1 00:00:51,476 --> 00:00:54,287 Las historias curan. Las historias lastiman. 2 00:00:55,079 --> 00:00:58,958 Si las repetimos lo suficiente, se vuelven realidad. 3 00:00:59,041 --> 00:01:01,043 Nos definen. 4 00:01:01,127 --> 00:01:03,337 Tienen ese poder. 5 00:01:03,755 --> 00:01:08,217 Esto lo aprendí en el último otoño de nuestra infancia. 6 00:01:14,474 --> 00:01:15,975 MILL VALLEY - PENSILVANIA 7 00:01:16,058 --> 00:01:19,937 Salgan de la tumba, habitantes de Mill Valley. 8 00:01:20,021 --> 00:01:21,856 Es Noche de Brujas. 9 00:01:21,939 --> 00:01:24,317 Pero cuidado, cuando se meta el sol... 10 00:01:24,400 --> 00:01:25,568 LA VOZ DEL VALLE 11 00:01:25,651 --> 00:01:27,445 ...será la hora de las brujas. 12 00:01:27,528 --> 00:01:28,529 PARRILLA 13 00:01:29,363 --> 00:01:30,406 ¡NIXON ES EL INDICADO! 14 00:01:30,490 --> 00:01:32,283 ¡NO VOTE, VOMITE! 15 00:01:32,366 --> 00:01:33,826 DISCOS 16 00:01:33,910 --> 00:01:35,203 ÚNETE AL EJÉRCITO 17 00:01:35,286 --> 00:01:37,121 CENTRO DE RECLUTAMIENTO MILITAR 18 00:01:37,163 --> 00:01:40,124 - Lo hice. - Irás a Vietnam. 19 00:01:40,166 --> 00:01:41,250 Ya verán esos comunistas. 20 00:01:43,711 --> 00:01:46,547 Salgamos a asustar niños hoy por la noche, amigos. 21 00:02:03,606 --> 00:02:08,152 Que todo el mundo sepa que un Gobierno fuerte, confiado... 22 00:02:08,236 --> 00:02:09,237 Gracias. 23 00:02:10,154 --> 00:02:12,990 - Y alerta en Estados Unidos... - ¿Hoy saldrás con tus amigos? 24 00:02:14,117 --> 00:02:15,493 Preferiría quedarme. 25 00:02:17,078 --> 00:02:21,999 Y estar listos esta noche para defender una causa justa. 26 00:02:33,344 --> 00:02:36,055 LA HABITACIÓN QUE SILBABA DE STELLA NICHOLLS 27 00:02:37,098 --> 00:02:38,099 Stella, contesta. 28 00:02:41,269 --> 00:02:42,728 Stella. 29 00:02:42,812 --> 00:02:44,564 No quiero salir a pedir dulces. 30 00:02:45,231 --> 00:02:46,232 Stella, 31 00:02:46,315 --> 00:02:48,943 los dulces no importan. Saldremos a vengarnos. 32 00:02:49,026 --> 00:02:52,947 Trae todos los huevos y el papel higiénico que encuentres. Nos vemos a las 7:00 p.m. 33 00:02:53,030 --> 00:02:54,198 Stella, por favor. 34 00:02:54,282 --> 00:02:56,868 Podría ser nuestra última Noche de Brujas juntos. 35 00:02:57,368 --> 00:02:59,036 ¿Crees tener problemas? 36 00:02:59,120 --> 00:03:00,955 Yo debo pescar una caca del escusado. 37 00:03:01,038 --> 00:03:02,665 Eres asqueroso, Chuck. 38 00:03:10,089 --> 00:03:11,466 ¡Oye! 39 00:03:11,549 --> 00:03:13,551 ¿Sabes adónde vas, muchacho? 40 00:03:15,386 --> 00:03:16,721 Sigo la cosecha. 41 00:03:21,642 --> 00:03:23,144 Sólo esta noche. 42 00:03:23,227 --> 00:03:25,563 DOBLE FUNCIÓN - TERROR LA NOCHE DE LOS MUERTOS VIVIENTES 43 00:03:31,194 --> 00:03:32,195 Mamá, ya está bien. 44 00:03:32,904 --> 00:03:33,905 No. 45 00:03:35,031 --> 00:03:36,532 Está suelto en la entrepierna. 46 00:03:37,241 --> 00:03:38,243 Una más. 47 00:03:40,621 --> 00:03:41,747 ¡Toma! 48 00:03:43,415 --> 00:03:44,833 En el blanco. 49 00:03:49,254 --> 00:03:50,756 Vámonos, chicas. 50 00:03:53,717 --> 00:03:55,385 Dame eso. 51 00:03:58,679 --> 00:04:00,181 Come mierda, Harold. 52 00:04:07,522 --> 00:04:08,940 ¡Tommy, más despacio! 53 00:04:18,699 --> 00:04:20,868 - ¿Qué diablos haces? - ¡Dame privacidad! 54 00:04:28,042 --> 00:04:29,377 Dije "Hombre Araña". 55 00:04:29,460 --> 00:04:32,588 No un hombre... Que parece araña. 56 00:04:32,672 --> 00:04:34,674 Agradece que tienes disfraz. 57 00:04:47,061 --> 00:04:49,063 Mamá, cielos. 58 00:04:49,147 --> 00:04:51,315 Mamá, ¿me dejas respirar? 59 00:04:51,399 --> 00:04:54,318 - Pórtate bien. - ¡Sí! ¿Puedes dejar de abrazarme así? 60 00:04:55,111 --> 00:04:57,613 ¿No estás grande, como para salir a pedir dulces? 61 00:05:02,118 --> 00:05:05,121 ¿Y tú no estás muy fea, como para tener citas? 62 00:05:05,830 --> 00:05:08,833 - Mocoso de mierda. - Llegó Auggie, me voy. 63 00:05:09,417 --> 00:05:11,836 - No digas nada. - ¿No ibas a ser el Hombre Araña? 64 00:05:11,878 --> 00:05:14,046 Sí, pero acostúmbrate a esto. 65 00:05:14,130 --> 00:05:16,090 Tengo todo, podemos irnos. 66 00:05:21,846 --> 00:05:23,931 Deja de mirar a mi hermana, pervertido. 67 00:05:47,414 --> 00:05:50,375 - Deja de hacer eso. - Tus antenas no son realistas. 68 00:05:50,417 --> 00:05:54,129 Y, en todo caso, las arañas tienen ocho patas, no cuatro. 69 00:05:54,213 --> 00:05:57,091 Bueno. Al menos, no soy un payaso. 70 00:05:58,300 --> 00:06:00,636 Ya te dije que soy un Pierrot. 71 00:06:01,845 --> 00:06:04,722 Un personaje de la Commedia dell’Arte del siglo XVII. 72 00:06:05,556 --> 00:06:06,557 Un payaso. 73 00:06:09,227 --> 00:06:10,645 ¿Sabes qué contienen esos? 74 00:06:10,728 --> 00:06:13,106 La sustancia que provoca linfoma de Hodgkin 75 00:06:13,189 --> 00:06:16,192 y corta la leche materna de las survietnamitas. Te los comiste. 76 00:06:17,777 --> 00:06:19,904 ¿Por eso saben tan rico? 77 00:06:19,987 --> 00:06:21,322 Muévete, payaso. 78 00:06:21,406 --> 00:06:22,407 ¡Nerd! 79 00:06:23,157 --> 00:06:24,450 ¡Muévete! 80 00:06:24,951 --> 00:06:27,453 - No vendrá. - Sí vendrá. 81 00:06:27,537 --> 00:06:30,915 Milner hace lo mismo todos los años. Este año será el último. 82 00:06:32,083 --> 00:06:33,334 ¿Dónde estás, Tommy? 83 00:06:34,043 --> 00:06:37,755 El diario de la escuela volvió a abrir la convocatoria. 84 00:06:37,839 --> 00:06:39,424 Envíales tus cuentos. 85 00:06:39,507 --> 00:06:42,427 - Ven a robarnos los dulces, Tommy. - Ni loca. 86 00:06:42,969 --> 00:06:44,303 Conozco la escuela. 87 00:06:45,221 --> 00:06:47,014 Me descuartizarían. 88 00:06:48,266 --> 00:06:50,393 Un Pontiac Catalina. Es él. 89 00:06:52,520 --> 00:06:54,355 Disimulen. 90 00:06:58,234 --> 00:07:00,111 Dijiste que íbamos a cenar. 91 00:07:01,112 --> 00:07:02,113 Tú y yo. 92 00:07:02,947 --> 00:07:04,532 ¿No prefieres un postre? 93 00:07:04,615 --> 00:07:06,325 Prepárense. 94 00:07:09,120 --> 00:07:10,121 ¡Idiotas! 95 00:07:11,706 --> 00:07:14,375 ¿Qué es ese olor? ¡Son calzones de viejo! 96 00:07:16,210 --> 00:07:17,378 Lo logramos. 97 00:07:18,505 --> 00:07:19,798 Bien, vamos. ¡Hagámoslo! 98 00:07:20,299 --> 00:07:21,675 ¡Toma, imbécil! 99 00:07:24,678 --> 00:07:26,138 ¡Eres nefasto! 100 00:07:26,764 --> 00:07:28,849 ¡Maldición! ¡Desgraciados! 101 00:07:32,728 --> 00:07:35,355 Y ahora, el "golpe de caca". 102 00:07:36,774 --> 00:07:38,650 ¡Come mierda, pendejo! 103 00:07:39,818 --> 00:07:40,819 ¡Maldita sea! 104 00:07:40,903 --> 00:07:42,571 - ¡El auto! - ¡Apágalo! 105 00:07:49,036 --> 00:07:51,371 - ¿Qué hace Ruth con ellos? - ¡Chucky, maldito mocoso! 106 00:07:51,455 --> 00:07:53,123 No sé. Sabía que tenía una cita, 107 00:07:53,207 --> 00:07:54,249 - pero no con él. - ¡Maldición! 108 00:07:55,751 --> 00:07:57,169 ¡Los voy a matar! 109 00:07:57,211 --> 00:07:58,671 ¡Regresen! 110 00:08:03,468 --> 00:08:04,469 ¡Corran! 111 00:08:05,720 --> 00:08:07,387 ¡Los voy a agarrar! 112 00:08:09,014 --> 00:08:10,724 ¡Vamos por ellos! 113 00:08:10,808 --> 00:08:12,309 ¡Chicos, corran! 114 00:08:17,689 --> 00:08:20,818 - ¡Ahí está! ¡Agárrenlo! - ¡Ahí vienen los imbéciles! 115 00:08:29,159 --> 00:08:31,954 ...detrás de esos árboles, si quieres ir a ver. 116 00:08:49,471 --> 00:08:51,390 Adelante. 117 00:08:51,432 --> 00:08:54,977 - ¿Está ocupado este asiento? - No... Supongo que no. 118 00:08:57,229 --> 00:08:59,815 - Oigan, salgan de mi auto. - No, por favor. 119 00:08:59,898 --> 00:09:02,067 - Enseguida salimos. - Gracias. 120 00:09:05,696 --> 00:09:06,697 ¿Qué hacen? 121 00:09:06,780 --> 00:09:08,282 Salvamos nuestro pellejo. 122 00:09:09,868 --> 00:09:10,869 Perdón. 123 00:09:11,995 --> 00:09:14,581 - Bien. Nos salvamos. - ¿Sí? 124 00:09:14,664 --> 00:09:15,749 Se fue. 125 00:09:18,626 --> 00:09:20,670 Gracias. Te debemos una. 126 00:09:24,215 --> 00:09:25,717 Me disfracé de Pierrot. 127 00:09:32,474 --> 00:09:33,767 ¿Vives aquí dentro? 128 00:09:33,850 --> 00:09:34,851 Oye. 129 00:09:34,934 --> 00:09:36,936 No toques mis cosas. 130 00:09:37,645 --> 00:09:38,772 De acuerdo. 131 00:09:40,857 --> 00:09:43,943 ¿Qué haces en el Autocine solo? 132 00:09:44,027 --> 00:09:45,445 ¿Por qué siguen en mi auto? 133 00:09:45,528 --> 00:09:47,030 Imagino que no... 134 00:09:47,113 --> 00:09:48,948 No eres de aquí, ¿verdad? 135 00:09:49,783 --> 00:09:51,201 ¿De dónde eres? 136 00:09:51,284 --> 00:09:53,119 Disculpa a mi amigo. 137 00:09:53,161 --> 00:09:55,997 - Le faltó oxígeno en el embarazo. - A ti, más, payaso. 