1 00:00:52,002 --> 00:00:55,541 Las historias curan. Las historias lastiman. 2 00:00:55,727 --> 00:00:57,899 Si las repetimos con la suficiente frecuencia, 3 00:00:58,040 --> 00:00:59,689 se vuelven reales. 4 00:00:59,743 --> 00:01:01,652 Nos hacen ser quienes somos. 5 00:01:01,882 --> 00:01:04,052 Tienen tal poder. 6 00:01:04,458 --> 00:01:05,931 Esto lo aprendí yo, 7 00:01:06,030 --> 00:01:08,770 en el último otoño de nuestra infancia. 8 00:01:09,916 --> 00:01:12,350 1968 9 00:01:15,419 --> 00:01:16,789 BIENVENIDOS A MILL VALLEY PENNSYLVANIA 10 00:01:16,813 --> 00:01:18,767 Ahora es el momento de cavar 11 00:01:18,823 --> 00:01:20,340 y salir de sus tumbas, Mill Valley. 12 00:01:20,657 --> 00:01:22,566 Es la Noche de Brujas. 13 00:01:22,620 --> 00:01:26,103 Pero tengan cuidado, porque cuando el sol se ponga, 14 00:01:26,158 --> 00:01:28,940 será la temporada de las brujas. 15 00:01:34,800 --> 00:01:37,191 ÚNETE A LA ACCIÓN EJERCITO DE LOS EE.UU. 16 00:01:37,900 --> 00:01:41,077 Lo hice. Me voy a Vietnam. Sí. 17 00:01:41,132 --> 00:01:42,607 Esos comunistas van a pagarla. 18 00:01:44,537 --> 00:01:47,189 Vamos a asustar a algunos niños esta noche, chicos. 19 00:02:04,314 --> 00:02:06,880 Pero que los hombres de todas partes 20 00:02:06,977 --> 00:02:09,892 sepan que un fuerte y confidente... 21 00:02:10,865 --> 00:02:12,239 Estados Unidos, siempre vigilante... 22 00:02:12,263 --> 00:02:13,692 ¿Saldrás con tus amigos esta noche? 23 00:02:14,751 --> 00:02:16,356 Prefiero quedarme en casa. 24 00:02:17,938 --> 00:02:19,804 Y preparados esta noche, 25 00:02:20,602 --> 00:02:23,516 para defender una causa honrada. 26 00:02:34,047 --> 00:02:36,614 LA HABITACIÓN SILBANTE Por Stella Nicholls 27 00:02:37,627 --> 00:02:38,883 Stella, contesta. 28 00:02:42,083 --> 00:02:43,512 Stella... 29 00:02:43,610 --> 00:02:45,389 No quiero ir a pedir caramelos. 30 00:02:45,968 --> 00:02:46,968 Stella. Stella, 31 00:02:47,015 --> 00:02:49,667 esto no se trata de caramelos. Se trata de venganza. 32 00:02:49,721 --> 00:02:51,807 Consigue todos los huevos y el TP que puedas. 33 00:02:52,167 --> 00:02:53,727 Y reúnete con nosotros a las 7:00 p.m. 34 00:02:53,955 --> 00:02:55,168 Stella, por favor. 35 00:02:55,223 --> 00:02:57,439 Esta podría ser nuestra última Noche de Brujas juntos. 36 00:02:57,974 --> 00:02:59,171 Si crees que lo tienes difícil, 37 00:02:59,195 --> 00:03:01,237 yo soy quien tengo que pescar un mojón del inodoro. 38 00:03:01,771 --> 00:03:02,983 Eres repugnante, Chuck. 39 00:03:10,415 --> 00:03:11,584 ¡Oye! 40 00:03:12,600 --> 00:03:14,248 ¿Sabes adónde vas, chico? 41 00:03:16,137 --> 00:03:17,652 Voy por mi camino. 42 00:03:22,161 --> 00:03:23,722 Sólo esta noche. 43 00:03:31,854 --> 00:03:33,195 Mamá. Está bien. 44 00:03:33,512 --> 00:03:35,117 No, no lo está. 45 00:03:35,696 --> 00:03:37,496 Todavía está un poco suelto en la entrepierna. 46 00:03:38,228 --> 00:03:39,613 Una más. 47 00:03:41,546 --> 00:03:42,975 ¡Toma eso! 48 00:03:43,992 --> 00:03:45,116 Tiro al blanco. 49 00:03:49,886 --> 00:03:51,404 Vamos, chicas. 50 00:03:54,863 --> 00:03:55,899 Oye, dame. 51 00:03:59,577 --> 00:04:01,050 Come mierda, Harold. 52 00:04:08,046 --> 00:04:09,827 Tommy, más despacio. 53 00:04:19,399 --> 00:04:20,559 ¿Qué demonios estás haciendo? 54 00:04:20,621 --> 00:04:22,314 Un poco de privacidad, por favor. 55 00:04:28,567 --> 00:04:30,084 Dije Spider-Man. 56 00:04:30,139 --> 00:04:32,310 No una araña... 57 00:04:32,365 --> 00:04:33,402 hombre. 58 00:04:33,457 --> 00:04:35,497 Sé feliz que el Señor proveyó. 59 00:04:47,734 --> 00:04:49,515 Mamá, está bien, cielos. 60 00:04:49,700 --> 00:04:51,697 Mamá, ¿puedo respirar, por favor? 61 00:04:51,883 --> 00:04:52,883 Sé amable. 62 00:04:52,974 --> 00:04:55,496 ¡De acuerdo! ¿Puedes dejar de abrazarme así? 63 00:04:55,855 --> 00:04:58,158 ¿No eres un poco mayor para ir a Dulce o Truco? 64 00:05:02,798 --> 00:05:05,625 ¿No eres demasiado fea para tener una cita? 65 00:05:06,551 --> 00:05:07,589 Pequeño idiota. 66 00:05:07,687 --> 00:05:09,161 Auggie está aquí, tengo que irme. 67 00:05:09,694 --> 00:05:10,732 No quiero oírlo. 68 00:05:10,786 --> 00:05:12,478 Pensé que ibas a ser Spider-Man. 69 00:05:12,533 --> 00:05:14,398 Sí, bueno, acostúmbrate. 70 00:05:14,453 --> 00:05:16,974 Tengo la mercancía, así que vayamos a repartir locura. 71 00:05:22,180 --> 00:05:23,655 Deja de mirar a mi hermana, 72 00:05:23,753 --> 00:05:25,097 pervertido. 73 00:05:48,044 --> 00:05:49,044 Oye, ¿puedes no hacerlo? 74 00:05:49,093 --> 00:05:51,076 Quiero decir, estás antenas ni siquiera son realistas. 75 00:05:51,100 --> 00:05:53,314 Y, en todo caso, una araña hombre 76 00:05:53,368 --> 00:05:54,786 debería de tener ocho brazos, no cuatro. 77 00:05:54,810 --> 00:05:57,809 De acuerdo. Al menos no soy un payaso. 78 00:05:58,913 --> 00:06:01,389 Por última vez, soy un Pierrot. 79 00:06:02,229 --> 00:06:05,799 Es un personaje del siglo XVII de la comedia del arte. 80 00:06:06,245 --> 00:06:07,500 Un payaso. 81 00:06:10,043 --> 00:06:11,043 ¿Sabes lo que hay en eso? 82 00:06:11,134 --> 00:06:12,374 Son los mismos químicos tóxicos que le están 83 00:06:12,398 --> 00:06:13,816 provocando a nuestras tropas el linfoma de Hodgkin. 84 00:06:13,840 --> 00:06:16,272 Y cuajan la leche materna de las vietnamitas del Sur. 85 00:06:16,326 --> 00:06:17,583 Y te los comiste todos. 86 00:06:18,422 --> 00:06:20,770 ¿Por eso saben tan bien? 87 00:06:20,868 --> 00:06:21,993 Fuera del camino, payaso. 88 00:06:22,045 --> 00:06:23,432 ¡Nerd! 89 00:06:23,792 --> 00:06:25,046 ¡Muévete! 90 00:06:25,581 --> 00:06:27,707 - No va a aparecer. - ¿Qué? No, ya aparecerá. 91 00:06:28,199 --> 00:06:29,934 De acuerdo, Milner lo hace todos los años 92 00:06:30,032 --> 00:06:31,723 y este año será el último. 93 00:06:32,564 --> 00:06:34,256 ¿Dónde estás, Tommy? 94 00:06:34,703 --> 00:06:36,787 Escuché que el periódico de la escuela 95 00:06:36,885 --> 00:06:38,621 está abierto a nuevas presentaciones. 96 00:06:38,850 --> 00:06:40,091 Deberías enviar algunas de tus historias. 97 00:06:40,115 --> 00:06:43,115 - Ven y roba nuestros caramelos, Tommy. - De ninguna manera. 98 00:06:43,736 --> 00:06:45,123 Conozco a nuestra escuela. 99 00:06:45,790 --> 00:06:47,654 Me destriparían. 100 00:06:49,062 --> 00:06:51,191 Pontiac Catalina. ¡Es él, es él! De acuerdo. 101 00:06:53,079 --> 00:06:54,857 De acuerdo, sólo actúen con naturalidad. 102 00:06:59,057 --> 00:07:00,836 Dijiste que saldríamos a cenar. 103 00:07:02,025 --> 00:07:03,193 Tú y yo solos. 104 00:07:03,553 --> 00:07:05,462 ¿Qué tal un poco de postre? 105 00:07:05,517 --> 00:07:06,991 Prepárate, hombre. 106 00:07:09,490 --> 00:07:10,919 ¡Imbéciles! 107 00:07:12,326 --> 00:07:13,495 ¿Qué es ese olor? 108 00:07:13,593 --> 00:07:15,326 ¡Es ropa interior de hombre! 109 00:07:17,084 --> 00:07:18,206 Los tenemos. 110 00:07:19,309 --> 00:07:20,855 Muy bien, aquí vamos. Hagámoslo. ¡Hagámoslo! 111 00:07:20,879 --> 00:07:22,443 ¡Tomen esto, imbéciles! 112 00:07:25,509 --> 00:07:27,024 ¡Tarados! 113 00:07:27,385 --> 00:07:30,036 ¡Maldita sea! Esas mierdecillas. 114 00:07:33,497 --> 00:07:36,323 Y ahora la caca de gato. 115 00:07:37,731 --> 00:07:39,727 ¡Come mierda, imbécil! 116 00:07:40,610 --> 00:07:41,610 Mierda. 117 00:07:41,657 --> 00:07:43,348 ¡Detén el auto! ¡Apágalo! 118 00:07:49,556 --> 00:07:50,556 ¿Qué hace Ruth aquí? 119 00:07:50,605 --> 00:07:52,077 ¡Chucky, pequeño mocoso! 120 00:07:52,176 --> 00:07:52,906 No lo sé. Sabía que saldría 121 00:07:52,961 --> 00:07:54,261 en una cita, pero no con él. 122 00:07:54,317 --> 00:07:55,353 ¡Maldita sea! 123 00:07:56,411 --> 00:07:58,059 ¡Los voy a matar! 124 00:07:58,768 --> 00:07:59,893 ¡Regresen! 125 00:08:04,136 --> 00:08:05,261 ¡Vamos! 126 00:08:06,449 --> 00:08:08,098 ¡Los voy a atrapar! 127 00:08:09,462 --> 00:08:10,804 Vamos por ellos. 128 00:08:11,426 --> 00:08:12,855 ¡Vamos, chicos, vamos! 129 00:08:13,477 --> 00:08:14,907 Vamos... 130 00:08:18,583 --> 00:08:19,621 ¡Allí! ¡Atrápenlos! 131 00:08:20,023 --> 00:08:21,627 ¡Idiotas, a las nueve en punto! 132 00:08:29,845 --> 00:08:30,885 Detrás de esos árboles, 133 00:08:30,938 --> 00:08:32,453 si quieres ir a comprobarlo. 134 00:08:50,011 --> 00:08:51,874 Anda, adelante. Adelante. 135 00:08:52,105 --> 00:08:53,228 ¿Está ocupado este asiento? 136 00:08:53,720 --> 00:08:55,760 Yo no... Supongo que no. 137 00:08:57,998 --> 00:08:59,079 Oigan, salgan de mi auto. 138 00:08:59,134 --> 00:09:00,414 Por favor, por favor, por favor. 139 00:09:00,443 --> 00:09:01,466 Saldremos de aquí en un minuto. 140 00:09:01,490 --> 00:09:02,658 Gracias, de acuerdo. 141 00:09:06,466 --> 00:09:07,466 ¿Qué están haciendo? 142 00:09:07,511 --> 00:09:09,030 Estamos salvándonos el pellejo. 143 00:09:10,567 --> 00:09:11,823 Lo siento. 144 00:09:12,926 --> 00:09:14,835 Está bien, está bien. Estamos bien. 145 00:09:14,977 --> 00:09:16,449 - ¿Estamos bien? - Se ha ido. 146 00:09:19,252 --> 00:09:21,119 Gracias. Te debemos una. 147 00:09:24,751 --> 00:09:26,356 Soy un Pierrot. 148 00:09:33,089 --> 00:09:34,911 - ¿Vives aquí dentro? - Oye. 149 00:09:36,014 --> 00:09:37,269 No te metas con mis cosas. 150 00:09:38,327 --> 00:09:39,538 Lo tengo. 151 00:09:41,513 --> 00:09:44,165 ¿Qué haces solo en un autocine? 152 00:09:44,568 --> 00:09:46,172 ¿Qué haces todavía en mi auto? 153 00:09:46,271 --> 00:09:47,437 Entiendo que tú... 154 00:09:47,535 --> 00:09:49,970 No eres de aquí, ¿verdad? 155 00:09:50,372 --> 00:09:51,715 ¿De dónde eres? 156 00:09:52,076 --> 00:09:53,417 Perdona a mi amigo. 157 00:09:53,515 --> 00:09:55,513 No recibió suficiente oxígeno en el útero. 158 00:09:55,567 --> 00:09:56,342 Más que tú, payaso. 159 00:09:56,484 --> 00:09:57,695 ¿Pueden parar, chicos? 