que...
198
00:13:17,448 --> 00:13:18,991
¿Quieres ver una casa embrujada?
199
00:13:37,134 --> 00:13:40,387
- No era broma.
- Te dije que no te iba a decepcionar.
200
00:13:43,974 --> 00:13:46,268
Debería estar llena de gente
en Noche de Brujas.
201
00:13:46,351 --> 00:13:48,771
Antes venía mucha gente,
202
00:13:48,854 --> 00:13:51,440
pero desapareció alguien,
y tapiaron la casa.
203
00:13:51,523 --> 00:13:54,359
Creo que van a demolerla,
para hacer un Centro Comercial.
204
00:13:55,402 --> 00:13:56,403
Oigan.
205
00:14:02,910 --> 00:14:05,204
- Los payasos primero.
- ¿En serio?
206
00:14:20,384 --> 00:14:23,387
Listo, ya la vimos.
¿Podemos irnos?
207
00:14:23,429 --> 00:14:25,389
¿Oyeron cacarear a una gallina?
208
00:14:25,473 --> 00:14:28,935
¿Soy gallina por no querer estar
donde vivía una asesina de niños?
209
00:14:29,727 --> 00:14:30,978
¿Asesinaron a alguien ahí?
210
00:14:32,188 --> 00:14:33,606
Qué siniestro.
211
00:14:33,689 --> 00:14:35,108
¿Quién vivía aquí?
212
00:14:35,191 --> 00:14:38,361
Los Bellows, una de las familias
fundadoras que llegaron
213
00:14:38,444 --> 00:14:40,239
a fines del siglo XIX.
214
00:14:40,280 --> 00:14:43,784
Construyeron la Papelera
que ubicó a este pueblo en los mapas.
215
00:14:46,286 --> 00:14:47,871
Podríamos buscar una escalera.
216
00:14:50,916 --> 00:14:53,252
Sí.
Justo lo que me imaginaba.
217
00:14:53,335 --> 00:14:55,879
Está cerrada herméticamente.
218
00:14:55,963 --> 00:14:57,089
¿Tienen una pluma?
219
00:14:59,133 --> 00:15:01,969
Ella es Lola.
Está muy enamorada de mí.
220
00:15:02,052 --> 00:15:03,429
Sí, de tu mano.
221
00:15:04,221 --> 00:15:05,431
Bien.
222
00:15:05,514 --> 00:15:06,723
¿Qué...?
223
00:15:18,569 --> 00:15:21,530
Él es mucho más encantador que tú.
224
00:15:34,835 --> 00:15:36,420
Los Bellows tenían un secreto:
225
00:15:36,503 --> 00:15:39,339
Una hija que no tenía permitido
salir de la casa.
226
00:15:39,882 --> 00:15:42,176
El mito cuenta que tenía algo muy raro.
227
00:15:42,259 --> 00:15:44,011
Lo más espeluznante
228
00:15:44,094 --> 00:15:47,806
es que la familia la borró
de todos los retratos.
229
00:15:47,890 --> 00:15:52,186
Hasta el día de hoy,
nadie ha visto la imagen de Sarah.
230
00:15:57,524 --> 00:15:59,193
La desheredaron.
231
00:16:03,947 --> 00:16:05,824
- ¡Corre, payaso! ¡Corre!
- ¡Demonios!
232
00:16:09,119 --> 00:16:10,662
¡A que no me atrapas!
233
00:16:12,956 --> 00:16:15,959
Chuck, si me saltas encima,
te pego en la garganta.
234
00:16:17,294 --> 00:16:19,171
¿Qué fue de ella?
235
00:16:19,254 --> 00:16:23,883
Venían niños de todas partes
esperando ver a Sarah la Rara.
236
00:16:23,966 --> 00:16:27,678
Y aunque nunca la veían,
sí la escuchaban.
237
00:16:28,471 --> 00:16:29,972
A través de la pared.
238
00:16:31,892 --> 00:16:33,560
Sarah les contaba historias.
239
00:16:35,229 --> 00:16:36,897
Historias de miedo.
240
00:16:40,359 --> 00:16:42,694
Algunos no volvieron nunca a su casa.
241
00:16:42,736 --> 00:16:44,571
Hubo otros del pueblo que murieron.
242
00:16:44,655 --> 00:16:46,281
Envenenados, dicen.
243
00:16:47,199 --> 00:16:48,742
Todos sabían que era Sarah.
244
00:16:48,826 --> 00:16:51,537
Pero antes de que la horda le echara mano,
245
00:16:51,620 --> 00:16:55,249
se ahorcó con su cabello.
246
00:17:06,760 --> 00:17:08,887
La leyenda dice
247
00:17:08,971 --> 00:17:11,723
que si vienes
a la casa de los Bellows por la noche
248
00:17:11,765 --> 00:17:14,226
y le pides a Sarah
que te cuente una historia,
249
00:17:14,268 --> 00:17:16,562
será la última historia de tu vida.
250
00:17:27,197 --> 00:17:29,074
¿Qué es esto?
251
00:17:35,622 --> 00:17:38,000
Empuja hacia el otro lado.
Empuja.
252
00:17:41,795 --> 00:17:43,297
Increíble.
253
00:18:26,174 --> 00:18:28,175
Bueno, hasta aquí llegamos.
254
00:18:50,239 --> 00:18:51,990
La habitación de Sarah.
255
00:18:55,244 --> 00:18:57,329
No me vas a asustar.
256
00:19:01,583 --> 00:19:03,127
¿Chuck?
257
00:19:06,547 --> 00:19:08,048
¿Chuck?
258
00:19:29,611 --> 00:19:30,779
¿Qué diablos...?
259
00:20:06,523 --> 00:20:08,650
¿Qué?
¿Dónde está la anciana?
260
00:20:09,651 --> 00:20:12,072
- ¿Y el perro?
- ¿Qué anciana?
261
00:20:14,741 --> 00:20:16,117
Tenemos que irnos.
262
00:20:16,993 --> 00:20:19,746
¡Stella!
¡Tenemos que irnos!
263
00:20:20,288 --> 00:20:21,748
¡Stella, vámonos!
264
00:20:22,332 --> 00:20:24,667
¡Chicos, vengan a ver esto!
265
00:20:31,382 --> 00:20:33,258
¿Quién es la gallina?
266
00:20:33,300 --> 00:20:34,301
Cállate.
267
00:20:37,846 --> 00:20:39,681
Aquí la tenían encerrada.
268
00:20:40,057 --> 00:20:41,975
Apartada del mundo.
269
00:20:42,601 --> 00:20:45,437
Totalmente sola, como a un monstruo.
270
00:20:45,479 --> 00:20:48,649
Seguro que se sentaba aquí
271
00:20:49,441 --> 00:20:51,693
y contaba las historias
a través de esa pared.
272
00:20:53,028 --> 00:20:55,280
¿Por qué nunca vimos esto?
273
00:20:56,615 --> 00:20:59,034
¿Porque no querían que lo viéramos?
274
00:21:21,306 --> 00:21:22,516
¿Ya podemos irnos?
275
00:21:43,620 --> 00:21:45,122
¿Qué es eso?
276
00:21:49,626 --> 00:21:50,836
LIBRO DE SARAH BELLOWS
277
00:21:50,919 --> 00:21:55,090
No lo puedo creer.
Es su libro de historias de miedo.
278
00:21:55,174 --> 00:21:56,675
¿Tenía un libro?
279
00:21:56,759 --> 00:21:59,261
La versión del mito que oí
no habla de un libro.
280
00:21:59,344 --> 00:22:01,346
El libro está en todas las versiones.
281
00:22:02,056 --> 00:22:06,186
Y... Dicen que estaba escrito
con sangre de niños.
282
00:22:06,269 --> 00:22:08,730
Niños murieron por oír esas historias.
283
00:22:08,813 --> 00:22:11,692
Dejémoslo donde estaba
y vámonos de aquí.
284
00:22:12,443 --> 00:22:15,237
- ¡Maldición!
- Calma. Cállense todos.
285
00:22:15,321 --> 00:22:17,198
¡Son la anciana y el perro!
286
00:22:18,074 --> 00:22:20,868
Tommy, basta, ¿quieres?
Déjalos salir.
287
00:22:21,535 --> 00:22:24,080
Ruth, ¿eres tú?
¿Puedes abrir la puerta?
288
00:22:24,163 --> 00:22:26,957
Ya no es gracioso.
Si no abres...
289
00:22:28,167 --> 00:22:30,461
- ¡No hagas esto!
- ... le diré al jefe de la Policía.
290
00:22:32,838 --> 00:22:34,507
¿Por qué le dirías?
291
00:22:36,050 --> 00:22:39,052
¡No es gracioso!
Tommy, por favor.
292
00:22:39,135 --> 00:22:40,720
Es mi hermanito.
293
00:22:43,098 --> 00:22:44,474
Por favor.
294
00:22:45,266 --> 00:22:46,976
¡Abre la maldita puerta!
295
00:22:47,769 --> 00:22:48,770
Ábrela.
296
00:22:48,853 --> 00:22:51,398
¡Ruth!
Estamos aquí abajo. ¡Déjanos salir!
297
00:22:56,111 --> 00:22:57,779
De todos modos,
eres una basura.
298
00:22:59,906 --> 00:23:02,575
Tommy, perdón por la mierda en llamas.
299
00:23:03,451 --> 00:23:05,620
Espero que encuentren cómo salir.
300
00:23:06,246 --> 00:23:08,081
- ¿Estás bien?
- Sí.
301
00:23:09,582 --> 00:23:10,583
- ¡Quítamela!
- ¡No es nada!
302
00:23:10,667 --> 00:23:12,168
¡No!
¡Quítamela de encima!
303
00:23:12,252 --> 00:23:13,253
¡Oye!
304
00:23:13,920 --> 00:23:15,255
¡Quítamela!
305
00:23:15,338 --> 00:23:16,339
- Calma.
- ¡Algo me mordió!
306
00:23:16,423 --> 00:23:17,424
Listo, no es nada.
307
00:23:17,507 --> 00:23:18,508
¿Me ayudan con esto?
