1
00:00:52,002 --> 00:00:55,541
Las historias curan.
Las historias lastiman.
2
00:00:55,727 --> 00:00:57,899
Si las repetimos con la
suficiente frecuencia,
3
00:00:58,040 --> 00:00:59,689
se vuelven reales.
4
00:00:59,743 --> 00:01:01,652
Nos hacen ser quienes somos.
5
00:01:01,882 --> 00:01:04,052
Tienen tal poder.
6
00:01:04,458 --> 00:01:05,931
Esto lo aprendí yo,
7
00:01:06,030 --> 00:01:08,770
en el último otoño
de nuestra infancia.
8
00:01:09,916 --> 00:01:12,350
1968
9
00:01:15,419 --> 00:01:16,789
BIENVENIDOS A MILL
VALLEY PENNSYLVANIA
10
00:01:16,813 --> 00:01:18,767
Ahora es el momento de cavar
11
00:01:18,823 --> 00:01:20,340
y salir de sus tumbas,
Mill Valley.
12
00:01:20,657 --> 00:01:22,566
Es la Noche de Brujas.
13
00:01:22,620 --> 00:01:26,103
Pero tengan cuidado,
porque cuando el sol se ponga,
14
00:01:26,158 --> 00:01:28,940
será la temporada de las brujas.
15
00:01:34,800 --> 00:01:37,191
ÚNETE A LA ACCIÓN
EJERCITO DE LOS EE.UU.
16
00:01:37,900 --> 00:01:41,077
Lo hice.
Me voy a Vietnam. Sí.
17
00:01:41,132 --> 00:01:42,607
Esos comunistas van a pagarla.
18
00:01:44,537 --> 00:01:47,189
Vamos a asustar a algunos
niños esta noche, chicos.
19
00:02:04,314 --> 00:02:06,880
Pero que los hombres
de todas partes
20
00:02:06,977 --> 00:02:09,892
sepan que un fuerte
y confidente...
21
00:02:10,865 --> 00:02:12,239
Estados Unidos,
siempre vigilante...
22
00:02:12,263 --> 00:02:13,692
¿Saldrás con tus amigos esta noche?
23
00:02:14,751 --> 00:02:16,356
Prefiero quedarme en casa.
24
00:02:17,938 --> 00:02:19,804
Y preparados esta noche,
25
00:02:20,602 --> 00:02:23,516
para defender una causa honrada.
26
00:02:34,047 --> 00:02:36,614
LA HABITACIÓN SILBANTE
Por Stella Nicholls
27
00:02:37,627 --> 00:02:38,883
Stella, contesta.
28
00:02:42,083 --> 00:02:43,512
Stella...
29
00:02:43,610 --> 00:02:45,389
No quiero ir a pedir caramelos.
30
00:02:45,968 --> 00:02:46,968
Stella.
Stella,
31
00:02:47,015 --> 00:02:49,667
esto no se trata de caramelos.
Se trata de venganza.
32
00:02:49,721 --> 00:02:51,807
Consigue todos los huevos
y el TP que puedas.
33
00:02:52,167 --> 00:02:53,727
Y reúnete con nosotros
a las 7:00 p.m.
34
00:02:53,955 --> 00:02:55,168
Stella, por favor.
35
00:02:55,223 --> 00:02:57,439
Esta podría ser nuestra
última Noche de Brujas juntos.
36
00:02:57,974 --> 00:02:59,171
Si crees que lo tienes difícil,
37
00:02:59,195 --> 00:03:01,237
yo soy quien tengo que pescar
un mojón del inodoro.
38
00:03:01,771 --> 00:03:02,983
Eres repugnante, Chuck.
39
00:03:10,415 --> 00:03:11,584
¡Oye!
40
00:03:12,600 --> 00:03:14,248
¿Sabes adónde vas, chico?
41
00:03:16,137 --> 00:03:17,652
Voy por mi camino.
42
00:03:22,161 --> 00:03:23,722
Sólo esta noche.
43
00:03:31,854 --> 00:03:33,195
Mamá.
Está bien.
44
00:03:33,512 --> 00:03:35,117
No, no lo está.
45
00:03:35,696 --> 00:03:37,496
Todavía está un poco suelto
en la entrepierna.
46
00:03:38,228 --> 00:03:39,613
Una más.
47
00:03:41,546 --> 00:03:42,975
¡Toma eso!
48
00:03:43,992 --> 00:03:45,116
Tiro al blanco.
49
00:03:49,886 --> 00:03:51,404
Vamos, chicas.
50
00:03:54,863 --> 00:03:55,899
Oye, dame.
51
00:03:59,577 --> 00:04:01,050
Come mierda, Harold.
52
00:04:08,046 --> 00:04:09,827
Tommy, más despacio.
53
00:04:19,399 --> 00:04:20,559
¿Qué demonios estás haciendo?
54
00:04:20,621 --> 00:04:22,314
Un poco de privacidad, por favor.
55
00:04:28,567 --> 00:04:30,084
Dije Spider-Man.
56
00:04:30,139 --> 00:04:32,310
No una araña...
57
00:04:32,365 --> 00:04:33,402
hombre.
58
00:04:33,457 --> 00:04:35,497
Sé feliz que el Señor proveyó.
59
00:04:47,734 --> 00:04:49,515
Mamá, está bien, cielos.
60
00:04:49,700 --> 00:04:51,697
Mamá,
¿puedo respirar, por favor?
61
00:04:51,883 --> 00:04:52,883
Sé amable.
62
00:04:52,974 --> 00:04:55,496
¡De acuerdo!
¿Puedes dejar de abrazarme así?
63
00:04:55,855 --> 00:04:58,158
¿No eres un poco mayor
para ir a Dulce o Truco?
64
00:05:02,798 --> 00:05:05,625
¿No eres demasiado fea
para tener una cita?
65
00:05:06,551 --> 00:05:07,589
Pequeño idiota.
66
00:05:07,687 --> 00:05:09,161
Auggie está aquí, tengo que irme.
67
00:05:09,694 --> 00:05:10,732
No quiero oírlo.
68
00:05:10,786 --> 00:05:12,478
Pensé que ibas a ser Spider-Man.
69
00:05:12,533 --> 00:05:14,398
Sí, bueno, acostúmbrate.
70
00:05:14,453 --> 00:05:16,974
Tengo la mercancía,
así que vayamos a repartir locura.
71
00:05:22,180 --> 00:05:23,655
Deja de mirar a mi hermana,
72
00:05:23,753 --> 00:05:25,097
pervertido.
73
00:05:48,044 --> 00:05:49,044
Oye, ¿puedes no hacerlo?
74
00:05:49,093 --> 00:05:51,076
Quiero decir, estás antenas
ni siquiera son realistas.
75
00:05:51,100 --> 00:05:53,314
Y, en todo caso, una araña hombre
76
00:05:53,368 --> 00:05:54,786
debería de tener ocho brazos,
no cuatro.
77
00:05:54,810 --> 00:05:57,809
De acuerdo.
Al menos no soy un payaso.
78
00:05:58,913 --> 00:06:01,389
Por última vez, soy un Pierrot.
79
00:06:02,229 --> 00:06:05,799
Es un personaje del siglo XVII
de la comedia del arte.
80
00:06:06,245 --> 00:06:07,500
Un payaso.
81
00:06:10,043 --> 00:06:11,043
¿Sabes lo que hay en eso?
82
00:06:11,134 --> 00:06:12,374
Son los mismos químicos tóxicos
que le están
83
00:06:12,398 --> 00:06:13,816
provocando a nuestras tropas
el linfoma de Hodgkin.
84
00:06:13,840 --> 00:06:16,272
Y cuajan la leche materna
de las vietnamitas del Sur.
85
00:06:16,326 --> 00:06:17,583
Y te los comiste todos.
86
00:06:18,422 --> 00:06:20,770
¿Por eso saben tan bien?
87
00:06:20,868 --> 00:06:21,993
Fuera del camino, payaso.
88
00:06:22,045 --> 00:06:23,432
¡Nerd!
89
00:06:23,792 --> 00:06:25,046
¡Muévete!
90
00:06:25,581 --> 00:06:27,707
- No va a aparecer.
- ¿Qué? No, ya aparecerá.
91
00:06:28,199 --> 00:06:29,934
De acuerdo,
Milner lo hace todos los años
92
00:06:30,032 --> 00:06:31,723
y este año será el último.
93
00:06:32,564 --> 00:06:34,256
¿Dónde estás, Tommy?
94
00:06:34,703 --> 00:06:36,787
Escuché que el
periódico de la escuela
95
00:06:36,885 --> 00:06:38,621
está abierto a nuevas
presentaciones.
96
00:06:38,850 --> 00:06:40,091
Deberías enviar
algunas de tus historias.
97
00:06:40,115 --> 00:06:43,115
- Ven y roba nuestros caramelos, Tommy.
- De ninguna manera.
98
00:06:43,736 --> 00:06:45,123
Conozco a nuestra escuela.
99
00:06:45,790 --> 00:06:47,654
Me destriparían.
100
00:06:49,062 --> 00:06:51,191
Pontiac Catalina.
¡Es él, es él! De acuerdo.
101
00:06:53,079 --> 00:06:54,857
De acuerdo,
sólo actúen con naturalidad.
102
00:06:59,057 --> 00:07:00,836
Dijiste que saldríamos a cenar.
103
00:07:02,025 --> 00:07:03,193
Tú y yo solos.
104
00:07:03,553 --> 00:07:05,462
¿Qué tal un poco de postre?
105
00:07:05,517 --> 00:07:06,991
Prepárate, hombre.
106
00:07:09,490 --> 00:07:10,919
¡Imbéciles!
107
00:07:12,326 --> 00:07:13,495
¿Qué es ese olor?
108
00:07:13,593 --> 00:07:15,326
¡Es ropa interior de hombre!
109
00:07:17,084 --> 00:07:18,206
Los tenemos.
110
00:07:19,309 --> 00:07:20,855
Muy bien, aquí vamos.
Hagámoslo. ¡Hagámoslo!
111
00:07:20,879 --> 00:07:22,443
¡Tomen esto, imbéciles!
112
00:07:25,509 --> 00:07:27,024
¡Tarados!
113
00:07:27,385 --> 00:07:30,036
¡Maldita sea!
Esas mierdecillas.
114
00:07:33,497 --> 00:07:36,323
Y ahora la caca de gato.
115
00:07:37,731 --> 00:07:39,727
¡Come mierda, imbécil!
116
00:07:40,610 --> 00:07:41,610
Mierda.
117
00:07:41,657 --> 00:07:43,348
¡Detén el auto!
¡Apágalo!
118
00:07:49,556 --> 00:07:50,556
¿Qué hace Ruth aquí?
119
00:07:50,605 --> 00:07:52,077
¡Chucky, pequeño mocoso!
120
00:07:52,176 --> 00:07:52,906
No lo sé.
Sabía que saldría
121
00:07:52,961 --> 00:07:54,261
en una cita, pero no con él.
122
00:07:54,317 --> 00:07:55,353
¡Maldita sea!
123
00:07:56,411 --> 00:07:58,059
¡Los voy a matar!
124
00:07:58,768 --> 00:07:59,893
¡Regresen!
125
00:08:04,136 --> 00:08:05,261
¡Vamos!
126
00:08:06,449 --> 00:08:08,098
¡Los voy a atrapar!
127
00:08:09,462 --> 00:08:10,804
Vamos por ellos.
128
00:08:11,426 --> 00:08:12,855
¡Vamos, chicos, vamos!
129
00:08:13,477 --> 00:08:14,907
Vamos...
130
00:08:18,583 --> 00:08:19,621
¡Allí! ¡Atrápenlos!
131
00:08:20,023 --> 00:08:21,627
¡Idiotas, a las nueve en punto!
132
00:08:29,845 --> 00:08:30,885
Detrás de esos árboles,
133
00:08:30,938 --> 00:08:32,453
si quieres ir a comprobarlo.
134
00:08:50,011 --> 00:08:51,874
Anda, adelante.
Adelante.
135
00:08:52,105 --> 00:08:53,228
¿Está ocupado este asiento?
136
00:08:53,720 --> 00:08:55,760
Yo no...
Supongo que no.
137
00:08:57,998 --> 00:08:59,079
Oigan, salgan de mi auto.
138
00:08:59,134 --> 00:09:00,414
Por favor, por favor, por favor.
139
00:09:00,443 --> 00:09:01,466
Saldremos de aquí en un minuto.
140
00:09:01,490 --> 00:09:02,658
Gracias, de acuerdo.
141
00:09:06,466 --> 00:09:07,466
¿Qué están haciendo?
142
00:09:07,511 --> 00:09:09,030
Estamos salvándonos el pellejo.
143
00:09:10,567 --> 00:09:11,823
Lo siento.