160 00:09:58,014 --> 00:09:59,050 Es él, no yo. 161 00:09:59,760 --> 00:10:01,103 Sí, estamos parando. 162 00:10:02,204 --> 00:10:03,939 Tu amigo es un poco entrometido. 163 00:10:10,801 --> 00:10:12,273 La Noche de los Muertos Vivientes. 164 00:10:12,546 --> 00:10:13,759 Es una buena película. 165 00:10:14,294 --> 00:10:15,330 ¿La has visto? 166 00:10:16,126 --> 00:10:18,602 Muy bien, Vince, dale en la cabeza, 167 00:10:18,700 --> 00:10:20,480 justo entre los ojos. 168 00:10:20,972 --> 00:10:22,487 Es la mejor película del año. 169 00:10:22,542 --> 00:10:25,106 Sí, sí, es... Lo es. 170 00:10:27,387 --> 00:10:28,387 Ramón. 171 00:10:29,046 --> 00:10:30,084 Stella. 172 00:10:33,762 --> 00:10:34,797 Chuck. 173 00:10:35,026 --> 00:10:36,063 Auggie. 174 00:10:38,342 --> 00:10:41,212 Salgan del auto. 175 00:10:43,231 --> 00:10:44,530 Salgan del auto. 176 00:10:53,107 --> 00:10:55,137 No creo que me hayan oído. 177 00:10:55,759 --> 00:10:58,411 Todo el mundo tiene que salir. 178 00:10:58,727 --> 00:10:59,981 Ahora. 179 00:11:00,516 --> 00:11:01,816 Tú también, 180 00:11:02,961 --> 00:11:04,303 espalda mojada. 181 00:11:10,381 --> 00:11:11,679 No vas a intentar huir. 182 00:11:11,734 --> 00:11:14,036 Como mami hizo, ¿verdad, Stella? 183 00:11:23,261 --> 00:11:24,689 Hueles a mierda. 184 00:11:28,063 --> 00:11:29,669 Lárgate de mi auto. 185 00:11:34,179 --> 00:11:36,787 Oigan, quítense de enfrente. ¡Están bloqueando la vista! 186 00:11:37,366 --> 00:11:38,622 ¡Vamos! 187 00:11:38,939 --> 00:11:40,631 ¡No puedo ver la película! 188 00:11:40,948 --> 00:11:43,555 ¡Oigan! ¡Vuelvan a su auto o lárguense de aquí! 189 00:11:44,789 --> 00:11:45,956 ¡Oigan! 190 00:11:46,799 --> 00:11:48,229 Esto no ha terminado. 191 00:11:48,589 --> 00:11:49,589 Vamos. 192 00:11:49,637 --> 00:11:51,330 Muévanse, idiotas. 193 00:11:51,516 --> 00:11:52,553 Vamos. 194 00:11:55,228 --> 00:11:56,965 Vuelve a tu auto. Vamos. Andando. 195 00:11:57,019 --> 00:11:58,101 De acuerdo, vámonos. 196 00:11:59,595 --> 00:12:00,721 ¿Adónde vamos? 197 00:12:00,775 --> 00:12:01,594 Por ahí. 198 00:12:01,648 --> 00:12:03,386 De acuerdo, iremos juntos. 199 00:12:04,837 --> 00:12:06,137 ¿Te encuentras bien? 200 00:12:07,415 --> 00:12:09,455 Discúlpame un segundo. 201 00:12:11,738 --> 00:12:13,386 ¿He dicho algo? 202 00:12:14,139 --> 00:12:16,618 No, ese imbécil de Tommy si lo hizo. 203 00:12:18,157 --> 00:12:21,817 Su madre se fue cuando ella era una niña, así de fácil. 204 00:12:22,308 --> 00:12:24,524 Sí, pero la gente no dejaba de hablar de ello. 205 00:12:24,578 --> 00:12:26,084 Ya sabes, vivimos en un pueblo pequeño. 206 00:12:26,108 --> 00:12:28,234 Sí, los chismes se volvieron muy malos. 207 00:12:28,377 --> 00:12:29,414 Cielos. 208 00:12:30,298 --> 00:12:31,685 Sí, pero aún así le molesta, 209 00:12:31,740 --> 00:12:34,045 así que supongo que esas cosas se te quedan. 210 00:12:34,200 --> 00:12:36,666 Sí, y ahora somos sus únicos amigos. 211 00:12:43,182 --> 00:12:45,617 Así que, yo diría que ella definitivamente no es tu tipo. 212 00:12:45,672 --> 00:12:47,409 Es Stella. Ella no es del tipo de nadie. 213 00:12:47,551 --> 00:12:49,767 No creo que esté de acuerdo con eso. 214 00:12:50,084 --> 00:12:52,301 Te gustan todas las chicas. Eso no cuenta. 215 00:12:52,400 --> 00:12:53,525 No son todas las chicas. 216 00:12:54,060 --> 00:12:56,275 Dime que al menos tienes una navaja. 217 00:12:57,205 --> 00:12:58,764 ¿Puedo ver tu navaja? 218 00:12:58,818 --> 00:13:00,730 ¿Acaso dije que tuviera una navaja? 219 00:13:01,177 --> 00:13:04,530 No, supongo que no dijiste que tenías... 220 00:13:05,590 --> 00:13:07,237 - Tiene una navaja. - Lo sé. 221 00:13:14,322 --> 00:13:17,149 Bueno, es Noche de Brujas, así que... 222 00:13:18,035 --> 00:13:19,682 ¿Quieres ver una casa embrujada? 223 00:13:37,647 --> 00:13:38,683 No estabas bromeando. 224 00:13:39,305 --> 00:13:41,087 Te dije que no te decepcionaría. 225 00:13:44,545 --> 00:13:47,187 No sé, se creería que en Noche de Brujas, este lugar estaría lleno de gente. 226 00:13:47,211 --> 00:13:49,122 Lo estuvo, por un tiempo, 227 00:13:49,177 --> 00:13:51,917 luego un niño desapareció, así que la tablearon. 228 00:13:51,972 --> 00:13:54,624 Creo que la estarán derribando por un Centro Comercial o algo así. 229 00:13:55,814 --> 00:13:56,850 Oigan, chicos. 230 00:14:03,324 --> 00:14:04,712 Los payasos primero. 231 00:14:05,029 --> 00:14:06,194 ¿En serio? 232 00:14:15,815 --> 00:14:17,157 De acuerdo. 233 00:14:20,969 --> 00:14:24,103 De acuerdo, ya, la vimos. ¿Podemos irnos ya? 234 00:14:24,638 --> 00:14:26,112 ¿Quién ordenó una gallina? 235 00:14:26,210 --> 00:14:28,251 ¿Porque no me gusta pasar las noches en una casa, 236 00:14:28,305 --> 00:14:29,693 donde vivía una asesina de niños? 237 00:14:30,533 --> 00:14:32,270 ¿Alguien fue asesinado en esta casa? 238 00:14:32,499 --> 00:14:33,929 Eso es bastante oscuro. 239 00:14:34,288 --> 00:14:35,325 ¿Quién vivía aquí? 240 00:14:35,466 --> 00:14:36,594 Los Bellows. 241 00:14:36,649 --> 00:14:38,820 Una de las primeras familias que se instaló aquí, 242 00:14:38,963 --> 00:14:40,699 a finales del siglo XIX. 243 00:14:40,973 --> 00:14:42,653 Construyeron la fábrica de papel, que más o menos 244 00:14:42,677 --> 00:14:44,237 puso a este pueblo en el mapa. 245 00:14:46,780 --> 00:14:48,736 Al menos podríamos buscar unas escaleras. 246 00:14:51,497 --> 00:14:52,535 Sip. 247 00:14:52,720 --> 00:14:53,933 Justo lo que pensaba. 248 00:14:54,336 --> 00:14:56,421 Tienen este lugar bien cerrado. 249 00:14:56,520 --> 00:14:58,039 ¿Alguien tiene un bolígrafo? 250 00:14:59,489 --> 00:15:02,536 Te presento a Lola. Está locamente enamorada de mí. 251 00:15:02,633 --> 00:15:04,196 Sí, de tu mano tal vez. 252 00:15:04,687 --> 00:15:05,811 Bonito. 253 00:15:06,040 --> 00:15:07,601 ¡Lola! Oye, ¿qué? 254 00:15:19,537 --> 00:15:22,233 Es mucho más soñador que tú. 255 00:15:35,041 --> 00:15:37,038 Los Bellows tuvieron un secreto, 256 00:15:37,093 --> 00:15:40,271 una hija a la que nunca permitieron salir de la casa. 257 00:15:40,325 --> 00:15:43,023 El mito dice que había algo muy raro en ella. 258 00:15:43,034 --> 00:15:44,508 Una parte realmente aterradora, 259 00:15:44,563 --> 00:15:48,178 es que su familia la borró de todos los retratos. 260 00:15:48,451 --> 00:15:52,587 Hasta el día de hoy, nadie ha encontrado nunca una foto de Sarah. 261 00:15:58,014 --> 00:15:59,751 La repudiaron. 262 00:16:04,216 --> 00:16:05,326 - Mejor corre, payaso. - ¡Mierda! 263 00:16:05,350 --> 00:16:06,650 ¡Será mejor que corras! 264 00:16:09,631 --> 00:16:11,104 ¡Apuesto a que no puedes atraparme! 265 00:16:13,606 --> 00:16:14,818 Chuck, si me saltas encima, 266 00:16:14,917 --> 00:16:16,959 te voy a dar un puñetazo en la garganta. 267 00:16:18,105 --> 00:16:19,492 ¿Y qué le pasó a ella? 268 00:16:19,896 --> 00:16:21,893 Los niños venían de todas partes 269 00:16:21,990 --> 00:16:24,424 con la esperanza de echar un vistazo a la extraña Sarah. 270 00:16:24,567 --> 00:16:26,609 Y aunque nunca la vieron, 271 00:16:27,013 --> 00:16:28,312 podían oírla. 272 00:16:29,241 --> 00:16:30,670 A través de la pared. 273 00:16:32,603 --> 00:16:34,512 Sarah les contaba historias. 274 00:16:35,748 --> 00:16:37,570 Historias de miedo. 275 00:16:41,074 --> 00:16:43,336 Algunos niños nunca volvieron a casa. 276 00:16:43,389 --> 00:16:45,259 Los niños del pueblo murieron... 277 00:16:45,313 --> 00:16:46,919 Envenenados, dijeron. 278 00:16:47,759 --> 00:16:49,363 Todos sabían que era Sarah. 279 00:16:49,593 --> 00:16:52,201 Pero antes de que la chusma pudiera ponerle las manos encima, 280 00:16:52,387 --> 00:16:54,386 ya se había ahorcado 281 00:16:54,833 --> 00:16:56,132 con su propio cabello. 282 00:17:07,367 --> 00:17:09,059 Y como dice la leyenda, 283 00:17:09,376 --> 00:17:12,115 sí vienes a la casa Bellows al anochecer, 284 00:17:12,301 --> 00:17:14,344 y le pides a Sarah que te cuente una historia... 285 00:17:14,924 --> 00:17:16,005 será tu última historia 286 00:17:16,104 --> 00:17:17,358 que jamás vas a oír. 287 00:17:27,936 --> 00:17:29,059 ¿Qué es esto? 288 00:17:36,494 --> 00:17:37,574 Empuja hacia el otro lado. 289 00:17:37,979 --> 00:17:38,979 Empuja. 290 00:17:42,652 --> 00:17:43,652 De ninguna manera. 291 00:18:26,891 --> 00:18:29,281 Bueno, es todo. 292 00:18:51,126 --> 00:18:52,163 La habitación de Sarah. 293 00:18:55,886 --> 00:18:57,621 No me vas a asustar. 294 00:19:02,436 --> 00:19:03,647 ¿Chuck? 295 00:19:07,241 --> 00:19:08,363 ¿Chuck? 296 00:19:30,212 --> 00:19:31,292 ¿Qué demonios...? 297 00:20:03,748 --> 00:20:05,005 ¡Te atrapé! 298 00:20:07,068 --> 00:20:09,111 ¿Qué? ¿Dónde está la anciana? 299 00:20:10,476 --> 00:20:11,476 ¿Y el perro? 300 00:20:11,523 --> 00:20:12,954 ¿Qué anciana? 301 00:20:15,497 --> 00:20:16,928 Tenemos que salir de aquí. 302 00:20:17,419 --> 00:20:20,377 ¡Stella! ¡Stella! ¡Tenemos que salir de aquí! 303 00:20:20,694 --> 00:20:22,211 ¡Stella, vámonos! 304 00:20:22,836 --> 00:20:25,445 Chicos, tienen que ver esto. Vengan aquí. 305 00:20:32,179 --> 00:20:33,741 ¿Quién ordenó a la gallina? 306 00:20:33,839 --> 00:20:35,181 Cállate. 307 00:20:38,426 --> 00:20:40,380 Aquí es donde su familia la encerraba. 308 00:20:40,609 --> 00:20:43,087 La encerraron lejos del mundo. 309 00:20:43,185 --> 00:20:45,792 Toda sola como una especie de fenómeno. 310 00:20:45,848 --> 00:20:49,200 Debe haberse sentado justo aquí. 311 00:20:50,259 --> 00:20:52,737 Y les contó sus historias a los niños, a través de esta pared. 312 00:20:53,885 --> 00:20:56,232 ¿Cómo es que nunca habíamos visto esto antes? 313 00:20:57,379 --> 00:20:59,856 No creo que nadie quisiera que lo hiciéramos. 314 00:21:21,831 --> 00:21:23,610 ¿Podemos salir de aquí ahora? 