138 00:09:56,081 --> 00:09:57,332 ¿Pueden parar? 139 00:09:57,415 --> 00:09:58,583 No soy yo, es él. 140 00:09:59,292 --> 00:10:01,211 Sí, vamos a parar. 141 00:10:01,294 --> 00:10:03,546 Tu amigo es un poco entrometido. 142 00:10:09,928 --> 00:10:12,096 La Noche de los Muertos Vivientes. 143 00:10:12,179 --> 00:10:13,555 Buena película. 144 00:10:13,639 --> 00:10:14,765 ¿Ya la viste? 145 00:10:15,349 --> 00:10:19,061 "De acuerdo, Vince, dale en la cabeza. Justo entre los ojos". 146 00:10:20,187 --> 00:10:22,064 Es la mejor película del año. 147 00:10:22,147 --> 00:10:24,483 Sí, es cierto. 148 00:10:26,652 --> 00:10:27,861 Soy Ramón. 149 00:10:28,487 --> 00:10:30,030 Stella. 150 00:10:33,117 --> 00:10:34,410 Chuck. 151 00:10:34,493 --> 00:10:35,577 Auggie. 152 00:10:37,871 --> 00:10:41,041 Salgan del auto. 153 00:10:42,918 --> 00:10:44,503 Salgan del auto. 154 00:10:52,511 --> 00:10:55,222 Creo que no me oyeron. 155 00:10:55,305 --> 00:10:57,391 Salgan todos del auto. 156 00:10:58,016 --> 00:10:59,017 Ya mismo. 157 00:10:59,727 --> 00:11:01,563 Tú también, 158 00:11:02,439 --> 00:11:03,440 espalda mojada. 159 00:11:09,779 --> 00:11:13,283 No intentarás huir como hizo tu mamá, ¿verdad, Stella? 160 00:11:22,625 --> 00:11:23,668 Hueles a mierda. 161 00:11:27,172 --> 00:11:29,299 Aléjate de mi auto. 162 00:11:33,928 --> 00:11:36,473 Oye, agáchate. ¡Tapas la pantalla! 163 00:11:36,556 --> 00:11:38,099 ¡Vamos! 164 00:11:38,183 --> 00:11:39,601 ¡No veo la película! 165 00:11:40,393 --> 00:11:43,104 ¡Vuelve a tu auto o vete de aquí! 166 00:11:43,897 --> 00:11:44,898 ¡Oye! 167 00:11:45,940 --> 00:11:47,567 Esto no se termina aquí. 168 00:11:47,650 --> 00:11:48,902 Andando. 169 00:11:48,985 --> 00:11:50,904 ¡Muévete, idiota! 170 00:11:50,945 --> 00:11:52,489 - Vámonos. - ¿Qué? 171 00:11:54,532 --> 00:11:56,242 Vuelve a tu auto. Anda. 172 00:11:56,326 --> 00:11:57,368 Bueno, vamos. 173 00:11:58,620 --> 00:12:00,080 ¿Adónde vamos? 174 00:12:00,121 --> 00:12:02,290 - Por ahí. - Bueno, vamos juntos. 175 00:12:04,000 --> 00:12:05,251 ¿Estás bien? 176 00:12:06,878 --> 00:12:09,255 Dame un segundo. 177 00:12:11,674 --> 00:12:13,468 ¿Dije algo malo? 178 00:12:13,551 --> 00:12:15,844 No, fue el imbécil de Tommy. 179 00:12:17,513 --> 00:12:21,183 La mamá los abandonó cuando ella era chica, de repente. 180 00:12:21,934 --> 00:12:23,936 La gente no paró de hablar de eso. 181 00:12:24,019 --> 00:12:25,437 Es una ciudad chica. 182 00:12:25,521 --> 00:12:27,564 Sí, los rumores eran muy crueles. 183 00:12:27,648 --> 00:12:28,649 Cielos. 184 00:12:29,733 --> 00:12:31,235 Sí, todavía la afecta. 185 00:12:31,318 --> 00:12:33,612 Son cosas difíciles de superar. 186 00:12:33,654 --> 00:12:36,156 Sí, y ahora somos sus únicos amigos. 187 00:12:42,538 --> 00:12:45,082 No creo que sea de las chicas que te gustan. 188 00:12:45,165 --> 00:12:47,209 Es Stella, no le gusta a nadie. 189 00:12:47,292 --> 00:12:49,378 No estoy de acuerdo. 190 00:12:49,461 --> 00:12:51,798 A ti te gustan todas, no cuentas. 191 00:12:51,840 --> 00:12:53,550 No me gustan todas. 192 00:12:53,633 --> 00:12:55,635 Dime que al menos tienes una navaja. 193 00:12:56,386 --> 00:12:57,971 ¿Me muestras tu navaja? 194 00:12:58,054 --> 00:12:59,973 ¿Acaso dije que tenía una navaja? 195 00:13:00,682 --> 00:13:03,726 No, creo que no dijiste que... 196 00:13:04,269 --> 00:13:06,020 - Sí tiene una navaja. - Lo sé. 197 00:13:13,903 --> 00:13:17,364 Es Noche de Brujas, así que... 198 00:13:17,448 --> 00:13:18,991 ¿Quieres ver una casa embrujada? 199 00:13:37,134 --> 00:13:40,387 - No era broma. - Te dije que no te iba a decepcionar. 200 00:13:43,974 --> 00:13:46,268 Debería estar llena de gente en Noche de Brujas. 201 00:13:46,351 --> 00:13:48,771 Antes venía mucha gente, 202 00:13:48,854 --> 00:13:51,440 pero desapareció alguien, y tapiaron la casa. 203 00:13:51,523 --> 00:13:54,359 Creo que van a demolerla, para hacer un Centro Comercial. 204 00:13:55,402 --> 00:13:56,403 Oigan. 205 00:14:02,910 --> 00:14:05,204 - Los payasos primero. - ¿En serio? 206 00:14:20,384 --> 00:14:23,387 Listo, ya la vimos. ¿Podemos irnos? 207 00:14:23,429 --> 00:14:25,389 ¿Oyeron cacarear a una gallina? 208 00:14:25,473 --> 00:14:28,935 ¿Soy gallina por no querer estar donde vivía una asesina de niños? 209 00:14:29,727 --> 00:14:30,978 ¿Asesinaron a alguien ahí? 210 00:14:32,188 --> 00:14:33,606 Qué siniestro. 211 00:14:33,689 --> 00:14:35,108 ¿Quién vivía aquí? 212 00:14:35,191 --> 00:14:38,361 Los Bellows, una de las familias fundadoras que llegaron 213 00:14:38,444 --> 00:14:40,239 a fines del siglo XIX. 214 00:14:40,280 --> 00:14:43,784 Construyeron la Papelera que ubicó a este pueblo en los mapas. 215 00:14:46,286 --> 00:14:47,871 Podríamos buscar una escalera. 216 00:14:50,916 --> 00:14:53,252 Sí. Justo lo que me imaginaba. 217 00:14:53,335 --> 00:14:55,879 Está cerrada herméticamente. 218 00:14:55,963 --> 00:14:57,089 ¿Tienen una pluma? 219 00:14:59,133 --> 00:15:01,969 Ella es Lola. Está muy enamorada de mí. 220 00:15:02,052 --> 00:15:03,429 Sí, de tu mano. 221 00:15:04,221 --> 00:15:05,431 Bien. 222 00:15:05,514 --> 00:15:06,723 ¿Qué...? 223 00:15:18,569 --> 00:15:21,530 Él es mucho más encantador que tú. 224 00:15:34,835 --> 00:15:36,420 Los Bellows tenían un secreto: 225 00:15:36,503 --> 00:15:39,339 Una hija que no tenía permitido salir de la casa. 226 00:15:39,882 --> 00:15:42,176 El mito cuenta que tenía algo muy raro. 227 00:15:42,259 --> 00:15:44,011 Lo más espeluznante 228 00:15:44,094 --> 00:15:47,806 es que la familia la borró de todos los retratos. 229 00:15:47,890 --> 00:15:52,186 Hasta el día de hoy, nadie ha visto la imagen de Sarah. 230 00:15:57,524 --> 00:15:59,193 La desheredaron. 231 00:16:03,947 --> 00:16:05,824 - ¡Corre, payaso! ¡Corre! - ¡Demonios! 232 00:16:09,119 --> 00:16:10,662 ¡A que no me atrapas! 233 00:16:12,956 --> 00:16:15,959 Chuck, si me saltas encima, te pego en la garganta. 234 00:16:17,294 --> 00:16:19,171 ¿Qué fue de ella? 235 00:16:19,254 --> 00:16:23,883 Venían niños de todas partes esperando ver a Sarah la Rara. 236 00:16:23,966 --> 00:16:27,678 Y aunque nunca la veían, sí la escuchaban. 237 00:16:28,471 --> 00:16:29,972 A través de la pared. 238 00:16:31,892 --> 00:16:33,560 Sarah les contaba historias. 239 00:16:35,229 --> 00:16:36,897 Historias de miedo. 240 00:16:40,359 --> 00:16:42,694 Algunos no volvieron nunca a su casa. 241 00:16:42,736 --> 00:16:44,571 Hubo otros del pueblo que murieron. 242 00:16:44,655 --> 00:16:46,281 Envenenados, dicen. 243 00:16:47,199 --> 00:16:48,742 Todos sabían que era Sarah. 244 00:16:48,826 --> 00:16:51,537 Pero antes de que la horda le echara mano, 245 00:16:51,620 --> 00:16:55,249 se ahorcó con su cabello. 246 00:17:06,760 --> 00:17:08,887 La leyenda dice 247 00:17:08,971 --> 00:17:11,723 que si vienes a la casa de los Bellows por la noche 248 00:17:11,765 --> 00:17:14,226 y le pides a Sarah que te cuente una historia, 249 00:17:14,268 --> 00:17:16,562 será la última historia de tu vida. 250 00:17:27,197 --> 00:17:29,074 ¿Qué es esto? 251 00:17:35,622 --> 00:17:38,000 Empuja hacia el otro lado. Empuja. 252 00:17:41,795 --> 00:17:43,297 Increíble. 253 00:18:26,174 --> 00:18:28,175 Bueno, hasta aquí llegamos. 254 00:18:50,239 --> 00:18:51,990 La habitación de Sarah. 255 00:18:55,244 --> 00:18:57,329 No me vas a asustar. 256 00:19:01,583 --> 00:19:03,127 ¿Chuck? 257 00:19:06,547 --> 00:19:08,048 ¿Chuck? 258 00:19:29,611 --> 00:19:30,779 ¿Qué diablos...? 259 00:20:06,523 --> 00:20:08,650 ¿Qué? ¿Dónde está la anciana? 260 00:20:09,651 --> 00:20:12,072 - ¿Y el perro? - ¿Qué anciana? 261 00:20:14,741 --> 00:20:16,117 Tenemos que irnos. 262 00:20:16,993 --> 00:20:19,746 ¡Stella! ¡Tenemos que irnos! 263 00:20:20,288 --> 00:20:21,748 ¡Stella, vámonos! 264 00:20:22,332 --> 00:20:24,667 ¡Chicos, vengan a ver esto! 265 00:20:31,382 --> 00:20:33,258 ¿Quién es la gallina? 266 00:20:33,300 --> 00:20:34,301 Cállate. 267 00:20:37,846 --> 00:20:39,681 Aquí la tenían encerrada. 268 00:20:40,057 --> 00:20:41,975 Apartada del mundo. 269 00:20:42,601 --> 00:20:45,437 Totalmente sola, como a un monstruo. 270 00:20:45,479 --> 00:20:48,649 Seguro que se sentaba aquí 271 00:20:49,441 --> 00:20:51,693 y contaba las historias a través de esa pared. 272 00:20:53,028 --> 00:20:55,280 ¿Por qué nunca vimos esto? 273 00:20:56,615 --> 00:20:59,034 ¿Porque no querían que lo viéramos? 