308
00:23:18,591 --> 00:23:20,468
- Ya no hay arañas.
- Gracias.
309
00:23:20,552 --> 00:23:22,762
Cielos, Auggie, eres un cachondo.
310
00:23:22,846 --> 00:23:25,265
¿Puedes perder esa erección
y ayudarnos a salir?
311
00:23:25,348 --> 00:23:27,308
No es gracioso.
Hay una dama presente.
312
00:23:27,767 --> 00:23:28,768
Dos damas.
313
00:23:32,105 --> 00:23:33,690
¡Vamos!
Empujen más fuerte. Vamos.
314
00:23:40,488 --> 00:23:43,074
Sarah Bellows, cuéntame una historia.
315
00:23:45,410 --> 00:23:46,995
Cuéntame una historia.
316
00:23:47,078 --> 00:23:49,497
Sarah Bellows, cuéntame una historia.
317
00:24:07,099 --> 00:24:09,018
Esperen. Oí algo.
Hay alguien.
318
00:24:09,101 --> 00:24:10,102
Regresó.
319
00:24:10,644 --> 00:24:12,980
- ¡Tommy!
- Perdón, lo sentimos.
320
00:24:13,022 --> 00:24:15,483
- ¡Abre!
- Me retracto de todo lo que te dije.
321
00:24:15,566 --> 00:24:16,859
¡Perdón, viejo!
322
00:24:17,777 --> 00:24:19,278
Tommy, ¡por favor!
323
00:24:32,917 --> 00:24:34,835
¿Por qué saliste con ese psicópata?
324
00:24:34,877 --> 00:24:36,462
Al menos no ando pescando caca.
325
00:24:38,380 --> 00:24:40,091
¿Quién abrió?
326
00:24:40,174 --> 00:24:42,425
¿Qué importa?
Vámonos de aquí.
327
00:24:42,509 --> 00:24:44,677
- Qué lindo disfraz de Pierrot.
- Gracias.
328
00:24:46,137 --> 00:24:47,138
¿Ven?
329
00:24:49,140 --> 00:24:51,101
Eso fue divertido.
330
00:24:53,686 --> 00:24:57,023
ESPALDA MOJADA
331
00:24:57,065 --> 00:24:58,066
¡Mierda!
332
00:25:04,322 --> 00:25:06,116
Lamento mucho todo esto.
333
00:25:06,491 --> 00:25:10,120
- ¿Por qué lo hizo?
- Es una bajeza, incluso para Tommy.
334
00:25:10,203 --> 00:25:13,748
Como echarse un pedo en la botella
de la leche y obligarme a beberla
335
00:25:13,832 --> 00:25:14,833
en Quinto Grado.
336
00:25:15,834 --> 00:25:17,001
En Noveno.
337
00:25:17,502 --> 00:25:20,380
Puedo juntar algo de dinero para ayudarte.
338
00:25:20,422 --> 00:25:22,006
No hace falta.
Gracias.
339
00:25:22,966 --> 00:25:26,636
Me quedaré aquí hasta mañana
y lo llevaré a un taller.
340
00:25:27,971 --> 00:25:31,683
Tenemos un sofá en el sótano.
Puedes quedarte si quieres.
341
00:25:35,645 --> 00:25:38,273
No quiero tener ningún problema.
342
00:25:39,983 --> 00:25:41,985
Te vas antes de que mi papá despierte.
343
00:25:50,411 --> 00:25:53,247
Radio de mesa con frecuencia AM/FM.
344
00:26:16,228 --> 00:26:18,773
¿La mascota resulta ser
una rata de alcantarilla?
345
00:26:18,856 --> 00:26:21,358
- Tienes tus demonios.
- Aún no lo termino.
346
00:26:32,787 --> 00:26:35,206
De chico, me encantaban.
¿Las coleccionas?
347
00:26:35,289 --> 00:26:37,958
Leí todos los números.
348
00:26:38,042 --> 00:26:39,585
De cabo a rabo.
349
00:26:42,630 --> 00:26:45,757
Si quieres ser escritora en serio,
no puedes quedarte aquí.
350
00:26:47,175 --> 00:26:48,510
Debes mudarte a la ciudad.
351
00:26:52,222 --> 00:26:53,807
No podría dejar a mi papá.
352
00:27:05,110 --> 00:27:06,111
El...
353
00:27:07,237 --> 00:27:08,738
sótano es abajo.
354
00:27:09,989 --> 00:27:12,325
Sí, suelen estar abajo.
355
00:27:48,112 --> 00:27:50,781
ESTE LIBRO LE PERTENECE
A SARAH BELLOWS
356
00:28:02,126 --> 00:28:03,210
EL ÁTICO
357
00:28:03,294 --> 00:28:04,503
LA PATA DEL GATO
358
00:28:04,587 --> 00:28:05,588
"¿PUEDO LLEVAR SU CESTA?".
359
00:28:05,671 --> 00:28:06,922
EL WENDIGO
360
00:28:19,727 --> 00:28:21,312
"Harold".
361
00:28:55,762 --> 00:28:57,263
Tommy Milner.
362
00:28:58,014 --> 00:29:00,767
¡Es tarde!
¿Otra vez estás borracho?
363
00:29:00,850 --> 00:29:01,851
Es Noche de Brujas.
364
00:29:01,935 --> 00:29:04,771
Ibas a llevarles huevos a los Wolverton.
365
00:29:06,481 --> 00:29:07,816
¿Ahora?
366
00:29:07,899 --> 00:29:08,900
¡Ahora!
367
00:29:18,326 --> 00:29:19,327
¿Qué?
368
00:29:21,329 --> 00:29:22,997
Qué sandez.
369
00:29:37,555 --> 00:29:40,349
"Tommy odió toda su vida
a ese espantapájaros.
370
00:29:40,933 --> 00:29:43,811
Tomó los huevos y se fue por última vez".
371
00:29:45,438 --> 00:29:46,439
Tommy.
372
00:30:23,559 --> 00:30:25,186
Come mierda, Harold.
373
00:32:31,437 --> 00:32:32,563
¡Mamá!
374
00:33:17,358 --> 00:33:18,692
¡Mamá!
375
00:33:21,070 --> 00:33:22,571
¡Ayúdame!
376
00:33:23,948 --> 00:33:24,949
¡Mamá!
377
00:34:08,159 --> 00:34:09,577
¡Dios mío!
378
00:34:09,952 --> 00:34:11,912
No se puede creer.
379
00:34:13,372 --> 00:34:16,292
Pensé que ibas a seguir
tu camino, forastero.
380
00:34:17,084 --> 00:34:18,085
Eso intento.
381
00:34:20,671 --> 00:34:24,258
Nadie ha visto a Tommy Milner,
un chico del Bachillerato,
382
00:34:24,341 --> 00:34:27,636
desde anoche.
Los testigos dicen que lo vieron peleando
383
00:34:27,720 --> 00:34:29,096
en el autocine.
384
00:34:29,638 --> 00:34:32,516
Milner no arruinó tu auto,
¿o sí?
385
00:34:36,353 --> 00:34:38,022
No me dijiste tu nombre.
386
00:34:40,274 --> 00:34:41,275
Ramón.
387
00:34:43,486 --> 00:34:44,487
Rodríguez.
388
00:34:46,113 --> 00:34:51,118
Sería buena idea
que te quedaras unos días más.
389
00:34:54,830 --> 00:34:55,999
Rodríguez.
390
00:35:02,630 --> 00:35:05,424
Apareció después.
La tinta roja estaba fresca.
391
00:35:06,050 --> 00:35:09,053
Y parecía sangre.
Era más espesa que la tinta.
392
00:35:09,470 --> 00:35:10,679
¿Cómo puedes comer eso?
393
00:35:11,764 --> 00:35:14,141
¿Sabes cuántos órganos contiene?
Siete.
394
00:35:15,142 --> 00:35:16,435
Lo leí en una revista.
395
00:35:17,353 --> 00:35:20,689
Genial. ¿Se convierte en espantapájaros?
Es un giro inesperado.
396
00:35:21,440 --> 00:35:22,608
No es un giro.
397
00:35:23,234 --> 00:35:25,361
Te dije que la historia...
398
00:35:26,320 --> 00:35:27,822
Apareció de repente.
399
00:35:28,781 --> 00:35:30,866
Tommy hoy no fue a la escuela.
400
00:35:32,243 --> 00:35:34,537
Es como si hubiera desaparecido.
401
00:35:34,620 --> 00:35:36,997
Se sabe que moría
por ir a matar comunistas.
402
00:35:38,916 --> 00:35:42,962
No sé,
tal vez se fue antes.
403
00:35:43,170 --> 00:35:44,713
Esa habitación...
404
00:35:44,797 --> 00:35:46,090
Ya olvida eso.
405
00:35:46,173 --> 00:35:47,508
Cuéntame.
406
00:35:48,509 --> 00:35:51,595
En la casa, cuando me escondí,
407
00:35:51,679 --> 00:35:54,181
vi una habitación vieja,
digo, perfecta, nueva,
408
00:35:54,223 --> 00:35:57,935
de cuando vivían ahí, y vi una anciana
con un perro que me miraban
409
00:35:58,018 --> 00:36:00,521
- con una cara...
- Escuchen lo que dicen.
410
00:36:00,604 --> 00:36:03,899
En esa casa no nos pasó nada,
salvo lo que nos hizo Tommy.
411
00:36:04,650 --> 00:36:07,153
Si desapareció,
qué gusto me da.
412
00:36:08,487 --> 00:36:11,532
No debimos entrar ahí,
no debimos tomar ese libro.
413
00:36:11,615 --> 00:36:13,534
Los sugestiona ese cuento de fantasmas,
414
00:36:14,285 --> 00:36:16,036
pero no pasa nada.
415
00:36:17,663 --> 00:36:20,666
Estoy preocupada.
Tommy no fue a la escuela.
416
00:36:20,750 --> 00:36:22,085
Su nombre está en el libro.
417
00:36:24,713 --> 00:36:27,257
No puede ser
que haya una relación, ¿verdad?