315 00:21:44,149 --> 00:21:45,271 ¿Qué es eso? 316 00:21:48,035 --> 00:21:51,691 ESTE LIBRO PERTENECIÓ A SARAH BELLOWS 317 00:21:51,746 --> 00:21:53,175 No puedo creerlo. 318 00:21:53,667 --> 00:21:55,578 Es su libro de historias de miedo. 319 00:21:56,377 --> 00:21:57,414 ¿Tenía un libro? 320 00:21:57,555 --> 00:21:59,836 No hay ningún libro en la versión del mito que yo escuché. 321 00:21:59,957 --> 00:22:01,780 El libro es parte de cada versión del mito. 322 00:22:02,490 --> 00:22:03,659 Y... 323 00:22:04,323 --> 00:22:06,672 que estaba escrito con sangre de niños. 324 00:22:06,771 --> 00:22:09,017 Bueno, los niños murieron escuchando a estas historias, ¿de acuerdo? 325 00:22:09,041 --> 00:22:11,299 Miren, vamos a dejarlo donde lo encontraste. 326 00:22:11,353 --> 00:22:12,654 Y salgamos de aquí ahora mismo. 327 00:22:12,884 --> 00:22:13,833 ¡Mierda! 328 00:22:13,888 --> 00:22:14,749 Lo tengo, lo tengo, lo tengo. 329 00:22:14,849 --> 00:22:16,003 Todo el mundo, de acuerdo, que se calle todo el mundo. 330 00:22:16,027 --> 00:22:17,501 No. ¡Son la anciana y el perro! 331 00:22:18,822 --> 00:22:20,032 Tommy, basta, ¿de acuerdo? 332 00:22:20,132 --> 00:22:21,518 Sólo déjalos salir. 333 00:22:22,011 --> 00:22:23,308 Ruth, ¿eres tú? 334 00:22:24,148 --> 00:22:25,186 ¿Abrirías la puerta? 335 00:22:25,284 --> 00:22:27,459 Se acabó la broma. Si no la abres... 336 00:22:28,518 --> 00:22:30,822 - ¡No puedes hacer esto! ¡Vamos! - Se lo diré al jefe. 337 00:22:33,844 --> 00:22:35,623 ¿Por qué harías eso? 338 00:22:36,989 --> 00:22:39,291 ¡Esto no es gracioso! Tommy, vamos. 339 00:22:39,652 --> 00:22:41,300 Es mi hermanito. 340 00:22:43,714 --> 00:22:44,838 Por favor. 341 00:22:45,724 --> 00:22:47,589 ¡Abran la maldita puerta! 342 00:22:48,166 --> 00:22:49,166 Ábrela. 343 00:22:49,216 --> 00:22:52,393 ¡Ruth! Aquí abajo. ¡Déjanos salir! 344 00:22:56,814 --> 00:22:58,289 Eres una basura de todas formas. 345 00:23:00,485 --> 00:23:02,787 Tommy, siento lo de la mierda en llamas, hombre. 346 00:23:03,891 --> 00:23:06,065 Espero que encuentren una salida. 347 00:23:06,597 --> 00:23:07,899 ¿Estás bien? 348 00:23:07,953 --> 00:23:08,990 Sí. 349 00:23:10,222 --> 00:23:11,377 - ¡Quítenmelas de encima! - ¡Estás bien! 350 00:23:11,401 --> 00:23:12,731 ¡No! ¡Quítenmelas, quítenmelas! ¡Quítenmelas de encima! 351 00:23:12,755 --> 00:23:13,837 ¡Oye! 352 00:23:14,546 --> 00:23:16,313 ¡Quítenmelas de encima! ¡Quítenmelas de encima! 353 00:23:16,337 --> 00:23:16,981 Estás bien. Lo tengo, lo tengo. Está bien. 354 00:23:17,079 --> 00:23:18,204 ¡Algo me ha mordido! 355 00:23:18,302 --> 00:23:19,557 Oye, ¿puedes ayudarme con esto? 356 00:23:19,655 --> 00:23:21,129 - Las arañas se han ido. - Gracias. 357 00:23:21,184 --> 00:23:23,181 Jesús, Auggie. De acuerdo, eres un hot dog. 358 00:23:23,236 --> 00:23:24,479 ¿Puedes bajar tu erección por un segundo? 359 00:23:24,503 --> 00:23:25,543 ¿Y ayudarnos a salir de aquí? 360 00:23:25,567 --> 00:23:27,723 ¡No es gracioso! Hay una dama presente. 361 00:23:28,345 --> 00:23:30,694 Damas... Presentes. 362 00:23:32,802 --> 00:23:34,089 ¡Vamos, vamos! Tienes que empujar más fuerte. 363 00:23:34,113 --> 00:23:35,234 Vamos. 364 00:23:41,054 --> 00:23:43,662 Sarah Bellows, cuéntame una historia. 365 00:23:45,990 --> 00:23:47,550 Cuéntame una historia. 366 00:23:48,084 --> 00:23:50,650 Sarah Bellows, cuéntame una historia. 367 00:24:07,649 --> 00:24:08,804 Esperen, esperen, esperen. Oigo algo. 368 00:24:08,828 --> 00:24:09,828 Alguien está aquí. 369 00:24:09,876 --> 00:24:10,914 Él regresó. 370 00:24:11,155 --> 00:24:12,003 ¡Tommy! Tienes... 371 00:24:12,102 --> 00:24:13,969 - Lo sentimos, lo sentimos mucho. - ¡Gracias! 372 00:24:14,111 --> 00:24:16,152 Yo... Retiro todo lo que te dije. 373 00:24:16,339 --> 00:24:17,550 ¡Lo siento, hombre! 374 00:24:18,522 --> 00:24:19,865 ¡Tommy, por favor! 375 00:24:33,197 --> 00:24:35,282 Ruth, ¿por qué saldrías con un psicópata así? 376 00:24:35,380 --> 00:24:37,116 Mejor que pescar mojones de mierda. 377 00:24:39,093 --> 00:24:40,697 Entonces, ¿quién la abrió? 378 00:24:40,794 --> 00:24:43,142 ¿A quién le importa? Sólo salgamos de aquí. 379 00:24:43,241 --> 00:24:45,848 - Bonito disfraz de Pierrot. - Gracias. 380 00:24:46,602 --> 00:24:47,902 ¿Ves? 381 00:24:49,920 --> 00:24:51,090 Bueno, eso fue divertido. 382 00:24:54,725 --> 00:24:57,902 ESPALDA MOJADA 383 00:24:57,956 --> 00:24:58,956 ¡Mierda! 384 00:25:05,162 --> 00:25:07,030 Siento mucho todo esto. 385 00:25:07,302 --> 00:25:08,819 - ¿Por qué hizo esto? - Esto es bajo, 386 00:25:09,179 --> 00:25:10,218 incluso para Tommy, 387 00:25:10,972 --> 00:25:12,212 tipo tirarse pedos en mi cartón de leche 388 00:25:12,236 --> 00:25:14,233 y hacérmelo beber, en un tono más o menos así. 389 00:25:14,596 --> 00:25:15,805 Era en el Quinto Grado. 390 00:25:16,647 --> 00:25:17,989 Fue en el Noveno. 391 00:25:18,481 --> 00:25:20,739 Puedo tratar de conseguir algo para ayudarte. 392 00:25:20,794 --> 00:25:22,748 Yo me encargo. Está bien, gracias, sin embargo... 393 00:25:23,806 --> 00:25:25,500 Me quedaré aquí hasta la mañana. 394 00:25:25,947 --> 00:25:27,376 Y lo llevaré a un taller. 395 00:25:28,610 --> 00:25:30,957 Tenemos un sofá en el sótano. 396 00:25:31,230 --> 00:25:32,792 Puedes usarlo si quieres. 397 00:25:36,166 --> 00:25:38,688 Oye, mira, realmente no quiero problemas. 398 00:25:40,576 --> 00:25:42,572 Tendrás que irte antes de que papá se levante. 399 00:25:51,535 --> 00:25:54,448 Una radio de mesa estéreo AM/FM, con auto... 400 00:26:17,294 --> 00:26:19,494 ¿La mascota de Sam resulta ser una rata de alcantarilla? 401 00:26:19,521 --> 00:26:20,907 Tienes algunos demonios. 402 00:26:21,004 --> 00:26:22,130 Aún no está terminada. 403 00:26:33,317 --> 00:26:35,925 Me encantaban cuando era niño. ¿Los coleccionas? 404 00:26:36,024 --> 00:26:37,936 He leído todos los números. 405 00:26:39,125 --> 00:26:40,164 De principio a fin. 406 00:26:43,231 --> 00:26:45,096 Sabes, si vas en serio con lo de ser escritora, 407 00:26:45,151 --> 00:26:46,536 no podrás hacerlo aquí. 408 00:26:47,727 --> 00:26:49,417 Tienes que mudarte a la ciudad. 409 00:26:52,966 --> 00:26:54,614 No podría dejar a mi papá. 410 00:27:05,760 --> 00:27:07,146 El... 411 00:27:07,681 --> 00:27:09,418 el sótano está abajo. 412 00:27:10,389 --> 00:27:13,128 Sí, ahí es donde suelen estar. 413 00:28:03,042 --> 00:28:04,998 - EL ÁTICO - LA GARRA DEL GATO 414 00:28:05,097 --> 00:28:07,835 - ¿PUEDO LLEVAR TU CESTA? - EL WENDIGO 415 00:28:20,552 --> 00:28:22,374 ¿Harold? 416 00:28:56,443 --> 00:28:57,743 Tommy Milner. 417 00:28:58,583 --> 00:29:01,497 ¡Es tarde! ¿Estás borracho otra vez? 418 00:29:01,551 --> 00:29:02,457 Es Noche de Brujas. 419 00:29:02,555 --> 00:29:05,338 Se suponía que ibas a entregar los huevos a los Wolverton. 420 00:29:07,270 --> 00:29:08,306 ¿Ahora? 421 00:29:08,623 --> 00:29:09,704 ¡Ahora! 422 00:29:13,472 --> 00:29:14,814 ¡Dios mío! 423 00:29:19,061 --> 00:29:20,230 ¿Qué? 424 00:29:22,117 --> 00:29:23,767 Esto es una estupidez. 425 00:29:38,271 --> 00:29:41,055 Tommy odiaba a ese espantapájaros, de toda su vida. 426 00:29:41,547 --> 00:29:44,506 Tomó los huevos y se marchó por última vez. 427 00:29:46,044 --> 00:29:47,345 Tommy... 428 00:30:24,249 --> 00:30:25,897 Come mierda, Harold. 429 00:31:29,437 --> 00:31:31,566 ¡Dios mío, por ahí! 430 00:32:32,309 --> 00:32:33,521 ¡Mamá! 431 00:32:53,836 --> 00:32:55,310 Ven aquí. 432 00:33:18,156 --> 00:33:19,497 ¡Mamá! 433 00:33:21,953 --> 00:33:23,299 ¡Ayúdame! 434 00:33:24,620 --> 00:33:25,700 ¡Mamá! 435 00:33:50,160 --> 00:33:51,589 Mamá... 436 00:34:01,687 --> 00:34:05,127 POLICÍA 437 00:34:08,891 --> 00:34:10,540 ¡Dios mío! 438 00:34:10,637 --> 00:34:12,241 Mira esto, ¿quieres? 439 00:34:13,871 --> 00:34:17,046 Pensé que ibas a seguir tu camino, forastero. 440 00:34:17,579 --> 00:34:18,834 Lo estoy intentando. 441 00:34:21,552 --> 00:34:23,724 Sabes, nadie ha visto a este chico de Secundaria 442 00:34:23,822 --> 00:34:25,953 llamado Tommy Milner, desde anoche. 443 00:34:26,051 --> 00:34:27,830 Los testigos dicen que se metió en una pelea 444 00:34:28,278 --> 00:34:30,012 en el autocine. 445 00:34:30,199 --> 00:34:32,197 Milner no le hizo esto a tu auto, 446 00:34:32,645 --> 00:34:33,724 ¿cierto? 447 00:34:37,053 --> 00:34:38,528 Nunca escuché tu nombre. 448 00:34:40,765 --> 00:34:42,107 Ramón. 449 00:34:44,172 --> 00:34:45,689 Rodríguez. 450 00:34:46,967 --> 00:34:48,788 Mira, creo que sería una buena idea 451 00:34:49,456 --> 00:34:52,064 si te quedas unos días. 452 00:34:52,249 --> 00:34:53,636 ¿Comprende? 453 00:34:55,566 --> 00:34:56,824 Rodríguez. 454 00:35:03,162 --> 00:35:04,723 Antes no estaba allí. 455 00:35:05,127 --> 00:35:06,427 La tinta roja estaba húmeda. 456 00:35:06,524 --> 00:35:10,007 Y se sentía como si fuera sangre. Era más espesa que la tinta. 457 00:35:10,106 --> 00:35:11,534 ¿Cómo pudiste comerte eso? 458 00:35:12,507 --> 00:35:14,812 ¿Sabes cuántas partes del cuerpo hay ahí? ¡Siete! 459 00:35:15,782 --> 00:35:17,124 Lo leí en una revista. 460 00:35:17,966 --> 00:35:20,398 Genial. ¿Se convierte en un espantapájaros? 461 00:35:20,759 --> 00:35:21,840 Un nuevo giro. 462 00:35:22,069 --> 00:35:23,411 Eso no es un giro. 463 00:35:23,988 --> 00:35:26,423 Te lo dije, la historia... 464 00:35:27,132 --> 00:35:29,000 Simplemente se apareció. 465 00:35:29,405 --> 00:35:31,620 Tommy ni siquiera se presentó a la escuela. 466 00:35:32,897 --> 00:35:35,157 Es como si hubiera desaparecido. 467 00:35:35,210 --> 00:35:38,081 Todos sabían que estaba ansioso por ir a disparar a algunos comunistas. 468 00:35:39,620 --> 00:35:43,411 Tal vez sólo, no sé, se fue antes a ello. 469 00:35:44,252 --> 00:35:45,288 Estaba esa habitación... 