274 00:21:21,306 --> 00:21:22,516 ¿Ya podemos irnos? 275 00:21:43,620 --> 00:21:45,122 ¿Qué es eso? 276 00:21:49,626 --> 00:21:50,836 LIBRO DE SARAH BELLOWS 277 00:21:50,919 --> 00:21:55,090 No lo puedo creer. Es su libro de historias de miedo. 278 00:21:55,174 --> 00:21:56,675 ¿Tenía un libro? 279 00:21:56,759 --> 00:21:59,261 La versión del mito que oí no habla de un libro. 280 00:21:59,344 --> 00:22:01,346 El libro está en todas las versiones. 281 00:22:02,056 --> 00:22:06,186 Y... Dicen que estaba escrito con sangre de niños. 282 00:22:06,269 --> 00:22:08,730 Niños murieron por oír esas historias. 283 00:22:08,813 --> 00:22:11,692 Dejémoslo donde estaba y vámonos de aquí. 284 00:22:12,443 --> 00:22:15,237 - ¡Maldición! - Calma. Cállense todos. 285 00:22:15,321 --> 00:22:17,198 ¡Son la anciana y el perro! 286 00:22:18,074 --> 00:22:20,868 Tommy, basta, ¿quieres? Déjalos salir. 287 00:22:21,535 --> 00:22:24,080 Ruth, ¿eres tú? ¿Puedes abrir la puerta? 288 00:22:24,163 --> 00:22:26,957 Ya no es gracioso. Si no abres... 289 00:22:28,167 --> 00:22:30,461 - ¡No hagas esto! - ... le diré al jefe de la Policía. 290 00:22:32,838 --> 00:22:34,507 ¿Por qué le dirías? 291 00:22:36,050 --> 00:22:39,052 ¡No es gracioso! Tommy, por favor. 292 00:22:39,135 --> 00:22:40,720 Es mi hermanito. 293 00:22:43,098 --> 00:22:44,474 Por favor. 294 00:22:45,266 --> 00:22:46,976 ¡Abre la maldita puerta! 295 00:22:47,769 --> 00:22:48,770 Ábrela. 296 00:22:48,853 --> 00:22:51,398 ¡Ruth! Estamos aquí abajo. ¡Déjanos salir! 297 00:22:56,111 --> 00:22:57,779 De todos modos, eres una basura. 298 00:22:59,906 --> 00:23:02,575 Tommy, perdón por la mierda en llamas. 299 00:23:03,451 --> 00:23:05,620 Espero que encuentren cómo salir. 300 00:23:06,246 --> 00:23:08,081 - ¿Estás bien? - Sí. 301 00:23:09,582 --> 00:23:10,583 - ¡Quítamela! - ¡No es nada! 302 00:23:10,667 --> 00:23:12,168 ¡No! ¡Quítamela de encima! 303 00:23:12,252 --> 00:23:13,253 ¡Oye! 304 00:23:13,920 --> 00:23:15,255 ¡Quítamela! 305 00:23:15,338 --> 00:23:16,339 - Calma. - ¡Algo me mordió! 306 00:23:16,423 --> 00:23:17,424 Listo, no es nada. 307 00:23:17,507 --> 00:23:18,508 ¿Me ayudan con esto? 308 00:23:18,591 --> 00:23:20,468 - Ya no hay arañas. - Gracias. 309 00:23:20,552 --> 00:23:22,762 Cielos, Auggie, eres un cachondo. 310 00:23:22,846 --> 00:23:25,265 ¿Puedes perder esa erección y ayudarnos a salir? 311 00:23:25,348 --> 00:23:27,308 No es gracioso. Hay una dama presente. 312 00:23:27,767 --> 00:23:28,768 Dos damas. 313 00:23:32,105 --> 00:23:33,690 ¡Vamos! Empujen más fuerte. Vamos. 314 00:23:40,488 --> 00:23:43,074 Sarah Bellows, cuéntame una historia. 315 00:23:45,410 --> 00:23:46,995 Cuéntame una historia. 316 00:23:47,078 --> 00:23:49,497 Sarah Bellows, cuéntame una historia. 317 00:24:07,099 --> 00:24:09,018 Esperen. Oí algo. Hay alguien. 318 00:24:09,101 --> 00:24:10,102 Regresó. 319 00:24:10,644 --> 00:24:12,980 - ¡Tommy! - Perdón, lo sentimos. 320 00:24:13,022 --> 00:24:15,483 - ¡Abre! - Me retracto de todo lo que te dije. 321 00:24:15,566 --> 00:24:16,859 ¡Perdón, viejo! 322 00:24:17,777 --> 00:24:19,278 Tommy, ¡por favor! 323 00:24:32,917 --> 00:24:34,835 ¿Por qué saliste con ese psicópata? 324 00:24:34,877 --> 00:24:36,462 Al menos no ando pescando caca. 325 00:24:38,380 --> 00:24:40,091 ¿Quién abrió? 326 00:24:40,174 --> 00:24:42,425 ¿Qué importa? Vámonos de aquí. 327 00:24:42,509 --> 00:24:44,677 - Qué lindo disfraz de Pierrot. - Gracias. 328 00:24:46,137 --> 00:24:47,138 ¿Ven? 329 00:24:49,140 --> 00:24:51,101 Eso fue divertido. 330 00:24:53,686 --> 00:24:57,023 ESPALDA MOJADA 331 00:24:57,065 --> 00:24:58,066 ¡Mierda! 332 00:25:04,322 --> 00:25:06,116 Lamento mucho todo esto. 333 00:25:06,491 --> 00:25:10,120 - ¿Por qué lo hizo? - Es una bajeza, incluso para Tommy. 334 00:25:10,203 --> 00:25:13,748 Como echarse un pedo en la botella de la leche y obligarme a beberla 335 00:25:13,832 --> 00:25:14,833 en Quinto Grado. 336 00:25:15,834 --> 00:25:17,001 En Noveno. 337 00:25:17,502 --> 00:25:20,380 Puedo juntar algo de dinero para ayudarte. 338 00:25:20,422 --> 00:25:22,006 No hace falta. Gracias. 339 00:25:22,966 --> 00:25:26,636 Me quedaré aquí hasta mañana y lo llevaré a un taller. 340 00:25:27,971 --> 00:25:31,683 Tenemos un sofá en el sótano. Puedes quedarte si quieres. 341 00:25:35,645 --> 00:25:38,273 No quiero tener ningún problema. 342 00:25:39,983 --> 00:25:41,985 Te vas antes de que mi papá despierte. 343 00:25:50,411 --> 00:25:53,247 Radio de mesa con frecuencia AM/FM. 344 00:26:16,228 --> 00:26:18,773 ¿La mascota resulta ser una rata de alcantarilla? 345 00:26:18,856 --> 00:26:21,358 - Tienes tus demonios. - Aún no lo termino. 346 00:26:32,787 --> 00:26:35,206 De chico, me encantaban. ¿Las coleccionas? 347 00:26:35,289 --> 00:26:37,958 Leí todos los números. 348 00:26:38,042 --> 00:26:39,585 De cabo a rabo. 349 00:26:42,630 --> 00:26:45,757 Si quieres ser escritora en serio, no puedes quedarte aquí. 350 00:26:47,175 --> 00:26:48,510 Debes mudarte a la ciudad. 351 00:26:52,222 --> 00:26:53,807 No podría dejar a mi papá. 352 00:27:05,110 --> 00:27:06,111 El... 353 00:27:07,237 --> 00:27:08,738 sótano es abajo. 354 00:27:09,989 --> 00:27:12,325 Sí, suelen estar abajo. 355 00:27:48,112 --> 00:27:50,781 ESTE LIBRO LE PERTENECE A SARAH BELLOWS 356 00:28:02,126 --> 00:28:03,210 EL ÁTICO 357 00:28:03,294 --> 00:28:04,503 LA PATA DEL GATO 358 00:28:04,587 --> 00:28:05,588 "¿PUEDO LLEVAR SU CESTA?". 359 00:28:05,671 --> 00:28:06,922 EL WENDIGO 360 00:28:19,727 --> 00:28:21,312 "Harold". 361 00:28:55,762 --> 00:28:57,263 Tommy Milner. 362 00:28:58,014 --> 00:29:00,767 ¡Es tarde! ¿Otra vez estás borracho? 363 00:29:00,850 --> 00:29:01,851 Es Noche de Brujas. 364 00:29:01,935 --> 00:29:04,771 Ibas a llevarles huevos a los Wolverton. 365 00:29:06,481 --> 00:29:07,816 ¿Ahora? 366 00:29:07,899 --> 00:29:08,900 ¡Ahora! 367 00:29:18,326 --> 00:29:19,327 ¿Qué? 368 00:29:21,329 --> 00:29:22,997 Qué sandez. 369 00:29:37,555 --> 00:29:40,349 "Tommy odió toda su vida a ese espantapájaros. 370 00:29:40,933 --> 00:29:43,811 Tomó los huevos y se fue por última vez". 371 00:29:45,438 --> 00:29:46,439 Tommy. 372 00:30:23,559 --> 00:30:25,186 Come mierda, Harold. 373 00:32:31,437 --> 00:32:32,563 ¡Mamá! 374 00:33:17,358 --> 00:33:18,692 ¡Mamá! 375 00:33:21,070 --> 00:33:22,571 ¡Ayúdame! 376 00:33:23,948 --> 00:33:24,949 ¡Mamá! 377 00:34:08,159 --> 00:34:09,577 ¡Dios mío! 378 00:34:09,952 --> 00:34:11,912 No se puede creer. 379 00:34:13,372 --> 00:34:16,292 Pensé que ibas a seguir tu camino, forastero. 380 00:34:17,084 --> 00:34:18,085 Eso intento. 381 00:34:20,671 --> 00:34:24,258 Nadie ha visto a Tommy Milner, un chico del Bachillerato, 382 00:34:24,341 --> 00:34:27,636 desde anoche. Los testigos dicen que lo vieron peleando 383 00:34:27,720 --> 00:34:29,096 en el autocine. 384 00:34:29,638 --> 00:34:32,516 Milner no arruinó tu auto, ¿o sí? 385 00:34:36,353 --> 00:34:38,022 No me dijiste tu nombre. 386 00:34:40,274 --> 00:34:41,275 Ramón. 387 00:34:43,486 --> 00:34:44,487 Rodríguez. 388 00:34:46,113 --> 00:34:51,118 Sería buena idea que te quedaras unos días más. 389 00:34:54,830 --> 00:34:55,999 Rodríguez. 390 00:35:02,630 --> 00:35:05,424 Apareció después. La tinta roja estaba fresca. 391 00:35:06,050 --> 00:35:09,053 Y parecía sangre. Era más espesa que la tinta. 392 00:35:09,470 --> 00:35:10,679 ¿Cómo puedes comer eso? 393 00:35:11,764 --> 00:35:14,141 ¿Sabes cuántos órganos contiene? Siete. 394 00:35:15,142 --> 00:35:16,435 Lo leí en una revista. 395 00:35:17,353 --> 00:35:20,689 Genial. ¿Se convierte en espantapájaros? Es un giro inesperado. 396 00:35:21,440 --> 00:35:22,608 No es un giro. 397 00:35:23,234 --> 00:35:25,361 Te dije que la historia... 398 00:35:26,320 --> 00:35:27,822 Apareció de repente. 399 00:35:28,781 --> 00:35:30,866 Tommy hoy no fue a la escuela. 400 00:35:32,243 --> 00:35:34,537 Es como si hubiera desaparecido. 401 00:35:34,620 --> 00:35:36,997 Se sabe que moría por ir a matar comunistas. 402 00:35:38,916 --> 00:35:42,962 No sé, tal vez se fue antes. 403 00:35:43,170 --> 00:35:44,713 Esa habitación... 404 00:35:44,797 --> 00:35:46,090 Ya olvida eso. 405 00:35:46,173 --> 00:35:47,508 Cuéntame. 406 00:35:48,509 --> 00:35:51,595 En la casa, cuando me escondí, 407 00:35:51,679 --> 00:35:54,181 vi una habitación vieja, digo, perfecta, nueva, 408 00:35:54,223 --> 00:35:57,935 de cuando vivían ahí, y vi una anciana con un perro que me miraban 409 00:35:58,018 --> 00:36:00,521 - con una cara... - Escuchen lo que dicen. 