418
00:36:27,340 --> 00:36:28,759
Claro que no puede ser.
419
00:36:33,013 --> 00:36:35,599
No puedo tener problemas con la Policía.
420
00:36:36,892 --> 00:36:38,560
Tengo que verlo.
421
00:37:03,336 --> 00:37:05,671
Es la ropa que tenía Tommy anoche.
422
00:37:07,089 --> 00:37:08,423
¿Qué tal si ese es Tommy
423
00:37:09,382 --> 00:37:12,260
y lo que dice el libro pasó de verdad?
424
00:37:12,344 --> 00:37:14,054
No intentes asustarme.
425
00:37:14,554 --> 00:37:16,139
Es sólo un espantapájaros.
426
00:37:59,307 --> 00:38:01,309
Te devuelvo tu libro.
427
00:38:27,460 --> 00:38:28,627
Llegas tarde.
428
00:38:29,795 --> 00:38:31,547
¿Tomaste otro turno?
429
00:38:32,339 --> 00:38:33,340
¿Era necesario?
430
00:38:34,759 --> 00:38:35,843
No puedo decir que no.
431
00:38:38,847 --> 00:38:39,931
Te dejé comida.
432
00:38:43,769 --> 00:38:45,228
¿Siempre trabajaste tanto?
433
00:38:46,813 --> 00:38:48,482
¿Cuándo estaba mamá también?
434
00:38:52,194 --> 00:38:54,071
El hijo de Milner no volvió a su casa.
435
00:39:00,535 --> 00:39:02,788
Todos hablan de eso.
436
00:39:02,871 --> 00:39:06,500
Por favor, ven directo de la escuela,
al menos estos días, ¿sí?
437
00:39:07,417 --> 00:39:08,418
Sí.
438
00:39:21,597 --> 00:39:23,307
¿Es maquillaje para granos?
439
00:39:23,766 --> 00:39:26,060
Me mordió una araña, mocoso molesto.
440
00:39:26,102 --> 00:39:27,353
Una araña...
441
00:39:27,436 --> 00:39:29,146
¡Maldición, mi plátano!
442
00:39:39,824 --> 00:39:40,908
¿No te ibas?
443
00:39:43,869 --> 00:39:45,329
Ojalá tengas hambre.
444
00:39:45,413 --> 00:39:46,705
Muero de hambre.
Gracias.
445
00:39:46,789 --> 00:39:49,375
No dejo de pensar
en la desaparición de Tommy.
446
00:39:49,458 --> 00:39:50,918
Tiene que haber alguna...
447
00:39:55,256 --> 00:39:56,340
¿De dónde sacaste eso?
448
00:39:58,092 --> 00:40:00,428
Estaba ahí, en tu librero.
449
00:40:00,761 --> 00:40:05,015
No, yo estaba aquí y ese libro no.
Lo llevé de vuelta a la casa.
450
00:40:05,099 --> 00:40:06,308
¿Qué?
451
00:40:09,520 --> 00:40:12,356
¿Cómo es que...?
¿Cómo volvió aquí?
452
00:40:16,444 --> 00:40:17,611
EL DEDO GORDO DEL PIE
453
00:40:19,655 --> 00:40:21,490
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué diablos?
454
00:40:21,574 --> 00:40:23,284
¿Cómo pasa eso?
455
00:40:23,659 --> 00:40:25,661
¡Tenemos que frenarlo!
456
00:40:33,003 --> 00:40:34,629
"Una madre cavaba en el jardín
457
00:40:34,713 --> 00:40:38,258
y halló un dedo. 'Es fresco y rollizo,
voy a ponerlo en el estofado', dijo".
458
00:40:38,633 --> 00:40:40,469
¿Qué clase de historia es esa?
459
00:40:40,510 --> 00:40:41,511
¿Qué...?
460
00:40:43,430 --> 00:40:44,431
Auggie.
461
00:40:46,725 --> 00:40:47,934
¡Auggie!
462
00:40:49,311 --> 00:40:50,729
¡Contesta!
463
00:40:50,812 --> 00:40:54,983
- ¡Auggie!
- No, aquí no hay nada.
464
00:40:55,067 --> 00:40:57,736
Te lo dije.
Pudiste haber ido a la tienda
465
00:40:57,819 --> 00:40:59,821
antes de irte con Jeff
todo el fin de semana.
466
00:40:59,905 --> 00:41:02,699
No,
no voy a llamarlo "papá".
467
00:41:07,412 --> 00:41:09,081
Bueno, voy a comer el estofado.
468
00:41:10,457 --> 00:41:12,334
El que está en el refrigerador.
469
00:41:12,876 --> 00:41:14,544
Bueno, alguien lo preparó.
470
00:41:15,169 --> 00:41:17,379
Nos vemos cuando vuelvan.
Te quiero.
471
00:41:20,091 --> 00:41:22,009
¡Auggie, contesta!
472
00:41:26,806 --> 00:41:28,182
Hola, estoy comiendo.
473
00:41:28,224 --> 00:41:29,517
¡Auggie!
474
00:41:29,600 --> 00:41:30,643
¡Stella!
475
00:41:30,726 --> 00:41:32,520
Auggie, no comas nada.
476
00:41:32,603 --> 00:41:34,647
¡Estás en la historia nueva!
477
00:41:34,730 --> 00:41:37,316
¡Hagas lo que hagas,
no comas nada!
478
00:41:42,196 --> 00:41:43,197
Qué graciosa.
479
00:41:44,073 --> 00:41:45,324
¿Fue idea de Chuck?
480
00:41:45,408 --> 00:41:47,493
Auggie, no es una broma.
481
00:41:47,576 --> 00:41:49,245
La historia se escribe sola.
482
00:41:49,328 --> 00:41:50,996
No sé cómo,
pero la estoy leyendo.
483
00:41:52,039 --> 00:41:53,374
"Una voz lo asustó.
484
00:41:53,457 --> 00:41:55,626
La voz decía:
'¿Quién tomó mi dedo?"'.
485
00:42:00,297 --> 00:42:03,217
Es un cadáver que busca su dedo perdido.
486
00:42:03,300 --> 00:42:05,386
Sí, conozco la historia.
487
00:42:05,469 --> 00:42:07,221
Mi papá me la contaba.
488
00:42:07,972 --> 00:42:09,306
De chico me asustaba, pero...
489
00:42:09,390 --> 00:42:11,475
¿No tendría que estar oyendo esa voz?
490
00:42:11,559 --> 00:42:14,645
- Porque no oigo nada.
- La estamos leyendo.
491
00:42:15,646 --> 00:42:17,899
"Ahora la voz sonaba más fuerte. '
492
00:42:17,983 --> 00:42:20,610
'¿Quién tomó mi dedo?"'.
493
00:42:21,737 --> 00:42:23,405
Estoy solo en casa.
494
00:42:27,242 --> 00:42:28,535
No hay ninguna voz.
495
00:42:28,618 --> 00:42:30,579
Bueno,
tiene que haber una voz.
496
00:42:30,662 --> 00:42:32,956
Eres la única que lo dice.
497
00:42:37,210 --> 00:42:38,712
¡Auggie!
498
00:42:39,546 --> 00:42:40,756
¡Auggie!
499
00:42:42,257 --> 00:42:44,092
No, Auggie, contesta.
500
00:42:45,886 --> 00:42:47,471
Auggie, no comas nada.
501
00:42:59,274 --> 00:43:00,442
¡Auggie!
502
00:43:00,525 --> 00:43:01,693
¡Dios mío!
503
00:43:01,777 --> 00:43:03,820
Auggie.
¿Auggie?
504
00:43:09,743 --> 00:43:12,287
¿Auggie?
Vamos, ¡contesta!
505
00:43:15,290 --> 00:43:16,291
¿Oyeron eso?
506
00:43:16,374 --> 00:43:18,168
¿Qué cosa?
No oigo nada.
507
00:43:20,127 --> 00:43:22,713
Había un dedo gordo del pie
en el estofado.
508
00:43:27,343 --> 00:43:29,512
¿Qué dice el libro que pasará ahora?
509
00:43:29,595 --> 00:43:31,555
"August se asustó mucho.
510
00:43:32,598 --> 00:43:34,558
Pero pensó:
'No sabe dónde estoy.
511
00:43:34,642 --> 00:43:36,143
Nunca me encontrará"'.
512
00:43:37,311 --> 00:43:39,647
¿Cómo lo sabe ese libro?
513
00:43:39,688 --> 00:43:41,649
Y luego volvió a oír la voz.
514
00:43:41,732 --> 00:43:43,692
"¿QUIÉN TOMÓ MI DEDO?".
515
00:43:45,778 --> 00:43:48,906
¿Quién... Tomó...
516
00:43:50,074 --> 00:43:51,492
...mi...
517
00:43:51,575 --> 00:43:53,202
Dedo.
518
00:43:58,624 --> 00:44:00,793
¡Auggie, vete de tu casa!
519
00:44:09,428 --> 00:44:10,887
¡Está a un par de cuadras!
520
00:44:44,671 --> 00:44:46,173
¿Quién...
521
00:44:47,799 --> 00:44:49,301
...tomó...
522
00:44:50,635 --> 00:44:52,137
...mi...
523
00:44:53,847 --> 00:44:55,348
...dedo?
524
00:45:00,187 --> 00:45:02,689
Vamos.
525
00:46:44,916 --> 00:46:45,917
¿Auggie?
526
00:46:46,835 --> 00:46:47,919
¡Auggie!
527
00:46:50,422 --> 00:46:51,506
¿Auggie?
528
00:47:06,313 --> 00:47:08,690
¡Tommy!
¡Tommy Milner!
529
00:47:08,732 --> 00:47:12,027
Como si este año no fuera
lo bastante sombrío,
530
00:47:12,069 --> 00:47:14,780
alguien de la ciudad desapareció.
531
00:47:14,863 --> 00:47:19,201
El joven Tommy Milner desapareció
aquí mismo, en Mill Valley.
532
00:47:27,625 --> 00:47:29,585
Yo encontré el libro.
533
00:47:29,668 --> 00:47:31,670
Yo me lo llevé a mi casa.