470 00:35:45,344 --> 00:35:46,643 Sólo déjalo ya. 471 00:35:46,871 --> 00:35:47,871 No, dime. 472 00:35:49,314 --> 00:35:51,659 En la casa, cuando me escondía, 473 00:35:52,632 --> 00:35:54,703 la habitación era vieja. Quiero decir, nueva. Perfecta, 474 00:35:54,727 --> 00:35:56,247 como cuando vivían allí, y ví a esta... 475 00:35:56,648 --> 00:35:58,122 a esta anciana y a este perro 476 00:35:58,133 --> 00:35:59,259 y me miraban fijamente 477 00:35:59,313 --> 00:36:01,313 - con esta mirada... - Escúchense a ustedes mismos. 478 00:36:01,367 --> 00:36:03,363 No nos pasó nada en esa casa. 479 00:36:03,462 --> 00:36:04,848 Excepto por lo que Tommy nos hizo. 480 00:36:05,514 --> 00:36:06,550 Si se ha ido, 481 00:36:06,911 --> 00:36:07,991 que le vaya bien. 482 00:36:09,007 --> 00:36:10,349 Nunca debimos haber ido allí, 483 00:36:10,622 --> 00:36:12,142 y nunca debimos haber tomado ese libro. 484 00:36:12,194 --> 00:36:14,889 Dejaron que una historia de fantasmas se les metiera en la cabeza. 485 00:36:14,944 --> 00:36:16,855 Eso es todo lo que es. 486 00:36:18,611 --> 00:36:19,824 Estoy preocupada. 487 00:36:19,922 --> 00:36:21,222 Tommy no estaba en la escuela. 488 00:36:21,277 --> 00:36:22,705 Su nombre estaba en el libro. 489 00:36:25,293 --> 00:36:27,639 Quiero decir, no hay forma de que esté conectado, ¿verdad? 490 00:36:27,999 --> 00:36:29,473 Sí, por supuesto que no lo está. 491 00:36:33,444 --> 00:36:36,442 Stella, no puedo involucrarme con la Policía. 492 00:36:37,674 --> 00:36:38,887 Tengo que verlo. 493 00:37:04,041 --> 00:37:05,774 Es lo que Tommy llevaba puesto anoche. 494 00:37:07,794 --> 00:37:09,267 De acuerdo, ¿y si este es Tommy, 495 00:37:10,063 --> 00:37:11,494 y lo que pasa en el libro 496 00:37:11,723 --> 00:37:13,008 es exactamente lo que ha pasado de verdad? 497 00:37:13,032 --> 00:37:14,680 Deja de intentar asustarme. 498 00:37:15,257 --> 00:37:16,644 Es sólo un espantapájaros. 499 00:37:23,114 --> 00:37:25,546 ¿Te enteraste de lo de Tommy? Está desaparecido. 500 00:38:00,125 --> 00:38:02,080 Aquí está tu libro de vuelta. 501 00:38:28,324 --> 00:38:29,798 Llegas tarde a casa. 502 00:38:30,855 --> 00:38:32,241 ¿Has tomado otro turno? 503 00:38:33,039 --> 00:38:34,206 ¿Tienes que hacerlo? 504 00:38:35,310 --> 00:38:36,479 No puedo decir que no. 505 00:38:39,412 --> 00:38:40,580 Hay comida en la nevera. 506 00:38:44,477 --> 00:38:46,341 ¿Siempre trabajaste tanto? 507 00:38:47,487 --> 00:38:49,179 ¿Incluso cuando mamá estaba aquí? 508 00:38:52,901 --> 00:38:54,895 Escuché que el chico Milner no volvió a casa. 509 00:39:01,149 --> 00:39:03,407 Todo el mundo ha estado hablando de ello. 510 00:39:03,549 --> 00:39:07,120 Por favor, ven directamente a casa en los próximos días, ¿de acuerdo? 511 00:39:08,046 --> 00:39:09,215 Sip. 512 00:39:22,233 --> 00:39:24,099 ¿Tienes suficiente maquillaje para los granos? 513 00:39:24,372 --> 00:39:26,760 Es una picadura de araña, imbécil. 514 00:39:26,858 --> 00:39:27,940 Una araña... 515 00:39:28,126 --> 00:39:29,815 ¡Maldita sea, mi plátano! 516 00:39:40,436 --> 00:39:41,819 Pensé que te ibas. 517 00:39:44,408 --> 00:39:45,660 Espero que tengas hambre. 518 00:39:45,715 --> 00:39:47,233 Me muero de hambre. Gracias. 519 00:39:47,288 --> 00:39:48,354 Sabes, no puedo dejar de pensar 520 00:39:48,378 --> 00:39:49,807 sobre la desaparición de Tommy. 521 00:39:49,861 --> 00:39:51,510 Tiene que haber algo de... 522 00:39:55,668 --> 00:39:57,271 ¿De dónde sacaste eso? 523 00:39:58,677 --> 00:40:00,894 Estaba aquí, en tu estantería. 524 00:40:01,384 --> 00:40:03,994 No, yo... Acabo de estar aquí. No lo estaba. 525 00:40:04,049 --> 00:40:05,521 Llevé esto de vuelta a la casa. 526 00:40:05,576 --> 00:40:06,741 ¿Qué? 527 00:40:10,114 --> 00:40:13,026 ¿Cómo fue que... ¿Cómo es que está aquí de nuevo? 528 00:40:16,442 --> 00:40:17,697 EL GRAN JOE 529 00:40:19,978 --> 00:40:22,063 - ¿Qué está pasando? - ¡Qué demonios! 530 00:40:22,378 --> 00:40:23,415 ¿Cómo funciona eso? 531 00:40:24,388 --> 00:40:26,035 ¡Tenemos que hacer que se detenga! 532 00:40:33,596 --> 00:40:35,232 Una madre estaba cavando al borde del jardín, 533 00:40:35,256 --> 00:40:37,152 cuando vio un dedo gordo del pie. Se ve bien y regordete, 534 00:40:37,176 --> 00:40:38,779 ella dijo: Lo pondré en el estofado... 535 00:40:39,447 --> 00:40:40,920 ¿Qué clase de historia es esta? 536 00:40:40,974 --> 00:40:41,974 ¿Qué... 537 00:40:42,022 --> 00:40:43,365 AUGUST 538 00:40:44,249 --> 00:40:45,415 Auggie. 539 00:40:47,783 --> 00:40:49,125 ¡Auggie! 540 00:40:50,229 --> 00:40:51,264 ¡Contesta! 541 00:40:51,494 --> 00:40:52,494 ¡Auggie! 542 00:40:52,542 --> 00:40:54,669 No, no hay nada aquí. 543 00:40:55,291 --> 00:40:57,406 Te lo dije, quiero decir, lo menos que podrías haber hecho 544 00:40:57,430 --> 00:40:59,370 era ir a la tienda, antes de que tú y Jeff se fueran 545 00:40:59,394 --> 00:41:00,648 para el fin de semana. 546 00:41:01,052 --> 00:41:02,873 No, no voy a llamarlo "papá". 547 00:41:07,992 --> 00:41:09,900 De acuerdo, me comeré el estofado. 548 00:41:11,180 --> 00:41:12,698 ¿Él estofado en la nevera? 549 00:41:13,713 --> 00:41:15,357 Sí, bueno, alguien lo preparó. 550 00:41:15,780 --> 00:41:18,110 De acuerdo, te veré cuando vuelvas. Te quiero. 551 00:41:21,219 --> 00:41:22,734 ¡Auggie, contesta! 552 00:41:27,591 --> 00:41:28,628 Oye, estoy comiendo. 553 00:41:28,858 --> 00:41:30,025 ¡Auggie! 554 00:41:30,254 --> 00:41:31,290 ¡Stella! 555 00:41:31,389 --> 00:41:33,430 Auggie, no comas nada. 556 00:41:33,529 --> 00:41:34,987 ¡Escucha, estás en la siguiente historia! 557 00:41:35,011 --> 00:41:38,231 Lo que sea que hagas, no comas nada. 558 00:41:42,258 --> 00:41:43,774 Ja-ja. Muy graciosa. 559 00:41:44,922 --> 00:41:45,922 ¿Chuck te metió en esto? 560 00:41:46,018 --> 00:41:47,922 Auggie, esto no es una broma. 561 00:41:47,976 --> 00:41:49,785 De acuerdo, la historia se está escribiendo sola ahora mismo. 562 00:41:49,809 --> 00:41:52,068 No sé cómo o por qué, pero la estoy leyendo aquí mismo. 563 00:41:52,471 --> 00:41:54,205 Un sonido lo asustó. Era una voz. 564 00:41:54,260 --> 00:41:56,432 Y decía: ¿Quién tomó mi dedo del pie? 565 00:42:00,983 --> 00:42:03,897 Es un cadáver buscando a su dedo perdido. 566 00:42:04,039 --> 00:42:06,298 Sí, conozco esta historia. 567 00:42:06,396 --> 00:42:08,264 Mi papá solía contarme esa historia. 568 00:42:08,447 --> 00:42:10,225 Me asustaba de niño, pero... 569 00:42:10,324 --> 00:42:12,045 ¿No se supone que deba esperar a que alguien diga eso? 570 00:42:12,069 --> 00:42:14,111 Porque no oigo nada. 571 00:42:14,210 --> 00:42:15,770 Escucha, la estamos leyendo aquí mismo. 572 00:42:16,174 --> 00:42:18,082 Y entonces la voz se hizo más fuerte: 573 00:42:18,443 --> 00:42:21,138 ¿Quién tomó mi dedo del pie? 574 00:42:22,413 --> 00:42:24,280 Estoy completamente solo. 575 00:42:28,088 --> 00:42:29,476 No hay tal voz. 576 00:42:29,574 --> 00:42:31,440 Sí, bueno, tiene que haber una voz. 577 00:42:31,669 --> 00:42:33,752 Tú eres la única que lo dice. 578 00:42:37,735 --> 00:42:38,902 ¡Auggie! 579 00:42:40,659 --> 00:42:42,088 ¡Auggie! 580 00:42:43,102 --> 00:42:44,882 No, Auggie, contesta. 581 00:42:46,464 --> 00:42:48,024 Auggie, no comas nada. 582 00:43:00,083 --> 00:43:01,295 ¡Auggie! 583 00:43:01,350 --> 00:43:02,350 ¡Dios! 584 00:43:02,441 --> 00:43:04,656 Auggie. ¿Auggie? 585 00:43:10,516 --> 00:43:13,428 Auggie... Vamos, Auggie, contesta. 586 00:43:16,147 --> 00:43:17,226 ¿Escucharon eso? 587 00:43:17,281 --> 00:43:19,235 ¿Escuchar qué? No oigo nada. 588 00:43:21,166 --> 00:43:23,606 Había un dedo del pie en el estofado. Un maldito dedo del pie. 589 00:43:27,801 --> 00:43:29,491 ¿Qué dice el libro que pasará después? 590 00:43:30,114 --> 00:43:31,719 August se asustó mucho. 591 00:43:33,126 --> 00:43:34,860 Pero pensó: No sabe dónde estoy. 592 00:43:35,176 --> 00:43:36,474 Nunca me encontrará... 593 00:43:38,130 --> 00:43:40,213 ¿Cómo lo sabe el libro? 594 00:43:40,357 --> 00:43:42,659 Y entonces escuchó la voz de nuevo... 595 00:43:46,294 --> 00:43:48,643 ¿Quién... 596 00:43:48,742 --> 00:43:50,259 tomó... 597 00:43:50,488 --> 00:43:52,310 mi... 598 00:43:52,364 --> 00:43:53,532 dedo del pie? 599 00:43:59,309 --> 00:44:00,782 ¡Auggie, sal de la casa! 600 00:44:10,179 --> 00:44:11,786 ¡Está a sólo un par de manzanas de aquí! 601 00:44:45,237 --> 00:44:47,454 ¿Quién... 602 00:44:48,338 --> 00:44:50,424 tomó... 603 00:44:51,351 --> 00:44:54,352 mi... 604 00:44:54,712 --> 00:44:57,277 dedo del pie? 605 00:45:00,955 --> 00:45:03,302 Vamos abre, vamos. 606 00:46:45,350 --> 00:46:46,561 ¿Auggie? 607 00:46:47,400 --> 00:46:48,526 ¡Auggie! 608 00:46:50,938 --> 00:46:52,194 ¡Auggie! 609 00:47:07,093 --> 00:47:09,134 ¡Tommy! ¡Tommy Milner! 610 00:47:09,232 --> 00:47:10,270 Y como si este año 611 00:47:10,325 --> 00:47:12,192 no hubiera sido lo suficientemente sombrío ya, 612 00:47:12,595 --> 00:47:14,941 tenemos una desaparición en nuestras manos, amigos. 613 00:47:15,432 --> 00:47:17,210 Nuestro Tommy Milner, 614 00:47:17,306 --> 00:47:20,003 aquí mismo, en el pequeño Mill Valley. 615 00:47:28,397 --> 00:47:30,264 Yo fuí la que encontró el libro. 616 00:47:30,581 --> 00:47:31,967 Me lo llevé a casa. 617 00:47:32,371 --> 00:47:33,800 Esto no es culpa tuya. 618 00:47:36,126 --> 00:47:37,380 Sabes, 619 00:47:38,528 --> 00:47:40,481 yo causé 620 00:47:40,536 --> 00:47:43,101 cada cosa mala que ha pasado en mi vida. 621 00:47:45,120 --> 00:47:46,637 Mi mamá se fue. 622 00:47:48,352 --> 00:47:49,648 Y ahora Auggie. 623 00:47:51,320 --> 00:47:52,574 Nada de eso es cierto. 624 00:47:59,005 --> 00:48:00,217 Lo siento, llegamos tarde. 625 00:48:00,314 --> 00:48:01,949 A Ruth se le acabó el maquillaje para granos. 626 00:48:01,973 --> 00:48:04,059 Te lo juro, si no fueras tan estresante de lidiar 627 00:48:04,112 --> 00:48:06,111 en primer lugar, no tendría estos granos. 