410 00:36:00,604 --> 00:36:03,899 En esa casa no nos pasó nada, salvo lo que nos hizo Tommy. 411 00:36:04,650 --> 00:36:07,153 Si desapareció, qué gusto me da. 412 00:36:08,487 --> 00:36:11,532 No debimos entrar ahí, no debimos tomar ese libro. 413 00:36:11,615 --> 00:36:13,534 Los sugestiona ese cuento de fantasmas, 414 00:36:14,285 --> 00:36:16,036 pero no pasa nada. 415 00:36:17,663 --> 00:36:20,666 Estoy preocupada. Tommy no fue a la escuela. 416 00:36:20,750 --> 00:36:22,085 Su nombre está en el libro. 417 00:36:24,713 --> 00:36:27,257 No puede ser que haya una relación, ¿verdad? 418 00:36:27,340 --> 00:36:28,759 Claro que no puede ser. 419 00:36:33,013 --> 00:36:35,599 No puedo tener problemas con la Policía. 420 00:36:36,892 --> 00:36:38,560 Tengo que verlo. 421 00:37:03,336 --> 00:37:05,671 Es la ropa que tenía Tommy anoche. 422 00:37:07,089 --> 00:37:08,423 ¿Qué tal si ese es Tommy 423 00:37:09,382 --> 00:37:12,260 y lo que dice el libro pasó de verdad? 424 00:37:12,344 --> 00:37:14,054 No intentes asustarme. 425 00:37:14,554 --> 00:37:16,139 Es sólo un espantapájaros. 426 00:37:59,307 --> 00:38:01,309 Te devuelvo tu libro. 427 00:38:27,460 --> 00:38:28,627 Llegas tarde. 428 00:38:29,795 --> 00:38:31,547 ¿Tomaste otro turno? 429 00:38:32,339 --> 00:38:33,340 ¿Era necesario? 430 00:38:34,759 --> 00:38:35,843 No puedo decir que no. 431 00:38:38,847 --> 00:38:39,931 Te dejé comida. 432 00:38:43,769 --> 00:38:45,228 ¿Siempre trabajaste tanto? 433 00:38:46,813 --> 00:38:48,482 ¿Cuándo estaba mamá también? 434 00:38:52,194 --> 00:38:54,071 El hijo de Milner no volvió a su casa. 435 00:39:00,535 --> 00:39:02,788 Todos hablan de eso. 436 00:39:02,871 --> 00:39:06,500 Por favor, ven directo de la escuela, al menos estos días, ¿sí? 437 00:39:07,417 --> 00:39:08,418 Sí. 438 00:39:21,597 --> 00:39:23,307 ¿Es maquillaje para granos? 439 00:39:23,766 --> 00:39:26,060 Me mordió una araña, mocoso molesto. 440 00:39:26,102 --> 00:39:27,353 Una araña... 441 00:39:27,436 --> 00:39:29,146 ¡Maldición, mi plátano! 442 00:39:39,824 --> 00:39:40,908 ¿No te ibas? 443 00:39:43,869 --> 00:39:45,329 Ojalá tengas hambre. 444 00:39:45,413 --> 00:39:46,705 Muero de hambre. Gracias. 445 00:39:46,789 --> 00:39:49,375 No dejo de pensar en la desaparición de Tommy. 446 00:39:49,458 --> 00:39:50,918 Tiene que haber alguna... 447 00:39:55,256 --> 00:39:56,340 ¿De dónde sacaste eso? 448 00:39:58,092 --> 00:40:00,428 Estaba ahí, en tu librero. 449 00:40:00,761 --> 00:40:05,015 No, yo estaba aquí y ese libro no. Lo llevé de vuelta a la casa. 450 00:40:05,099 --> 00:40:06,308 ¿Qué? 451 00:40:09,520 --> 00:40:12,356 ¿Cómo es que...? ¿Cómo volvió aquí? 452 00:40:16,444 --> 00:40:17,611 EL DEDO GORDO DEL PIE 453 00:40:19,655 --> 00:40:21,490 - ¿Qué pasa? - ¿Qué diablos? 454 00:40:21,574 --> 00:40:23,284 ¿Cómo pasa eso? 455 00:40:23,659 --> 00:40:25,661 ¡Tenemos que frenarlo! 456 00:40:33,003 --> 00:40:34,629 "Una madre cavaba en el jardín 457 00:40:34,713 --> 00:40:38,258 y halló un dedo. 'Es fresco y rollizo, voy a ponerlo en el estofado', dijo". 458 00:40:38,633 --> 00:40:40,469 ¿Qué clase de historia es esa? 459 00:40:40,510 --> 00:40:41,511 ¿Qué...? 460 00:40:43,430 --> 00:40:44,431 Auggie. 461 00:40:46,725 --> 00:40:47,934 ¡Auggie! 462 00:40:49,311 --> 00:40:50,729 ¡Contesta! 463 00:40:50,812 --> 00:40:54,983 - ¡Auggie! - No, aquí no hay nada. 464 00:40:55,067 --> 00:40:57,736 Te lo dije. Pudiste haber ido a la tienda 465 00:40:57,819 --> 00:40:59,821 antes de irte con Jeff todo el fin de semana. 466 00:40:59,905 --> 00:41:02,699 No, no voy a llamarlo "papá". 467 00:41:07,412 --> 00:41:09,081 Bueno, voy a comer el estofado. 468 00:41:10,457 --> 00:41:12,334 El que está en el refrigerador. 469 00:41:12,876 --> 00:41:14,544 Bueno, alguien lo preparó. 470 00:41:15,169 --> 00:41:17,379 Nos vemos cuando vuelvan. Te quiero. 471 00:41:20,091 --> 00:41:22,009 ¡Auggie, contesta! 472 00:41:26,806 --> 00:41:28,182 Hola, estoy comiendo. 473 00:41:28,224 --> 00:41:29,517 ¡Auggie! 474 00:41:29,600 --> 00:41:30,643 ¡Stella! 475 00:41:30,726 --> 00:41:32,520 Auggie, no comas nada. 476 00:41:32,603 --> 00:41:34,647 ¡Estás en la historia nueva! 477 00:41:34,730 --> 00:41:37,316 ¡Hagas lo que hagas, no comas nada! 478 00:41:42,196 --> 00:41:43,197 Qué graciosa. 479 00:41:44,073 --> 00:41:45,324 ¿Fue idea de Chuck? 480 00:41:45,408 --> 00:41:47,493 Auggie, no es una broma. 481 00:41:47,576 --> 00:41:49,245 La historia se escribe sola. 482 00:41:49,328 --> 00:41:50,996 No sé cómo, pero la estoy leyendo. 483 00:41:52,039 --> 00:41:53,374 "Una voz lo asustó. 484 00:41:53,457 --> 00:41:55,626 La voz decía: '¿Quién tomó mi dedo?"'. 485 00:42:00,297 --> 00:42:03,217 Es un cadáver que busca su dedo perdido. 486 00:42:03,300 --> 00:42:05,386 Sí, conozco la historia. 487 00:42:05,469 --> 00:42:07,221 Mi papá me la contaba. 488 00:42:07,972 --> 00:42:09,306 De chico me asustaba, pero... 489 00:42:09,390 --> 00:42:11,475 ¿No tendría que estar oyendo esa voz? 490 00:42:11,559 --> 00:42:14,645 - Porque no oigo nada. - La estamos leyendo. 491 00:42:15,646 --> 00:42:17,899 "Ahora la voz sonaba más fuerte. ' 492 00:42:17,983 --> 00:42:20,610 '¿Quién tomó mi dedo?"'. 493 00:42:21,737 --> 00:42:23,405 Estoy solo en casa. 494 00:42:27,242 --> 00:42:28,535 No hay ninguna voz. 495 00:42:28,618 --> 00:42:30,579 Bueno, tiene que haber una voz. 496 00:42:30,662 --> 00:42:32,956 Eres la única que lo dice. 497 00:42:37,210 --> 00:42:38,712 ¡Auggie! 498 00:42:39,546 --> 00:42:40,756 ¡Auggie! 499 00:42:42,257 --> 00:42:44,092 No, Auggie, contesta. 500 00:42:45,886 --> 00:42:47,471 Auggie, no comas nada. 501 00:42:59,274 --> 00:43:00,442 ¡Auggie! 502 00:43:00,525 --> 00:43:01,693 ¡Dios mío! 503 00:43:01,777 --> 00:43:03,820 Auggie. ¿Auggie? 504 00:43:09,743 --> 00:43:12,287 ¿Auggie? Vamos, ¡contesta! 505 00:43:15,290 --> 00:43:16,291 ¿Oyeron eso? 506 00:43:16,374 --> 00:43:18,168 ¿Qué cosa? No oigo nada. 507 00:43:20,127 --> 00:43:22,713 Había un dedo gordo del pie en el estofado. 508 00:43:27,343 --> 00:43:29,512 ¿Qué dice el libro que pasará ahora? 509 00:43:29,595 --> 00:43:31,555 "August se asustó mucho. 510 00:43:32,598 --> 00:43:34,558 Pero pensó: 'No sabe dónde estoy. 511 00:43:34,642 --> 00:43:36,143 Nunca me encontrará"'. 512 00:43:37,311 --> 00:43:39,647 ¿Cómo lo sabe ese libro? 513 00:43:39,688 --> 00:43:41,649 Y luego volvió a oír la voz. 514 00:43:41,732 --> 00:43:43,692 "¿QUIÉN TOMÓ MI DEDO?". 515 00:43:45,778 --> 00:43:48,906 ¿Quién... Tomó... 516 00:43:50,074 --> 00:43:51,492 ...mi... 517 00:43:51,575 --> 00:43:53,202 Dedo. 518 00:43:58,624 --> 00:44:00,793 ¡Auggie, vete de tu casa! 519 00:44:09,428 --> 00:44:10,887 ¡Está a un par de cuadras! 520 00:44:44,671 --> 00:44:46,173 ¿Quién... 521 00:44:47,799 --> 00:44:49,301 ...tomó... 522 00:44:50,635 --> 00:44:52,137 ...mi... 523 00:44:53,847 --> 00:44:55,348 ...dedo? 524 00:45:00,187 --> 00:45:02,689 Vamos. 525 00:46:44,916 --> 00:46:45,917 ¿Auggie? 526 00:46:46,835 --> 00:46:47,919 ¡Auggie! 527 00:46:50,422 --> 00:46:51,506 ¿Auggie? 528 00:47:06,313 --> 00:47:08,690 ¡Tommy! ¡Tommy Milner! 529 00:47:08,732 --> 00:47:12,027 Como si este año no fuera lo bastante sombrío, 530 00:47:12,069 --> 00:47:14,780 alguien de la ciudad desapareció. 531 00:47:14,863 --> 00:47:19,201 El joven Tommy Milner desapareció aquí mismo, en Mill Valley. 532 00:47:27,625 --> 00:47:29,585 Yo encontré el libro. 533 00:47:29,668 --> 00:47:31,670 Yo me lo llevé a mi casa. 534 00:47:31,754 --> 00:47:33,339 Esto no es culpa tuya. 535 00:47:35,508 --> 00:47:37,009 ¿Sabes qué? 536 00:47:37,843 --> 00:47:42,056 Yo causé todas las cosas malas que pasaron en mi vida. 537 00:47:44,517 --> 00:47:46,018 Que mi mamá se fuera. 538 00:47:47,728 --> 00:47:49,398 Y ahora lo de Auggie. 539 00:47:50,690 --> 00:47:52,359 Eso no es verdad. 540 00:47:58,615 --> 00:48:01,326 Perdón por tardar. Ruth necesitaba maquillaje para granos. 541 00:48:01,410 --> 00:48:05,330 Si no fuera tan difícil convivir contigo, no tendría granos. 542 00:48:05,414 --> 00:48:07,207 ¿Qué es tan urgente? 543 00:48:08,375 --> 00:48:10,001 ¿Dónde está Auggie? 544 00:48:10,085 --> 00:48:11,586 Auggie ya no está. 545 00:48:11,628 --> 00:48:13,088 Apareció otra historia. 