534
00:47:31,754 --> 00:47:33,339
Esto no es culpa tuya.
535
00:47:35,508 --> 00:47:37,009
¿Sabes qué?
536
00:47:37,843 --> 00:47:42,056
Yo causé todas las cosas malas
que pasaron en mi vida.
537
00:47:44,517 --> 00:47:46,018
Que mi mamá se fuera.
538
00:47:47,728 --> 00:47:49,398
Y ahora lo de Auggie.
539
00:47:50,690 --> 00:47:52,359
Eso no es verdad.
540
00:47:58,615 --> 00:48:01,326
Perdón por tardar.
Ruth necesitaba maquillaje para granos.
541
00:48:01,410 --> 00:48:05,330
Si no fuera tan difícil convivir contigo,
no tendría granos.
542
00:48:05,414 --> 00:48:07,207
¿Qué es tan urgente?
543
00:48:08,375 --> 00:48:10,001
¿Dónde está Auggie?
544
00:48:10,085 --> 00:48:11,586
Auggie ya no está.
545
00:48:11,628 --> 00:48:13,088
Apareció otra historia.
546
00:48:14,339 --> 00:48:15,590
Delante de nuestros ojos.
547
00:48:16,842 --> 00:48:17,843
No entiendo.
548
00:48:19,010 --> 00:48:20,512
¿Qué es esto?
549
00:48:22,431 --> 00:48:24,182
Esto no tiene gracia.
550
00:48:25,058 --> 00:48:26,560
Noche de Brujas ya pasó.
551
00:48:26,643 --> 00:48:28,478
¿Dónde diablos está Auggie?
552
00:48:29,563 --> 00:48:31,064
No sabemos.
553
00:48:31,148 --> 00:48:34,609
Sus padres están de viaje,
y él desapareció.
554
00:48:35,110 --> 00:48:37,237
¿Cómo que no saben?
¡Vamos a buscarlo!
555
00:48:37,320 --> 00:48:38,864
No creo que vuelva.
556
00:48:41,032 --> 00:48:42,200
- Primero...
- Lo sabía.
557
00:48:42,284 --> 00:48:44,077
- ... desapareció Tommy.
- Vi a esa anciana.
558
00:48:44,703 --> 00:48:46,121
Y ahora, Auggie.
559
00:48:48,623 --> 00:48:54,546
Sus historias aparecieron en el libro.
Pasa todas las noches.
560
00:48:55,046 --> 00:48:56,965
Cielos,
¿se comió un dedo gordo?
561
00:48:59,968 --> 00:49:01,636
No lees el libro.
562
00:49:03,096 --> 00:49:04,890
El libro te lee a ti.
563
00:49:07,726 --> 00:49:10,645
Me temo que despertamos algo.
564
00:49:11,480 --> 00:49:13,857
Y que nos va a pasar lo mismo.
565
00:49:17,360 --> 00:49:19,196
Nosotros estuvimos en la casa.
566
00:49:20,864 --> 00:49:23,408
No, esto no es real, ¿de acuerdo?
567
00:49:23,492 --> 00:49:25,494
Las historias no lastiman.
568
00:49:25,577 --> 00:49:30,665
Sarah Bellows es un mito
y, aunque no lo fuera, está muerta.
569
00:49:32,208 --> 00:49:33,667
Vamos a la Policía.
570
00:49:33,751 --> 00:49:34,752
No podemos.
571
00:49:34,835 --> 00:49:37,922
Saben lo que le hizo Tommy a Ramón
y creen que él lo...
572
00:49:38,005 --> 00:49:39,508
¡Auggie!
Tenemos que encontrarlo.
573
00:49:39,549 --> 00:49:41,009
No iré a la Policía.
574
00:49:42,302 --> 00:49:43,970
No me creerán una palabra.
575
00:49:44,930 --> 00:49:46,431
Entonces, los convenceremos.
576
00:49:46,515 --> 00:49:50,560
Para cuando entiendan lo que pasa,
ya estaremos muertos.
577
00:49:50,644 --> 00:49:52,020
No.
578
00:49:52,104 --> 00:49:56,024
Si no podemos ir a la Policía,
¿qué hacemos?
579
00:49:56,108 --> 00:49:58,568
¿Esperamos a que se escriba
nuestra historia?
580
00:49:59,945 --> 00:50:02,155
Debe haber forma de detener a una bruja.
581
00:50:02,239 --> 00:50:03,865
Yo no creo nada de eso.
582
00:50:04,491 --> 00:50:06,868
Me tengo que ir.
Hoy actúo en el musical
583
00:50:06,952 --> 00:50:09,871
y no caeré en otra de sus bromas tontas
de Noche de Brujas.
584
00:50:09,955 --> 00:50:11,373
- No es una broma.
- No vayas.
585
00:50:11,415 --> 00:50:14,376
Se que quieres ser escritora,
pero esta broma es morbosa.
586
00:50:14,418 --> 00:50:16,670
¡Ruthie!
Espera.
587
00:50:19,297 --> 00:50:20,757
¿Crees que funcionará?
588
00:50:22,217 --> 00:50:23,719
Funcionó en Salem.
589
00:50:45,950 --> 00:50:47,160
¿Por qué no te quemas?
590
00:50:47,785 --> 00:50:49,871
¡Te odio!
¡Maldición!
591
00:50:49,954 --> 00:50:51,414
¡Por eso no leo libros!
592
00:50:51,456 --> 00:50:56,252
No podemos destruirlo,
pero ¿cuánto sabemos de Sarah Bellows?
593
00:51:02,300 --> 00:51:06,345
GACETA DE MILL VALLEY
LA VOZ DE PENSILVANIA
594
00:51:16,856 --> 00:51:18,858
CIERRA LA PAPELERA
595
00:51:22,111 --> 00:51:23,654
REGISTRO CIVIL
DE MILL VALLEY
596
00:51:34,541 --> 00:51:35,542
¿FUE MAGIA NEGRA?
597
00:51:35,626 --> 00:51:36,834
Escuchen esto:
598
00:51:36,918 --> 00:51:42,215
"Cuando Sarah se ahorcó,
la familia despidió a Sylvie Baptiste
599
00:51:42,298 --> 00:51:46,677
porque ella y su hija aparentemente
le habían enseñado magia negra".
600
00:51:46,761 --> 00:51:49,514
Si salió en el diario,
es verdad, ¿no?
601
00:51:50,431 --> 00:51:52,809
¿Hay una foto de Sarah?
602
00:51:52,892 --> 00:51:54,477
No, sólo el nombre.
603
00:51:54,560 --> 00:51:57,355
Pero encontré un aviso
de sales para los nervios,
604
00:51:57,438 --> 00:51:59,357
contra la jaqueca y el estreñimiento.
605
00:52:00,274 --> 00:52:01,901
¿Cómo no fue un éxito?
606
00:52:02,944 --> 00:52:04,946
A Auggie le hubiera encantado.
607
00:52:08,699 --> 00:52:11,953
Me están por sangrar los ojos
y aún no hallamos nada sobre Sarah.
608
00:52:12,036 --> 00:52:13,621
SE VA EL ÚLTIMO BELLOWS
609
00:52:13,704 --> 00:52:15,665
¿En qué año se ahorcó?
610
00:52:19,085 --> 00:52:20,336
En 1898.
611
00:52:22,171 --> 00:52:24,799
En apenas un año,
se fueron todos sus parientes.
612
00:52:24,882 --> 00:52:26,342
¿Qué esperabas?
613
00:52:26,384 --> 00:52:29,554
¿Quién se quedaría con un apellido
sinónimo de asesinato de niños?
614
00:52:29,637 --> 00:52:33,766
No sólo no se quedaron.
Desaparecieron de la faz de la Tierra.
615
00:52:35,226 --> 00:52:38,438
El padre, por ejemplo.
Deodat.
616
00:52:38,521 --> 00:52:42,483
¿Era dueño de una fábrica de papel
y se fue sin venderla?
617
00:52:43,276 --> 00:52:46,779
Nadie escribió nada de él,
no hay ni una carta, sólo desapareció.
618
00:52:47,905 --> 00:52:49,407
Deodat.
619
00:52:49,866 --> 00:52:51,033
Deodat.
620
00:52:51,993 --> 00:52:53,494
He visto ese nombre.
621
00:53:00,668 --> 00:53:01,794
EL WENDIGO
622
00:53:02,336 --> 00:53:05,882
"Deodat era un hombre rico
que quería salir de caza".
623
00:53:07,842 --> 00:53:09,719
Dame otro nombre.
624
00:53:10,845 --> 00:53:13,056
Uno de los hijos:
Ephraim.
625
00:53:13,139 --> 00:53:15,600
Ephraim Bellows.
626
00:53:19,688 --> 00:53:22,191
No es que se fueron del pueblo.
627
00:53:23,609 --> 00:53:25,360
Cada uno tiene una historia.
628
00:53:25,903 --> 00:53:27,154
¿Por qué?
629
00:53:34,912 --> 00:53:36,121
¡Dios mío!
630
00:53:36,205 --> 00:53:38,916
Dios mío, ahí va de nuevo.
Está escribiendo otra historia.
631
00:53:40,209 --> 00:53:41,751
LA MANCHA ROJA
632
00:53:41,834 --> 00:53:43,753
¿"La Mancha Roja"?
633
00:53:50,218 --> 00:53:52,220
¿Por qué me miran?
634
00:53:53,137 --> 00:53:54,847
¿Qué?
635
00:53:55,932 --> 00:53:58,518
¡Mierda!
Mierda, ¿soy yo?
636
00:53:58,601 --> 00:54:00,019
¿Voy a morir?
637
00:54:00,103 --> 00:54:02,021
¡No quiero morir!
Todavía soy virgen.
638
00:54:02,105 --> 00:54:04,649
"Una araña cayó en la mejilla
de una chica y la mordió".
639
00:54:04,732 --> 00:54:07,318
¿Una araña?
¡La araña era yo! Voy...
640
00:54:07,402 --> 00:54:08,820
Espera, ¿"una chica"?