628 00:48:06,166 --> 00:48:07,988 ¿Qué es tan urgente? 629 00:48:09,003 --> 00:48:10,128 ¿Dónde está Auggie? 630 00:48:10,837 --> 00:48:12,180 Auggie se ha ido. 631 00:48:12,277 --> 00:48:13,925 Se escribió otra historia. 632 00:48:14,940 --> 00:48:16,546 Justo delante de nuestros ojos. 633 00:48:17,516 --> 00:48:18,815 No lo entiendo. 634 00:48:19,742 --> 00:48:20,867 ¿Qué es esto? 635 00:48:23,411 --> 00:48:24,884 Esto es un chiste tonto. 636 00:48:25,724 --> 00:48:27,067 Noche de Brujas ya se acabó. 637 00:48:27,559 --> 00:48:28,771 ¿Dónde está Auggie? 638 00:48:30,355 --> 00:48:31,653 No lo sabemos. 639 00:48:32,101 --> 00:48:34,928 Sus padres están de viaje, y él simplemente se ha ido. 640 00:48:35,329 --> 00:48:36,398 ¿Qué quieres decir con que no lo sabes? 641 00:48:36,422 --> 00:48:37,708 De acuerdo, bueno, ¡entonces vamos a encontrarle! 642 00:48:37,732 --> 00:48:39,248 No creo que vuelva. 643 00:48:41,705 --> 00:48:43,121 - Primero... - Sabía que algo había pasado. 644 00:48:43,145 --> 00:48:45,361 - Tommy desapareció. - Vi a esa anciana... 645 00:48:45,415 --> 00:48:46,715 Y ahora Auggie. 646 00:48:49,083 --> 00:48:51,998 Tenían sus historias en el libro, 647 00:48:52,402 --> 00:48:55,272 y pasa todas las noches. 648 00:48:55,894 --> 00:48:57,892 Jesús, ¿se comió un dedo del pie? 649 00:49:00,786 --> 00:49:02,434 No lees el libro. 650 00:49:03,610 --> 00:49:05,041 El libro te lee a ti. 651 00:49:08,325 --> 00:49:11,501 Me temo que hemos despertado algo. 652 00:49:12,299 --> 00:49:14,645 Que lo mismo nos va a pasar a todos nosotros. 653 00:49:17,758 --> 00:49:19,318 Todos estuvimos en esa casa. 654 00:49:21,381 --> 00:49:23,203 No, esto no es real, ¿de acuerdo? 655 00:49:24,001 --> 00:49:25,693 Las historias no pueden lastimarte. 656 00:49:26,489 --> 00:49:28,312 Sarah Bellows es un mito, 657 00:49:28,847 --> 00:49:30,977 y aunque no lo sea, está muerta. 658 00:49:32,821 --> 00:49:34,076 Tenemos que ir a la Policía. 659 00:49:34,174 --> 00:49:35,123 No, no podemos. 660 00:49:35,177 --> 00:49:37,438 Saben lo que Tommy le hizo al auto de Ramón 661 00:49:37,493 --> 00:49:38,179 y creen que tuvo... 662 00:49:38,277 --> 00:49:40,100 ¡Auggie! Tenemos que encontrar a Auggie. 663 00:49:40,154 --> 00:49:41,975 No iremos a la Policía. 664 00:49:42,728 --> 00:49:44,448 Nunca creerán una palabra de lo que yo diga. 665 00:49:45,611 --> 00:49:46,940 Bueno, entonces les haremos creer. 666 00:49:46,964 --> 00:49:48,874 Para el momento en que le den sentido a todo, 667 00:49:49,715 --> 00:49:50,969 todos vamos a estar muertos. 668 00:49:51,068 --> 00:49:52,587 No, no, no. 669 00:49:52,684 --> 00:49:56,339 Sí... Si no podemos ir a la Policía, ¿qué hacemos? 670 00:49:56,831 --> 00:49:59,615 ¿Simplemente sentarnos y esperar a que nuestra historia sea escrita? 671 00:50:00,498 --> 00:50:02,760 Tiene que haber alguna forma de detener a una bruja. 672 00:50:02,944 --> 00:50:04,856 Bueno, no creo nada de eso. 673 00:50:04,953 --> 00:50:07,519 Me tengo que ir. Mi musical es esta noche, 674 00:50:07,616 --> 00:50:08,870 y no voy a caer en otra 675 00:50:08,924 --> 00:50:10,473 de sus tontas bromas de Noche de Brujas. 676 00:50:10,497 --> 00:50:11,497 No es una broma, Ruth. 677 00:50:11,633 --> 00:50:12,363 Ruth, por favor, no te vayas. 678 00:50:12,419 --> 00:50:13,486 Sé que quieres ser una escritora, Stella, 679 00:50:13,510 --> 00:50:14,839 - pero esta broma es una locura. - ¡No! 680 00:50:14,863 --> 00:50:17,125 ¡Ruthie! Ruthie, detente. 681 00:50:19,756 --> 00:50:21,489 ¿Realmente crees que esto va a funcionar? 682 00:50:22,679 --> 00:50:24,022 Funcionó en Salem. 683 00:50:46,967 --> 00:50:48,166 ¿Por qué? ¿Por qué no te quemas? 684 00:50:48,190 --> 00:50:50,275 ¡Te odio! Te odio. Te odio. ¡Maldita sea! 685 00:50:50,330 --> 00:50:51,970 Esto es... ¡Es por esto que no leo libros! 686 00:50:52,031 --> 00:50:53,711 Sabemos que no podemos quemarlo o destruirlo, 687 00:50:53,735 --> 00:50:56,867 pero, ¿cuánto sabemos realmente sobre Sarah Bellows? 688 00:51:03,295 --> 00:51:06,691 LA GACETA DE MILL VALLEY 689 00:51:17,355 --> 00:51:19,484 CIERRA MOLINO DE PAPEL 690 00:51:22,856 --> 00:51:25,216 AYUNTAMIENTO DE MILL VALLEY PENNSYLVANIA REGISTROS VITALICIOS 691 00:51:36,087 --> 00:51:37,386 Escuchen este. 692 00:51:37,658 --> 00:51:38,978 Después de que Sarah se ahorcara, 693 00:51:39,012 --> 00:51:42,755 la familia Bellows despidió a Sylvie Baptiste 694 00:51:42,854 --> 00:51:43,879 dado que ella y su hija Lou Lou, 695 00:51:43,903 --> 00:51:45,552 se creyó eran las responsables 696 00:51:45,693 --> 00:51:47,778 de enseñarle magia negra. 697 00:51:47,963 --> 00:51:50,397 Si está en el periódico, tiene que ser verdad, ¿cierto? 698 00:51:51,151 --> 00:51:52,712 ¿Hay una foto de Sarah? 699 00:51:53,115 --> 00:51:54,413 No, sólo su nombre. 700 00:51:54,818 --> 00:51:57,996 Pero, encontré un anuncio de sal para el cerebro, 701 00:51:58,093 --> 00:52:00,308 cura los dolores de cabeza y el estreñimiento. 702 00:52:00,538 --> 00:52:02,446 No estoy seguro de por qué no tuvo éxito. 703 00:52:03,591 --> 00:52:05,370 Auggie, a Auggie le habría encantado eso. 704 00:52:09,181 --> 00:52:11,134 Mis ojos van a empezar a sangrar literalmente, 705 00:52:11,320 --> 00:52:12,838 y todavía no tenemos nada sobre Sarah. 706 00:52:12,893 --> 00:52:14,309 EL ÚLTIMO BELLOWS SE VA, EL DESTINO DEL PUEBLO SE QUEDA EN DUDA 707 00:52:14,333 --> 00:52:15,808 ¿En qué año se ahorcó? 708 00:52:19,966 --> 00:52:21,439 1898. 709 00:52:22,760 --> 00:52:25,194 En sólo un año, todos los miembros de su familia se fueron. 710 00:52:25,422 --> 00:52:26,676 ¿Qué es lo que esperabas? 711 00:52:26,732 --> 00:52:28,062 Quiero decir, ¿quién quiere quedarse con el apellido 712 00:52:28,086 --> 00:52:30,038 que es sinónimo de asesinar a niños? 713 00:52:30,092 --> 00:52:30,998 No de quedarse por aquí, 714 00:52:31,098 --> 00:52:32,397 me refiero a desaparecer. 715 00:52:32,494 --> 00:52:34,709 Como, de la faz de la Tierra. 716 00:52:35,942 --> 00:52:39,252 Ve al padre, Deodat. 717 00:52:39,307 --> 00:52:40,812 El tipo era dueño de una fábrica de papel, 718 00:52:40,836 --> 00:52:43,269 ¿y aún así la deja sin venderla? 719 00:52:43,760 --> 00:52:45,160 No hay historias escritas sobre él, 720 00:52:45,200 --> 00:52:47,330 ni siquiera una carta, simplemente se desapareció. 721 00:52:48,474 --> 00:52:49,861 Deodat... 722 00:52:50,309 --> 00:52:51,652 Deodat. 723 00:52:52,755 --> 00:52:54,228 He visto ese nombre. 724 00:53:01,208 --> 00:53:02,443 El Wendigo 725 00:53:02,794 --> 00:53:06,541 Deodat era un hombre rico, que quería ir de caza. 726 00:53:08,434 --> 00:53:10,121 Dame otro nombre. 727 00:53:11,282 --> 00:53:13,762 Uno de sus hijos, Ephraim. 728 00:53:13,908 --> 00:53:16,797 Ephraim Bellows. 729 00:53:20,014 --> 00:53:22,438 No se fueron del pueblo. 730 00:53:24,141 --> 00:53:25,757 Cada uno de ellos tiene una historia. 731 00:53:26,561 --> 00:53:28,004 ¿Por qué? 732 00:53:35,652 --> 00:53:36,720 ¡Dios mío! 733 00:53:36,813 --> 00:53:38,198 Dios mío, está sucediendo de nuevo. 734 00:53:38,222 --> 00:53:39,776 Está escribiendo otra historia. 735 00:53:42,353 --> 00:53:44,126 ¿La Mancha Roja? 736 00:53:50,745 --> 00:53:52,559 ¿Por qué me miran a mí? 737 00:53:53,527 --> 00:53:54,560 ¿Qué? 738 00:53:56,963 --> 00:53:58,910 ¡Mierda! Mierda, ¿soy yo? 739 00:53:59,007 --> 00:54:00,606 Es... ¿Voy a morir? 740 00:54:00,660 --> 00:54:02,507 ¡No quiero morir! Ni siquiera he tenido sexo todavía. 741 00:54:02,531 --> 00:54:04,116 Una noche, una araña se arrastró a través 742 00:54:04,140 --> 00:54:05,247 de la mejilla de una chica y la mordió. 743 00:54:05,271 --> 00:54:07,346 ¿Araña? ¡Yo era el hombre araña! Yo... 744 00:54:07,879 --> 00:54:08,999 Espera, ¿una chica? 745 00:54:11,752 --> 00:54:13,042 Pasa en el baño. 746 00:54:13,140 --> 00:54:15,175 No eres tú. Es tu hermana. 747 00:54:15,272 --> 00:54:16,391 ¿Ruthie? 748 00:54:18,054 --> 00:54:19,783 LA SECUNDARIA MILL VALLEY 749 00:54:19,837 --> 00:54:22,610 ORGULLOSAMENTE PRESENTA... ¡BYE, BYE, BIRDIE! 750 00:54:26,660 --> 00:54:28,866 Actores al escenario en 20 minutos. 751 00:54:44,836 --> 00:54:47,651 Cariño, tienes que hacer algo sobre eso. 752 00:54:49,487 --> 00:54:50,783 Sí. 753 00:55:52,191 --> 00:55:53,312 Es un baño diferente. 754 00:55:55,408 --> 00:55:56,832 - ¡Segundo piso! - De acuerdo. 755 00:56:03,452 --> 00:56:05,182 Ruth... 756 00:56:30,585 --> 00:56:32,186 Muévanse. ¡Fuera del camino! 757 00:56:58,414 --> 00:56:59,536 ¡Ruth! 758 00:57:02,981 --> 00:57:04,362 ¡Dios mío, Ruth! 759 00:57:05,505 --> 00:57:07,536 ¡Ayúdenme, ayúdenme! 760 00:57:07,590 --> 00:57:08,668 Ruth, te tengo. 761 00:57:08,722 --> 00:57:10,928 Está bien. No hay problema. Te tengo. 762 00:57:10,982 --> 00:57:12,711 Ayúdame, ayúdame. ¡Quítalas! 763 00:57:12,809 --> 00:57:14,102 ¡Quítalas! 764 00:57:14,547 --> 00:57:16,665 Ruth, está bien. No hay problema. Te tengo. 765 00:57:17,024 --> 00:57:18,057 ¡Quítalas! 766 00:57:18,154 --> 00:57:19,797 Vas a estar bien, ¿de acuerdo? Está bien. 767 00:57:23,329 --> 00:57:24,883 ¡Muévete, muévete, muévete, muévete! 768 00:57:28,374 --> 00:57:31,144 Estás bien. Estás bien. Estás bien, estás bien, Ruthie. 769 00:57:31,938 --> 00:57:33,752 ¡Ayuda! ¡Qué alguien consiga ayuda, ahora! 770 00:57:41,462 --> 00:57:42,973 Estás bien, Ruthie, estás bien. 771 00:57:43,028 --> 00:57:44,537 - Se acabó. - Quítalas, quítalas. 772 00:57:44,635 --> 00:57:46,538 Se han ido todas, Ruthie. Todas se han ido ya. 773 00:57:46,593 --> 00:57:48,975 Quítenmelas de encima. Quítalas. Quítenmelas de encima. 774 00:57:49,029 --> 00:57:50,526 - ¡Quítenmelas de encima! - Ruthie, todas se han ido, 775 00:57:50,550 --> 00:57:52,222 todas se han ido, todas se han ido, ¿de acuerdo? 