144
00:09:12,926 --> 00:09:14,835
Está bien, está bien.
Estamos bien.
145
00:09:14,977 --> 00:09:16,449
- ¿Estamos bien?
- Se ha ido.
146
00:09:19,252 --> 00:09:21,119
Gracias.
Te debemos una.
147
00:09:24,751 --> 00:09:26,356
Soy un Pierrot.
148
00:09:33,089 --> 00:09:34,911
- ¿Vives aquí dentro?
- Oye.
149
00:09:36,014 --> 00:09:37,269
No te metas con mis cosas.
150
00:09:38,327 --> 00:09:39,538
Lo tengo.
151
00:09:41,513 --> 00:09:44,165
¿Qué haces solo en un autocine?
152
00:09:44,568 --> 00:09:46,172
¿Qué haces todavía en mi auto?
153
00:09:46,271 --> 00:09:47,437
Entiendo que tú...
154
00:09:47,535 --> 00:09:49,970
No eres de aquí, ¿verdad?
155
00:09:50,372 --> 00:09:51,715
¿De dónde eres?
156
00:09:52,076 --> 00:09:53,417
Perdona a mi amigo.
157
00:09:53,515 --> 00:09:55,513
No recibió suficiente
oxígeno en el útero.
158
00:09:55,567 --> 00:09:56,342
Más que tú, payaso.
159
00:09:56,484 --> 00:09:57,695
¿Pueden parar, chicos?
160
00:09:58,014 --> 00:09:59,050
Es él, no yo.
161
00:09:59,760 --> 00:10:01,103
Sí, estamos parando.
162
00:10:02,204 --> 00:10:03,939
Tu amigo es un poco entrometido.
163
00:10:10,801 --> 00:10:12,273
La Noche de los Muertos Vivientes.
164
00:10:12,546 --> 00:10:13,759
Es una buena película.
165
00:10:14,294 --> 00:10:15,330
¿La has visto?
166
00:10:16,126 --> 00:10:18,602
Muy bien, Vince, dale en la cabeza,
167
00:10:18,700 --> 00:10:20,480
justo entre los ojos.
168
00:10:20,972 --> 00:10:22,487
Es la mejor película del año.
169
00:10:22,542 --> 00:10:25,106
Sí, sí, es... Lo es.
170
00:10:27,387 --> 00:10:28,387
Ramón.
171
00:10:29,046 --> 00:10:30,084
Stella.
172
00:10:33,762 --> 00:10:34,797
Chuck.
173
00:10:35,026 --> 00:10:36,063
Auggie.
174
00:10:38,342 --> 00:10:41,212
Salgan del auto.
175
00:10:43,231 --> 00:10:44,530
Salgan del auto.
176
00:10:53,107 --> 00:10:55,137
No creo que me hayan oído.
177
00:10:55,759 --> 00:10:58,411
Todo el mundo tiene que salir.
178
00:10:58,727 --> 00:10:59,981
Ahora.
179
00:11:00,516 --> 00:11:01,816
Tú también,
180
00:11:02,961 --> 00:11:04,303
espalda mojada.
181
00:11:10,381 --> 00:11:11,679
No vas a intentar huir.
182
00:11:11,734 --> 00:11:14,036
Como mami hizo, ¿verdad, Stella?
183
00:11:23,261 --> 00:11:24,689
Hueles a mierda.
184
00:11:28,063 --> 00:11:29,669
Lárgate de mi auto.
185
00:11:34,179 --> 00:11:36,787
Oigan, quítense de enfrente.
¡Están bloqueando la vista!
186
00:11:37,366 --> 00:11:38,622
¡Vamos!
187
00:11:38,939 --> 00:11:40,631
¡No puedo ver la película!
188
00:11:40,948 --> 00:11:43,555
¡Oigan! ¡Vuelvan a su auto
o lárguense de aquí!
189
00:11:44,789 --> 00:11:45,956
¡Oigan!
190
00:11:46,799 --> 00:11:48,229
Esto no ha terminado.
191
00:11:48,589 --> 00:11:49,589
Vamos.
192
00:11:49,637 --> 00:11:51,330
Muévanse, idiotas.
193
00:11:51,516 --> 00:11:52,553
Vamos.
194
00:11:55,228 --> 00:11:56,965
Vuelve a tu auto.
Vamos. Andando.
195
00:11:57,019 --> 00:11:58,101
De acuerdo, vámonos.
196
00:11:59,595 --> 00:12:00,721
¿Adónde vamos?
197
00:12:00,775 --> 00:12:01,594
Por ahí.
198
00:12:01,648 --> 00:12:03,386
De acuerdo, iremos juntos.
199
00:12:04,837 --> 00:12:06,137
¿Te encuentras bien?
200
00:12:07,415 --> 00:12:09,455
Discúlpame un segundo.
201
00:12:11,738 --> 00:12:13,386
¿He dicho algo?
202
00:12:14,139 --> 00:12:16,618
No, ese imbécil de
Tommy si lo hizo.
203
00:12:18,157 --> 00:12:21,817
Su madre se fue cuando ella
era una niña, así de fácil.
204
00:12:22,308 --> 00:12:24,524
Sí, pero la gente no
dejaba de hablar de ello.
205
00:12:24,578 --> 00:12:26,084
Ya sabes,
vivimos en un pueblo pequeño.
206
00:12:26,108 --> 00:12:28,234
Sí,
los chismes se volvieron muy malos.
207
00:12:28,377 --> 00:12:29,414
Cielos.
208
00:12:30,298 --> 00:12:31,685
Sí, pero aún así le molesta,
209
00:12:31,740 --> 00:12:34,045
así que supongo que
esas cosas se te quedan.
210
00:12:34,200 --> 00:12:36,666
Sí,
y ahora somos sus únicos amigos.
211
00:12:43,182 --> 00:12:45,617
Así que, yo diría que ella
definitivamente no es tu tipo.
212
00:12:45,672 --> 00:12:47,409
Es Stella.
Ella no es del tipo de nadie.
213
00:12:47,551 --> 00:12:49,767
No creo que esté
de acuerdo con eso.
214
00:12:50,084 --> 00:12:52,301
Te gustan todas las chicas.
Eso no cuenta.
215
00:12:52,400 --> 00:12:53,525
No son todas las chicas.
216
00:12:54,060 --> 00:12:56,275
Dime que al menos tienes
una navaja.
217
00:12:57,205 --> 00:12:58,764
¿Puedo ver tu navaja?
218
00:12:58,818 --> 00:13:00,730
¿Acaso dije que tuviera
una navaja?
219
00:13:01,177 --> 00:13:04,530
No, supongo que no
dijiste que tenías...
220
00:13:05,590 --> 00:13:07,237
- Tiene una navaja.
- Lo sé.
221
00:13:14,322 --> 00:13:17,149
Bueno, es Noche de Brujas,
así que...
222
00:13:18,035 --> 00:13:19,682
¿Quieres ver una casa embrujada?
223
00:13:37,647 --> 00:13:38,683
No estabas bromeando.
224
00:13:39,305 --> 00:13:41,087
Te dije que no te decepcionaría.
225
00:13:44,545 --> 00:13:47,187
No sé, se creería que en Noche de Brujas,
este lugar estaría lleno de gente.
226
00:13:47,211 --> 00:13:49,122
Lo estuvo, por un tiempo,
227
00:13:49,177 --> 00:13:51,917
luego un niño desapareció,
así que la tablearon.
228
00:13:51,972 --> 00:13:54,624
Creo que la estarán derribando por
un Centro Comercial o algo así.
229
00:13:55,814 --> 00:13:56,850
Oigan, chicos.
230
00:14:03,324 --> 00:14:04,712
Los payasos primero.
231
00:14:05,029 --> 00:14:06,194
¿En serio?
232
00:14:15,815 --> 00:14:17,157
De acuerdo.
233
00:14:20,969 --> 00:14:24,103
De acuerdo, ya, la vimos.
¿Podemos irnos ya?
234
00:14:24,638 --> 00:14:26,112
¿Quién ordenó una gallina?
235
00:14:26,210 --> 00:14:28,251
¿Porque no me gusta pasar
las noches en una casa,
236
00:14:28,305 --> 00:14:29,693
donde vivía una asesina de niños?
237
00:14:30,533 --> 00:14:32,270
¿Alguien fue asesinado en esta casa?
238
00:14:32,499 --> 00:14:33,929
Eso es bastante oscuro.
239
00:14:34,288 --> 00:14:35,325
¿Quién vivía aquí?
240
00:14:35,466 --> 00:14:36,594
Los Bellows.
241
00:14:36,649 --> 00:14:38,820
Una de las primeras
familias que se instaló aquí,
242
00:14:38,963 --> 00:14:40,699
a finales del siglo XIX.
243
00:14:40,973 --> 00:14:42,653
Construyeron la fábrica de papel,
que más o menos
244
00:14:42,677 --> 00:14:44,237
puso a este pueblo en el mapa.
245
00:14:46,780 --> 00:14:48,736
Al menos podríamos
buscar unas escaleras.
246
00:14:51,497 --> 00:14:52,535
Sip.
247
00:14:52,720 --> 00:14:53,933
Justo lo que pensaba.
248
00:14:54,336 --> 00:14:56,421
Tienen este lugar bien cerrado.
249
00:14:56,520 --> 00:14:58,039
¿Alguien tiene un bolígrafo?
250
00:14:59,489 --> 00:15:02,536
Te presento a Lola.
Está locamente enamorada de mí.
251
00:15:02,633 --> 00:15:04,196
Sí, de tu mano tal vez.
252
00:15:04,687 --> 00:15:05,811
Bonito.
253
00:15:06,040 --> 00:15:07,601
¡Lola!
Oye, ¿qué?
254
00:15:19,537 --> 00:15:22,233
Es mucho más soñador que tú.
255
00:15:35,041 --> 00:15:37,038
Los Bellows tuvieron un secreto,
256
00:15:37,093 --> 00:15:40,271
una hija a la que nunca
permitieron salir de la casa.
257
00:15:40,325 --> 00:15:43,023
El mito dice que había
algo muy raro en ella.
258
00:15:43,034 --> 00:15:44,508
Una parte realmente aterradora,
259
00:15:44,563 --> 00:15:48,178
es que su familia la borró
de todos los retratos.
260
00:15:48,451 --> 00:15:52,587
Hasta el día de hoy, nadie ha
encontrado nunca una foto de Sarah.
261
00:15:58,014 --> 00:15:59,751
La repudiaron.
262
00:16:04,216 --> 00:16:05,326
- Mejor corre, payaso.
- ¡Mierda!
263
00:16:05,350 --> 00:16:06,650
¡Será mejor que corras!
264
00:16:09,631 --> 00:16:11,104
¡Apuesto a que no puedes atraparme!
265
00:16:13,606 --> 00:16:14,818
Chuck, si me saltas encima,
266
00:16:14,917 --> 00:16:16,959
te voy a dar un
puñetazo en la garganta.
267
00:16:18,105 --> 00:16:19,492
¿Y qué le pasó a ella?
268
00:16:19,896 --> 00:16:21,893
Los niños venían de todas partes
269
00:16:21,990 --> 00:16:24,424
con la esperanza de echar un
vistazo a la extraña Sarah.
270
00:16:24,567 --> 00:16:26,609
Y aunque nunca la vieron,
271
00:16:27,013 --> 00:16:28,312
podían oírla.
272
00:16:29,241 --> 00:16:30,670
A través de la pared.
273
00:16:32,603 --> 00:16:34,512
Sarah les contaba historias.
274
00:16:35,748 --> 00:16:37,570
Historias de miedo.
275
00:16:41,074 --> 00:16:43,336
Algunos niños nunca
volvieron a casa.
276
00:16:43,389 --> 00:16:45,259
Los niños del pueblo murieron...
277
00:16:45,313 --> 00:16:46,919
Envenenados, dijeron.
278
00:16:47,759 --> 00:16:49,363
Todos sabían que era Sarah.
279
00:16:49,593 --> 00:16:52,201
Pero antes de que la chusma
pudiera ponerle las manos encima,
280
00:16:52,387 --> 00:16:54,386
ya se había ahorcado
281
00:16:54,833 --> 00:16:56,132
con su propio cabello.
282
00:17:07,367 --> 00:17:09,059
Y como dice la leyenda,
283
00:17:09,376 --> 00:17:12,115
sí vienes a la casa Bellows
al anochecer,
284
00:17:12,301 --> 00:17:14,344
y le pides a Sarah que te
cuente una historia...
285
00:17:14,924 --> 00:17:16,005
será tu última historia
286
00:17:16,104 --> 00:17:17,358
que jamás vas a oír.
287
00:17:27,936 --> 00:17:29,059
¿Qué es esto?