546 00:48:14,339 --> 00:48:15,590 Delante de nuestros ojos. 547 00:48:16,842 --> 00:48:17,843 No entiendo. 548 00:48:19,010 --> 00:48:20,512 ¿Qué es esto? 549 00:48:22,431 --> 00:48:24,182 Esto no tiene gracia. 550 00:48:25,058 --> 00:48:26,560 Noche de Brujas ya pasó. 551 00:48:26,643 --> 00:48:28,478 ¿Dónde diablos está Auggie? 552 00:48:29,563 --> 00:48:31,064 No sabemos. 553 00:48:31,148 --> 00:48:34,609 Sus padres están de viaje, y él desapareció. 554 00:48:35,110 --> 00:48:37,237 ¿Cómo que no saben? ¡Vamos a buscarlo! 555 00:48:37,320 --> 00:48:38,864 No creo que vuelva. 556 00:48:41,032 --> 00:48:42,200 - Primero... - Lo sabía. 557 00:48:42,284 --> 00:48:44,077 - ... desapareció Tommy. - Vi a esa anciana. 558 00:48:44,703 --> 00:48:46,121 Y ahora, Auggie. 559 00:48:48,623 --> 00:48:54,546 Sus historias aparecieron en el libro. Pasa todas las noches. 560 00:48:55,046 --> 00:48:56,965 Cielos, ¿se comió un dedo gordo? 561 00:48:59,968 --> 00:49:01,636 No lees el libro. 562 00:49:03,096 --> 00:49:04,890 El libro te lee a ti. 563 00:49:07,726 --> 00:49:10,645 Me temo que despertamos algo. 564 00:49:11,480 --> 00:49:13,857 Y que nos va a pasar lo mismo. 565 00:49:17,360 --> 00:49:19,196 Nosotros estuvimos en la casa. 566 00:49:20,864 --> 00:49:23,408 No, esto no es real, ¿de acuerdo? 567 00:49:23,492 --> 00:49:25,494 Las historias no lastiman. 568 00:49:25,577 --> 00:49:30,665 Sarah Bellows es un mito y, aunque no lo fuera, está muerta. 569 00:49:32,208 --> 00:49:33,667 Vamos a la Policía. 570 00:49:33,751 --> 00:49:34,752 No podemos. 571 00:49:34,835 --> 00:49:37,922 Saben lo que le hizo Tommy a Ramón y creen que él lo... 572 00:49:38,005 --> 00:49:39,508 ¡Auggie! Tenemos que encontrarlo. 573 00:49:39,549 --> 00:49:41,009 No iré a la Policía. 574 00:49:42,302 --> 00:49:43,970 No me creerán una palabra. 575 00:49:44,930 --> 00:49:46,431 Entonces, los convenceremos. 576 00:49:46,515 --> 00:49:50,560 Para cuando entiendan lo que pasa, ya estaremos muertos. 577 00:49:50,644 --> 00:49:52,020 No. 578 00:49:52,104 --> 00:49:56,024 Si no podemos ir a la Policía, ¿qué hacemos? 579 00:49:56,108 --> 00:49:58,568 ¿Esperamos a que se escriba nuestra historia? 580 00:49:59,945 --> 00:50:02,155 Debe haber forma de detener a una bruja. 581 00:50:02,239 --> 00:50:03,865 Yo no creo nada de eso. 582 00:50:04,491 --> 00:50:06,868 Me tengo que ir. Hoy actúo en el musical 583 00:50:06,952 --> 00:50:09,871 y no caeré en otra de sus bromas tontas de Noche de Brujas. 584 00:50:09,955 --> 00:50:11,373 - No es una broma. - No vayas. 585 00:50:11,415 --> 00:50:14,376 Se que quieres ser escritora, pero esta broma es morbosa. 586 00:50:14,418 --> 00:50:16,670 ¡Ruthie! Espera. 587 00:50:19,297 --> 00:50:20,757 ¿Crees que funcionará? 588 00:50:22,217 --> 00:50:23,719 Funcionó en Salem. 589 00:50:45,950 --> 00:50:47,160 ¿Por qué no te quemas? 590 00:50:47,785 --> 00:50:49,871 ¡Te odio! ¡Maldición! 591 00:50:49,954 --> 00:50:51,414 ¡Por eso no leo libros! 592 00:50:51,456 --> 00:50:56,252 No podemos destruirlo, pero ¿cuánto sabemos de Sarah Bellows? 593 00:51:02,300 --> 00:51:06,345 GACETA DE MILL VALLEY LA VOZ DE PENSILVANIA 594 00:51:16,856 --> 00:51:18,858 CIERRA LA PAPELERA 595 00:51:22,111 --> 00:51:23,654 REGISTRO CIVIL DE MILL VALLEY 596 00:51:34,541 --> 00:51:35,542 ¿FUE MAGIA NEGRA? 597 00:51:35,626 --> 00:51:36,834 Escuchen esto: 598 00:51:36,918 --> 00:51:42,215 "Cuando Sarah se ahorcó, la familia despidió a Sylvie Baptiste 599 00:51:42,298 --> 00:51:46,677 porque ella y su hija aparentemente le habían enseñado magia negra". 600 00:51:46,761 --> 00:51:49,514 Si salió en el diario, es verdad, ¿no? 601 00:51:50,431 --> 00:51:52,809 ¿Hay una foto de Sarah? 602 00:51:52,892 --> 00:51:54,477 No, sólo el nombre. 603 00:51:54,560 --> 00:51:57,355 Pero encontré un aviso de sales para los nervios, 604 00:51:57,438 --> 00:51:59,357 contra la jaqueca y el estreñimiento. 605 00:52:00,274 --> 00:52:01,901 ¿Cómo no fue un éxito? 606 00:52:02,944 --> 00:52:04,946 A Auggie le hubiera encantado. 607 00:52:08,699 --> 00:52:11,953 Me están por sangrar los ojos y aún no hallamos nada sobre Sarah. 608 00:52:12,036 --> 00:52:13,621 SE VA EL ÚLTIMO BELLOWS 609 00:52:13,704 --> 00:52:15,665 ¿En qué año se ahorcó? 610 00:52:19,085 --> 00:52:20,336 En 1898. 611 00:52:22,171 --> 00:52:24,799 En apenas un año, se fueron todos sus parientes. 612 00:52:24,882 --> 00:52:26,342 ¿Qué esperabas? 613 00:52:26,384 --> 00:52:29,554 ¿Quién se quedaría con un apellido sinónimo de asesinato de niños? 614 00:52:29,637 --> 00:52:33,766 No sólo no se quedaron. Desaparecieron de la faz de la Tierra. 615 00:52:35,226 --> 00:52:38,438 El padre, por ejemplo. Deodat. 616 00:52:38,521 --> 00:52:42,483 ¿Era dueño de una fábrica de papel y se fue sin venderla? 617 00:52:43,276 --> 00:52:46,779 Nadie escribió nada de él, no hay ni una carta, sólo desapareció. 618 00:52:47,905 --> 00:52:49,407 Deodat. 619 00:52:49,866 --> 00:52:51,033 Deodat. 620 00:52:51,993 --> 00:52:53,494 He visto ese nombre. 621 00:53:00,668 --> 00:53:01,794 EL WENDIGO 622 00:53:02,336 --> 00:53:05,882 "Deodat era un hombre rico que quería salir de caza". 623 00:53:07,842 --> 00:53:09,719 Dame otro nombre. 624 00:53:10,845 --> 00:53:13,056 Uno de los hijos: Ephraim. 625 00:53:13,139 --> 00:53:15,600 Ephraim Bellows. 626 00:53:19,688 --> 00:53:22,191 No es que se fueron del pueblo. 627 00:53:23,609 --> 00:53:25,360 Cada uno tiene una historia. 628 00:53:25,903 --> 00:53:27,154 ¿Por qué? 629 00:53:34,912 --> 00:53:36,121 ¡Dios mío! 630 00:53:36,205 --> 00:53:38,916 Dios mío, ahí va de nuevo. Está escribiendo otra historia. 631 00:53:40,209 --> 00:53:41,751 LA MANCHA ROJA 632 00:53:41,834 --> 00:53:43,753 ¿"La Mancha Roja"? 633 00:53:50,218 --> 00:53:52,220 ¿Por qué me miran? 634 00:53:53,137 --> 00:53:54,847 ¿Qué? 635 00:53:55,932 --> 00:53:58,518 ¡Mierda! Mierda, ¿soy yo? 636 00:53:58,601 --> 00:54:00,019 ¿Voy a morir? 637 00:54:00,103 --> 00:54:02,021 ¡No quiero morir! Todavía soy virgen. 638 00:54:02,105 --> 00:54:04,649 "Una araña cayó en la mejilla de una chica y la mordió". 639 00:54:04,732 --> 00:54:07,318 ¿Una araña? ¡La araña era yo! Voy... 640 00:54:07,402 --> 00:54:08,820 Espera, ¿"una chica"? 641 00:54:10,822 --> 00:54:12,156 "Fue al baño". 642 00:54:12,240 --> 00:54:14,784 No eres tú. Es tu hermana. 643 00:54:14,867 --> 00:54:15,868 ¿Ruthie? 644 00:54:18,913 --> 00:54:19,956 EL BACHILLERATO PRESENTA 645 00:54:20,039 --> 00:54:21,457 ¡ADIÓS, ÍDOLO MÍO! 646 00:54:26,087 --> 00:54:28,256 A escena en 20 minutos. 647 00:54:44,355 --> 00:54:47,191 Linda, tienes que hacer algo con eso. 648 00:54:49,026 --> 00:54:50,111 Sí. 649 00:55:51,798 --> 00:55:53,424 Es otro baño. 650 00:55:54,842 --> 00:55:56,636 - ¡En el segundo piso! - Bueno. 651 00:56:02,892 --> 00:56:04,727 Ruth. 652 00:56:30,002 --> 00:56:31,921 ¡Apártense! 653 00:56:57,613 --> 00:56:58,990 ¡Ruth! 654 00:57:02,619 --> 00:57:04,538 ¡Dios mío, Ruth! 655 00:57:04,621 --> 00:57:06,623 ¡Ayúdenme! 656 00:57:06,707 --> 00:57:09,835 Ruth, yo te ayudo. Tranquila. 657 00:57:09,918 --> 00:57:11,670 Ayúdame. ¡Quítamelas de encima! 658 00:57:11,754 --> 00:57:13,338 ¡Quítamelas! 659 00:57:13,964 --> 00:57:15,758 Ruth, tranquila. Yo te ayudo. 660 00:57:16,300 --> 00:57:17,301 ¡Quítamelas! 661 00:57:17,384 --> 00:57:19,011 Vas a estar bien. Tranquila. 662 00:57:22,639 --> 00:57:24,308 ¡A un lado! 663 00:57:27,978 --> 00:57:30,481 Estás bien, Ruthie. 664 00:57:31,315 --> 00:57:32,983 ¡Ayúdenme! ¡Qué alguien me ayude! 665 00:57:41,158 --> 00:57:43,160 Estás bien, Ruthie. Ya pasó. 666 00:57:43,243 --> 00:57:44,244 Quítamelas. 667 00:57:44,328 --> 00:57:45,871 Ya se fueron, Ruthie. 668 00:57:45,954 --> 00:57:47,831 Quítamelas. 669 00:57:47,915 --> 00:57:51,501 Ruthie, ya se fueron, ¿de acuerdo? 670 00:57:51,584 --> 00:57:54,545 - ¡Quítamelas! - Estás bien. 671 00:57:54,629 --> 00:57:56,381 Quítamelas. 672 00:58:03,888 --> 00:58:06,933 Qué intenso. Espero que esté bien. 673 00:58:07,725 --> 00:58:10,103 Yo la vi. Sarah estaba ahí. 674 00:58:10,186 --> 00:58:12,855 Estaba controlando todo. 675 00:58:12,939 --> 00:58:16,567 Ya perdimos a mi hermana. Seremos los próximos. 676 00:58:17,318 --> 00:58:18,694 Seremos los próximos. 677 00:58:26,035 --> 00:58:27,537 ¿La encontraste? 678 00:58:29,789 --> 00:58:31,290 Louise Baptiste. 679 00:58:32,417 --> 00:58:33,918 ¿Lou-Lou? 680 00:58:34,669 --> 00:58:36,129 Calle Goldshire 220. 