776 00:57:52,246 --> 00:57:54,496 - Quítenmelas de encima. - Estás bien. 777 00:57:54,811 --> 00:57:56,669 Quítenmelas de encima. 778 00:58:04,377 --> 00:58:07,107 Fue intenso. Espero que esté bien. 779 00:58:08,249 --> 00:58:10,671 Yo la ví. Sarah estaba allí. 780 00:58:10,726 --> 00:58:12,586 Ella lo controlaba todo. 781 00:58:13,337 --> 00:58:14,847 Mi hermana ya pasó. 782 00:58:15,596 --> 00:58:17,021 Somos los siguientes. 783 00:58:17,944 --> 00:58:19,151 Somos los siguientes. 784 00:58:26,423 --> 00:58:27,588 ¿Lo encontraste? 785 00:58:30,248 --> 00:58:31,891 Louise Baptiste... 786 00:58:32,988 --> 00:58:34,022 ¿Lou Lou? 787 00:58:35,207 --> 00:58:36,673 En el 220 de Goldshire Road. 788 00:58:40,208 --> 00:58:42,284 Volví a tener un sueño confuso. 789 00:58:42,773 --> 00:58:44,587 Estaba atrapado en la habitación roja. 790 00:58:44,685 --> 00:58:49,371 Y había esta mujer gorda y pálida que no dejaba de susurrar, 791 00:58:50,077 --> 00:58:51,805 "este es un lugar malvado". 792 00:58:52,208 --> 00:58:54,153 Huye mientras puedas. 793 00:58:57,163 --> 00:58:59,587 Tengo miedo de que la bruja lo use en mi contra. 794 00:59:04,688 --> 00:59:05,720 Hola. 795 00:59:05,947 --> 00:59:08,546 ¿Lou Lou Baptiste sigue viviendo aquí? 796 00:59:09,339 --> 00:59:10,632 No quiero bombardear a nadie, 797 00:59:10,731 --> 00:59:13,631 si no es necesario... 798 00:59:13,947 --> 00:59:16,590 "Tricky Dicky". Ese no es un apodo para un Presidente. 799 00:59:16,949 --> 00:59:19,241 ¡Mamá, tienes compañía! 800 00:59:33,211 --> 00:59:35,070 Lou Lou, ¿puede oírnos? 801 01:00:20,172 --> 01:00:22,421 Puede que seas la siguiente. 802 01:00:23,826 --> 01:00:25,292 ¿Por qué dice eso? 803 01:00:27,001 --> 01:00:28,946 Esa es la canción, chica. 804 01:00:30,523 --> 01:00:35,208 # No te rías nunca, mientras pasa un auto fúnebre 805 01:00:35,262 --> 01:00:37,469 # Porque tú puedes ser... 806 01:00:37,567 --> 01:00:39,902 #... el siguiente en morir 807 01:00:42,302 --> 01:00:43,989 A Sarah le encantaba esa canción. 808 01:00:50,174 --> 01:00:51,727 Tenemos su libro. 809 01:00:55,522 --> 01:00:58,251 ¿Encontraste su libro? Dámelo. 810 01:01:12,135 --> 01:01:13,558 Yo le dí esto. 811 01:01:15,525 --> 01:01:17,430 Lo sentí tanto por esa chica, 812 01:01:17,483 --> 01:01:21,864 sentada ahí abajo en la oscuridad, toda sola. 813 01:01:25,354 --> 01:01:27,604 ¿Su mamá le enseñó algo alguna vez? 814 01:01:29,135 --> 01:01:30,211 ¿Enseñarle? 815 01:01:31,266 --> 01:01:32,472 ¿Como magia negra? 816 01:01:34,439 --> 01:01:35,472 No. 817 01:01:35,829 --> 01:01:38,298 No hay tal magia, criatura. 818 01:01:39,394 --> 01:01:41,296 Sólo hay rabia. 819 01:01:42,741 --> 01:01:45,603 Entonces, ¿cómo es que sigue escribiendo las historias? 820 01:01:48,048 --> 01:01:49,908 Las historias lastiman. 821 01:01:50,874 --> 01:01:52,821 Las historias curan. 822 01:01:53,615 --> 01:01:55,604 ¿Saben lo que han hecho? 823 01:01:56,050 --> 01:01:57,083 ¿Qué hicimos? 824 01:01:57,572 --> 01:01:59,780 No deberían de haber tomado el libro. 825 01:02:02,398 --> 01:02:03,954 La hicieron enojar. 826 01:02:08,748 --> 01:02:12,562 # Los gusanos entran y salen... 827 01:02:12,617 --> 01:02:13,997 A veces se pone así. 828 01:02:14,097 --> 01:02:15,260 Mira, necesito saber. 829 01:02:15,357 --> 01:02:17,433 En otro momento. Necesito calmarla. 830 01:02:17,531 --> 01:02:19,651 No, necesitamos saberlo. Yo necesito saber. 831 01:02:19,705 --> 01:02:21,029 Le dijo a los doctores todo lo que sabía, 832 01:02:21,053 --> 01:02:23,389 en el hospital donde esa chica perturbada se ahorcó. 833 01:02:23,488 --> 01:02:24,217 Pero yo... Pensé que... 834 01:02:24,284 --> 01:02:26,102 Todos decían que Sarah se ahorcó en la casa. 835 01:02:26,244 --> 01:02:27,886 Tú no estabas allí. Mamá si estuvo. 836 01:02:29,465 --> 01:02:30,745 Los hospitales tienen registros. 837 01:02:30,771 --> 01:02:32,108 Registros de Sarah. 838 01:02:32,336 --> 01:02:35,243 Entonces, ¿qué hacemos aquí todavía? Vamos. 839 01:02:37,691 --> 01:02:39,291 Es el día de las elecciones, amigos. 840 01:02:39,519 --> 01:02:41,728 Qué su voz se oiga. 841 01:02:42,044 --> 01:02:46,299 ¡Digan no a la guerra! Digan no a Vietnam. 842 01:02:46,354 --> 01:02:50,521 Digan no a enviar a nuestros hijos a la muerte. 843 01:03:23,576 --> 01:03:24,913 Discúlpeme. 844 01:03:25,492 --> 01:03:29,354 Necesitamos ver los registros de una antigua paciente. 845 01:03:30,279 --> 01:03:32,273 No entregamos los registros de los pacientes. 846 01:03:34,981 --> 01:03:36,407 Bueno, 847 01:03:36,766 --> 01:03:37,799 quiero decir, 848 01:03:37,943 --> 01:03:40,934 se murió hace unos 100 años. 849 01:03:41,684 --> 01:03:43,850 Estoy segura de que a ella o a cualquier otra persona 850 01:03:43,905 --> 01:03:46,722 probablemente no le importe, ya sabe. 851 01:03:46,820 --> 01:03:48,886 ¿Por qué quieren ver los archivos de los pacientes antiguos? 852 01:03:48,910 --> 01:03:50,815 Para una tarea escolar 853 01:03:51,304 --> 01:03:52,425 de... 854 01:03:54,394 --> 01:03:56,908 Estudios Psicológicos en humanos. 855 01:03:57,399 --> 01:03:58,781 Sí, los estudios. 856 01:04:02,187 --> 01:04:03,296 Creo que pusieron los archivos 857 01:04:03,320 --> 01:04:05,225 del viejo hospital, en la habitación roja. 858 01:04:06,454 --> 01:04:07,576 ¿Habitación roja? 859 01:04:09,066 --> 01:04:10,884 Seis semanas de tiempo de procesamiento. 860 01:04:10,939 --> 01:04:12,015 Mínimo. 861 01:04:12,985 --> 01:04:14,236 ¿Necesitan un bolígrafo? 862 01:04:19,644 --> 01:04:20,783 Hasta ahí eso. 863 01:04:25,406 --> 01:04:26,406 ¡Vamos! 864 01:04:26,449 --> 01:04:27,524 No. 865 01:04:45,107 --> 01:04:46,749 ¡No vamos a ir a la habitación roja! 866 01:04:46,847 --> 01:04:48,270 No, si iremos a la habitación roja. 867 01:04:48,325 --> 01:04:49,141 - No, no lo haré. - Sí. 868 01:04:49,240 --> 01:04:50,622 No. No voy a hacerlo. 869 01:04:52,981 --> 01:04:55,360 Doctor Kaufmann al teléfono, por favor. 870 01:04:55,415 --> 01:04:56,751 Doctor Kaufmann... 871 01:04:57,241 --> 01:05:00,666 Te hablé de mi sueño. No quiero ir ahí. 872 01:05:02,243 --> 01:05:04,670 Así que, en realidad no es roja. Estás bien. 873 01:05:04,944 --> 01:05:06,714 R.E.D. DEPÓSITO DE REGISTROS Y EVALUACIONES 874 01:05:08,333 --> 01:05:09,920 Se llama la habitación roja, ¿de acuerdo? 875 01:05:09,944 --> 01:05:12,021 ¿Quién dijo que tenía que ser roja? 876 01:05:12,987 --> 01:05:14,502 No cuenten conmigo. 877 01:05:15,164 --> 01:05:17,068 De acuerdo. Sólo... Quédate aquí. 878 01:05:18,991 --> 01:05:21,287 Será rápido. Todo saldrá bien. 879 01:05:23,559 --> 01:05:24,853 Que no te atrapen. 880 01:06:08,664 --> 01:06:09,783 George Foreman. 881 01:06:09,882 --> 01:06:11,654 Va a ser el campeón del mundo en el '73. 882 01:06:12,406 --> 01:06:14,309 Oye, ¿sabes adónde vas? 883 01:06:19,017 --> 01:06:21,093 ¡Dios! Dios, Dios, ¡Dios! 884 01:06:23,759 --> 01:06:25,530 Oye, tú ahí. 885 01:06:25,890 --> 01:06:27,450 Se supone que no deberías de estar aquí. 886 01:06:27,540 --> 01:06:28,706 ¡Oye! ¡Detente! 887 01:06:39,413 --> 01:06:40,448 La habitación R.E.D. 888 01:07:06,474 --> 01:07:08,722 Registros de ingreso, exámenes psicológicos, 889 01:07:08,949 --> 01:07:10,244 lo que comía... 890 01:07:10,646 --> 01:07:12,944 Esto es... Todo. 891 01:07:13,954 --> 01:07:15,771 Fue admitida por su propia familia. 892 01:07:15,866 --> 01:07:17,412 HOSPITAL PENNHURST ASILO PARA LOS DEMENTES 893 01:07:17,436 --> 01:07:19,945 Aquí dice que estaba sufriendo 894 01:07:19,998 --> 01:07:22,903 de acromasia-albinismo. 895 01:07:23,304 --> 01:07:25,774 La pusieron en su sótano, porque era diferente. 896 01:07:30,875 --> 01:07:32,687 Aquí, su doctor supervisor era... 897 01:07:34,571 --> 01:07:36,428 el doctor Ephraim Bellows. 898 01:07:36,874 --> 01:07:38,302 ¿Su propio hermano? 899 01:07:38,700 --> 01:07:39,735 Sí. 900 01:07:43,704 --> 01:07:46,914 ¡Jesús! La torturaron. 901 01:07:46,967 --> 01:07:48,393 Mira, electroshock, 902 01:07:48,447 --> 01:07:50,262 terapia de aislamiento, 903 01:07:50,752 --> 01:07:53,351 tratamiento de la diatermia cerebral lateral. 904 01:07:55,712 --> 01:07:57,004 ¿Qué hay de esta cosa? 905 01:08:03,060 --> 01:08:04,137 ¿Qué es esto? 906 01:08:07,541 --> 01:08:09,181 He visto uno de estos antes. 907 01:08:10,368 --> 01:08:12,054 Es un cilindro de cera. 908 01:08:16,591 --> 01:08:19,362 Los usaban para hacer grabaciones antes de los discos. 909 01:08:22,899 --> 01:08:25,755 Entonces, ¿eso significa que vamos a poder escuchar a Sarah? 910 01:08:33,552 --> 01:08:34,890 Se fue por aquí. 911 01:08:35,509 --> 01:08:37,281 ¡Suenen la alarma! 912 01:08:42,120 --> 01:08:44,502 Vas a decir la verdad ahora. 913 01:08:45,208 --> 01:08:47,025 ¿No es así, Sarah? 914 01:08:52,603 --> 01:08:56,378 No lastimé a los niños. 915 01:08:58,172 --> 01:09:00,248 No lo hice. 916 01:09:02,305 --> 01:09:03,337 Ephraim... 917 01:09:03,392 --> 01:09:07,078 Esa no es la verdad, ¿cierto? 918 01:09:07,569 --> 01:09:09,688 No lo hice. 919 01:09:10,089 --> 01:09:11,993 No lastime... 920 01:09:15,658 --> 01:09:17,428 Di la verdad, Sarah. 921 01:09:17,700 --> 01:09:19,297 Soy tu hermana... 922 01:09:19,397 --> 01:09:20,691 Tú envenenaste a esos niños. 923 01:09:20,747 --> 01:09:23,256 No. No. 924 01:09:24,005 --> 01:09:25,777 Yo intenté... 925 01:09:26,138 --> 01:09:28,651 Intenté salvarlos. 926 01:09:30,229 --> 01:09:33,002 Pero nadie escuchó. 927 01:09:33,229 --> 01:09:38,352 No quería lastimarlos, pero no me dejaban salir. 928 01:09:38,450 --> 01:09:39,613 Sarah... 929 01:09:44,629 --> 01:09:47,008 Di la verdad. 930 01:09:47,061 --> 01:09:48,574 Ella no sabe lo que hizo. 931 01:09:49,540 --> 01:09:51,009 Fue el agua. 932 01:09:51,106 --> 01:09:52,704 Ya hemos hablado de esto, Sarah. 