288
00:17:36,494 --> 00:17:37,574
Empuja hacia el otro lado.
289
00:17:37,979 --> 00:17:38,979
Empuja.
290
00:17:42,652 --> 00:17:43,652
De ninguna manera.
291
00:18:26,891 --> 00:18:29,281
Bueno, es todo.
292
00:18:51,126 --> 00:18:52,163
La habitación de Sarah.
293
00:18:55,886 --> 00:18:57,621
No me vas a asustar.
294
00:19:02,436 --> 00:19:03,647
¿Chuck?
295
00:19:07,241 --> 00:19:08,363
¿Chuck?
296
00:19:30,212 --> 00:19:31,292
¿Qué demonios...?
297
00:20:03,748 --> 00:20:05,005
¡Te atrapé!
298
00:20:07,068 --> 00:20:09,111
¿Qué?
¿Dónde está la anciana?
299
00:20:10,476 --> 00:20:11,476
¿Y el perro?
300
00:20:11,523 --> 00:20:12,954
¿Qué anciana?
301
00:20:15,497 --> 00:20:16,928
Tenemos que salir de aquí.
302
00:20:17,419 --> 00:20:20,377
¡Stella! ¡Stella!
¡Tenemos que salir de aquí!
303
00:20:20,694 --> 00:20:22,211
¡Stella, vámonos!
304
00:20:22,836 --> 00:20:25,445
Chicos, tienen que ver esto.
Vengan aquí.
305
00:20:32,179 --> 00:20:33,741
¿Quién ordenó a la gallina?
306
00:20:33,839 --> 00:20:35,181
Cállate.
307
00:20:38,426 --> 00:20:40,380
Aquí es donde su
familia la encerraba.
308
00:20:40,609 --> 00:20:43,087
La encerraron lejos del mundo.
309
00:20:43,185 --> 00:20:45,792
Toda sola como una
especie de fenómeno.
310
00:20:45,848 --> 00:20:49,200
Debe haberse sentado justo aquí.
311
00:20:50,259 --> 00:20:52,737
Y les contó sus historias a los niños,
a través de esta pared.
312
00:20:53,885 --> 00:20:56,232
¿Cómo es que nunca
habíamos visto esto antes?
313
00:20:57,379 --> 00:20:59,856
No creo que nadie quisiera
que lo hiciéramos.
314
00:21:21,831 --> 00:21:23,610
¿Podemos salir de aquí ahora?
315
00:21:44,149 --> 00:21:45,271
¿Qué es eso?
316
00:21:48,035 --> 00:21:51,691
ESTE LIBRO PERTENECIÓ A
SARAH BELLOWS
317
00:21:51,746 --> 00:21:53,175
No puedo creerlo.
318
00:21:53,667 --> 00:21:55,578
Es su libro de historias de miedo.
319
00:21:56,377 --> 00:21:57,414
¿Tenía un libro?
320
00:21:57,555 --> 00:21:59,836
No hay ningún libro en la
versión del mito que yo escuché.
321
00:21:59,957 --> 00:22:01,780
El libro es parte de
cada versión del mito.
322
00:22:02,490 --> 00:22:03,659
Y...
323
00:22:04,323 --> 00:22:06,672
que estaba escrito
con sangre de niños.
324
00:22:06,771 --> 00:22:09,017
Bueno, los niños murieron escuchando
a estas historias, ¿de acuerdo?
325
00:22:09,041 --> 00:22:11,299
Miren, vamos a dejarlo
donde lo encontraste.
326
00:22:11,353 --> 00:22:12,654
Y salgamos de aquí ahora mismo.
327
00:22:12,884 --> 00:22:13,833
¡Mierda!
328
00:22:13,888 --> 00:22:14,749
Lo tengo, lo tengo, lo tengo.
329
00:22:14,849 --> 00:22:16,003
Todo el mundo, de acuerdo,
que se calle todo el mundo.
330
00:22:16,027 --> 00:22:17,501
No.
¡Son la anciana y el perro!
331
00:22:18,822 --> 00:22:20,032
Tommy, basta, ¿de acuerdo?
332
00:22:20,132 --> 00:22:21,518
Sólo déjalos salir.
333
00:22:22,011 --> 00:22:23,308
Ruth, ¿eres tú?
334
00:22:24,148 --> 00:22:25,186
¿Abrirías la puerta?
335
00:22:25,284 --> 00:22:27,459
Se acabó la broma.
Si no la abres...
336
00:22:28,518 --> 00:22:30,822
- ¡No puedes hacer esto! ¡Vamos!
- Se lo diré al jefe.
337
00:22:33,844 --> 00:22:35,623
¿Por qué harías eso?
338
00:22:36,989 --> 00:22:39,291
¡Esto no es gracioso!
Tommy, vamos.
339
00:22:39,652 --> 00:22:41,300
Es mi hermanito.
340
00:22:43,714 --> 00:22:44,838
Por favor.
341
00:22:45,724 --> 00:22:47,589
¡Abran la maldita puerta!
342
00:22:48,166 --> 00:22:49,166
Ábrela.
343
00:22:49,216 --> 00:22:52,393
¡Ruth!
Aquí abajo. ¡Déjanos salir!
344
00:22:56,814 --> 00:22:58,289
Eres una basura de todas formas.
345
00:23:00,485 --> 00:23:02,787
Tommy, siento lo de la
mierda en llamas, hombre.
346
00:23:03,891 --> 00:23:06,065
Espero que encuentren una salida.
347
00:23:06,597 --> 00:23:07,899
¿Estás bien?
348
00:23:07,953 --> 00:23:08,990
Sí.
349
00:23:10,222 --> 00:23:11,377
- ¡Quítenmelas de encima!
- ¡Estás bien!
350
00:23:11,401 --> 00:23:12,731
¡No! ¡Quítenmelas, quítenmelas!
¡Quítenmelas de encima!
351
00:23:12,755 --> 00:23:13,837
¡Oye!
352
00:23:14,546 --> 00:23:16,313
¡Quítenmelas de encima!
¡Quítenmelas de encima!
353
00:23:16,337 --> 00:23:16,981
Estás bien. Lo tengo, lo tengo.
Está bien.
354
00:23:17,079 --> 00:23:18,204
¡Algo me ha mordido!
355
00:23:18,302 --> 00:23:19,557
Oye, ¿puedes ayudarme con esto?
356
00:23:19,655 --> 00:23:21,129
- Las arañas se han ido.
- Gracias.
357
00:23:21,184 --> 00:23:23,181
Jesús, Auggie.
De acuerdo, eres un hot dog.
358
00:23:23,236 --> 00:23:24,479
¿Puedes bajar tu
erección por un segundo?
359
00:23:24,503 --> 00:23:25,543
¿Y ayudarnos a salir de aquí?
360
00:23:25,567 --> 00:23:27,723
¡No es gracioso!
Hay una dama presente.
361
00:23:28,345 --> 00:23:30,694
Damas... Presentes.
362
00:23:32,802 --> 00:23:34,089
¡Vamos, vamos!
Tienes que empujar más fuerte.
363
00:23:34,113 --> 00:23:35,234
Vamos.
364
00:23:41,054 --> 00:23:43,662
Sarah Bellows,
cuéntame una historia.
365
00:23:45,990 --> 00:23:47,550
Cuéntame una historia.
366
00:23:48,084 --> 00:23:50,650
Sarah Bellows,
cuéntame una historia.
367
00:24:07,649 --> 00:24:08,804
Esperen, esperen, esperen.
Oigo algo.
368
00:24:08,828 --> 00:24:09,828
Alguien está aquí.
369
00:24:09,876 --> 00:24:10,914
Él regresó.
370
00:24:11,155 --> 00:24:12,003
¡Tommy!
Tienes...
371
00:24:12,102 --> 00:24:13,969
- Lo sentimos, lo sentimos mucho.
- ¡Gracias!
372
00:24:14,111 --> 00:24:16,152
Yo...
Retiro todo lo que te dije.
373
00:24:16,339 --> 00:24:17,550
¡Lo siento, hombre!
374
00:24:18,522 --> 00:24:19,865
¡Tommy, por favor!
375
00:24:33,197 --> 00:24:35,282
Ruth, ¿por qué saldrías
con un psicópata así?
376
00:24:35,380 --> 00:24:37,116
Mejor que pescar mojones de mierda.
377
00:24:39,093 --> 00:24:40,697
Entonces, ¿quién la abrió?
378
00:24:40,794 --> 00:24:43,142
¿A quién le importa?
Sólo salgamos de aquí.
379
00:24:43,241 --> 00:24:45,848
- Bonito disfraz de Pierrot.
- Gracias.
380
00:24:46,602 --> 00:24:47,902
¿Ves?
381
00:24:49,920 --> 00:24:51,090
Bueno, eso fue divertido.
382
00:24:54,725 --> 00:24:57,902
ESPALDA MOJADA
383
00:24:57,956 --> 00:24:58,956
¡Mierda!
384
00:25:05,162 --> 00:25:07,030
Siento mucho todo esto.
385
00:25:07,302 --> 00:25:08,819
- ¿Por qué hizo esto?
- Esto es bajo,
386
00:25:09,179 --> 00:25:10,218
incluso para Tommy,
387
00:25:10,972 --> 00:25:12,212
tipo tirarse pedos
en mi cartón de leche
388
00:25:12,236 --> 00:25:14,233
y hacérmelo beber, en un
tono más o menos así.
389
00:25:14,596 --> 00:25:15,805
Era en el Quinto Grado.
390
00:25:16,647 --> 00:25:17,989
Fue en el Noveno.
391
00:25:18,481 --> 00:25:20,739
Puedo tratar de conseguir
algo para ayudarte.
392
00:25:20,794 --> 00:25:22,748
Yo me encargo.
Está bien, gracias, sin embargo...
393
00:25:23,806 --> 00:25:25,500
Me quedaré aquí hasta la mañana.
394
00:25:25,947 --> 00:25:27,376
Y lo llevaré a un taller.
395
00:25:28,610 --> 00:25:30,957
Tenemos un sofá en el sótano.
396
00:25:31,230 --> 00:25:32,792
Puedes usarlo si quieres.
397
00:25:36,166 --> 00:25:38,688
Oye, mira,
realmente no quiero problemas.
398
00:25:40,576 --> 00:25:42,572
Tendrás que irte antes
de que papá se levante.
399
00:25:51,535 --> 00:25:54,448
Una radio de mesa estéreo
AM/FM, con auto...
400
00:26:17,294 --> 00:26:19,494
¿La mascota de Sam resulta
ser una rata de alcantarilla?
401
00:26:19,521 --> 00:26:20,907
Tienes algunos demonios.
402
00:26:21,004 --> 00:26:22,130
Aún no está terminada.
403
00:26:33,317 --> 00:26:35,925
Me encantaban cuando era niño.
¿Los coleccionas?
404
00:26:36,024 --> 00:26:37,936
He leído todos los números.
405
00:26:39,125 --> 00:26:40,164
De principio a fin.
406
00:26:43,231 --> 00:26:45,096
Sabes, si vas en serio
con lo de ser escritora,
407
00:26:45,151 --> 00:26:46,536
no podrás hacerlo aquí.
408
00:26:47,727 --> 00:26:49,417
Tienes que mudarte a la ciudad.
409
00:26:52,966 --> 00:26:54,614
No podría dejar a mi papá.
410
00:27:05,760 --> 00:27:07,146
El...
411
00:27:07,681 --> 00:27:09,418
el sótano está abajo.
412
00:27:10,389 --> 00:27:13,128
Sí, ahí es donde suelen estar.
413
00:28:03,042 --> 00:28:04,998
- EL ÁTICO
- LA GARRA DEL GATO
414
00:28:05,097 --> 00:28:07,835
- ¿PUEDO LLEVAR TU CESTA?
- EL WENDIGO
415
00:28:20,552 --> 00:28:22,374
¿Harold?
416
00:28:56,443 --> 00:28:57,743
Tommy Milner.
417
00:28:58,583 --> 00:29:01,497
¡Es tarde!
¿Estás borracho otra vez?
418
00:29:01,551 --> 00:29:02,457
Es Noche de Brujas.
419
00:29:02,555 --> 00:29:05,338
Se suponía que ibas a entregar
los huevos a los Wolverton.
420
00:29:07,270 --> 00:29:08,306
¿Ahora?
421
00:29:08,623 --> 00:29:09,704
¡Ahora!
422
00:29:13,472 --> 00:29:14,814
¡Dios mío!
423
00:29:19,061 --> 00:29:20,230
¿Qué?
424
00:29:22,117 --> 00:29:23,767
Esto es una estupidez.
425
00:29:38,271 --> 00:29:41,055
Tommy odiaba a ese
espantapájaros, de toda su vida.
426
00:29:41,547 --> 00:29:44,506
Tomó los huevos y se
marchó por última vez.