641
00:54:10,822 --> 00:54:12,156
"Fue al baño".
642
00:54:12,240 --> 00:54:14,784
No eres tú.
Es tu hermana.
643
00:54:14,867 --> 00:54:15,868
¿Ruthie?
644
00:54:18,913 --> 00:54:19,956
EL BACHILLERATO PRESENTA
645
00:54:20,039 --> 00:54:21,457
¡ADIÓS, ÍDOLO MÍO!
646
00:54:26,087 --> 00:54:28,256
A escena en 20 minutos.
647
00:54:44,355 --> 00:54:47,191
Linda,
tienes que hacer algo con eso.
648
00:54:49,026 --> 00:54:50,111
Sí.
649
00:55:51,798 --> 00:55:53,424
Es otro baño.
650
00:55:54,842 --> 00:55:56,636
- ¡En el segundo piso!
- Bueno.
651
00:56:02,892 --> 00:56:04,727
Ruth.
652
00:56:30,002 --> 00:56:31,921
¡Apártense!
653
00:56:57,613 --> 00:56:58,990
¡Ruth!
654
00:57:02,619 --> 00:57:04,538
¡Dios mío, Ruth!
655
00:57:04,621 --> 00:57:06,623
¡Ayúdenme!
656
00:57:06,707 --> 00:57:09,835
Ruth, yo te ayudo.
Tranquila.
657
00:57:09,918 --> 00:57:11,670
Ayúdame.
¡Quítamelas de encima!
658
00:57:11,754 --> 00:57:13,338
¡Quítamelas!
659
00:57:13,964 --> 00:57:15,758
Ruth, tranquila.
Yo te ayudo.
660
00:57:16,300 --> 00:57:17,301
¡Quítamelas!
661
00:57:17,384 --> 00:57:19,011
Vas a estar bien.
Tranquila.
662
00:57:22,639 --> 00:57:24,308
¡A un lado!
663
00:57:27,978 --> 00:57:30,481
Estás bien, Ruthie.
664
00:57:31,315 --> 00:57:32,983
¡Ayúdenme!
¡Qué alguien me ayude!
665
00:57:41,158 --> 00:57:43,160
Estás bien, Ruthie.
Ya pasó.
666
00:57:43,243 --> 00:57:44,244
Quítamelas.
667
00:57:44,328 --> 00:57:45,871
Ya se fueron, Ruthie.
668
00:57:45,954 --> 00:57:47,831
Quítamelas.
669
00:57:47,915 --> 00:57:51,501
Ruthie, ya se fueron, ¿de acuerdo?
670
00:57:51,584 --> 00:57:54,545
- ¡Quítamelas!
- Estás bien.
671
00:57:54,629 --> 00:57:56,381
Quítamelas.
672
00:58:03,888 --> 00:58:06,933
Qué intenso.
Espero que esté bien.
673
00:58:07,725 --> 00:58:10,103
Yo la vi.
Sarah estaba ahí.
674
00:58:10,186 --> 00:58:12,855
Estaba controlando todo.
675
00:58:12,939 --> 00:58:16,567
Ya perdimos a mi hermana.
Seremos los próximos.
676
00:58:17,318 --> 00:58:18,694
Seremos los próximos.
677
00:58:26,035 --> 00:58:27,537
¿La encontraste?
678
00:58:29,789 --> 00:58:31,290
Louise Baptiste.
679
00:58:32,417 --> 00:58:33,918
¿Lou-Lou?
680
00:58:34,669 --> 00:58:36,129
Calle Goldshire 220.
681
00:58:39,799 --> 00:58:41,926
Volví a tener ese sueño raro.
682
00:58:42,009 --> 00:58:43,886
Estaba atrapado en el Cuarto Rojo.
683
00:58:43,970 --> 00:58:48,307
Y esa mujer gorda y pálida susurraba:
684
00:58:49,142 --> 00:58:51,395
"Este es un lugar maldito.
685
00:58:51,478 --> 00:58:53,480
Huye mientras puedas".
686
00:58:56,358 --> 00:58:59,069
Temo que la bruja,
use el sueño en mi contra.
687
00:59:03,782 --> 00:59:05,284
Hola.
688
00:59:05,367 --> 00:59:08,370
¿Lou-Lou Baptiste vive aquí?
689
00:59:08,454 --> 00:59:13,000
No quiero bombardear a nadie,
si no es necesario para salvar...
690
00:59:13,083 --> 00:59:15,919
Tricky Dick,
vaya apodo para un Presidente.
691
00:59:16,003 --> 00:59:18,505
Mamá, ¡tienes visitas!
692
00:59:32,728 --> 00:59:34,438
Lou-Lou, ¿nos oye?
693
01:00:19,357 --> 01:00:21,818
Quizá tú seas el siguiente en expirar.
694
01:00:23,236 --> 01:00:24,695
¿Por qué dice eso?
695
01:00:26,531 --> 01:00:28,157
Es la canción, niña.
696
01:00:30,118 --> 01:00:34,288
No rías
si ves la carroza fúnebre pasar
697
01:00:34,372 --> 01:00:37,041
Pues quizá tú seas
698
01:00:37,125 --> 01:00:39,168
El siguiente en expirar
699
01:00:41,672 --> 01:00:43,549
A Sarah le encantaba.
700
01:00:49,638 --> 01:00:51,223
Tenemos su libro.
701
01:00:55,018 --> 01:00:57,354
¿Lo encontraron?
Dámelo.
702
01:01:11,368 --> 01:01:13,036
Yo se lo regalé.
703
01:01:14,621 --> 01:01:16,832
Me da tanta pena esa niña,
704
01:01:16,915 --> 01:01:21,378
sentada sola en la oscuridad.
705
01:01:24,882 --> 01:01:26,967
¿Su mamá le enseñó algo a Sarah?
706
01:01:28,343 --> 01:01:29,595
¿Enseñarle?
707
01:01:30,262 --> 01:01:31,263
¿Magia negra?
708
01:01:33,724 --> 01:01:35,225
No.
709
01:01:35,267 --> 01:01:38,353
No hay ninguna magia, niño.
710
01:01:38,437 --> 01:01:40,689
Es pura furia.
711
01:01:41,857 --> 01:01:45,027
Entonces, ¿cómo es que sigue
escribiendo historias?
712
01:01:47,321 --> 01:01:49,156
Las historias lastiman.
713
01:01:50,240 --> 01:01:51,742
Las historias curan.
714
01:01:52,910 --> 01:01:55,245
¿Sabes lo que has hecho?
715
01:01:55,329 --> 01:01:56,789
¿Qué hice?
716
01:01:56,872 --> 01:01:59,207
No debiste tomar el libro.
717
01:02:01,876 --> 01:02:03,544
La hiciste enojar.
718
01:02:08,049 --> 01:02:12,011
"Gusanos vienen, gusanos van".
719
01:02:12,095 --> 01:02:13,179
A veces se pone así.
720
01:02:13,262 --> 01:02:14,514
Necesito saber.
721
01:02:14,597 --> 01:02:16,599
Otro día.
Tengo que tranquilizarla.
722
01:02:16,641 --> 01:02:18,851
No, tenemos que saber.
Yo tengo que saber.
723
01:02:18,935 --> 01:02:20,311
Les dijo todo a los médicos
724
01:02:20,395 --> 01:02:22,563
en el Hospital,
donde se ahorcó esa chica loca.
725
01:02:22,647 --> 01:02:23,648
Pero pensé...
726
01:02:23,731 --> 01:02:25,691
Todos dicen que se ahorcó en la casa.
727
01:02:25,775 --> 01:02:27,652
Ustedes no estaban.
Mi mamá, sí.
728
01:02:28,694 --> 01:02:31,489
- El Hospital tiene expedientes.
- El de Sarah.
729
01:02:31,572 --> 01:02:34,410
¿Qué hacemos aquí entonces?
Vamos.
730
01:02:37,037 --> 01:02:40,958
Hoy son las elecciones,
así que hagan oír su voz.
731
01:02:41,041 --> 01:02:45,504
¡Díganle no a la guerra!
Díganle no a Vietnam.
732
01:02:45,587 --> 01:02:49,800
Díganle no a la muerte de nuestros hijos.
733
01:03:23,249 --> 01:03:24,500
Disculpe.
734
01:03:25,168 --> 01:03:28,629
Necesitamos ver el expediente
de una antigua paciente.
735
01:03:29,630 --> 01:03:32,091
No mostramos los expedientes
de los pacientes.
736
01:03:34,635 --> 01:03:40,016
Bueno,
es que murió hace como 100 años.
737
01:03:40,683 --> 01:03:45,813
No creo que le importe a ella,
ni a nadie más.
738
01:03:45,897 --> 01:03:48,066
¿Para qué quieren un expediente antiguo?
739
01:03:48,566 --> 01:03:52,111
Para una tarea de la escuela sobre...
740
01:03:53,863 --> 01:03:56,115
Estudios de la Psicología Humana.
741
01:03:56,783 --> 01:03:58,201
Sí, los estudios.
742
01:04:01,454 --> 01:04:04,539
Creo que los expedientes viejos
están en el Cuarto Rojo.
743
01:04:05,874 --> 01:04:06,875
¿El Cuarto Rojo?
744
01:04:08,168 --> 01:04:10,003
Tardan seis semanas.
745
01:04:10,087 --> 01:04:11,922
Como máximo.
746
01:04:12,547 --> 01:04:13,673
¿Quieren una pluma?
747
01:04:18,845 --> 01:04:20,764
Hasta aquí llegamos.
748
01:04:24,394 --> 01:04:25,645
¡Vamos!
749
01:04:25,728 --> 01:04:27,230
No.
750
01:04:44,622 --> 01:04:46,375
No entraremos en el Cuarto Rojo.
751
01:04:46,458 --> 01:04:47,793
Sí entraremos.
752
01:04:47,876 --> 01:04:50,254
No,
yo no voy a entrar.
753
01:04:52,673 --> 01:04:54,675
Dr. Kaufmann,
al teléfono, por favor.
754
01:04:54,758 --> 01:04:56,468
Dr. Kaufmann...