681 00:58:39,799 --> 00:58:41,926 Volví a tener ese sueño raro. 682 00:58:42,009 --> 00:58:43,886 Estaba atrapado en el Cuarto Rojo. 683 00:58:43,970 --> 00:58:48,307 Y esa mujer gorda y pálida susurraba: 684 00:58:49,142 --> 00:58:51,395 "Este es un lugar maldito. 685 00:58:51,478 --> 00:58:53,480 Huye mientras puedas". 686 00:58:56,358 --> 00:58:59,069 Temo que la bruja, use el sueño en mi contra. 687 00:59:03,782 --> 00:59:05,284 Hola. 688 00:59:05,367 --> 00:59:08,370 ¿Lou-Lou Baptiste vive aquí? 689 00:59:08,454 --> 00:59:13,000 No quiero bombardear a nadie, si no es necesario para salvar... 690 00:59:13,083 --> 00:59:15,919 Tricky Dick, vaya apodo para un Presidente. 691 00:59:16,003 --> 00:59:18,505 Mamá, ¡tienes visitas! 692 00:59:32,728 --> 00:59:34,438 Lou-Lou, ¿nos oye? 693 01:00:19,357 --> 01:00:21,818 Quizá tú seas el siguiente en expirar. 694 01:00:23,236 --> 01:00:24,695 ¿Por qué dice eso? 695 01:00:26,531 --> 01:00:28,157 Es la canción, niña. 696 01:00:30,118 --> 01:00:34,288 No rías si ves la carroza fúnebre pasar 697 01:00:34,372 --> 01:00:37,041 Pues quizá tú seas 698 01:00:37,125 --> 01:00:39,168 El siguiente en expirar 699 01:00:41,672 --> 01:00:43,549 A Sarah le encantaba. 700 01:00:49,638 --> 01:00:51,223 Tenemos su libro. 701 01:00:55,018 --> 01:00:57,354 ¿Lo encontraron? Dámelo. 702 01:01:11,368 --> 01:01:13,036 Yo se lo regalé. 703 01:01:14,621 --> 01:01:16,832 Me da tanta pena esa niña, 704 01:01:16,915 --> 01:01:21,378 sentada sola en la oscuridad. 705 01:01:24,882 --> 01:01:26,967 ¿Su mamá le enseñó algo a Sarah? 706 01:01:28,343 --> 01:01:29,595 ¿Enseñarle? 707 01:01:30,262 --> 01:01:31,263 ¿Magia negra? 708 01:01:33,724 --> 01:01:35,225 No. 709 01:01:35,267 --> 01:01:38,353 No hay ninguna magia, niño. 710 01:01:38,437 --> 01:01:40,689 Es pura furia. 711 01:01:41,857 --> 01:01:45,027 Entonces, ¿cómo es que sigue escribiendo historias? 712 01:01:47,321 --> 01:01:49,156 Las historias lastiman. 713 01:01:50,240 --> 01:01:51,742 Las historias curan. 714 01:01:52,910 --> 01:01:55,245 ¿Sabes lo que has hecho? 715 01:01:55,329 --> 01:01:56,789 ¿Qué hice? 716 01:01:56,872 --> 01:01:59,207 No debiste tomar el libro. 717 01:02:01,876 --> 01:02:03,544 La hiciste enojar. 718 01:02:08,049 --> 01:02:12,011 "Gusanos vienen, gusanos van". 719 01:02:12,095 --> 01:02:13,179 A veces se pone así. 720 01:02:13,262 --> 01:02:14,514 Necesito saber. 721 01:02:14,597 --> 01:02:16,599 Otro día. Tengo que tranquilizarla. 722 01:02:16,641 --> 01:02:18,851 No, tenemos que saber. Yo tengo que saber. 723 01:02:18,935 --> 01:02:20,311 Les dijo todo a los médicos 724 01:02:20,395 --> 01:02:22,563 en el Hospital, donde se ahorcó esa chica loca. 725 01:02:22,647 --> 01:02:23,648 Pero pensé... 726 01:02:23,731 --> 01:02:25,691 Todos dicen que se ahorcó en la casa. 727 01:02:25,775 --> 01:02:27,652 Ustedes no estaban. Mi mamá, sí. 728 01:02:28,694 --> 01:02:31,489 - El Hospital tiene expedientes. - El de Sarah. 729 01:02:31,572 --> 01:02:34,410 ¿Qué hacemos aquí entonces? Vamos. 730 01:02:37,037 --> 01:02:40,958 Hoy son las elecciones, así que hagan oír su voz. 731 01:02:41,041 --> 01:02:45,504 ¡Díganle no a la guerra! Díganle no a Vietnam. 732 01:02:45,587 --> 01:02:49,800 Díganle no a la muerte de nuestros hijos. 733 01:03:23,249 --> 01:03:24,500 Disculpe. 734 01:03:25,168 --> 01:03:28,629 Necesitamos ver el expediente de una antigua paciente. 735 01:03:29,630 --> 01:03:32,091 No mostramos los expedientes de los pacientes. 736 01:03:34,635 --> 01:03:40,016 Bueno, es que murió hace como 100 años. 737 01:03:40,683 --> 01:03:45,813 No creo que le importe a ella, ni a nadie más. 738 01:03:45,897 --> 01:03:48,066 ¿Para qué quieren un expediente antiguo? 739 01:03:48,566 --> 01:03:52,111 Para una tarea de la escuela sobre... 740 01:03:53,863 --> 01:03:56,115 Estudios de la Psicología Humana. 741 01:03:56,783 --> 01:03:58,201 Sí, los estudios. 742 01:04:01,454 --> 01:04:04,539 Creo que los expedientes viejos están en el Cuarto Rojo. 743 01:04:05,874 --> 01:04:06,875 ¿El Cuarto Rojo? 744 01:04:08,168 --> 01:04:10,003 Tardan seis semanas. 745 01:04:10,087 --> 01:04:11,922 Como máximo. 746 01:04:12,547 --> 01:04:13,673 ¿Quieren una pluma? 747 01:04:18,845 --> 01:04:20,764 Hasta aquí llegamos. 748 01:04:24,394 --> 01:04:25,645 ¡Vamos! 749 01:04:25,728 --> 01:04:27,230 No. 750 01:04:44,622 --> 01:04:46,375 No entraremos en el Cuarto Rojo. 751 01:04:46,458 --> 01:04:47,793 Sí entraremos. 752 01:04:47,876 --> 01:04:50,254 No, yo no voy a entrar. 753 01:04:52,673 --> 01:04:54,675 Dr. Kaufmann, al teléfono, por favor. 754 01:04:54,758 --> 01:04:56,468 Dr. Kaufmann... 755 01:04:56,552 --> 01:05:00,222 Ya te conté mi sueño. No quiero entrar. 756 01:05:01,682 --> 01:05:04,184 No es rojo de verdad. Estás a salvo. 757 01:05:04,268 --> 01:05:06,103 R.O.J.O. - REGISTROS OFICIALES Y JEFATURA OPERATIVA 758 01:05:07,855 --> 01:05:12,192 Se llama Cuarto Rojo, ¿de acuerdo? ¿Quién dijo que iba a ser rojo? 759 01:05:12,568 --> 01:05:14,111 No cuenten conmigo. 760 01:05:14,486 --> 01:05:17,197 Bueno, sólo... Quédate aquí. 761 01:05:18,699 --> 01:05:21,285 Será rápido. Todo saldrá bien. 762 01:05:23,162 --> 01:05:25,164 Que no te vean. 763 01:06:08,331 --> 01:06:11,375 George Foreman será el campeón mundial en 1973. 764 01:06:11,459 --> 01:06:13,921 Oye, ¿sabes adónde vas? 765 01:06:18,384 --> 01:06:20,511 ¡Dios mío! 766 01:06:23,389 --> 01:06:25,432 Oye. 767 01:06:25,516 --> 01:06:26,892 No puedes estar aquí. 768 01:06:26,975 --> 01:06:28,602 ¡Oye! ¡Alto! 769 01:06:38,987 --> 01:06:40,114 El cuarto R.O.J.O. 770 01:07:05,973 --> 01:07:08,183 Registros de ingreso, exámenes psicológicos, 771 01:07:08,267 --> 01:07:09,727 alimentos ingeridos... 772 01:07:10,060 --> 01:07:12,980 Está todo. 773 01:07:13,063 --> 01:07:14,982 La internó su propia familia. 774 01:07:15,065 --> 01:07:17,067 HOSPITAL PENNHURST ASILO PSIQUIÁTRICO 775 01:07:17,109 --> 01:07:22,698 Aquí dice que padecía de acromasia, albinismo. 776 01:07:22,781 --> 01:07:25,743 La mandaron al sótano, porque era diferente. 777 01:07:30,205 --> 01:07:32,458 Su médico supervisor era... 778 01:07:34,126 --> 01:07:35,627 ...el Dr. Ephraim Bellows. 779 01:07:36,378 --> 01:07:37,963 ¿Su propio hermano? 780 01:07:38,380 --> 01:07:39,548 Sí. 781 01:07:43,302 --> 01:07:46,388 Cielos, la torturaron. 782 01:07:46,472 --> 01:07:49,933 Mira, electrochoques, terapia de aislamiento, 783 01:07:50,350 --> 01:07:52,603 tratamiento por diatermia cerebral. 784 01:07:55,147 --> 01:07:56,482 ¿Y esa cosa? 785 01:08:02,613 --> 01:08:04,157 ¿Qué es? 786 01:08:07,035 --> 01:08:08,536 Vi uno igual. 787 01:08:09,829 --> 01:08:11,330 Es un cilindro de fonógrafo. 788 01:08:15,959 --> 01:08:18,629 Se usaban para hacer grabaciones, antes de los discos. 789 01:08:22,132 --> 01:08:25,344 ¿O sea que vamos a oír a Sarah? 790 01:08:33,060 --> 01:08:35,062 ¡Se fue por aquí! 791 01:08:35,145 --> 01:08:36,647 ¡Hagan sonar la alarma! 792 01:08:41,693 --> 01:08:44,655 Ahora vas a decir la verdad. 793 01:08:44,696 --> 01:08:46,365 ¿No es cierto, Sarah? 794 01:08:52,037 --> 01:08:55,999 No lastimé a esos niños. 795 01:08:57,793 --> 01:08:59,962 No fui yo... 796 01:09:01,755 --> 01:09:02,840 ...Ephraim. 797 01:09:02,923 --> 01:09:06,677 Esa no es la verdad, ¿cierto? 798 01:09:07,052 --> 01:09:09,722 No fui yo. 799 01:09:09,805 --> 01:09:11,557 No lastimé... 800 01:09:15,185 --> 01:09:17,104 Di la verdad, Sarah. 801 01:09:17,187 --> 01:09:18,856 Soy tu hermana. 802 01:09:18,939 --> 01:09:20,441 Tú envenenaste a esos niños. 803 01:09:20,524 --> 01:09:23,277 No. 804 01:09:23,360 --> 01:09:24,903 Yo traté... 805 01:09:25,612 --> 01:09:27,573 Yo traté de salvarlos. 806 01:09:29,867 --> 01:09:32,661 Pero no me hicieron caso. 807 01:09:33,078 --> 01:09:37,833 No quería que les pasara nada, pero ustedes no me dejaron salir. 808 01:09:37,916 --> 01:09:39,418 Sarah. 809 01:09:44,131 --> 01:09:46,592 Di la verdad. 810 01:09:46,675 --> 01:09:47,968 No sabe lo que hizo. 811 01:09:49,011 --> 01:09:50,262 Era el agua. 812 01:09:50,345 --> 01:09:52,222 Ya hablamos de eso, Sarah. 813 01:09:52,306 --> 01:09:53,767 El agua. 814 01:09:53,850 --> 01:09:57,353 El agua no tiene nada de malo. 815 01:09:57,437 --> 01:09:59,022 Por eso estás aquí. 816 01:09:59,105 --> 01:10:00,565 La Papelera. 817 01:10:00,648 --> 01:10:03,276 Fue el Mercurio de la fábrica de papel. 