427
00:29:46,044 --> 00:29:47,345
Tommy...
428
00:30:24,249 --> 00:30:25,897
Come mierda, Harold.
429
00:31:29,437 --> 00:31:31,566
¡Dios mío, por ahí!
430
00:32:32,309 --> 00:32:33,521
¡Mamá!
431
00:32:53,836 --> 00:32:55,310
Ven aquí.
432
00:33:18,156 --> 00:33:19,497
¡Mamá!
433
00:33:21,953 --> 00:33:23,299
¡Ayúdame!
434
00:33:24,620 --> 00:33:25,700
¡Mamá!
435
00:33:50,160 --> 00:33:51,589
Mamá...
436
00:34:01,687 --> 00:34:05,127
POLICÍA
437
00:34:08,891 --> 00:34:10,540
¡Dios mío!
438
00:34:10,637 --> 00:34:12,241
Mira esto, ¿quieres?
439
00:34:13,871 --> 00:34:17,046
Pensé que ibas a seguir tu camino,
forastero.
440
00:34:17,579 --> 00:34:18,834
Lo estoy intentando.
441
00:34:21,552 --> 00:34:23,724
Sabes, nadie ha visto a
este chico de Secundaria
442
00:34:23,822 --> 00:34:25,953
llamado Tommy Milner,
desde anoche.
443
00:34:26,051 --> 00:34:27,830
Los testigos dicen que
se metió en una pelea
444
00:34:28,278 --> 00:34:30,012
en el autocine.
445
00:34:30,199 --> 00:34:32,197
Milner no le hizo esto a tu auto,
446
00:34:32,645 --> 00:34:33,724
¿cierto?
447
00:34:37,053 --> 00:34:38,528
Nunca escuché tu nombre.
448
00:34:40,765 --> 00:34:42,107
Ramón.
449
00:34:44,172 --> 00:34:45,689
Rodríguez.
450
00:34:46,967 --> 00:34:48,788
Mira, creo que sería una buena idea
451
00:34:49,456 --> 00:34:52,064
si te quedas unos días.
452
00:34:52,249 --> 00:34:53,636
¿Comprende?
453
00:34:55,566 --> 00:34:56,824
Rodríguez.
454
00:35:03,162 --> 00:35:04,723
Antes no estaba allí.
455
00:35:05,127 --> 00:35:06,427
La tinta roja estaba húmeda.
456
00:35:06,524 --> 00:35:10,007
Y se sentía como si fuera sangre.
Era más espesa que la tinta.
457
00:35:10,106 --> 00:35:11,534
¿Cómo pudiste comerte eso?
458
00:35:12,507 --> 00:35:14,812
¿Sabes cuántas partes del
cuerpo hay ahí? ¡Siete!
459
00:35:15,782 --> 00:35:17,124
Lo leí en una revista.
460
00:35:17,966 --> 00:35:20,398
Genial.
¿Se convierte en un espantapájaros?
461
00:35:20,759 --> 00:35:21,840
Un nuevo giro.
462
00:35:22,069 --> 00:35:23,411
Eso no es un giro.
463
00:35:23,988 --> 00:35:26,423
Te lo dije, la historia...
464
00:35:27,132 --> 00:35:29,000
Simplemente se apareció.
465
00:35:29,405 --> 00:35:31,620
Tommy ni siquiera se
presentó a la escuela.
466
00:35:32,897 --> 00:35:35,157
Es como si hubiera desaparecido.
467
00:35:35,210 --> 00:35:38,081
Todos sabían que estaba ansioso por
ir a disparar a algunos comunistas.
468
00:35:39,620 --> 00:35:43,411
Tal vez sólo, no sé,
se fue antes a ello.
469
00:35:44,252 --> 00:35:45,288
Estaba esa habitación...
470
00:35:45,344 --> 00:35:46,643
Sólo déjalo ya.
471
00:35:46,871 --> 00:35:47,871
No, dime.
472
00:35:49,314 --> 00:35:51,659
En la casa, cuando me escondía,
473
00:35:52,632 --> 00:35:54,703
la habitación era vieja.
Quiero decir, nueva. Perfecta,
474
00:35:54,727 --> 00:35:56,247
como cuando vivían allí,
y ví a esta...
475
00:35:56,648 --> 00:35:58,122
a esta anciana y a este perro
476
00:35:58,133 --> 00:35:59,259
y me miraban fijamente
477
00:35:59,313 --> 00:36:01,313
- con esta mirada...
- Escúchense a ustedes mismos.
478
00:36:01,367 --> 00:36:03,363
No nos pasó nada en esa casa.
479
00:36:03,462 --> 00:36:04,848
Excepto por lo que Tommy nos hizo.
480
00:36:05,514 --> 00:36:06,550
Si se ha ido,
481
00:36:06,911 --> 00:36:07,991
que le vaya bien.
482
00:36:09,007 --> 00:36:10,349
Nunca debimos haber ido allí,
483
00:36:10,622 --> 00:36:12,142
y nunca debimos haber
tomado ese libro.
484
00:36:12,194 --> 00:36:14,889
Dejaron que una historia de fantasmas
se les metiera en la cabeza.
485
00:36:14,944 --> 00:36:16,855
Eso es todo lo que es.
486
00:36:18,611 --> 00:36:19,824
Estoy preocupada.
487
00:36:19,922 --> 00:36:21,222
Tommy no estaba en la escuela.
488
00:36:21,277 --> 00:36:22,705
Su nombre estaba en el libro.
489
00:36:25,293 --> 00:36:27,639
Quiero decir, no hay forma de
que esté conectado, ¿verdad?
490
00:36:27,999 --> 00:36:29,473
Sí, por supuesto que no lo está.
491
00:36:33,444 --> 00:36:36,442
Stella,
no puedo involucrarme con la Policía.
492
00:36:37,674 --> 00:36:38,887
Tengo que verlo.
493
00:37:04,041 --> 00:37:05,774
Es lo que Tommy
llevaba puesto anoche.
494
00:37:07,794 --> 00:37:09,267
De acuerdo, ¿y si este es Tommy,
495
00:37:10,063 --> 00:37:11,494
y lo que pasa en el libro
496
00:37:11,723 --> 00:37:13,008
es exactamente lo que
ha pasado de verdad?
497
00:37:13,032 --> 00:37:14,680
Deja de intentar asustarme.
498
00:37:15,257 --> 00:37:16,644
Es sólo un espantapájaros.
499
00:37:23,114 --> 00:37:25,546
¿Te enteraste de lo de Tommy?
Está desaparecido.
500
00:38:00,125 --> 00:38:02,080
Aquí está tu libro de vuelta.
501
00:38:28,324 --> 00:38:29,798
Llegas tarde a casa.
502
00:38:30,855 --> 00:38:32,241
¿Has tomado otro turno?
503
00:38:33,039 --> 00:38:34,206
¿Tienes que hacerlo?
504
00:38:35,310 --> 00:38:36,479
No puedo decir que no.
505
00:38:39,412 --> 00:38:40,580
Hay comida en la nevera.
506
00:38:44,477 --> 00:38:46,341
¿Siempre trabajaste tanto?
507
00:38:47,487 --> 00:38:49,179
¿Incluso cuando mamá estaba aquí?
508
00:38:52,901 --> 00:38:54,895
Escuché que el chico Milner
no volvió a casa.
509
00:39:01,149 --> 00:39:03,407
Todo el mundo ha estado
hablando de ello.
510
00:39:03,549 --> 00:39:07,120
Por favor, ven directamente a casa
en los próximos días, ¿de acuerdo?
511
00:39:08,046 --> 00:39:09,215
Sip.
512
00:39:22,233 --> 00:39:24,099
¿Tienes suficiente
maquillaje para los granos?
513
00:39:24,372 --> 00:39:26,760
Es una picadura de araña, imbécil.
514
00:39:26,858 --> 00:39:27,940
Una araña...
515
00:39:28,126 --> 00:39:29,815
¡Maldita sea, mi plátano!
516
00:39:40,436 --> 00:39:41,819
Pensé que te ibas.
517
00:39:44,408 --> 00:39:45,660
Espero que tengas hambre.
518
00:39:45,715 --> 00:39:47,233
Me muero de hambre.
Gracias.
519
00:39:47,288 --> 00:39:48,354
Sabes, no puedo dejar de pensar
520
00:39:48,378 --> 00:39:49,807
sobre la desaparición de Tommy.
521
00:39:49,861 --> 00:39:51,510
Tiene que haber algo de...
522
00:39:55,668 --> 00:39:57,271
¿De dónde sacaste eso?
523
00:39:58,677 --> 00:40:00,894
Estaba aquí, en tu estantería.
524
00:40:01,384 --> 00:40:03,994
No, yo... Acabo de estar aquí.
No lo estaba.
525
00:40:04,049 --> 00:40:05,521
Llevé esto de vuelta a la casa.
526
00:40:05,576 --> 00:40:06,741
¿Qué?
527
00:40:10,114 --> 00:40:13,026
¿Cómo fue que...
¿Cómo es que está aquí de nuevo?
528
00:40:16,442 --> 00:40:17,697
EL GRAN JOE
529
00:40:19,978 --> 00:40:22,063
- ¿Qué está pasando?
- ¡Qué demonios!
530
00:40:22,378 --> 00:40:23,415
¿Cómo funciona eso?
531
00:40:24,388 --> 00:40:26,035
¡Tenemos que
hacer que se detenga!
532
00:40:33,596 --> 00:40:35,232
Una madre estaba cavando
al borde del jardín,
533
00:40:35,256 --> 00:40:37,152
cuando vio un dedo gordo del pie.
Se ve bien y regordete,
534
00:40:37,176 --> 00:40:38,779
ella dijo:
Lo pondré en el estofado...
535
00:40:39,447 --> 00:40:40,920
¿Qué clase de historia es esta?
536
00:40:40,974 --> 00:40:41,974
¿Qué...
537
00:40:42,022 --> 00:40:43,365
AUGUST
538
00:40:44,249 --> 00:40:45,415
Auggie.
539
00:40:47,783 --> 00:40:49,125
¡Auggie!
540
00:40:50,229 --> 00:40:51,264
¡Contesta!
541
00:40:51,494 --> 00:40:52,494
¡Auggie!
542
00:40:52,542 --> 00:40:54,669
No, no hay nada aquí.
543
00:40:55,291 --> 00:40:57,406
Te lo dije, quiero decir,
lo menos que podrías haber hecho
544
00:40:57,430 --> 00:40:59,370
era ir a la tienda, antes
de que tú y Jeff se fueran
545
00:40:59,394 --> 00:41:00,648
para el fin de semana.
546
00:41:01,052 --> 00:41:02,873
No, no voy a llamarlo "papá".
547
00:41:07,992 --> 00:41:09,900
De acuerdo,
me comeré el estofado.
548
00:41:11,180 --> 00:41:12,698
¿Él estofado en la nevera?
549
00:41:13,713 --> 00:41:15,357
Sí, bueno, alguien lo preparó.
550
00:41:15,780 --> 00:41:18,110
De acuerdo, te veré cuando vuelvas.
Te quiero.
551
00:41:21,219 --> 00:41:22,734
¡Auggie, contesta!
552
00:41:27,591 --> 00:41:28,628
Oye, estoy comiendo.
553
00:41:28,858 --> 00:41:30,025
¡Auggie!
554
00:41:30,254 --> 00:41:31,290
¡Stella!
555
00:41:31,389 --> 00:41:33,430
Auggie, no comas nada.
556
00:41:33,529 --> 00:41:34,987
¡Escucha,
estás en la siguiente historia!
557
00:41:35,011 --> 00:41:38,231
Lo que sea que hagas,
no comas nada.
558
00:41:42,258 --> 00:41:43,774
Ja-ja. Muy graciosa.
559
00:41:44,922 --> 00:41:45,922
¿Chuck te metió en esto?
560
00:41:46,018 --> 00:41:47,922
Auggie, esto no es una broma.
561
00:41:47,976 --> 00:41:49,785
De acuerdo, la historia se está
escribiendo sola ahora mismo.
562
00:41:49,809 --> 00:41:52,068
No sé cómo o por qué,
pero la estoy leyendo aquí mismo.
563
00:41:52,471 --> 00:41:54,205
Un sonido lo asustó.
Era una voz.
564
00:41:54,260 --> 00:41:56,432
Y decía:
¿Quién tomó mi dedo del pie?
565
00:42:00,983 --> 00:42:03,897
Es un cadáver buscando
a su dedo perdido.
566
00:42:04,039 --> 00:42:06,298
Sí, conozco esta historia.
567
00:42:06,396 --> 00:42:08,264
Mi papá solía
contarme esa historia.
568
00:42:08,447 --> 00:42:10,225
Me asustaba de niño, pero...