755
01:04:56,552 --> 01:05:00,222
Ya te conté mi sueño.
No quiero entrar.
756
01:05:01,682 --> 01:05:04,184
No es rojo de verdad.
Estás a salvo.
757
01:05:04,268 --> 01:05:06,103
R.O.J.O. - REGISTROS OFICIALES
Y JEFATURA OPERATIVA
758
01:05:07,855 --> 01:05:12,192
Se llama Cuarto Rojo, ¿de acuerdo?
¿Quién dijo que iba a ser rojo?
759
01:05:12,568 --> 01:05:14,111
No cuenten conmigo.
760
01:05:14,486 --> 01:05:17,197
Bueno, sólo...
Quédate aquí.
761
01:05:18,699 --> 01:05:21,285
Será rápido.
Todo saldrá bien.
762
01:05:23,162 --> 01:05:25,164
Que no te vean.
763
01:06:08,331 --> 01:06:11,375
George Foreman será
el campeón mundial en 1973.
764
01:06:11,459 --> 01:06:13,921
Oye,
¿sabes adónde vas?
765
01:06:18,384 --> 01:06:20,511
¡Dios mío!
766
01:06:23,389 --> 01:06:25,432
Oye.
767
01:06:25,516 --> 01:06:26,892
No puedes estar aquí.
768
01:06:26,975 --> 01:06:28,602
¡Oye! ¡Alto!
769
01:06:38,987 --> 01:06:40,114
El cuarto R.O.J.O.
770
01:07:05,973 --> 01:07:08,183
Registros de ingreso,
exámenes psicológicos,
771
01:07:08,267 --> 01:07:09,727
alimentos ingeridos...
772
01:07:10,060 --> 01:07:12,980
Está todo.
773
01:07:13,063 --> 01:07:14,982
La internó su propia familia.
774
01:07:15,065 --> 01:07:17,067
HOSPITAL PENNHURST
ASILO PSIQUIÁTRICO
775
01:07:17,109 --> 01:07:22,698
Aquí dice que padecía
de acromasia, albinismo.
776
01:07:22,781 --> 01:07:25,743
La mandaron al sótano,
porque era diferente.
777
01:07:30,205 --> 01:07:32,458
Su médico supervisor era...
778
01:07:34,126 --> 01:07:35,627
...el Dr. Ephraim Bellows.
779
01:07:36,378 --> 01:07:37,963
¿Su propio hermano?
780
01:07:38,380 --> 01:07:39,548
Sí.
781
01:07:43,302 --> 01:07:46,388
Cielos, la torturaron.
782
01:07:46,472 --> 01:07:49,933
Mira, electrochoques,
terapia de aislamiento,
783
01:07:50,350 --> 01:07:52,603
tratamiento por diatermia cerebral.
784
01:07:55,147 --> 01:07:56,482
¿Y esa cosa?
785
01:08:02,613 --> 01:08:04,157
¿Qué es?
786
01:08:07,035 --> 01:08:08,536
Vi uno igual.
787
01:08:09,829 --> 01:08:11,330
Es un cilindro de fonógrafo.
788
01:08:15,959 --> 01:08:18,629
Se usaban para hacer grabaciones,
antes de los discos.
789
01:08:22,132 --> 01:08:25,344
¿O sea que vamos a oír a Sarah?
790
01:08:33,060 --> 01:08:35,062
¡Se fue por aquí!
791
01:08:35,145 --> 01:08:36,647
¡Hagan sonar la alarma!
792
01:08:41,693 --> 01:08:44,655
Ahora vas a decir la verdad.
793
01:08:44,696 --> 01:08:46,365
¿No es cierto, Sarah?
794
01:08:52,037 --> 01:08:55,999
No lastimé a esos niños.
795
01:08:57,793 --> 01:08:59,962
No fui yo...
796
01:09:01,755 --> 01:09:02,840
...Ephraim.
797
01:09:02,923 --> 01:09:06,677
Esa no es la verdad, ¿cierto?
798
01:09:07,052 --> 01:09:09,722
No fui yo.
799
01:09:09,805 --> 01:09:11,557
No lastimé...
800
01:09:15,185 --> 01:09:17,104
Di la verdad, Sarah.
801
01:09:17,187 --> 01:09:18,856
Soy tu hermana.
802
01:09:18,939 --> 01:09:20,441
Tú envenenaste a esos niños.
803
01:09:20,524 --> 01:09:23,277
No.
804
01:09:23,360 --> 01:09:24,903
Yo traté...
805
01:09:25,612 --> 01:09:27,573
Yo traté de salvarlos.
806
01:09:29,867 --> 01:09:32,661
Pero no me hicieron caso.
807
01:09:33,078 --> 01:09:37,833
No quería que les pasara nada,
pero ustedes no me dejaron salir.
808
01:09:37,916 --> 01:09:39,418
Sarah.
809
01:09:44,131 --> 01:09:46,592
Di la verdad.
810
01:09:46,675 --> 01:09:47,968
No sabe lo que hizo.
811
01:09:49,011 --> 01:09:50,262
Era el agua.
812
01:09:50,345 --> 01:09:52,222
Ya hablamos de eso, Sarah.
813
01:09:52,306 --> 01:09:53,767
El agua.
814
01:09:53,850 --> 01:09:57,353
El agua no tiene nada de malo.
815
01:09:57,437 --> 01:09:59,022
Por eso estás aquí.
816
01:09:59,105 --> 01:10:00,565
La Papelera.
817
01:10:00,648 --> 01:10:03,276
Fue el Mercurio de la fábrica de papel.
818
01:10:03,359 --> 01:10:04,903
Ustedes contaminaron el...
819
01:10:08,406 --> 01:10:09,407
No fue ella.
820
01:10:10,116 --> 01:10:11,117
Fue su familia.
821
01:10:14,787 --> 01:10:15,913
Sarah,
822
01:10:16,622 --> 01:10:18,123
¿sigues aquí?
823
01:10:21,960 --> 01:10:23,587
Te diré.
824
01:10:25,089 --> 01:10:27,257
Te diré lo que quieres oír.
825
01:10:28,133 --> 01:10:29,802
¿Qué me dirás?
826
01:10:38,310 --> 01:10:41,647
Charlie soñó con un Cuarto Rojo.
827
01:10:44,066 --> 01:10:45,109
¿Charlie?
828
01:10:45,192 --> 01:10:46,193
El Cuarto Rojo.
829
01:10:46,276 --> 01:10:48,612
¿Cuál Charlie?
830
01:10:48,695 --> 01:10:49,696
Chuck.
831
01:10:50,572 --> 01:10:52,950
En su sueño,
832
01:10:53,033 --> 01:10:58,747
una mujer de cara pálida, ojos negros
833
01:10:58,831 --> 01:11:04,503
y cabello largo y oscuro
se escabullía en su cuarto.
834
01:11:05,546 --> 01:11:08,382
Se inclinaba sobre él y susurraba:
835
01:11:08,841 --> 01:11:13,053
"Este es un lugar maldito.
836
01:11:13,137 --> 01:11:16,890
Huye mientras puedas".
837
01:11:32,322 --> 01:11:33,407
Eso no me gusta.
838
01:11:33,490 --> 01:11:34,992
¡Chuck!
839
01:11:44,544 --> 01:11:45,628
¡Auxilio!
840
01:11:48,631 --> 01:11:50,133
¡Auxilio!
¡Ayúdenme!
841
01:12:37,638 --> 01:12:39,681
¡Auxilio!
¡Por favor, ayúdenme!
842
01:13:17,928 --> 01:13:19,263
¡Auxilio!
843
01:13:19,346 --> 01:13:20,764
¡Por favor, ayúdenme!
844
01:13:21,432 --> 01:13:22,933
¡Vamos!
845
01:14:16,112 --> 01:14:18,364
¡Chuck!
Chuck, ¿dónde estás?
846
01:14:18,448 --> 01:14:19,949
¡Chuck!
847
01:14:21,284 --> 01:14:23,202
- ¿Dónde está?
- Debería estar aquí.
848
01:14:23,744 --> 01:14:25,788
¿Chuck?
849
01:14:27,998 --> 01:14:29,041
Chuck.
850
01:14:41,678 --> 01:14:44,765
Díganme,
¿dónde está su amiguito?
851
01:14:46,975 --> 01:14:50,270
Seguimos con la cobertura
de las elecciones de 1968.
852
01:14:52,189 --> 01:14:53,315
¿Stella?
853
01:14:53,399 --> 01:14:54,608
Papá.
854
01:14:54,691 --> 01:14:56,068
¿Estás bien?
¿Dónde estás?
855
01:14:57,403 --> 01:14:58,612
¿Stella?
856
01:14:58,695 --> 01:15:00,531
Temo que voy a morir, papá.
857
01:15:00,614 --> 01:15:02,574
Linda, no digas eso.
858
01:15:02,658 --> 01:15:05,035
Dime qué pasa, qué puedo hacer.
859
01:15:05,119 --> 01:15:06,870
No puedes hacer nada.
860
01:15:07,413 --> 01:15:09,373
Yo tampoco puedo hacer nada.
861
01:15:09,456 --> 01:15:12,209
No, ayúdame, hija.
862
01:15:12,292 --> 01:15:15,003
Dime dónde estás, así voy enseguida.
863
01:15:15,087 --> 01:15:17,089
No importa lo que esté pasando,
sólo dime.
864
01:15:17,172 --> 01:15:18,465
Si desaparezco...
865
01:15:18,549 --> 01:15:19,717
¿Si desapareces?
866
01:15:20,718 --> 01:15:24,179
- Si no me encuentras...
- ¿Dónde?
867
01:15:25,849 --> 01:15:27,183
¿Stella?
868
01:15:27,267 --> 01:15:29,144
Yo no te abandoné.
869
01:15:29,519 --> 01:15:31,396
Jamás te haría eso.
870
01:15:31,479 --> 01:15:34,149
No sé de qué hablas, Stella.
¿Abandonarme?
871
01:15:34,232 --> 01:15:37,026
¿Por qué me vas a abandonar?
¿Estas con alguien?