818 01:10:03,359 --> 01:10:04,903 Ustedes contaminaron el... 819 01:10:08,406 --> 01:10:09,407 No fue ella. 820 01:10:10,116 --> 01:10:11,117 Fue su familia. 821 01:10:14,787 --> 01:10:15,913 Sarah, 822 01:10:16,622 --> 01:10:18,123 ¿sigues aquí? 823 01:10:21,960 --> 01:10:23,587 Te diré. 824 01:10:25,089 --> 01:10:27,257 Te diré lo que quieres oír. 825 01:10:28,133 --> 01:10:29,802 ¿Qué me dirás? 826 01:10:38,310 --> 01:10:41,647 Charlie soñó con un Cuarto Rojo. 827 01:10:44,066 --> 01:10:45,109 ¿Charlie? 828 01:10:45,192 --> 01:10:46,193 El Cuarto Rojo. 829 01:10:46,276 --> 01:10:48,612 ¿Cuál Charlie? 830 01:10:48,695 --> 01:10:49,696 Chuck. 831 01:10:50,572 --> 01:10:52,950 En su sueño, 832 01:10:53,033 --> 01:10:58,747 una mujer de cara pálida, ojos negros 833 01:10:58,831 --> 01:11:04,503 y cabello largo y oscuro se escabullía en su cuarto. 834 01:11:05,546 --> 01:11:08,382 Se inclinaba sobre él y susurraba: 835 01:11:08,841 --> 01:11:13,053 "Este es un lugar maldito. 836 01:11:13,137 --> 01:11:16,890 Huye mientras puedas". 837 01:11:32,322 --> 01:11:33,407 Eso no me gusta. 838 01:11:33,490 --> 01:11:34,992 ¡Chuck! 839 01:11:44,544 --> 01:11:45,628 ¡Auxilio! 840 01:11:48,631 --> 01:11:50,133 ¡Auxilio! ¡Ayúdenme! 841 01:12:37,638 --> 01:12:39,681 ¡Auxilio! ¡Por favor, ayúdenme! 842 01:13:17,928 --> 01:13:19,263 ¡Auxilio! 843 01:13:19,346 --> 01:13:20,764 ¡Por favor, ayúdenme! 844 01:13:21,432 --> 01:13:22,933 ¡Vamos! 845 01:14:16,112 --> 01:14:18,364 ¡Chuck! Chuck, ¿dónde estás? 846 01:14:18,448 --> 01:14:19,949 ¡Chuck! 847 01:14:21,284 --> 01:14:23,202 - ¿Dónde está? - Debería estar aquí. 848 01:14:23,744 --> 01:14:25,788 ¿Chuck? 849 01:14:27,998 --> 01:14:29,041 Chuck. 850 01:14:41,678 --> 01:14:44,765 Díganme, ¿dónde está su amiguito? 851 01:14:46,975 --> 01:14:50,270 Seguimos con la cobertura de las elecciones de 1968. 852 01:14:52,189 --> 01:14:53,315 ¿Stella? 853 01:14:53,399 --> 01:14:54,608 Papá. 854 01:14:54,691 --> 01:14:56,068 ¿Estás bien? ¿Dónde estás? 855 01:14:57,403 --> 01:14:58,612 ¿Stella? 856 01:14:58,695 --> 01:15:00,531 Temo que voy a morir, papá. 857 01:15:00,614 --> 01:15:02,574 Linda, no digas eso. 858 01:15:02,658 --> 01:15:05,035 Dime qué pasa, qué puedo hacer. 859 01:15:05,119 --> 01:15:06,870 No puedes hacer nada. 860 01:15:07,413 --> 01:15:09,373 Yo tampoco puedo hacer nada. 861 01:15:09,456 --> 01:15:12,209 No, ayúdame, hija. 862 01:15:12,292 --> 01:15:15,003 Dime dónde estás, así voy enseguida. 863 01:15:15,087 --> 01:15:17,089 No importa lo que esté pasando, sólo dime. 864 01:15:17,172 --> 01:15:18,465 Si desaparezco... 865 01:15:18,549 --> 01:15:19,717 ¿Si desapareces? 866 01:15:20,718 --> 01:15:24,179 - Si no me encuentras... - ¿Dónde? 867 01:15:25,849 --> 01:15:27,183 ¿Stella? 868 01:15:27,267 --> 01:15:29,144 Yo no te abandoné. 869 01:15:29,519 --> 01:15:31,396 Jamás te haría eso. 870 01:15:31,479 --> 01:15:34,149 No sé de qué hablas, Stella. ¿Abandonarme? 871 01:15:34,232 --> 01:15:37,026 ¿Por qué me vas a abandonar? ¿Estas con alguien? 872 01:15:42,532 --> 01:15:45,160 Por favor, escúchame, hija. 873 01:15:46,119 --> 01:15:47,871 No es tu culpa, Stella. 874 01:15:48,580 --> 01:15:50,790 No es tu culpa que ella se haya ido. 875 01:15:52,083 --> 01:15:54,753 Todos dijeron que fue por mí. 876 01:15:54,836 --> 01:15:57,047 No, por favor, escúchame. 877 01:15:57,756 --> 01:15:59,883 No es tu culpa que se haya ido. 878 01:16:00,717 --> 01:16:05,138 No tuvo nada que ver contigo. Era ella. 879 01:16:07,682 --> 01:16:10,685 No lo sé. En lo profundo de su ser... 880 01:16:11,728 --> 01:16:14,397 ...se sentía atrapada o algo así, no lo sé, yo... 881 01:16:15,398 --> 01:16:16,399 Es complicado. 882 01:16:16,483 --> 01:16:20,445 Ojalá tuviera respuestas para ti, pero no las tengo. Lo siento. 883 01:16:23,698 --> 01:16:25,992 Te quiero, papá. Debo colgar. 884 01:16:26,076 --> 01:16:28,494 No es tu culpa, Stella. Por favor, no cuelgues. 885 01:16:28,577 --> 01:16:31,080 - Lo siento, debo cortar. - No fue tu culpa... 886 01:16:33,165 --> 01:16:35,667 ¿Tu papá va a venir a buscarte? 887 01:16:38,629 --> 01:16:41,632 Stella, ¿qué está pasando? 888 01:16:42,883 --> 01:16:45,302 Necesito respuestas ya mismo. 889 01:16:45,386 --> 01:16:47,054 ¿Entiendes? 890 01:16:47,429 --> 01:16:50,557 Richard Nixon sigue en 43, y Humphrey en 35, 891 01:16:50,641 --> 01:16:52,976 pero Wallace ha subido un punto. 892 01:16:53,060 --> 01:16:54,686 ¿Yo no tengo una llamada? 893 01:16:54,770 --> 01:16:57,940 Las reglas no se aplican a los que eluden el Servicio Militar. 894 01:16:58,732 --> 01:17:00,901 ¿Creíste que no me iba a enterar? 895 01:17:00,984 --> 01:17:03,404 Ramón Morales. 896 01:17:04,238 --> 01:17:07,533 Cumplirás tu servicio al país, de una u otra manera. 897 01:17:07,616 --> 01:17:10,536 Te ayudaré si me das información de tus amigos desaparecidos. 898 01:17:10,619 --> 01:17:12,621 Ya le dije todo lo que sabemos. 899 01:17:12,704 --> 01:17:13,831 Sí, claro. 900 01:17:14,748 --> 01:17:17,502 El libro de Sarah Bellows. 901 01:17:17,585 --> 01:17:22,716 Las historias se escriben solas y se vuelven realidad. 902 01:17:22,799 --> 01:17:24,467 No encontramos ningún cadáver. 903 01:17:25,301 --> 01:17:26,803 Sí, lo sé. 904 01:17:27,762 --> 01:17:29,597 Es difícil de creer. 905 01:17:30,014 --> 01:17:32,225 Salvamos a Ruth en la escuela. 906 01:17:32,308 --> 01:17:34,310 Evitamos que la mataran. 907 01:17:36,187 --> 01:17:37,731 ¿Ruth Steinberg? 908 01:17:38,189 --> 01:17:40,191 ¿De ella hablas? 909 01:17:40,900 --> 01:17:45,155 No salvaron a nadie. Quedará internada en el loquero para siempre. 910 01:17:46,406 --> 01:17:49,242 Vete, Stella. Eres libre. 911 01:17:49,325 --> 01:17:52,120 Eres mucho mejor que este desertor. 912 01:17:53,163 --> 01:17:55,290 Vamos, ¿qué va a pensar tu padre? 913 01:17:56,875 --> 01:17:58,168 No me iré. 914 01:18:00,795 --> 01:18:02,464 Ya que no irás a Vietnam, 915 01:18:02,547 --> 01:18:05,717 tal vez una noche tras las rejas te afloje la lengua. 916 01:18:07,677 --> 01:18:09,262 Vamos, Hobbs. 917 01:18:10,263 --> 01:18:13,975 Vete a casa, busca los diez dólares que me deberás cuando gane Nixon, 918 01:18:14,601 --> 01:18:17,062 - y yo cerraré aquí. - Sí, buenas noches. 919 01:18:17,103 --> 01:18:18,897 Buenas noches, tortolitos. 920 01:18:20,023 --> 01:18:21,441 Debí contártelo. 921 01:18:23,026 --> 01:18:24,444 Creerás que soy cobarde... 922 01:18:24,527 --> 01:18:26,196 Jamás pensaría eso. 923 01:18:34,745 --> 01:18:37,956 Hace dos meses trajeron a mi hermano de Vietnam... 924 01:18:39,208 --> 01:18:40,417 ...en pedazos. 925 01:18:41,335 --> 01:18:43,003 Lo siento. 926 01:18:46,340 --> 01:18:49,426 La semana pasada me llegó el aviso de reclutamiento... 927 01:18:51,095 --> 01:18:52,596 ...y no pude ir. 928 01:18:53,055 --> 01:18:54,348 Te mandan allá a morir. 929 01:18:56,225 --> 01:18:57,351 Si el libro me lee... 930 01:18:59,479 --> 01:19:01,356 ...tengo miedo de lo que dirá. 931 01:19:28,467 --> 01:19:29,969 Aquí tienes. 932 01:19:30,052 --> 01:19:31,679 Sí, te gusta, ¿no? 933 01:19:39,937 --> 01:19:42,940 ¿"Yo Tie Dough-ty Walker"? 934 01:19:53,284 --> 01:19:55,953 ¿A quién se le ocurrieron estas locuras? 935 01:19:57,663 --> 01:19:59,081 ¿A ti, Stella? 936 01:20:00,166 --> 01:20:02,293 Nosotros no escribimos las historias. 937 01:20:39,704 --> 01:20:40,955 ¿Gatillo? 938 01:20:44,000 --> 01:20:45,335 ¿Hay otra historia? 939 01:20:46,503 --> 01:20:48,838 Por favor, ¡déjenos salir! Si hay una nueva, 940 01:20:48,922 --> 01:20:51,174 estaremos todos en peligro. 941 01:20:53,426 --> 01:20:55,095 ¡Díganos qué pasa! 942 01:20:55,178 --> 01:20:56,722 ¿Qué dice la historia? 943 01:21:01,519 --> 01:21:04,355 ¡Escúcheme! ¡Todos moriremos! 944 01:21:20,204 --> 01:21:21,789 Es mi turno. 945 01:21:21,872 --> 01:21:23,833 ¿Qué pasa en la historia? 946 01:21:24,625 --> 01:21:26,502 Dígame qué nombre aparece. 947 01:21:28,170 --> 01:21:29,296 Ramón. 948 01:21:39,849 --> 01:21:43,352 Es una historia de campamento. Me daba mucho miedo. 949 01:21:48,733 --> 01:21:51,402 Viene el Jangly Man. Me va a llevar... 950 01:21:51,485 --> 01:21:54,739 - ¿Qué sucede? - Lo va a decir. Escuchen. 951 01:22:02,037 --> 01:22:05,958 ¡Yo Tie Dough-ty Walker! 952 01:22:06,042 --> 01:22:07,585 ¿Es broma? 953 01:22:28,814 --> 01:22:30,816 ¡Déjenos salir, por favor! 954 01:23:04,016 --> 01:23:07,353 ¡Yo Tie Dough-ty Walker! 955 01:23:24,954 --> 01:23:26,664 ¡Ramón! 