933 01:09:52,802 --> 01:09:53,838 El agua. 934 01:09:54,415 --> 01:09:57,532 No hay nada malo con el agua. 935 01:09:57,935 --> 01:09:59,663 Por eso estás aquí. 936 01:09:59,762 --> 01:10:01,010 El molino. 937 01:10:01,064 --> 01:10:03,840 Fue el Mercurio de la fábrica. 938 01:10:03,938 --> 01:10:05,840 Ustedes envenenaron el ag... 939 01:10:08,984 --> 01:10:10,018 Ella no lo hizo. 940 01:10:10,725 --> 01:10:11,889 Fue su familia. 941 01:10:15,247 --> 01:10:16,279 Sarah, 942 01:10:17,248 --> 01:10:18,936 ¿aún estás aquí? 943 01:10:22,688 --> 01:10:23,937 Te lo diré. 944 01:10:25,643 --> 01:10:27,722 Te diré lo que quieres oír. 945 01:10:28,691 --> 01:10:30,157 ¿Y que sería eso? 946 01:10:38,954 --> 01:10:42,337 Charlie soñó con una habitación roja. 947 01:10:44,742 --> 01:10:45,774 ¿Charlie? 948 01:10:45,872 --> 01:10:46,903 La habitación R.E.D. 949 01:10:47,002 --> 01:10:48,599 ¿Qué Charlie? 950 01:10:49,177 --> 01:10:50,294 Chuck. 951 01:10:51,046 --> 01:10:52,863 En su sueño, 952 01:10:53,569 --> 01:10:56,556 una mujer con una cara pálida, 953 01:10:57,046 --> 01:10:58,645 ojos negros, 954 01:10:59,353 --> 01:11:02,037 y cabello negro largo 955 01:11:02,221 --> 01:11:05,038 se deslizó silenciosamente en su habitación. 956 01:11:06,005 --> 01:11:08,911 Se inclinó y susurró... 957 01:11:09,360 --> 01:11:13,958 Este es un lugar malvado. 958 01:11:14,012 --> 01:11:17,527 Corre mientras puedas. 959 01:11:32,671 --> 01:11:33,920 Eso no es bueno. 960 01:11:34,018 --> 01:11:35,098 ¡Chuck! 961 01:11:45,014 --> 01:11:46,046 ¡Ayuda! 962 01:11:49,141 --> 01:11:50,829 ¡Ayuda! ¡Qué alguien me ayude! 963 01:12:38,039 --> 01:12:40,114 ¡Ayuda! Por favor, que alguien me ayude. 964 01:13:08,141 --> 01:13:09,783 ¡Joder! Mierda... 965 01:13:18,277 --> 01:13:19,613 Ayuda. ¡Ayuda! 966 01:13:19,711 --> 01:13:21,048 ¡Qué alguien me ayude! 967 01:13:21,940 --> 01:13:22,940 ¡Vamos! 968 01:14:16,470 --> 01:14:18,893 ¡Chuck! Chuck, ¿dónde estás? 969 01:14:19,081 --> 01:14:20,114 ¡Chuck! 970 01:14:21,776 --> 01:14:22,809 ¿Dónde está él? 971 01:14:22,908 --> 01:14:23,942 Debería estar justo aquí. 972 01:14:24,168 --> 01:14:25,987 ¿Chuck? ¿Chuck? 973 01:14:28,478 --> 01:14:29,638 Chuck. 974 01:14:41,959 --> 01:14:42,993 Así que, 975 01:14:43,831 --> 01:14:45,256 ¿dónde está su amiguito? 976 01:14:47,441 --> 01:14:50,955 La cobertura de noticias de la noche de elecciones del '68, continúa. 977 01:14:52,792 --> 01:14:53,825 ¿Stella? 978 01:14:53,924 --> 01:14:54,958 Papá. 979 01:14:55,447 --> 01:14:56,829 ¿Te encuentras bien? ¿Dónde estás? 980 01:14:57,898 --> 01:14:58,898 ¿Stella? 981 01:14:59,188 --> 01:15:01,048 Tengo miedo de morir, papá. 982 01:15:01,580 --> 01:15:03,049 Cariño, no digas eso. 983 01:15:03,409 --> 01:15:05,489 Dime qué es lo que está mal. Dime qué puedo hacer yo. 984 01:15:05,585 --> 01:15:07,184 No puedes hacer nada al respecto. 985 01:15:07,979 --> 01:15:09,488 Yo no puedo hacer nada al respecto. 986 01:15:09,935 --> 01:15:12,926 No, no. Tienes que ayudarme aquí, cariño. 987 01:15:13,110 --> 01:15:15,843 Dime dónde estás. Llegaré de inmediato. 988 01:15:15,896 --> 01:15:17,697 No me importa por lo que estés pasando, sólo dímelo, por favor. 989 01:15:17,721 --> 01:15:18,927 Si desaparezco... 990 01:15:19,243 --> 01:15:20,275 ¿Desaparecer? 991 01:15:21,284 --> 01:15:22,623 Si no puedes encontrarme... 992 01:15:23,420 --> 01:15:24,583 ¿Encontrarte dónde? 993 01:15:26,638 --> 01:15:27,801 ¿Stella? 994 01:15:28,159 --> 01:15:30,021 Yo no te dejé. 995 01:15:30,074 --> 01:15:32,023 Nunca te haría eso. 996 01:15:32,252 --> 01:15:32,979 No entiendo de lo... 997 01:15:33,076 --> 01:15:34,633 que estás hablando, Stella, ¿dejarme? 998 01:15:34,686 --> 01:15:35,460 ¿Por qué me dejarías? 999 01:15:35,514 --> 01:15:38,026 ¿Hay alguien ahí contigo? ¿Qué... 1000 01:15:43,214 --> 01:15:45,074 Por favor, escúchame, cariño. 1001 01:15:46,694 --> 01:15:48,424 No es tu culpa, Stella. 1002 01:15:49,434 --> 01:15:51,424 No es tu culpa que ella se fuera. 1003 01:15:52,958 --> 01:15:55,468 Todos dijeron que fue por mi culpa. 1004 01:15:55,566 --> 01:15:57,862 No, por favor, por favor, por favor, escúchame. 1005 01:15:58,485 --> 01:16:00,605 No es tu culpa que se fuera. 1006 01:16:01,399 --> 01:16:05,609 Nunca se trató de ti. Fue sobre ella. 1007 01:16:08,358 --> 01:16:11,174 No lo sé, en algún lugar en el fondo, ella sólo... 1008 01:16:12,359 --> 01:16:14,786 Se sintió atrapada o algo así, no sé, yo... 1009 01:16:15,756 --> 01:16:16,756 Es complicado. 1010 01:16:16,843 --> 01:16:18,484 Ojalá tuviera respuestas para ti, cariño, 1011 01:16:18,626 --> 01:16:21,004 pero no las tengo y lo siento mucho. 1012 01:16:24,238 --> 01:16:26,748 Te quiero, papá. Me tengo que ir. 1013 01:16:26,933 --> 01:16:28,954 No es tu culpa, Stella. Por favor, no cuelgues, cariño. 1014 01:16:28,978 --> 01:16:30,392 Lo siento, lo siento, tengo que irme. 1015 01:16:30,416 --> 01:16:32,057 Te lo estoy diciendo, no fue tu... 1016 01:16:33,636 --> 01:16:36,801 ¿Y...? ¿Va a venir tu padre a recogerte? 1017 01:16:39,118 --> 01:16:42,368 Stella, ¿qué está pasando? 1018 01:16:43,426 --> 01:16:45,673 Necesito respuestas tuyas ahora mismo. 1019 01:16:46,162 --> 01:16:47,416 ¿Me entiendes? 1020 01:16:47,993 --> 01:16:51,156 Richard Nixon sigue en 43 y Humphrey en 35, 1021 01:16:51,254 --> 01:16:53,373 pero Wallace ha subido un punto. 1022 01:16:53,473 --> 01:16:54,852 ¿Qué hay de mi llamada? 1023 01:16:55,256 --> 01:16:58,245 Las reglas no se aplican a los desertores. 1024 01:16:59,431 --> 01:17:01,028 ¿Crees que no lo averiguaría? 1025 01:17:01,735 --> 01:17:03,814 Ramón Morales. 1026 01:17:04,741 --> 01:17:06,426 Vas a cumplir con tu deber con este país 1027 01:17:06,480 --> 01:17:08,077 de una forma u otra. 1028 01:17:08,131 --> 01:17:11,512 Puedo ayudarte, si nos hablas de tus amigos desaparecidos. 1029 01:17:11,568 --> 01:17:12,951 Le dije todo lo que sabemos. 1030 01:17:13,313 --> 01:17:14,563 Sí, claro. 1031 01:17:15,269 --> 01:17:17,344 El libro de Sarah Bellows. 1032 01:17:17,964 --> 01:17:22,607 Las historias se escriben solas y todo cobra vida. 1033 01:17:23,445 --> 01:17:25,437 No podemos encontrar ningún cuerpo. 1034 01:17:25,797 --> 01:17:27,088 Sí, ya lo sé. 1035 01:17:28,274 --> 01:17:29,829 Es difícil de creer. 1036 01:17:30,755 --> 01:17:32,877 Salvamos a Ruth en la escuela. 1037 01:17:33,017 --> 01:17:34,658 Quiero decir, evitamos que la mataran. 1038 01:17:37,017 --> 01:17:38,185 ¿Ruth Steinberg? 1039 01:17:38,761 --> 01:17:40,357 ¿De eso es de lo que estás hablando? 1040 01:17:41,497 --> 01:17:42,750 No salvaste a nadie. 1041 01:17:42,805 --> 01:17:46,013 Quedará atrapada en el manicomio, por el resto de su vida. 1042 01:17:46,892 --> 01:17:49,752 Vete de aquí, Stella. Eres libre de irte. 1043 01:17:49,852 --> 01:17:52,584 Eres mucho mejor que este prófugo. 1044 01:17:53,679 --> 01:17:55,761 Vamos, ¿qué diría tu padre? 1045 01:17:57,466 --> 01:17:58,629 No me voy a ir. 1046 01:18:01,510 --> 01:18:02,850 Ya que tú no vas a Vietnam, 1047 01:18:02,948 --> 01:18:06,371 tal vez una noche tras las rejas afloje esos labios tuyos. 1048 01:18:08,209 --> 01:18:09,589 Vamos, Hobbs. 1049 01:18:10,773 --> 01:18:12,595 Vete a casa, saca esos $10 dólares 1050 01:18:12,649 --> 01:18:14,813 que me deberás, cuando Nixon gane, 1051 01:18:15,259 --> 01:18:16,811 y, yo cerraré aquí. 1052 01:18:16,866 --> 01:18:17,724 Muy bien, que tengas una buena noche. 1053 01:18:17,824 --> 01:18:19,160 Buenas noches, tortolitos. 1054 01:18:20,567 --> 01:18:21,859 Debería habértelo dicho. 1055 01:18:23,610 --> 01:18:25,208 Debes pensar que soy un cobarde, pero... 1056 01:18:25,356 --> 01:18:26,779 Yo nunca pensaría eso. 1057 01:18:35,317 --> 01:18:38,565 Hace dos meses enviaron a mi hermano de vuelta de Vietnam, 1058 01:18:39,621 --> 01:18:41,088 en pedazos. 1059 01:18:41,923 --> 01:18:43,395 Lo siento mucho. 1060 01:18:46,798 --> 01:18:49,438 La semana pasada, cuando recibí mi aviso de reclutamiento, 1061 01:18:51,757 --> 01:18:52,964 no pude hacerlo. 1062 01:18:53,670 --> 01:18:55,443 Sólo te envían allí para que mueras. 1063 01:18:56,847 --> 01:18:58,489 Si el libro me lee, 1064 01:19:00,020 --> 01:19:01,749 tengo miedo de lo que va a decir. 1065 01:19:29,047 --> 01:19:30,317 Aquí tienes, chico. 1066 01:19:30,743 --> 01:19:32,499 Sí, ¿eso es bueno, no? 1067 01:19:40,749 --> 01:19:43,564 ¿Yo Tie Dough-ty Walker? 1068 01:19:54,277 --> 01:19:56,440 ¿A quién se le ocurrieron todas estas cosas enfermas? 1069 01:19:58,362 --> 01:19:59,566 ¿Fue a ti, Stella? 1070 01:20:00,837 --> 01:20:02,830 Nosotros no escribimos las historias. 1071 01:20:40,199 --> 01:20:41,232 ¿Trigger? 1072 01:20:44,331 --> 01:20:46,103 Espere, ¿hay otra historia? 1073 01:20:47,027 --> 01:20:48,397 ¡Por favor, tiene que dejarnos salir! 1074 01:20:48,421 --> 01:20:49,481 De acuerdo, si hay otra historia, 1075 01:20:49,505 --> 01:20:51,363 todos estaremos en peligro. 1076 01:20:54,071 --> 01:20:55,585 ¡Díganos qué está pasando! 1077 01:20:55,856 --> 01:20:57,061 ¿Cuál es la historia? 1078 01:21:02,381 --> 01:21:03,618 Por favor, escúcheme, ¿de acuerdo? 1079 01:21:03,642 --> 01:21:05,195 Todos vamos a morir. 1080 01:21:20,731 --> 01:21:21,765 Es mi turno. 1081 01:21:22,255 --> 01:21:24,418 De acuerdo, ¿qué pasa en la historia? 1082 01:21:25,081 --> 01:21:27,590 Sólo dígame qué nombre está en el libro. 1083 01:21:28,688 --> 01:21:29,724 Ramón. 1084 01:21:40,694 --> 01:21:42,294 Es una historia de fogatas de campamento. 1085 01:21:42,827 --> 01:21:44,292 Solían asustarme hasta la muerte. 1086 01:21:49,610 --> 01:21:50,990 Ya viene el hombre de Jangly. 1087 01:21:51,217 --> 01:21:51,990 Me va a llevar... 1088 01:21:52,044 --> 01:21:53,164 ¿Qué está pasando? 1089 01:21:53,392 --> 01:21:54,993 Lo va a decir. Escuche. 