569
00:42:10,324 --> 00:42:12,045
¿No se supone que deba esperar
a que alguien diga eso?
570
00:42:12,069 --> 00:42:14,111
Porque no oigo nada.
571
00:42:14,210 --> 00:42:15,770
Escucha,
la estamos leyendo aquí mismo.
572
00:42:16,174 --> 00:42:18,082
Y entonces la voz
se hizo más fuerte:
573
00:42:18,443 --> 00:42:21,138
¿Quién tomó mi dedo del pie?
574
00:42:22,413 --> 00:42:24,280
Estoy completamente solo.
575
00:42:28,088 --> 00:42:29,476
No hay tal voz.
576
00:42:29,574 --> 00:42:31,440
Sí, bueno, tiene que haber una voz.
577
00:42:31,669 --> 00:42:33,752
Tú eres la única que lo dice.
578
00:42:37,735 --> 00:42:38,902
¡Auggie!
579
00:42:40,659 --> 00:42:42,088
¡Auggie!
580
00:42:43,102 --> 00:42:44,882
No, Auggie, contesta.
581
00:42:46,464 --> 00:42:48,024
Auggie, no comas nada.
582
00:43:00,083 --> 00:43:01,295
¡Auggie!
583
00:43:01,350 --> 00:43:02,350
¡Dios!
584
00:43:02,441 --> 00:43:04,656
Auggie.
¿Auggie?
585
00:43:10,516 --> 00:43:13,428
Auggie...
Vamos, Auggie, contesta.
586
00:43:16,147 --> 00:43:17,226
¿Escucharon eso?
587
00:43:17,281 --> 00:43:19,235
¿Escuchar qué?
No oigo nada.
588
00:43:21,166 --> 00:43:23,606
Había un dedo del pie en el estofado.
Un maldito dedo del pie.
589
00:43:27,801 --> 00:43:29,491
¿Qué dice el libro
que pasará después?
590
00:43:30,114 --> 00:43:31,719
August se asustó mucho.
591
00:43:33,126 --> 00:43:34,860
Pero pensó:
No sabe dónde estoy.
592
00:43:35,176 --> 00:43:36,474
Nunca me encontrará...
593
00:43:38,130 --> 00:43:40,213
¿Cómo lo sabe el libro?
594
00:43:40,357 --> 00:43:42,659
Y entonces escuchó
la voz de nuevo...
595
00:43:46,294 --> 00:43:48,643
¿Quién...
596
00:43:48,742 --> 00:43:50,259
tomó...
597
00:43:50,488 --> 00:43:52,310
mi...
598
00:43:52,364 --> 00:43:53,532
dedo del pie?
599
00:43:59,309 --> 00:44:00,782
¡Auggie, sal de la casa!
600
00:44:10,179 --> 00:44:11,786
¡Está a sólo un par
de manzanas de aquí!
601
00:44:45,237 --> 00:44:47,454
¿Quién...
602
00:44:48,338 --> 00:44:50,424
tomó...
603
00:44:51,351 --> 00:44:54,352
mi...
604
00:44:54,712 --> 00:44:57,277
dedo del pie?
605
00:45:00,955 --> 00:45:03,302
Vamos abre, vamos.
606
00:46:45,350 --> 00:46:46,561
¿Auggie?
607
00:46:47,400 --> 00:46:48,526
¡Auggie!
608
00:46:50,938 --> 00:46:52,194
¡Auggie!
609
00:47:07,093 --> 00:47:09,134
¡Tommy!
¡Tommy Milner!
610
00:47:09,232 --> 00:47:10,270
Y como si este año
611
00:47:10,325 --> 00:47:12,192
no hubiera sido lo
suficientemente sombrío ya,
612
00:47:12,595 --> 00:47:14,941
tenemos una desaparición
en nuestras manos, amigos.
613
00:47:15,432 --> 00:47:17,210
Nuestro Tommy Milner,
614
00:47:17,306 --> 00:47:20,003
aquí mismo,
en el pequeño Mill Valley.
615
00:47:28,397 --> 00:47:30,264
Yo fuí la que encontró el libro.
616
00:47:30,581 --> 00:47:31,967
Me lo llevé a casa.
617
00:47:32,371 --> 00:47:33,800
Esto no es culpa tuya.
618
00:47:36,126 --> 00:47:37,380
Sabes,
619
00:47:38,528 --> 00:47:40,481
yo causé
620
00:47:40,536 --> 00:47:43,101
cada cosa mala que
ha pasado en mi vida.
621
00:47:45,120 --> 00:47:46,637
Mi mamá se fue.
622
00:47:48,352 --> 00:47:49,648
Y ahora Auggie.
623
00:47:51,320 --> 00:47:52,574
Nada de eso es cierto.
624
00:47:59,005 --> 00:48:00,217
Lo siento, llegamos tarde.
625
00:48:00,314 --> 00:48:01,949
A Ruth se le acabó el
maquillaje para granos.
626
00:48:01,973 --> 00:48:04,059
Te lo juro, si no fueras tan
estresante de lidiar
627
00:48:04,112 --> 00:48:06,111
en primer lugar,
no tendría estos granos.
628
00:48:06,166 --> 00:48:07,988
¿Qué es tan urgente?
629
00:48:09,003 --> 00:48:10,128
¿Dónde está Auggie?
630
00:48:10,837 --> 00:48:12,180
Auggie se ha ido.
631
00:48:12,277 --> 00:48:13,925
Se escribió otra historia.
632
00:48:14,940 --> 00:48:16,546
Justo delante de nuestros ojos.
633
00:48:17,516 --> 00:48:18,815
No lo entiendo.
634
00:48:19,742 --> 00:48:20,867
¿Qué es esto?
635
00:48:23,411 --> 00:48:24,884
Esto es un chiste tonto.
636
00:48:25,724 --> 00:48:27,067
Noche de Brujas ya se acabó.
637
00:48:27,559 --> 00:48:28,771
¿Dónde está Auggie?
638
00:48:30,355 --> 00:48:31,653
No lo sabemos.
639
00:48:32,101 --> 00:48:34,928
Sus padres están de viaje,
y él simplemente se ha ido.
640
00:48:35,329 --> 00:48:36,398
¿Qué quieres decir
con que no lo sabes?
641
00:48:36,422 --> 00:48:37,708
De acuerdo, bueno,
¡entonces vamos a encontrarle!
642
00:48:37,732 --> 00:48:39,248
No creo que vuelva.
643
00:48:41,705 --> 00:48:43,121
- Primero...
- Sabía que algo había pasado.
644
00:48:43,145 --> 00:48:45,361
- Tommy desapareció.
- Vi a esa anciana...
645
00:48:45,415 --> 00:48:46,715
Y ahora Auggie.
646
00:48:49,083 --> 00:48:51,998
Tenían sus historias en el libro,
647
00:48:52,402 --> 00:48:55,272
y pasa todas las noches.
648
00:48:55,894 --> 00:48:57,892
Jesús, ¿se comió un dedo del pie?
649
00:49:00,786 --> 00:49:02,434
No lees el libro.
650
00:49:03,610 --> 00:49:05,041
El libro te lee a ti.
651
00:49:08,325 --> 00:49:11,501
Me temo que hemos despertado algo.
652
00:49:12,299 --> 00:49:14,645
Que lo mismo nos va a
pasar a todos nosotros.
653
00:49:17,758 --> 00:49:19,318
Todos estuvimos en esa casa.
654
00:49:21,381 --> 00:49:23,203
No, esto no es real, ¿de acuerdo?
655
00:49:24,001 --> 00:49:25,693
Las historias no pueden lastimarte.
656
00:49:26,489 --> 00:49:28,312
Sarah Bellows es un mito,
657
00:49:28,847 --> 00:49:30,977
y aunque no lo sea, está muerta.
658
00:49:32,821 --> 00:49:34,076
Tenemos que ir a la Policía.
659
00:49:34,174 --> 00:49:35,123
No, no podemos.
660
00:49:35,177 --> 00:49:37,438
Saben lo que Tommy le
hizo al auto de Ramón
661
00:49:37,493 --> 00:49:38,179
y creen que tuvo...
662
00:49:38,277 --> 00:49:40,100
¡Auggie!
Tenemos que encontrar a Auggie.
663
00:49:40,154 --> 00:49:41,975
No iremos a la Policía.
664
00:49:42,728 --> 00:49:44,448
Nunca creerán una
palabra de lo que yo diga.
665
00:49:45,611 --> 00:49:46,940
Bueno, entonces les haremos creer.
666
00:49:46,964 --> 00:49:48,874
Para el momento en que
le den sentido a todo,
667
00:49:49,715 --> 00:49:50,969
todos vamos a estar muertos.
668
00:49:51,068 --> 00:49:52,587
No, no, no.
669
00:49:52,684 --> 00:49:56,339
Sí... Si no podemos ir a
la Policía, ¿qué hacemos?
670
00:49:56,831 --> 00:49:59,615
¿Simplemente sentarnos y esperar a
que nuestra historia sea escrita?
671
00:50:00,498 --> 00:50:02,760
Tiene que haber alguna forma
de detener a una bruja.
672
00:50:02,944 --> 00:50:04,856
Bueno, no creo nada de eso.
673
00:50:04,953 --> 00:50:07,519
Me tengo que ir.
Mi musical es esta noche,
674
00:50:07,616 --> 00:50:08,870
y no voy a caer en otra
675
00:50:08,924 --> 00:50:10,473
de sus tontas bromas
de Noche de Brujas.
676
00:50:10,497 --> 00:50:11,497
No es una broma, Ruth.
677
00:50:11,633 --> 00:50:12,363
Ruth, por favor, no te vayas.
678
00:50:12,419 --> 00:50:13,486
Sé que quieres ser una escritora,
Stella,
679
00:50:13,510 --> 00:50:14,839
- pero esta broma es una locura.
- ¡No!
680
00:50:14,863 --> 00:50:17,125
¡Ruthie!
Ruthie, detente.
681
00:50:19,756 --> 00:50:21,489
¿Realmente crees que
esto va a funcionar?
682
00:50:22,679 --> 00:50:24,022
Funcionó en Salem.
683
00:50:46,967 --> 00:50:48,166
¿Por qué?
¿Por qué no te quemas?
684
00:50:48,190 --> 00:50:50,275
¡Te odio! Te odio. Te odio.
¡Maldita sea!
685
00:50:50,330 --> 00:50:51,970
Esto es...
¡Es por esto que no leo libros!
686
00:50:52,031 --> 00:50:53,711
Sabemos que no podemos
quemarlo o destruirlo,
687
00:50:53,735 --> 00:50:56,867
pero, ¿cuánto sabemos
realmente sobre Sarah Bellows?
688
00:51:03,295 --> 00:51:06,691
LA GACETA DE MILL VALLEY
689
00:51:17,355 --> 00:51:19,484
CIERRA MOLINO DE PAPEL
690
00:51:22,856 --> 00:51:25,216
AYUNTAMIENTO DE MILL VALLEY
PENNSYLVANIA
REGISTROS VITALICIOS
691
00:51:36,087 --> 00:51:37,386
Escuchen este.
692
00:51:37,658 --> 00:51:38,978
Después de que Sarah se ahorcara,
693
00:51:39,012 --> 00:51:42,755
la familia Bellows
despidió a Sylvie Baptiste
694
00:51:42,854 --> 00:51:43,879
dado que ella y su hija Lou Lou,
695
00:51:43,903 --> 00:51:45,552
se creyó eran las responsables
696
00:51:45,693 --> 00:51:47,778
de enseñarle magia negra.
697
00:51:47,963 --> 00:51:50,397
Si está en el periódico,
tiene que ser verdad, ¿cierto?
698
00:51:51,151 --> 00:51:52,712
¿Hay una foto de Sarah?
699
00:51:53,115 --> 00:51:54,413
No, sólo su nombre.
700
00:51:54,818 --> 00:51:57,996
Pero, encontré un anuncio
de sal para el cerebro,
701
00:51:58,093 --> 00:52:00,308
cura los dolores de cabeza
y el estreñimiento.
702
00:52:00,538 --> 00:52:02,446
No estoy seguro de
por qué no tuvo éxito.
703
00:52:03,591 --> 00:52:05,370
Auggie,
a Auggie le habría encantado eso.
704
00:52:09,181 --> 00:52:11,134
Mis ojos van a empezar
a sangrar literalmente,
705
00:52:11,320 --> 00:52:12,838
y todavía no tenemos
nada sobre Sarah.
706
00:52:12,893 --> 00:52:14,309
EL ÚLTIMO BELLOWS SE VA,
EL DESTINO DEL PUEBLO
SE QUEDA EN DUDA
707
00:52:14,333 --> 00:52:15,808
¿En qué año se ahorcó?