956 01:23:29,250 --> 01:23:33,003 - Ramón. - ¡Dios mío, Ramón! 957 01:23:33,087 --> 01:23:34,255 Dios mío, ¿qué es eso? 958 01:23:37,717 --> 01:23:40,636 ¡Auxilio, por favor! ¿Me escuchan? 959 01:23:46,559 --> 01:23:47,768 ¡Las llaves! 960 01:23:47,852 --> 01:23:49,019 ¡Rápido! 961 01:24:05,911 --> 01:24:07,037 ¡Cobarde! 962 01:24:10,166 --> 01:24:11,625 Tengo las llaves. 963 01:24:12,918 --> 01:24:15,212 Vamos. 964 01:24:18,632 --> 01:24:19,633 ¡Cobarde! 965 01:24:21,927 --> 01:24:23,637 ¡Corre! ¡Vamos! 966 01:24:38,695 --> 01:24:40,489 ¿Qué esperas? 967 01:24:40,906 --> 01:24:42,574 Ve a la casa. 968 01:24:42,657 --> 01:24:43,950 Dile la verdad. 969 01:24:44,034 --> 01:24:45,409 Eso me seguirá a mí. 970 01:24:45,493 --> 01:24:47,203 Las historias siempre se hacen realidad. 971 01:24:47,286 --> 01:24:49,580 Entonces, corre rápido. 972 01:24:49,663 --> 01:24:51,499 Si la detienes, esto terminará. 973 01:26:36,021 --> 01:26:37,439 ¡Sarah! 974 01:26:37,522 --> 01:26:39,232 ¿Me oyes? 975 01:26:39,775 --> 01:26:42,861 ¡Tienes que dejar de contarme historias, maldita sea! 976 01:26:42,944 --> 01:26:44,988 ¡Nosotros no te hicimos nada! 977 01:26:45,072 --> 01:26:47,699 ¡Sólo queremos ayudarte! ¡Sabemos que eres inocente! 978 01:26:47,783 --> 01:26:49,742 ¡Sabemos que tú no los envenenaste! 979 01:26:49,784 --> 01:26:52,828 ¡Pero, por favor, deja de contar las historias! 980 01:27:47,758 --> 01:27:49,218 ¡Stella! 981 01:27:49,301 --> 01:27:50,802 ¿Dónde estás? 982 01:27:55,724 --> 01:27:57,016 LA CASA EMBRUJADA 983 01:27:57,100 --> 01:27:58,184 No. 984 01:27:59,686 --> 01:28:00,687 Stella. 985 01:28:07,652 --> 01:28:09,154 ¡Stella! 986 01:28:21,167 --> 01:28:22,668 ¡Stella! 987 01:28:27,506 --> 01:28:28,883 Volvió a salir de su cuarto. 988 01:28:28,966 --> 01:28:30,885 ¿Chicos? ¡Sarah se salió! 989 01:28:31,886 --> 01:28:33,345 ¡Encuéntrenla! 990 01:28:34,388 --> 01:28:35,765 ¡Sarah! 991 01:28:43,731 --> 01:28:45,274 ¡Sarah! 992 01:28:47,777 --> 01:28:49,570 Déjamelo a mí, Harold. 993 01:28:53,531 --> 01:28:55,075 ¡Sarah! 994 01:28:56,868 --> 01:28:58,370 Sarah, ¿dónde estás? 995 01:29:06,002 --> 01:29:07,504 ¡Sarah! 996 01:29:20,767 --> 01:29:22,435 La oigo. 997 01:29:30,985 --> 01:29:32,487 ¡Está aquí! 998 01:29:34,197 --> 01:29:35,949 ¡Está aquí dentro! 999 01:29:54,843 --> 01:29:56,094 ¡Sarah! 1000 01:29:58,430 --> 01:29:59,514 ¿Dónde estás? 1001 01:30:05,895 --> 01:30:07,313 Lou-Lou. 1002 01:30:24,623 --> 01:30:26,751 - ¿Viste a Sarah? - No, señora. 1003 01:30:26,834 --> 01:30:27,835 Está mintiendo. 1004 01:30:27,918 --> 01:30:31,380 No mentirías, ¿verdad, Lou-Lou? 1005 01:30:31,464 --> 01:30:32,506 No, señora. 1006 01:30:32,590 --> 01:30:33,966 No, no vi a Sarah. 1007 01:30:34,050 --> 01:30:36,886 No, Sr. Bellows. ¡Por favor, no! 1008 01:31:08,124 --> 01:31:09,834 No puedes esconderte de nosotros. 1009 01:31:09,918 --> 01:31:10,919 ¡Te tengo! 1010 01:31:11,002 --> 01:31:13,129 ¡No! 1011 01:31:13,213 --> 01:31:15,507 ¡Auxilio! 1012 01:31:16,049 --> 01:31:17,050 ¡Stella! 1013 01:31:17,133 --> 01:31:20,220 ¡Por favor! ¡Ayúdenme! 1014 01:31:20,303 --> 01:31:22,263 Les dijo a todos lo del agua. 1015 01:31:22,347 --> 01:31:23,932 - ¿Qué hacemos con ella? - ¡Auxilio! 1016 01:31:24,015 --> 01:31:26,518 Cerrarás esa boca sucia, o te la cerraremos. 1017 01:31:26,559 --> 01:31:28,019 ¡Por favor, ayúdenme! 1018 01:31:28,978 --> 01:31:31,398 ¡Ayúdenme, por favor! 1019 01:31:36,152 --> 01:31:37,487 ¡Volverás a tu lugar! 1020 01:31:37,570 --> 01:31:39,155 Ayúdenme, por favor. 1021 01:31:39,239 --> 01:31:41,908 Cállate o te daremos tu merecido. 1022 01:31:43,118 --> 01:31:46,204 ¡Por favor, no soy Sarah! 1023 01:31:46,287 --> 01:31:48,081 ¡Déjenme ir, por favor! 1024 01:31:48,164 --> 01:31:49,624 ¡Suéltenme! 1025 01:31:51,501 --> 01:31:52,711 ¡No me encierren aquí! 1026 01:31:52,794 --> 01:31:54,921 Si vuelves a intentarlo, irás al Manicomio. 1027 01:31:55,004 --> 01:31:57,841 ¡Por favor, esperen! ¿Por favor? 1028 01:31:57,924 --> 01:31:59,760 Debiste quedarte en tu habitación. 1029 01:31:59,844 --> 01:32:03,556 Por favor. Yo no fui. 1030 01:32:03,639 --> 01:32:06,308 - No mereces la luz. - ¡No! 1031 01:32:08,144 --> 01:32:12,565 Les digo que no soy Sarah. 1032 01:32:14,191 --> 01:32:15,776 Por favor. 1033 01:33:23,969 --> 01:33:25,471 Stella. 1034 01:33:40,861 --> 01:33:44,824 Tengo otra historia, sólo para ti. 1035 01:33:50,956 --> 01:33:52,457 Stella... 1036 01:33:54,543 --> 01:33:58,171 ...si me oyes, estés donde estés, 1037 01:33:58,255 --> 01:34:00,716 dile la verdad. 1038 01:34:06,346 --> 01:34:07,347 No. 1039 01:34:10,183 --> 01:34:12,769 Es hora de que tú escuches una historia, Sarah. 1040 01:34:17,023 --> 01:34:18,525 Fuiste una víctima. 1041 01:34:19,943 --> 01:34:22,446 Y ahora te convertiste en un monstruo. 1042 01:34:23,989 --> 01:34:26,450 El monstruo que decían que eras. 1043 01:34:35,459 --> 01:34:36,460 Stella. 1044 01:34:37,961 --> 01:34:40,047 Te llevaste a mis amigos. 1045 01:34:41,465 --> 01:34:44,134 Dos de las personas que más quiero. 1046 01:34:52,392 --> 01:34:54,019 ¡Ramón! 1047 01:34:55,687 --> 01:34:56,813 ¡Stella! 1048 01:34:58,398 --> 01:35:01,026 ¿También te lo vas a llevar a él? 1049 01:35:01,109 --> 01:35:03,445 Lo que te hizo tu familia, 1050 01:35:04,321 --> 01:35:06,447 lo que te dijeron, es culpa de ellos. 1051 01:35:07,907 --> 01:35:09,617 Pero lo que tú haces... 1052 01:35:11,869 --> 01:35:13,704 ...es culpa tuya, Sarah. 1053 01:35:17,208 --> 01:35:18,918 Sólo culpa tuya. 1054 01:35:26,717 --> 01:35:28,594 Contaré tu historia. 1055 01:35:31,013 --> 01:35:33,557 La historia real, contaré la verdad. 1056 01:35:37,061 --> 01:35:42,067 Pero el enojo, la rabia que sientes, tiene que detenerse. 1057 01:36:02,796 --> 01:36:04,297 Usa tu sangre. 1058 01:36:27,237 --> 01:36:30,240 Sarah Bellows era inocente. 1059 01:36:30,323 --> 01:36:32,534 Sabía la verdad... 1060 01:36:33,744 --> 01:36:35,454 ...y trató de detenerlos. 1061 01:36:35,537 --> 01:36:37,080 Era valiente. 1062 01:36:37,622 --> 01:36:42,669 La lastimó y la destruyó su propia familia. 1063 01:36:42,753 --> 01:36:44,588 La codicia, 1064 01:36:45,422 --> 01:36:49,217 las mentiras y los pecados de su familia. 1065 01:36:51,636 --> 01:36:53,513 Contaré tu historia. 1066 01:36:58,393 --> 01:37:00,353 Ya puedes olvidarte de eso. 1067 01:37:02,189 --> 01:37:04,191 Ya puedes olvidarlo, Sarah. 1068 01:37:49,027 --> 01:37:50,529 Las historias lastimen. 1069 01:37:51,196 --> 01:37:52,697 Las historias curan. 1070 01:37:56,410 --> 01:37:59,830 Si las repetimos lo suficiente, se vuelven realidad. 1071 01:38:00,997 --> 01:38:02,833 Tienen ese poder. 1072 01:38:06,128 --> 01:38:08,004 Nos definen. 1073 01:38:08,839 --> 01:38:11,466 Qué alegría que estés bien. 1074 01:38:23,437 --> 01:38:26,481 Y sí aprendí algo de Sarah... 1075 01:38:28,191 --> 01:38:30,110 ...es que nunca debemos rendirnos. 1076 01:38:32,529 --> 01:38:36,032 Conté la historia de Sarah tal como lo prometí. 1077 01:38:37,659 --> 01:38:42,539 Escribí sobre esa muchacha pálida y solitaria que escribía en la oscuridad. 1078 01:38:43,623 --> 01:38:47,002 Y conté cómo su familia la había convertido en un monstruo. 1079 01:38:47,085 --> 01:38:48,170 TRAS LA HISTORIA DE MIEDO 1080 01:38:48,253 --> 01:38:50,088 PRIMER LUGAR STELLA NICHOLLS 1081 01:38:50,172 --> 01:38:53,717 Algunos me creyeron. La mayoría, no. 1082 01:38:53,800 --> 01:38:55,719 Porque, como Sarah, 1083 01:38:55,802 --> 01:39:00,307 yo era una chica solitaria que sabia contar buenas historias de miedo. 1084 01:39:06,855 --> 01:39:08,065 ¿Vas a escribirme? 1085 01:39:20,368 --> 01:39:21,912 Todos los días. 1086 01:39:23,205 --> 01:39:24,706 Nos vemos. 1087 01:39:29,002 --> 01:39:30,337 ¿Cómo te llamas, chico? 1088 01:39:30,420 --> 01:39:31,671 Ramón Morales. 1089 01:39:35,842 --> 01:39:38,178 Las historias nos pueden enseñar a querer. 1090 01:39:41,640 --> 01:39:45,435 Nos dan valor para reconocer que nos necesitamos mutuamente. 1091 01:39:45,977 --> 01:39:48,897 Y nos dan un hogar al que volver. 1092 01:39:48,980 --> 01:39:51,441 Por favor, regresa a casa pronto. Con amor, Stella. 1093 01:40:01,284 --> 01:40:04,788 Chuck y Auggie siguen desaparecidos. 1094 01:40:05,497 --> 01:40:10,544 Sé que hay forma de hacerlos volver y que el secreto está en el libro. 1095 01:40:12,087 --> 01:40:14,797 Y nosotras no nos detendremos... 1096 01:40:16,333 --> 01:40:18,123 hasta encontrarlos.