1090 01:22:02,741 --> 01:22:06,775 Yo Tie Dough-ty Walker. 1091 01:22:06,874 --> 01:22:08,514 ¿Me están tomando el pelo? 1092 01:22:29,142 --> 01:22:31,221 ¡Por favor, déjenos salir, por favor! 1093 01:23:04,496 --> 01:23:08,574 ¡Yo Tie Dough-ty Walker! 1094 01:23:25,680 --> 01:23:27,756 ¡Ramón! 1095 01:23:29,941 --> 01:23:31,888 Ramón. 1096 01:23:31,943 --> 01:23:33,189 Dios mío, Ramón. 1097 01:23:33,809 --> 01:23:35,407 Dios mío, ¿qué es eso? 1098 01:23:38,464 --> 01:23:41,538 Ayuda. Ayuda, por favor. ¿Alguien puede oírme? 1099 01:23:47,380 --> 01:23:48,414 Llaves. 1100 01:23:48,642 --> 01:23:49,677 ¡Deprisa! 1101 01:24:06,640 --> 01:24:07,980 ¡Cobarde! 1102 01:24:10,860 --> 01:24:11,939 Ya tengo las llaves. 1103 01:24:13,952 --> 01:24:15,504 Vamos, vamos, vamos, vamos. 1104 01:24:19,388 --> 01:24:20,550 ¡Cobarde! 1105 01:24:22,693 --> 01:24:24,771 ¡Corre! ¡Vamos, vamos, vamos! 1106 01:24:39,479 --> 01:24:40,905 ¿Qué estás esperando? 1107 01:24:41,829 --> 01:24:42,948 Ve a la casa. 1108 01:24:43,437 --> 01:24:44,470 Dile la verdad. 1109 01:24:44,568 --> 01:24:46,036 Esa cosa me seguirá a mí. 1110 01:24:46,134 --> 01:24:48,036 Pero las historias se hacen realidad cada vez. 1111 01:24:48,136 --> 01:24:49,688 Entonces, será mejor que corras rápido. 1112 01:24:50,263 --> 01:24:52,514 Detenla y detendrás esto. 1113 01:26:36,861 --> 01:26:38,154 ¡Sarah! 1114 01:26:38,296 --> 01:26:39,848 ¿Puedes oírme? 1115 01:26:40,468 --> 01:26:43,547 ¡Maldita seas! ¡Tienes que dejar de contar esas historias! 1116 01:26:43,600 --> 01:26:45,635 ¡No te hicimos nada! 1117 01:26:45,732 --> 01:26:48,287 ¡Sólo queremos ayudarte! ¡Sabemos que eres inocente! 1118 01:26:48,386 --> 01:26:50,419 ¡Sabemos que no envenenaste a los niños! 1119 01:26:50,471 --> 01:26:53,591 ¡Pero, por favor, tienes que dejar de contar las historias! 1120 01:27:48,660 --> 01:27:49,691 ¡Stella! 1121 01:27:50,139 --> 01:27:51,261 ¿Dónde estás? 1122 01:27:56,706 --> 01:27:57,869 LA CASA EMBRUJADA 1123 01:27:57,969 --> 01:27:59,175 No, no, no... 1124 01:28:00,316 --> 01:28:01,563 Stella. 1125 01:28:08,448 --> 01:28:09,829 ¡Stella! 1126 01:28:21,887 --> 01:28:23,007 ¡Oye, Stella! 1127 01:28:28,064 --> 01:28:29,584 Se ha salido de su habitación otra vez. 1128 01:28:29,628 --> 01:28:31,704 ¿Chicos? ¡Sarah está afuera! 1129 01:28:32,457 --> 01:28:33,835 ¡Encuéntrenla ahora! 1130 01:28:34,978 --> 01:28:36,185 ¡Sarah! 1131 01:28:44,456 --> 01:28:45,579 ¡Sarah! 1132 01:28:48,634 --> 01:28:50,322 Déjamelo a mí, Harold. 1133 01:28:54,200 --> 01:28:55,362 ¡Sarah! 1134 01:28:57,462 --> 01:28:59,450 Sarah, ¿dónde estás? 1135 01:29:06,727 --> 01:29:07,758 ¡Sarah! 1136 01:29:21,381 --> 01:29:22,543 La escucho. 1137 01:29:31,557 --> 01:29:32,894 ¡Ella está aquí! 1138 01:29:34,731 --> 01:29:36,636 ¡Ella está aquí adentro! 1139 01:29:55,347 --> 01:29:56,597 ¡Sarah! 1140 01:29:59,171 --> 01:30:00,251 ¿Dónde estás? 1141 01:30:06,871 --> 01:30:07,905 Lou Lou. 1142 01:30:25,441 --> 01:30:26,441 ¿Viste a Sarah? 1143 01:30:26,486 --> 01:30:27,387 No señora. 1144 01:30:27,484 --> 01:30:28,519 Está mintiendo. 1145 01:30:28,748 --> 01:30:31,952 ¿No me mentirías, cierto Lou Lou? 1146 01:30:32,092 --> 01:30:33,092 No, señora. 1147 01:30:33,181 --> 01:30:34,475 No, no ví a Sarah. 1148 01:30:34,573 --> 01:30:36,258 ¡No, señor Bellows, por favor, no! 1149 01:30:36,313 --> 01:30:37,653 ¡Por favor, no! 1150 01:31:08,756 --> 01:31:10,355 No puedes esconderte de nosotros. 1151 01:31:10,539 --> 01:31:11,571 ¡Te tengo! 1152 01:31:11,974 --> 01:31:14,922 ¡No! ¡No! ¡No! 1153 01:31:14,977 --> 01:31:16,877 ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme! 1154 01:31:16,975 --> 01:31:18,313 - ¡Ayúdenme! - ¡Stella! 1155 01:31:18,368 --> 01:31:21,183 ¡Por favor! ¡Ayúdenme! 1156 01:31:21,283 --> 01:31:21,813 ¡Por favor, ayúdenme! 1157 01:31:21,848 --> 01:31:23,109 Le ha estado contando a todo el mundo lo del agua. 1158 01:31:23,133 --> 01:31:23,914 ¿Qué hacemos con ella? 1159 01:31:23,969 --> 01:31:25,033 Que alguien me ayude, por favor. 1160 01:31:25,057 --> 01:31:26,991 Vas a cerrar tu fea boca o te la cerraremos nosotros. 1161 01:31:27,015 --> 01:31:28,571 ¡Por favor, ayúdenme! 1162 01:31:29,191 --> 01:31:31,438 ¡Ayúdenme, por favor! 1163 01:31:36,544 --> 01:31:37,793 Vuelve a donde perteneces. 1164 01:31:37,892 --> 01:31:40,096 Ayúdenme, por favor. 1165 01:31:40,195 --> 01:31:42,012 Cállate o ya sabes lo que te va a tocar. 1166 01:31:43,461 --> 01:31:46,229 Por favor. No soy Sarah. ¡Por favor! 1167 01:31:46,500 --> 01:31:49,104 Por favor, déjenme ir. Por favor... 1168 01:31:49,377 --> 01:31:50,844 Suéltenme. 1169 01:31:52,160 --> 01:31:53,220 Por favor, no me pongan aquí. 1170 01:31:53,244 --> 01:31:55,633 Inténtalo de nuevo y te enviaremos al manicomio. 1171 01:31:55,687 --> 01:31:58,239 Por favor. ¡Esperen! ¿Por favor? 1172 01:31:58,511 --> 01:32:00,151 Deberías haberte quedado en tu habitación. 1173 01:32:00,249 --> 01:32:02,853 Por favor. Por favor. Por favor. 1174 01:32:02,905 --> 01:32:04,112 Yo no lo hice. 1175 01:32:04,167 --> 01:32:05,590 No te mereces la luz. 1176 01:32:06,038 --> 01:32:07,200 ¡No! 1177 01:32:08,694 --> 01:32:11,464 Se los estoy diciendo, se los estoy diciendo, 1178 01:32:11,560 --> 01:32:13,075 no soy Sarah. 1179 01:32:14,520 --> 01:32:16,378 ¡Por favor! 1180 01:33:24,603 --> 01:33:26,897 Stella... 1181 01:33:41,398 --> 01:33:43,082 Tengo otra historia, 1182 01:33:44,046 --> 01:33:45,560 sólo para ti. 1183 01:33:51,928 --> 01:33:53,308 Stella, 1184 01:33:55,276 --> 01:33:58,221 si puedes oírme, dondequiera que estés, 1185 01:33:59,316 --> 01:34:01,572 dile la verdad. 1186 01:34:07,280 --> 01:34:08,312 No. 1187 01:34:10,759 --> 01:34:13,443 Es hora de que tú escuches una historia, Sarah. 1188 01:34:17,677 --> 01:34:18,885 Fuiste una víctima. 1189 01:34:20,681 --> 01:34:23,063 Ahora te has convertido en un monstruo. 1190 01:34:24,422 --> 01:34:26,932 El que dijeron que eras. 1191 01:34:35,908 --> 01:34:37,157 Stella. 1192 01:34:38,516 --> 01:34:40,376 Te llevaste a mis amigos. 1193 01:34:42,039 --> 01:34:44,378 Dos de las personas que más quería. 1194 01:34:53,175 --> 01:34:54,730 ¡Ramón! 1195 01:34:56,003 --> 01:34:57,774 ¡Stella! 1196 01:34:59,093 --> 01:35:00,910 ¿También te lo vas a llevar a él? 1197 01:35:01,921 --> 01:35:03,910 Lo que tu familia te hizo, 1198 01:35:04,924 --> 01:35:06,783 lo que dijeron, eso es cosa de ellos. 1199 01:35:08,618 --> 01:35:10,002 Pero lo que tú haces, 1200 01:35:12,580 --> 01:35:14,135 eso es obra tuya, Sarah. 1201 01:35:17,845 --> 01:35:19,091 Todo depende de ti. 1202 01:35:27,456 --> 01:35:29,012 Contaré tu historia. 1203 01:35:31,681 --> 01:35:34,147 La verdadera historia, diré la verdad. 1204 01:35:37,511 --> 01:35:39,151 Pero la rabia, 1205 01:35:39,815 --> 01:35:42,497 la rabia tiene que detenerse, Sarah. 1206 01:36:03,521 --> 01:36:04,992 Usa tu sangre. 1207 01:36:27,884 --> 01:36:30,831 Sarah Bellows era una inocente. 1208 01:36:31,016 --> 01:36:33,615 Ella sabía la verdad, 1209 01:36:34,497 --> 01:36:36,138 e intentó detenerlos. 1210 01:36:36,455 --> 01:36:37,661 Ella era valiente. 1211 01:36:38,106 --> 01:36:41,532 Pero fue dañada y destruida 1212 01:36:41,586 --> 01:36:43,100 por su propia familia. 1213 01:36:43,591 --> 01:36:45,623 Por su avaricia, 1214 01:36:46,240 --> 01:36:47,668 y sus mentiras 1215 01:36:48,508 --> 01:36:49,801 y sus pecados. 1216 01:36:52,418 --> 01:36:53,759 Contaré tu historia. 1217 01:36:59,251 --> 01:37:00,456 Puedes dejarlo ir. 1218 01:37:02,907 --> 01:37:04,327 Puedes dejarlo ir, Sarah. 1219 01:37:49,804 --> 01:37:51,225 Las historias lastiman. 1220 01:37:51,933 --> 01:37:53,226 Las historias curan. 1221 01:37:57,156 --> 01:37:59,450 Si las repetimos con la suficiente frecuencia, 1222 01:37:59,505 --> 01:38:00,883 se vuelven reales. 1223 01:38:01,589 --> 01:38:03,101 Tienen ese poder. 1224 01:38:06,940 --> 01:38:08,277 Nos hacen ser el quienes somos. 1225 01:38:08,375 --> 01:38:09,539 Stella. 1226 01:38:09,636 --> 01:38:11,455 Estoy tan feliz de que estés bien. 1227 01:38:24,082 --> 01:38:27,028 Y si hay algo que aprendí de Sarah... 1228 01:38:28,824 --> 01:38:30,770 Es a nunca darme por vencida. 1229 01:38:33,393 --> 01:38:36,860 Conté la historia de Sarah, exactamente como lo prometí. 1230 01:38:38,264 --> 01:38:41,211 Escribí sobre la chica pálida y solitaria 1231 01:38:41,265 --> 01:38:43,426 que escribía historias en la oscuridad. 1232 01:38:44,265 --> 01:38:48,040 Y cómo su familia la convirtió en un monstruo. 1233 01:38:48,921 --> 01:38:50,607 PRIMER PREMIO PARA STELLA NICHOLS 1234 01:38:50,879 --> 01:38:54,089 Algunas personas me creyeron. La mayoría no lo hizo. 1235 01:38:54,448 --> 01:38:56,001 Porque, como Sarah, 1236 01:38:56,315 --> 01:38:58,004 yo era una chica solitaria 1237 01:38:58,102 --> 01:39:00,917 que sólo sabía cómo contar una buena y espeluznante historia. 1238 01:39:07,502 --> 01:39:08,968 ¿Me escribirás? 1239 01:39:21,116 --> 01:39:22,279 Todos los días. 1240 01:39:23,856 --> 01:39:25,190 Nos vemos por ahí. 1241 01:39:29,726 --> 01:39:30,758 ¿Cómo te llamas, chico? 1242 01:39:30,813 --> 01:39:32,239 Ramón Morales. 1243 01:39:36,471 --> 01:39:38,806 Las historias pueden enseñarnos a que nos importe. 1244 01:39:42,127 --> 01:39:43,755 Nos hacen lo suficientemente valientes para, 1245 01:39:43,779 --> 01:39:45,726 admitir que nos necesitamos mutuamente. 1246 01:39:46,782 --> 01:39:49,774 Nos dan un hogar al que regresar. 1247 01:40:01,573 --> 01:40:05,214 Chuck y Auggie aún no están. 1248 01:40:05,789 --> 01:40:09,304 Pero sé que hay una forma de traerlos de vuelta. 1249 01:40:09,402 --> 01:40:11,348 Y que el secreto está en este libro. 1250 01:40:12,752 --> 01:40:14,956 Y nosotras no nos detendremos... 1251 01:40:16,842 --> 01:40:18,570 hasta que los encontremos.