708
00:52:19,966 --> 00:52:21,439
1898.
709
00:52:22,760 --> 00:52:25,194
En sólo un año, todos los
miembros de su familia se fueron.
710
00:52:25,422 --> 00:52:26,676
¿Qué es lo que esperabas?
711
00:52:26,732 --> 00:52:28,062
Quiero decir, ¿quién quiere
quedarse con el apellido
712
00:52:28,086 --> 00:52:30,038
que es sinónimo de asesinar a niños?
713
00:52:30,092 --> 00:52:30,998
No de quedarse por aquí,
714
00:52:31,098 --> 00:52:32,397
me refiero a desaparecer.
715
00:52:32,494 --> 00:52:34,709
Como, de la faz de la Tierra.
716
00:52:35,942 --> 00:52:39,252
Ve al padre, Deodat.
717
00:52:39,307 --> 00:52:40,812
El tipo era dueño de
una fábrica de papel,
718
00:52:40,836 --> 00:52:43,269
¿y aún así la deja sin venderla?
719
00:52:43,760 --> 00:52:45,160
No hay historias escritas sobre él,
720
00:52:45,200 --> 00:52:47,330
ni siquiera una carta,
simplemente se desapareció.
721
00:52:48,474 --> 00:52:49,861
Deodat...
722
00:52:50,309 --> 00:52:51,652
Deodat.
723
00:52:52,755 --> 00:52:54,228
He visto ese nombre.
724
00:53:01,208 --> 00:53:02,443
El Wendigo
725
00:53:02,794 --> 00:53:06,541
Deodat era un hombre rico,
que quería ir de caza.
726
00:53:08,434 --> 00:53:10,121
Dame otro nombre.
727
00:53:11,282 --> 00:53:13,762
Uno de sus hijos, Ephraim.
728
00:53:13,908 --> 00:53:16,797
Ephraim Bellows.
729
00:53:20,014 --> 00:53:22,438
No se fueron del pueblo.
730
00:53:24,141 --> 00:53:25,757
Cada uno de ellos
tiene una historia.
731
00:53:26,561 --> 00:53:28,004
¿Por qué?
732
00:53:35,652 --> 00:53:36,720
¡Dios mío!
733
00:53:36,813 --> 00:53:38,198
Dios mío, está sucediendo de nuevo.
734
00:53:38,222 --> 00:53:39,776
Está escribiendo otra historia.
735
00:53:42,353 --> 00:53:44,126
¿La Mancha Roja?
736
00:53:50,745 --> 00:53:52,559
¿Por qué me miran a mí?
737
00:53:53,527 --> 00:53:54,560
¿Qué?
738
00:53:56,963 --> 00:53:58,910
¡Mierda!
Mierda, ¿soy yo?
739
00:53:59,007 --> 00:54:00,606
Es... ¿Voy a morir?
740
00:54:00,660 --> 00:54:02,507
¡No quiero morir!
Ni siquiera he tenido sexo todavía.
741
00:54:02,531 --> 00:54:04,116
Una noche,
una araña se arrastró a través
742
00:54:04,140 --> 00:54:05,247
de la mejilla de una chica
y la mordió.
743
00:54:05,271 --> 00:54:07,346
¿Araña?
¡Yo era el hombre araña! Yo...
744
00:54:07,879 --> 00:54:08,999
Espera, ¿una chica?
745
00:54:11,752 --> 00:54:13,042
Pasa en el baño.
746
00:54:13,140 --> 00:54:15,175
No eres tú.
Es tu hermana.
747
00:54:15,272 --> 00:54:16,391
¿Ruthie?
748
00:54:18,054 --> 00:54:19,783
LA SECUNDARIA MILL VALLEY
749
00:54:19,837 --> 00:54:22,610
ORGULLOSAMENTE PRESENTA...
¡BYE, BYE, BIRDIE!
750
00:54:26,660 --> 00:54:28,866
Actores al escenario
en 20 minutos.
751
00:54:44,836 --> 00:54:47,651
Cariño,
tienes que hacer algo sobre eso.
752
00:54:49,487 --> 00:54:50,783
Sí.
753
00:55:52,191 --> 00:55:53,312
Es un baño diferente.
754
00:55:55,408 --> 00:55:56,832
- ¡Segundo piso!
- De acuerdo.
755
00:56:03,452 --> 00:56:05,182
Ruth...
756
00:56:30,585 --> 00:56:32,186
Muévanse.
¡Fuera del camino!
757
00:56:58,414 --> 00:56:59,536
¡Ruth!
758
00:57:02,981 --> 00:57:04,362
¡Dios mío, Ruth!
759
00:57:05,505 --> 00:57:07,536
¡Ayúdenme, ayúdenme!
760
00:57:07,590 --> 00:57:08,668
Ruth, te tengo.
761
00:57:08,722 --> 00:57:10,928
Está bien.
No hay problema. Te tengo.
762
00:57:10,982 --> 00:57:12,711
Ayúdame, ayúdame.
¡Quítalas!
763
00:57:12,809 --> 00:57:14,102
¡Quítalas!
764
00:57:14,547 --> 00:57:16,665
Ruth, está bien.
No hay problema. Te tengo.
765
00:57:17,024 --> 00:57:18,057
¡Quítalas!
766
00:57:18,154 --> 00:57:19,797
Vas a estar bien, ¿de acuerdo?
Está bien.
767
00:57:23,329 --> 00:57:24,883
¡Muévete, muévete,
muévete, muévete!
768
00:57:28,374 --> 00:57:31,144
Estás bien. Estás bien.
Estás bien, estás bien, Ruthie.
769
00:57:31,938 --> 00:57:33,752
¡Ayuda!
¡Qué alguien consiga ayuda, ahora!
770
00:57:41,462 --> 00:57:42,973
Estás bien, Ruthie, estás bien.
771
00:57:43,028 --> 00:57:44,537
- Se acabó.
- Quítalas, quítalas.
772
00:57:44,635 --> 00:57:46,538
Se han ido todas, Ruthie.
Todas se han ido ya.
773
00:57:46,593 --> 00:57:48,975
Quítenmelas de encima. Quítalas.
Quítenmelas de encima.
774
00:57:49,029 --> 00:57:50,526
- ¡Quítenmelas de encima!
- Ruthie, todas se han ido,
775
00:57:50,550 --> 00:57:52,222
todas se han ido,
todas se han ido, ¿de acuerdo?
776
00:57:52,246 --> 00:57:54,496
- Quítenmelas de encima.
- Estás bien.
777
00:57:54,811 --> 00:57:56,669
Quítenmelas de encima.
778
00:58:04,377 --> 00:58:07,107
Fue intenso.
Espero que esté bien.
779
00:58:08,249 --> 00:58:10,671
Yo la ví.
Sarah estaba allí.
780
00:58:10,726 --> 00:58:12,586
Ella lo controlaba todo.
781
00:58:13,337 --> 00:58:14,847
Mi hermana ya pasó.
782
00:58:15,596 --> 00:58:17,021
Somos los siguientes.
783
00:58:17,944 --> 00:58:19,151
Somos los siguientes.
784
00:58:26,423 --> 00:58:27,588
¿Lo encontraste?
785
00:58:30,248 --> 00:58:31,891
Louise Baptiste...
786
00:58:32,988 --> 00:58:34,022
¿Lou Lou?
787
00:58:35,207 --> 00:58:36,673
En el 220 de Goldshire Road.
788
00:58:40,208 --> 00:58:42,284
Volví a tener un sueño confuso.
789
00:58:42,773 --> 00:58:44,587
Estaba atrapado en
la habitación roja.
790
00:58:44,685 --> 00:58:49,371
Y había esta mujer gorda y pálida
que no dejaba de susurrar,
791
00:58:50,077 --> 00:58:51,805
"este es un lugar malvado".
792
00:58:52,208 --> 00:58:54,153
Huye mientras puedas.
793
00:58:57,163 --> 00:58:59,587
Tengo miedo de que la
bruja lo use en mi contra.
794
00:59:04,688 --> 00:59:05,720
Hola.
795
00:59:05,947 --> 00:59:08,546
¿Lou Lou Baptiste
sigue viviendo aquí?
796
00:59:09,339 --> 00:59:10,632
No quiero bombardear a nadie,
797
00:59:10,731 --> 00:59:13,631
si no es necesario...
798
00:59:13,947 --> 00:59:16,590
"Tricky Dicky". Ese no es un
apodo para un Presidente.
799
00:59:16,949 --> 00:59:19,241
¡Mamá, tienes compañía!
800
00:59:33,211 --> 00:59:35,070
Lou Lou, ¿puede oírnos?
801
01:00:20,172 --> 01:00:22,421
Puede que seas la siguiente.
802
01:00:23,826 --> 01:00:25,292
¿Por qué dice eso?
803
01:00:27,001 --> 01:00:28,946
Esa es la canción, chica.
804
01:00:30,523 --> 01:00:35,208
# No te rías nunca, mientras
pasa un auto fúnebre
805
01:00:35,262 --> 01:00:37,469
# Porque tú puedes ser...
806
01:00:37,567 --> 01:00:39,902
#... el siguiente en morir
807
01:00:42,302 --> 01:00:43,989
A Sarah le encantaba esa canción.
808
01:00:50,174 --> 01:00:51,727
Tenemos su libro.
809
01:00:55,522 --> 01:00:58,251
¿Encontraste su libro?
Dámelo.
810
01:01:12,135 --> 01:01:13,558
Yo le dí esto.
811
01:01:15,525 --> 01:01:17,430
Lo sentí tanto por esa chica,
812
01:01:17,483 --> 01:01:21,864
sentada ahí abajo en la oscuridad,
toda sola.
813
01:01:25,354 --> 01:01:27,604
¿Su mamá le enseñó algo alguna vez?
814
01:01:29,135 --> 01:01:30,211
¿Enseñarle?
815
01:01:31,266 --> 01:01:32,472
¿Como magia negra?
816
01:01:34,439 --> 01:01:35,472
No.
817
01:01:35,829 --> 01:01:38,298
No hay tal magia, criatura.
818
01:01:39,394 --> 01:01:41,296
Sólo hay rabia.
819
01:01:42,741 --> 01:01:45,603
Entonces, ¿cómo es que sigue
escribiendo las historias?
820
01:01:48,048 --> 01:01:49,908
Las historias lastiman.
821
01:01:50,874 --> 01:01:52,821
Las historias curan.
822
01:01:53,615 --> 01:01:55,604
¿Saben lo que han hecho?
823
01:01:56,050 --> 01:01:57,083
¿Qué hicimos?
824
01:01:57,572 --> 01:01:59,780
No deberían de haber tomado el libro.
825
01:02:02,398 --> 01:02:03,954
La hicieron enojar.
826
01:02:08,748 --> 01:02:12,562
# Los gusanos entran y salen...
827
01:02:12,617 --> 01:02:13,997
A veces se pone así.
828
01:02:14,097 --> 01:02:15,260
Mira, necesito saber.
829
01:02:15,357 --> 01:02:17,433
En otro momento.
Necesito calmarla.
830
01:02:17,531 --> 01:02:19,651
No, necesitamos saberlo.
Yo necesito saber.
831
01:02:19,705 --> 01:02:21,029
Le dijo a los doctores
todo lo que sabía,
832
01:02:21,053 --> 01:02:23,389
en el hospital donde esa
chica perturbada se ahorcó.
833
01:02:23,488 --> 01:02:24,217
Pero yo...
Pensé que...
834
01:02:24,284 --> 01:02:26,102
Todos decían que Sarah
se ahorcó en la casa.
835
01:02:26,244 --> 01:02:27,886
Tú no estabas allí.
Mamá si estuvo.
836
01:02:29,465 --> 01:02:30,745
Los hospitales tienen registros.
837
01:02:30,771 --> 01:02:32,108
Registros de Sarah.
838
01:02:32,336 --> 01:02:35,243
Entonces,
¿qué hacemos aquí todavía? Vamos.
839
01:02:37,691 --> 01:02:39,291
Es el día de las elecciones,
amigos.
840
01:02:39,519 --> 01:02:41,728
Qué su voz se oiga.
841
01:02:42,044 --> 01:02:46,299
¡Digan no a la guerra!
Digan no a Vietnam.
842
01:02:46,354 --> 01:02:50,521
Digan no a enviar a
nuestros hijos a la muerte.
843
01:03:23,576 --> 01:03:24,913
Discúlpeme.
844
01:03:25,492 --> 01:03:29,354
Necesitamos ver los registros
de una antigua paciente.
845
01:03:30,279 --> 01:03:32,273
No entregamos los registros
de los pacientes.
846
01:03:34,981 --> 01:03:36,407
Bueno,
847
01:03:36,766 --> 01:03:37,799
quiero decir,
848
01:03:37,943 --> 01:03:40,934
se murió hace unos 100 años.