872
01:15:42,532 --> 01:15:45,160
Por favor,
escúchame, hija.
873
01:15:46,119 --> 01:15:47,871
No es tu culpa, Stella.
874
01:15:48,580 --> 01:15:50,790
No es tu culpa que ella se haya ido.
875
01:15:52,083 --> 01:15:54,753
Todos dijeron que fue por mí.
876
01:15:54,836 --> 01:15:57,047
No, por favor, escúchame.
877
01:15:57,756 --> 01:15:59,883
No es tu culpa que se haya ido.
878
01:16:00,717 --> 01:16:05,138
No tuvo nada que ver contigo.
Era ella.
879
01:16:07,682 --> 01:16:10,685
No lo sé.
En lo profundo de su ser...
880
01:16:11,728 --> 01:16:14,397
...se sentía atrapada o algo así,
no lo sé, yo...
881
01:16:15,398 --> 01:16:16,399
Es complicado.
882
01:16:16,483 --> 01:16:20,445
Ojalá tuviera respuestas para ti,
pero no las tengo. Lo siento.
883
01:16:23,698 --> 01:16:25,992
Te quiero, papá.
Debo colgar.
884
01:16:26,076 --> 01:16:28,494
No es tu culpa, Stella.
Por favor, no cuelgues.
885
01:16:28,577 --> 01:16:31,080
- Lo siento, debo cortar.
- No fue tu culpa...
886
01:16:33,165 --> 01:16:35,667
¿Tu papá va a venir a buscarte?
887
01:16:38,629 --> 01:16:41,632
Stella, ¿qué está pasando?
888
01:16:42,883 --> 01:16:45,302
Necesito respuestas ya mismo.
889
01:16:45,386 --> 01:16:47,054
¿Entiendes?
890
01:16:47,429 --> 01:16:50,557
Richard Nixon sigue en 43,
y Humphrey en 35,
891
01:16:50,641 --> 01:16:52,976
pero Wallace ha subido un punto.
892
01:16:53,060 --> 01:16:54,686
¿Yo no tengo una llamada?
893
01:16:54,770 --> 01:16:57,940
Las reglas no se aplican
a los que eluden el Servicio Militar.
894
01:16:58,732 --> 01:17:00,901
¿Creíste que no me iba a enterar?
895
01:17:00,984 --> 01:17:03,404
Ramón Morales.
896
01:17:04,238 --> 01:17:07,533
Cumplirás tu servicio al país,
de una u otra manera.
897
01:17:07,616 --> 01:17:10,536
Te ayudaré si me das información
de tus amigos desaparecidos.
898
01:17:10,619 --> 01:17:12,621
Ya le dije todo lo que sabemos.
899
01:17:12,704 --> 01:17:13,831
Sí, claro.
900
01:17:14,748 --> 01:17:17,502
El libro de Sarah Bellows.
901
01:17:17,585 --> 01:17:22,716
Las historias se escriben solas
y se vuelven realidad.
902
01:17:22,799 --> 01:17:24,467
No encontramos ningún cadáver.
903
01:17:25,301 --> 01:17:26,803
Sí, lo sé.
904
01:17:27,762 --> 01:17:29,597
Es difícil de creer.
905
01:17:30,014 --> 01:17:32,225
Salvamos a Ruth en la escuela.
906
01:17:32,308 --> 01:17:34,310
Evitamos que la mataran.
907
01:17:36,187 --> 01:17:37,731
¿Ruth Steinberg?
908
01:17:38,189 --> 01:17:40,191
¿De ella hablas?
909
01:17:40,900 --> 01:17:45,155
No salvaron a nadie. Quedará internada
en el loquero para siempre.
910
01:17:46,406 --> 01:17:49,242
Vete, Stella.
Eres libre.
911
01:17:49,325 --> 01:17:52,120
Eres mucho mejor que este desertor.
912
01:17:53,163 --> 01:17:55,290
Vamos,
¿qué va a pensar tu padre?
913
01:17:56,875 --> 01:17:58,168
No me iré.
914
01:18:00,795 --> 01:18:02,464
Ya que no irás a Vietnam,
915
01:18:02,547 --> 01:18:05,717
tal vez una noche tras las rejas
te afloje la lengua.
916
01:18:07,677 --> 01:18:09,262
Vamos, Hobbs.
917
01:18:10,263 --> 01:18:13,975
Vete a casa, busca los diez dólares
que me deberás cuando gane Nixon,
918
01:18:14,601 --> 01:18:17,062
- y yo cerraré aquí.
- Sí, buenas noches.
919
01:18:17,103 --> 01:18:18,897
Buenas noches, tortolitos.
920
01:18:20,023 --> 01:18:21,441
Debí contártelo.
921
01:18:23,026 --> 01:18:24,444
Creerás que soy cobarde...
922
01:18:24,527 --> 01:18:26,196
Jamás pensaría eso.
923
01:18:34,745 --> 01:18:37,956
Hace dos meses
trajeron a mi hermano de Vietnam...
924
01:18:39,208 --> 01:18:40,417
...en pedazos.
925
01:18:41,335 --> 01:18:43,003
Lo siento.
926
01:18:46,340 --> 01:18:49,426
La semana pasada me llegó
el aviso de reclutamiento...
927
01:18:51,095 --> 01:18:52,596
...y no pude ir.
928
01:18:53,055 --> 01:18:54,348
Te mandan allá a morir.
929
01:18:56,225 --> 01:18:57,351
Si el libro me lee...
930
01:18:59,479 --> 01:19:01,356
...tengo miedo de lo que dirá.
931
01:19:28,467 --> 01:19:29,969
Aquí tienes.
932
01:19:30,052 --> 01:19:31,679
Sí, te gusta, ¿no?
933
01:19:39,937 --> 01:19:42,940
¿"Yo Tie Dough-ty Walker"?
934
01:19:53,284 --> 01:19:55,953
¿A quién se le ocurrieron estas locuras?
935
01:19:57,663 --> 01:19:59,081
¿A ti, Stella?
936
01:20:00,166 --> 01:20:02,293
Nosotros no escribimos las historias.
937
01:20:39,704 --> 01:20:40,955
¿Gatillo?
938
01:20:44,000 --> 01:20:45,335
¿Hay otra historia?
939
01:20:46,503 --> 01:20:48,838
Por favor, ¡déjenos salir!
Si hay una nueva,
940
01:20:48,922 --> 01:20:51,174
estaremos todos en peligro.
941
01:20:53,426 --> 01:20:55,095
¡Díganos qué pasa!
942
01:20:55,178 --> 01:20:56,722
¿Qué dice la historia?
943
01:21:01,519 --> 01:21:04,355
¡Escúcheme!
¡Todos moriremos!
944
01:21:20,204 --> 01:21:21,789
Es mi turno.
945
01:21:21,872 --> 01:21:23,833
¿Qué pasa en la historia?
946
01:21:24,625 --> 01:21:26,502
Dígame qué nombre aparece.
947
01:21:28,170 --> 01:21:29,296
Ramón.
948
01:21:39,849 --> 01:21:43,352
Es una historia de campamento.
Me daba mucho miedo.
949
01:21:48,733 --> 01:21:51,402
Viene el Jangly Man.
Me va a llevar...
950
01:21:51,485 --> 01:21:54,739
- ¿Qué sucede?
- Lo va a decir. Escuchen.
951
01:22:02,037 --> 01:22:05,958
¡Yo Tie Dough-ty Walker!
952
01:22:06,042 --> 01:22:07,585
¿Es broma?
953
01:22:28,814 --> 01:22:30,816
¡Déjenos salir, por favor!
954
01:23:04,016 --> 01:23:07,353
¡Yo Tie Dough-ty Walker!
955
01:23:24,954 --> 01:23:26,664
¡Ramón!
956
01:23:29,250 --> 01:23:33,003
- Ramón.
- ¡Dios mío, Ramón!
957
01:23:33,087 --> 01:23:34,255
Dios mío, ¿qué es eso?
958
01:23:37,717 --> 01:23:40,636
¡Auxilio, por favor!
¿Me escuchan?
959
01:23:46,559 --> 01:23:47,768
¡Las llaves!
960
01:23:47,852 --> 01:23:49,019
¡Rápido!
961
01:24:05,911 --> 01:24:07,037
¡Cobarde!
962
01:24:10,166 --> 01:24:11,625
Tengo las llaves.
963
01:24:12,918 --> 01:24:15,212
Vamos.
964
01:24:18,632 --> 01:24:19,633
¡Cobarde!
965
01:24:21,927 --> 01:24:23,637
¡Corre!
¡Vamos!
966
01:24:38,695 --> 01:24:40,489
¿Qué esperas?
967
01:24:40,906 --> 01:24:42,574
Ve a la casa.
968
01:24:42,657 --> 01:24:43,950
Dile la verdad.
969
01:24:44,034 --> 01:24:45,409
Eso me seguirá a mí.
970
01:24:45,493 --> 01:24:47,203
Las historias siempre se hacen realidad.
971
01:24:47,286 --> 01:24:49,580
Entonces, corre rápido.
972
01:24:49,663 --> 01:24:51,499
Si la detienes, esto terminará.
973
01:26:36,021 --> 01:26:37,439
¡Sarah!
974
01:26:37,522 --> 01:26:39,232
¿Me oyes?
975
01:26:39,775 --> 01:26:42,861
¡Tienes que dejar de contarme historias,
maldita sea!
976
01:26:42,944 --> 01:26:44,988
¡Nosotros no te hicimos nada!
977
01:26:45,072 --> 01:26:47,699
¡Sólo queremos ayudarte!
¡Sabemos que eres inocente!
978
01:26:47,783 --> 01:26:49,742
¡Sabemos que tú no los envenenaste!
979
01:26:49,784 --> 01:26:52,828
¡Pero, por favor,
deja de contar las historias!
980
01:27:47,758 --> 01:27:49,218
¡Stella!
981
01:27:49,301 --> 01:27:50,802
¿Dónde estás?
982
01:27:55,724 --> 01:27:57,016
LA CASA EMBRUJADA
983
01:27:57,100 --> 01:27:58,184
No.