849
01:03:41,684 --> 01:03:43,850
Estoy segura de que a ella
o a cualquier otra persona
850
01:03:43,905 --> 01:03:46,722
probablemente no le importe,
ya sabe.
851
01:03:46,820 --> 01:03:48,886
¿Por qué quieren ver los archivos
de los pacientes antiguos?
852
01:03:48,910 --> 01:03:50,815
Para una tarea escolar
853
01:03:51,304 --> 01:03:52,425
de...
854
01:03:54,394 --> 01:03:56,908
Estudios Psicológicos en humanos.
855
01:03:57,399 --> 01:03:58,781
Sí, los estudios.
856
01:04:02,187 --> 01:04:03,296
Creo que pusieron los archivos
857
01:04:03,320 --> 01:04:05,225
del viejo hospital,
en la habitación roja.
858
01:04:06,454 --> 01:04:07,576
¿Habitación roja?
859
01:04:09,066 --> 01:04:10,884
Seis semanas de tiempo
de procesamiento.
860
01:04:10,939 --> 01:04:12,015
Mínimo.
861
01:04:12,985 --> 01:04:14,236
¿Necesitan un bolígrafo?
862
01:04:19,644 --> 01:04:20,783
Hasta ahí eso.
863
01:04:25,406 --> 01:04:26,406
¡Vamos!
864
01:04:26,449 --> 01:04:27,524
No.
865
01:04:45,107 --> 01:04:46,749
¡No vamos a ir a la
habitación roja!
866
01:04:46,847 --> 01:04:48,270
No, si iremos a la habitación roja.
867
01:04:48,325 --> 01:04:49,141
- No, no lo haré.
- Sí.
868
01:04:49,240 --> 01:04:50,622
No.
No voy a hacerlo.
869
01:04:52,981 --> 01:04:55,360
Doctor Kaufmann al teléfono,
por favor.
870
01:04:55,415 --> 01:04:56,751
Doctor Kaufmann...
871
01:04:57,241 --> 01:05:00,666
Te hablé de mi sueño.
No quiero ir ahí.
872
01:05:02,243 --> 01:05:04,670
Así que, en realidad no es roja.
Estás bien.
873
01:05:04,944 --> 01:05:06,714
R.E.D.
DEPÓSITO DE REGISTROS
Y EVALUACIONES
874
01:05:08,333 --> 01:05:09,920
Se llama la habitación roja,
¿de acuerdo?
875
01:05:09,944 --> 01:05:12,021
¿Quién dijo que tenía que ser roja?
876
01:05:12,987 --> 01:05:14,502
No cuenten conmigo.
877
01:05:15,164 --> 01:05:17,068
De acuerdo.
Sólo... Quédate aquí.
878
01:05:18,991 --> 01:05:21,287
Será rápido. Todo saldrá bien.
879
01:05:23,559 --> 01:05:24,853
Que no te atrapen.
880
01:06:08,664 --> 01:06:09,783
George Foreman.
881
01:06:09,882 --> 01:06:11,654
Va a ser el campeón
del mundo en el '73.
882
01:06:12,406 --> 01:06:14,309
Oye, ¿sabes adónde vas?
883
01:06:19,017 --> 01:06:21,093
¡Dios!
Dios, Dios, ¡Dios!
884
01:06:23,759 --> 01:06:25,530
Oye, tú ahí.
885
01:06:25,890 --> 01:06:27,450
Se supone que no
deberías de estar aquí.
886
01:06:27,540 --> 01:06:28,706
¡Oye! ¡Detente!
887
01:06:39,413 --> 01:06:40,448
La habitación R.E.D.
888
01:07:06,474 --> 01:07:08,722
Registros de ingreso,
exámenes psicológicos,
889
01:07:08,949 --> 01:07:10,244
lo que comía...
890
01:07:10,646 --> 01:07:12,944
Esto es... Todo.
891
01:07:13,954 --> 01:07:15,771
Fue admitida por su propia familia.
892
01:07:15,866 --> 01:07:17,412
HOSPITAL PENNHURST
ASILO PARA LOS DEMENTES
893
01:07:17,436 --> 01:07:19,945
Aquí dice que estaba sufriendo
894
01:07:19,998 --> 01:07:22,903
de acromasia-albinismo.
895
01:07:23,304 --> 01:07:25,774
La pusieron en su sótano,
porque era diferente.
896
01:07:30,875 --> 01:07:32,687
Aquí, su doctor supervisor era...
897
01:07:34,571 --> 01:07:36,428
el doctor Ephraim Bellows.
898
01:07:36,874 --> 01:07:38,302
¿Su propio hermano?
899
01:07:38,700 --> 01:07:39,735
Sí.
900
01:07:43,704 --> 01:07:46,914
¡Jesús!
La torturaron.
901
01:07:46,967 --> 01:07:48,393
Mira, electroshock,
902
01:07:48,447 --> 01:07:50,262
terapia de aislamiento,
903
01:07:50,752 --> 01:07:53,351
tratamiento de la
diatermia cerebral lateral.
904
01:07:55,712 --> 01:07:57,004
¿Qué hay de esta cosa?
905
01:08:03,060 --> 01:08:04,137
¿Qué es esto?
906
01:08:07,541 --> 01:08:09,181
He visto uno de estos antes.
907
01:08:10,368 --> 01:08:12,054
Es un cilindro de cera.
908
01:08:16,591 --> 01:08:19,362
Los usaban para hacer
grabaciones antes de los discos.
909
01:08:22,899 --> 01:08:25,755
Entonces, ¿eso significa que
vamos a poder escuchar a Sarah?
910
01:08:33,552 --> 01:08:34,890
Se fue por aquí.
911
01:08:35,509 --> 01:08:37,281
¡Suenen la alarma!
912
01:08:42,120 --> 01:08:44,502
Vas a decir la verdad ahora.
913
01:08:45,208 --> 01:08:47,025
¿No es así, Sarah?
914
01:08:52,603 --> 01:08:56,378
No lastimé a los niños.
915
01:08:58,172 --> 01:09:00,248
No lo hice.
916
01:09:02,305 --> 01:09:03,337
Ephraim...
917
01:09:03,392 --> 01:09:07,078
Esa no es la verdad, ¿cierto?
918
01:09:07,569 --> 01:09:09,688
No lo hice.
919
01:09:10,089 --> 01:09:11,993
No lastime...
920
01:09:15,658 --> 01:09:17,428
Di la verdad, Sarah.
921
01:09:17,700 --> 01:09:19,297
Soy tu hermana...
922
01:09:19,397 --> 01:09:20,691
Tú envenenaste a esos niños.
923
01:09:20,747 --> 01:09:23,256
No. No.
924
01:09:24,005 --> 01:09:25,777
Yo intenté...
925
01:09:26,138 --> 01:09:28,651
Intenté salvarlos.
926
01:09:30,229 --> 01:09:33,002
Pero nadie escuchó.
927
01:09:33,229 --> 01:09:38,352
No quería lastimarlos,
pero no me dejaban salir.
928
01:09:38,450 --> 01:09:39,613
Sarah...
929
01:09:44,629 --> 01:09:47,008
Di la verdad.
930
01:09:47,061 --> 01:09:48,574
Ella no sabe lo que hizo.
931
01:09:49,540 --> 01:09:51,009
Fue el agua.
932
01:09:51,106 --> 01:09:52,704
Ya hemos hablado de esto, Sarah.
933
01:09:52,802 --> 01:09:53,838
El agua.
934
01:09:54,415 --> 01:09:57,532
No hay nada malo con el agua.
935
01:09:57,935 --> 01:09:59,663
Por eso estás aquí.
936
01:09:59,762 --> 01:10:01,010
El molino.
937
01:10:01,064 --> 01:10:03,840
Fue el Mercurio de la fábrica.
938
01:10:03,938 --> 01:10:05,840
Ustedes envenenaron el ag...
939
01:10:08,984 --> 01:10:10,018
Ella no lo hizo.
940
01:10:10,725 --> 01:10:11,889
Fue su familia.
941
01:10:15,247 --> 01:10:16,279
Sarah,
942
01:10:17,248 --> 01:10:18,936
¿aún estás aquí?
943
01:10:22,688 --> 01:10:23,937
Te lo diré.
944
01:10:25,643 --> 01:10:27,722
Te diré lo que quieres oír.
945
01:10:28,691 --> 01:10:30,157
¿Y que sería eso?
946
01:10:38,954 --> 01:10:42,337
Charlie soñó con
una habitación roja.
947
01:10:44,742 --> 01:10:45,774
¿Charlie?
948
01:10:45,872 --> 01:10:46,903
La habitación R.E.D.
949
01:10:47,002 --> 01:10:48,599
¿Qué Charlie?
950
01:10:49,177 --> 01:10:50,294
Chuck.
951
01:10:51,046 --> 01:10:52,863
En su sueño,
952
01:10:53,569 --> 01:10:56,556
una mujer con una cara pálida,
953
01:10:57,046 --> 01:10:58,645
ojos negros,
954
01:10:59,353 --> 01:11:02,037
y cabello negro largo
955
01:11:02,221 --> 01:11:05,038
se deslizó silenciosamente
en su habitación.
956
01:11:06,005 --> 01:11:08,911
Se inclinó y susurró...
957
01:11:09,360 --> 01:11:13,958
Este es un lugar malvado.
958
01:11:14,012 --> 01:11:17,527
Corre mientras puedas.
959
01:11:32,671 --> 01:11:33,920
Eso no es bueno.
960
01:11:34,018 --> 01:11:35,098
¡Chuck!
961
01:11:45,014 --> 01:11:46,046
¡Ayuda!
962
01:11:49,141 --> 01:11:50,829
¡Ayuda!
¡Qué alguien me ayude!
963
01:12:38,039 --> 01:12:40,114
¡Ayuda!
Por favor, que alguien me ayude.
964
01:13:08,141 --> 01:13:09,783
¡Joder!
Mierda...
965
01:13:18,277 --> 01:13:19,613
Ayuda.
¡Ayuda!
966
01:13:19,711 --> 01:13:21,048
¡Qué alguien me ayude!
967
01:13:21,940 --> 01:13:22,940
¡Vamos!
968
01:14:16,470 --> 01:14:18,893
¡Chuck!
Chuck, ¿dónde estás?
969
01:14:19,081 --> 01:14:20,114
¡Chuck!
970
01:14:21,776 --> 01:14:22,809
¿Dónde está él?
971
01:14:22,908 --> 01:14:23,942
Debería estar justo aquí.
972
01:14:24,168 --> 01:14:25,987
¿Chuck? ¿Chuck?
973
01:14:28,478 --> 01:14:29,638
Chuck.
974
01:14:41,959 --> 01:14:42,993
Así que,
975
01:14:43,831 --> 01:14:45,256
¿dónde está su amiguito?
976
01:14:47,441 --> 01:14:50,955
La cobertura de noticias de la
noche de elecciones del '68, continúa.
977
01:14:52,792 --> 01:14:53,825
¿Stella?
978
01:14:53,924 --> 01:14:54,958
Papá.
979
01:14:55,447 --> 01:14:56,829
¿Te encuentras bien?
¿Dónde estás?
980
01:14:57,898 --> 01:14:58,898
¿Stella?
981
01:14:59,188 --> 01:15:01,048
Tengo miedo de morir, papá.
982
01:15:01,580 --> 01:15:03,049
Cariño, no digas eso.
983
01:15:03,409 --> 01:15:05,489
Dime qué es lo que está mal.
Dime qué puedo hacer yo.
984
01:15:05,585 --> 01:15:07,184
No puedes hacer nada al respecto.
985
01:15:07,979 --> 01:15:09,488
Yo no puedo hacer nada al respecto.
986
01:15:09,935 --> 01:15:12,926
No, no.
Tienes que ayudarme aquí, cariño.
987
01:15:13,110 --> 01:15:15,843
Dime dónde estás.
Llegaré de inmediato.
988
01:15:15,896 --> 01:15:17,697
No me importa por lo que estés
pasando, sólo dímelo, por favor.
989
01:15:17,721 --> 01:15:18,927
Si desaparezco...
990
01:15:19,243 --> 01:15:20,275
¿Desaparecer?
991
01:15:21,284 --> 01:15:22,623
Si no puedes encontrarme...
992
01:15:23,420 --> 01:15:24,583
¿Encontrarte dónde?
993
01:15:26,638 --> 01:15:27,801
¿Stella?
994
01:15:28,159 --> 01:15:30,021
Yo no te dejé.
995
01:15:30,074 --> 01:15:32,023
Nunca te haría eso.
996
01:15:32,252 --> 01:15:32,979
No entiendo de lo...
997
01:15:33,076 --> 01:15:34,633
que estás hablando,
Stella, ¿dejarme?