984
01:27:59,686 --> 01:28:00,687
Stella.
985
01:28:07,652 --> 01:28:09,154
¡Stella!
986
01:28:21,167 --> 01:28:22,668
¡Stella!
987
01:28:27,506 --> 01:28:28,883
Volvió a salir de su cuarto.
988
01:28:28,966 --> 01:28:30,885
¿Chicos?
¡Sarah se salió!
989
01:28:31,886 --> 01:28:33,345
¡Encuéntrenla!
990
01:28:34,388 --> 01:28:35,765
¡Sarah!
991
01:28:43,731 --> 01:28:45,274
¡Sarah!
992
01:28:47,777 --> 01:28:49,570
Déjamelo a mí, Harold.
993
01:28:53,531 --> 01:28:55,075
¡Sarah!
994
01:28:56,868 --> 01:28:58,370
Sarah, ¿dónde estás?
995
01:29:06,002 --> 01:29:07,504
¡Sarah!
996
01:29:20,767 --> 01:29:22,435
La oigo.
997
01:29:30,985 --> 01:29:32,487
¡Está aquí!
998
01:29:34,197 --> 01:29:35,949
¡Está aquí dentro!
999
01:29:54,843 --> 01:29:56,094
¡Sarah!
1000
01:29:58,430 --> 01:29:59,514
¿Dónde estás?
1001
01:30:05,895 --> 01:30:07,313
Lou-Lou.
1002
01:30:24,623 --> 01:30:26,751
- ¿Viste a Sarah?
- No, señora.
1003
01:30:26,834 --> 01:30:27,835
Está mintiendo.
1004
01:30:27,918 --> 01:30:31,380
No mentirías, ¿verdad, Lou-Lou?
1005
01:30:31,464 --> 01:30:32,506
No, señora.
1006
01:30:32,590 --> 01:30:33,966
No, no vi a Sarah.
1007
01:30:34,050 --> 01:30:36,886
No, Sr. Bellows.
¡Por favor, no!
1008
01:31:08,124 --> 01:31:09,834
No puedes esconderte de nosotros.
1009
01:31:09,918 --> 01:31:10,919
¡Te tengo!
1010
01:31:11,002 --> 01:31:13,129
¡No!
1011
01:31:13,213 --> 01:31:15,507
¡Auxilio!
1012
01:31:16,049 --> 01:31:17,050
¡Stella!
1013
01:31:17,133 --> 01:31:20,220
¡Por favor!
¡Ayúdenme!
1014
01:31:20,303 --> 01:31:22,263
Les dijo a todos lo del agua.
1015
01:31:22,347 --> 01:31:23,932
- ¿Qué hacemos con ella?
- ¡Auxilio!
1016
01:31:24,015 --> 01:31:26,518
Cerrarás esa boca sucia,
o te la cerraremos.
1017
01:31:26,559 --> 01:31:28,019
¡Por favor, ayúdenme!
1018
01:31:28,978 --> 01:31:31,398
¡Ayúdenme, por favor!
1019
01:31:36,152 --> 01:31:37,487
¡Volverás a tu lugar!
1020
01:31:37,570 --> 01:31:39,155
Ayúdenme, por favor.
1021
01:31:39,239 --> 01:31:41,908
Cállate o te daremos tu merecido.
1022
01:31:43,118 --> 01:31:46,204
¡Por favor, no soy Sarah!
1023
01:31:46,287 --> 01:31:48,081
¡Déjenme ir, por favor!
1024
01:31:48,164 --> 01:31:49,624
¡Suéltenme!
1025
01:31:51,501 --> 01:31:52,711
¡No me encierren aquí!
1026
01:31:52,794 --> 01:31:54,921
Si vuelves a intentarlo,
irás al Manicomio.
1027
01:31:55,004 --> 01:31:57,841
¡Por favor, esperen!
¿Por favor?
1028
01:31:57,924 --> 01:31:59,760
Debiste quedarte en tu habitación.
1029
01:31:59,844 --> 01:32:03,556
Por favor.
Yo no fui.
1030
01:32:03,639 --> 01:32:06,308
- No mereces la luz.
- ¡No!
1031
01:32:08,144 --> 01:32:12,565
Les digo que no soy Sarah.
1032
01:32:14,191 --> 01:32:15,776
Por favor.
1033
01:33:23,969 --> 01:33:25,471
Stella.
1034
01:33:40,861 --> 01:33:44,824
Tengo otra historia,
sólo para ti.
1035
01:33:50,956 --> 01:33:52,457
Stella...
1036
01:33:54,543 --> 01:33:58,171
...si me oyes, estés donde estés,
1037
01:33:58,255 --> 01:34:00,716
dile la verdad.
1038
01:34:06,346 --> 01:34:07,347
No.
1039
01:34:10,183 --> 01:34:12,769
Es hora de que tú escuches
una historia, Sarah.
1040
01:34:17,023 --> 01:34:18,525
Fuiste una víctima.
1041
01:34:19,943 --> 01:34:22,446
Y ahora te convertiste en un monstruo.
1042
01:34:23,989 --> 01:34:26,450
El monstruo que decían que eras.
1043
01:34:35,459 --> 01:34:36,460
Stella.
1044
01:34:37,961 --> 01:34:40,047
Te llevaste a mis amigos.
1045
01:34:41,465 --> 01:34:44,134
Dos de las personas que más quiero.
1046
01:34:52,392 --> 01:34:54,019
¡Ramón!
1047
01:34:55,687 --> 01:34:56,813
¡Stella!
1048
01:34:58,398 --> 01:35:01,026
¿También te lo vas a llevar a él?
1049
01:35:01,109 --> 01:35:03,445
Lo que te hizo tu familia,
1050
01:35:04,321 --> 01:35:06,447
lo que te dijeron, es culpa de ellos.
1051
01:35:07,907 --> 01:35:09,617
Pero lo que tú haces...
1052
01:35:11,869 --> 01:35:13,704
...es culpa tuya, Sarah.
1053
01:35:17,208 --> 01:35:18,918
Sólo culpa tuya.
1054
01:35:26,717 --> 01:35:28,594
Contaré tu historia.
1055
01:35:31,013 --> 01:35:33,557
La historia real,
contaré la verdad.
1056
01:35:37,061 --> 01:35:42,067
Pero el enojo, la rabia que sientes,
tiene que detenerse.
1057
01:36:02,796 --> 01:36:04,297
Usa tu sangre.
1058
01:36:27,237 --> 01:36:30,240
Sarah Bellows era inocente.
1059
01:36:30,323 --> 01:36:32,534
Sabía la verdad...
1060
01:36:33,744 --> 01:36:35,454
...y trató de detenerlos.
1061
01:36:35,537 --> 01:36:37,080
Era valiente.
1062
01:36:37,622 --> 01:36:42,669
La lastimó y la destruyó
su propia familia.
1063
01:36:42,753 --> 01:36:44,588
La codicia,
1064
01:36:45,422 --> 01:36:49,217
las mentiras y los pecados de su familia.
1065
01:36:51,636 --> 01:36:53,513
Contaré tu historia.
1066
01:36:58,393 --> 01:37:00,353
Ya puedes olvidarte de eso.
1067
01:37:02,189 --> 01:37:04,191
Ya puedes olvidarlo, Sarah.
1068
01:37:49,027 --> 01:37:50,529
Las historias lastimen.
1069
01:37:51,196 --> 01:37:52,697
Las historias curan.
1070
01:37:56,410 --> 01:37:59,830
Si las repetimos lo suficiente,
se vuelven realidad.
1071
01:38:00,997 --> 01:38:02,833
Tienen ese poder.
1072
01:38:06,128 --> 01:38:08,004
Nos definen.
1073
01:38:08,839 --> 01:38:11,466
Qué alegría que estés bien.
1074
01:38:23,437 --> 01:38:26,481
Y sí aprendí algo de Sarah...
1075
01:38:28,191 --> 01:38:30,110
...es que nunca debemos rendirnos.
1076
01:38:32,529 --> 01:38:36,032
Conté la historia de Sarah
tal como lo prometí.
1077
01:38:37,659 --> 01:38:42,539
Escribí sobre esa muchacha pálida
y solitaria que escribía en la oscuridad.
1078
01:38:43,623 --> 01:38:47,002
Y conté cómo su familia
la había convertido en un monstruo.
1079
01:38:47,085 --> 01:38:48,170
TRAS LA HISTORIA DE MIEDO
1080
01:38:48,253 --> 01:38:50,088
PRIMER LUGAR
STELLA NICHOLLS
1081
01:38:50,172 --> 01:38:53,717
Algunos me creyeron.
La mayoría, no.
1082
01:38:53,800 --> 01:38:55,719
Porque, como Sarah,
1083
01:38:55,802 --> 01:39:00,307
yo era una chica solitaria que sabia
contar buenas historias de miedo.
1084
01:39:06,855 --> 01:39:08,065
¿Vas a escribirme?
1085
01:39:20,368 --> 01:39:21,912
Todos los días.
1086
01:39:23,205 --> 01:39:24,706
Nos vemos.
1087
01:39:29,002 --> 01:39:30,337
¿Cómo te llamas, chico?
1088
01:39:30,420 --> 01:39:31,671
Ramón Morales.
1089
01:39:35,842 --> 01:39:38,178
Las historias nos pueden enseñar a querer.
1090
01:39:41,640 --> 01:39:45,435
Nos dan valor para reconocer
que nos necesitamos mutuamente.
1091
01:39:45,977 --> 01:39:48,897
Y nos dan un hogar al que volver.
1092
01:39:48,980 --> 01:39:51,441
Por favor, regresa a casa pronto.
Con amor, Stella.
1093
01:40:01,284 --> 01:40:04,788
Chuck y Auggie siguen desaparecidos.
1094
01:40:05,497 --> 01:40:10,544
Sé que hay forma de hacerlos volver
y que el secreto está en el libro.
1095
01:40:12,087 --> 01:40:14,797
Y nosotras
no nos detendremos...
1096
01:40:16,333 --> 01:40:18,123
hasta encontrarlos.