998
01:15:34,686 --> 01:15:35,460
¿Por qué me dejarías?
999
01:15:35,514 --> 01:15:38,026
¿Hay alguien ahí contigo?
¿Qué...
1000
01:15:43,214 --> 01:15:45,074
Por favor, escúchame, cariño.
1001
01:15:46,694 --> 01:15:48,424
No es tu culpa, Stella.
1002
01:15:49,434 --> 01:15:51,424
No es tu culpa que ella se fuera.
1003
01:15:52,958 --> 01:15:55,468
Todos dijeron
que fue por mi culpa.
1004
01:15:55,566 --> 01:15:57,862
No, por favor, por favor,
por favor, escúchame.
1005
01:15:58,485 --> 01:16:00,605
No es tu culpa que se fuera.
1006
01:16:01,399 --> 01:16:05,609
Nunca se trató de ti.
Fue sobre ella.
1007
01:16:08,358 --> 01:16:11,174
No lo sé, en algún lugar
en el fondo, ella sólo...
1008
01:16:12,359 --> 01:16:14,786
Se sintió atrapada o algo así,
no sé, yo...
1009
01:16:15,756 --> 01:16:16,756
Es complicado.
1010
01:16:16,843 --> 01:16:18,484
Ojalá tuviera respuestas para ti,
cariño,
1011
01:16:18,626 --> 01:16:21,004
pero no las tengo y
lo siento mucho.
1012
01:16:24,238 --> 01:16:26,748
Te quiero, papá.
Me tengo que ir.
1013
01:16:26,933 --> 01:16:28,954
No es tu culpa, Stella.
Por favor, no cuelgues, cariño.
1014
01:16:28,978 --> 01:16:30,392
Lo siento, lo siento,
tengo que irme.
1015
01:16:30,416 --> 01:16:32,057
Te lo estoy diciendo, no fue tu...
1016
01:16:33,636 --> 01:16:36,801
¿Y...?
¿Va a venir tu padre a recogerte?
1017
01:16:39,118 --> 01:16:42,368
Stella, ¿qué está pasando?
1018
01:16:43,426 --> 01:16:45,673
Necesito respuestas
tuyas ahora mismo.
1019
01:16:46,162 --> 01:16:47,416
¿Me entiendes?
1020
01:16:47,993 --> 01:16:51,156
Richard Nixon sigue
en 43 y Humphrey en 35,
1021
01:16:51,254 --> 01:16:53,373
pero Wallace ha subido un punto.
1022
01:16:53,473 --> 01:16:54,852
¿Qué hay de mi llamada?
1023
01:16:55,256 --> 01:16:58,245
Las reglas no se aplican
a los desertores.
1024
01:16:59,431 --> 01:17:01,028
¿Crees que no lo averiguaría?
1025
01:17:01,735 --> 01:17:03,814
Ramón Morales.
1026
01:17:04,741 --> 01:17:06,426
Vas a cumplir con tu
deber con este país
1027
01:17:06,480 --> 01:17:08,077
de una forma u otra.
1028
01:17:08,131 --> 01:17:11,512
Puedo ayudarte, si nos hablas
de tus amigos desaparecidos.
1029
01:17:11,568 --> 01:17:12,951
Le dije todo lo que sabemos.
1030
01:17:13,313 --> 01:17:14,563
Sí, claro.
1031
01:17:15,269 --> 01:17:17,344
El libro de Sarah Bellows.
1032
01:17:17,964 --> 01:17:22,607
Las historias se escriben
solas y todo cobra vida.
1033
01:17:23,445 --> 01:17:25,437
No podemos encontrar ningún cuerpo.
1034
01:17:25,797 --> 01:17:27,088
Sí, ya lo sé.
1035
01:17:28,274 --> 01:17:29,829
Es difícil de creer.
1036
01:17:30,755 --> 01:17:32,877
Salvamos a Ruth en la escuela.
1037
01:17:33,017 --> 01:17:34,658
Quiero decir,
evitamos que la mataran.
1038
01:17:37,017 --> 01:17:38,185
¿Ruth Steinberg?
1039
01:17:38,761 --> 01:17:40,357
¿De eso es de lo
que estás hablando?
1040
01:17:41,497 --> 01:17:42,750
No salvaste a nadie.
1041
01:17:42,805 --> 01:17:46,013
Quedará atrapada en el manicomio,
por el resto de su vida.
1042
01:17:46,892 --> 01:17:49,752
Vete de aquí, Stella.
Eres libre de irte.
1043
01:17:49,852 --> 01:17:52,584
Eres mucho mejor que este prófugo.
1044
01:17:53,679 --> 01:17:55,761
Vamos, ¿qué diría tu padre?
1045
01:17:57,466 --> 01:17:58,629
No me voy a ir.
1046
01:18:01,510 --> 01:18:02,850
Ya que tú no vas a Vietnam,
1047
01:18:02,948 --> 01:18:06,371
tal vez una noche tras las rejas
afloje esos labios tuyos.
1048
01:18:08,209 --> 01:18:09,589
Vamos, Hobbs.
1049
01:18:10,773 --> 01:18:12,595
Vete a casa, saca esos $10 dólares
1050
01:18:12,649 --> 01:18:14,813
que me deberás,
cuando Nixon gane,
1051
01:18:15,259 --> 01:18:16,811
y, yo cerraré aquí.
1052
01:18:16,866 --> 01:18:17,724
Muy bien,
que tengas una buena noche.
1053
01:18:17,824 --> 01:18:19,160
Buenas noches, tortolitos.
1054
01:18:20,567 --> 01:18:21,859
Debería habértelo dicho.
1055
01:18:23,610 --> 01:18:25,208
Debes pensar que soy un cobarde,
pero...
1056
01:18:25,356 --> 01:18:26,779
Yo nunca pensaría eso.
1057
01:18:35,317 --> 01:18:38,565
Hace dos meses enviaron a mi
hermano de vuelta de Vietnam,
1058
01:18:39,621 --> 01:18:41,088
en pedazos.
1059
01:18:41,923 --> 01:18:43,395
Lo siento mucho.
1060
01:18:46,798 --> 01:18:49,438
La semana pasada, cuando recibí
mi aviso de reclutamiento,
1061
01:18:51,757 --> 01:18:52,964
no pude hacerlo.
1062
01:18:53,670 --> 01:18:55,443
Sólo te envían allí
para que mueras.
1063
01:18:56,847 --> 01:18:58,489
Si el libro me lee,
1064
01:19:00,020 --> 01:19:01,749
tengo miedo de lo que va a decir.
1065
01:19:29,047 --> 01:19:30,317
Aquí tienes, chico.
1066
01:19:30,743 --> 01:19:32,499
Sí, ¿eso es bueno, no?
1067
01:19:40,749 --> 01:19:43,564
¿Yo Tie Dough-ty Walker?
1068
01:19:54,277 --> 01:19:56,440
¿A quién se le ocurrieron
todas estas cosas enfermas?
1069
01:19:58,362 --> 01:19:59,566
¿Fue a ti, Stella?
1070
01:20:00,837 --> 01:20:02,830
Nosotros no escribimos
las historias.
1071
01:20:40,199 --> 01:20:41,232
¿Trigger?
1072
01:20:44,331 --> 01:20:46,103
Espere, ¿hay otra historia?
1073
01:20:47,027 --> 01:20:48,397
¡Por favor,
tiene que dejarnos salir!
1074
01:20:48,421 --> 01:20:49,481
De acuerdo, si hay otra historia,
1075
01:20:49,505 --> 01:20:51,363
todos estaremos en peligro.
1076
01:20:54,071 --> 01:20:55,585
¡Díganos qué está pasando!
1077
01:20:55,856 --> 01:20:57,061
¿Cuál es la historia?
1078
01:21:02,381 --> 01:21:03,618
Por favor, escúcheme,
¿de acuerdo?
1079
01:21:03,642 --> 01:21:05,195
Todos vamos a morir.
1080
01:21:20,731 --> 01:21:21,765
Es mi turno.
1081
01:21:22,255 --> 01:21:24,418
De acuerdo,
¿qué pasa en la historia?
1082
01:21:25,081 --> 01:21:27,590
Sólo dígame qué nombre
está en el libro.
1083
01:21:28,688 --> 01:21:29,724
Ramón.
1084
01:21:40,694 --> 01:21:42,294
Es una historia de
fogatas de campamento.
1085
01:21:42,827 --> 01:21:44,292
Solían asustarme hasta la muerte.
1086
01:21:49,610 --> 01:21:50,990
Ya viene el hombre de Jangly.
1087
01:21:51,217 --> 01:21:51,990
Me va a llevar...
1088
01:21:52,044 --> 01:21:53,164
¿Qué está pasando?
1089
01:21:53,392 --> 01:21:54,993
Lo va a decir.
Escuche.
1090
01:22:02,741 --> 01:22:06,775
Yo Tie Dough-ty Walker.
1091
01:22:06,874 --> 01:22:08,514
¿Me están tomando el pelo?
1092
01:22:29,142 --> 01:22:31,221
¡Por favor,
déjenos salir, por favor!
1093
01:23:04,496 --> 01:23:08,574
¡Yo Tie Dough-ty Walker!
1094
01:23:25,680 --> 01:23:27,756
¡Ramón!
1095
01:23:29,941 --> 01:23:31,888
Ramón.
1096
01:23:31,943 --> 01:23:33,189
Dios mío, Ramón.
1097
01:23:33,809 --> 01:23:35,407
Dios mío, ¿qué es eso?
1098
01:23:38,464 --> 01:23:41,538
Ayuda. Ayuda, por favor.
¿Alguien puede oírme?
1099
01:23:47,380 --> 01:23:48,414
Llaves.
1100
01:23:48,642 --> 01:23:49,677
¡Deprisa!
1101
01:24:06,640 --> 01:24:07,980
¡Cobarde!
1102
01:24:10,860 --> 01:24:11,939
Ya tengo las llaves.
1103
01:24:13,952 --> 01:24:15,504
Vamos, vamos, vamos, vamos.
1104
01:24:19,388 --> 01:24:20,550
¡Cobarde!
1105
01:24:22,693 --> 01:24:24,771
¡Corre!
¡Vamos, vamos, vamos!
1106
01:24:39,479 --> 01:24:40,905
¿Qué estás esperando?
1107
01:24:41,829 --> 01:24:42,948
Ve a la casa.
1108
01:24:43,437 --> 01:24:44,470
Dile la verdad.
1109
01:24:44,568 --> 01:24:46,036
Esa cosa me seguirá a mí.
1110
01:24:46,134 --> 01:24:48,036
Pero las historias se
hacen realidad cada vez.
1111
01:24:48,136 --> 01:24:49,688
Entonces,
será mejor que corras rápido.
1112
01:24:50,263 --> 01:24:52,514
Detenla y detendrás esto.
1113
01:26:36,861 --> 01:26:38,154
¡Sarah!
1114
01:26:38,296 --> 01:26:39,848
¿Puedes oírme?
1115
01:26:40,468 --> 01:26:43,547
¡Maldita seas! ¡Tienes que
dejar de contar esas historias!
1116
01:26:43,600 --> 01:26:45,635
¡No te hicimos nada!
1117
01:26:45,732 --> 01:26:48,287
¡Sólo queremos ayudarte!
¡Sabemos que eres inocente!
1118
01:26:48,386 --> 01:26:50,419
¡Sabemos que no
envenenaste a los niños!
1119
01:26:50,471 --> 01:26:53,591
¡Pero, por favor, tienes que
dejar de contar las historias!
1120
01:27:48,660 --> 01:27:49,691
¡Stella!
1121
01:27:50,139 --> 01:27:51,261
¿Dónde estás?
1122
01:27:56,706 --> 01:27:57,869
LA CASA EMBRUJADA
1123
01:27:57,969 --> 01:27:59,175
No, no, no...
1124
01:28:00,316 --> 01:28:01,563
Stella.
1125
01:28:08,448 --> 01:28:09,829
¡Stella!
1126
01:28:21,887 --> 01:28:23,007
¡Oye, Stella!
1127
01:28:28,064 --> 01:28:29,584
Se ha salido de su
habitación otra vez.
1128
01:28:29,628 --> 01:28:31,704
¿Chicos?
¡Sarah está afuera!
1129
01:28:32,457 --> 01:28:33,835
¡Encuéntrenla ahora!
1130
01:28:34,978 --> 01:28:36,185
¡Sarah!
1131
01:28:44,456 --> 01:28:45,579
¡Sarah!
1132
01:28:48,634 --> 01:28:50,322
Déjamelo a mí, Harold.
1133
01:28:54,200 --> 01:28:55,362
¡Sarah!
1134
01:28:57,462 --> 01:28:59,450
Sarah, ¿dónde estás?
1135
01:29:06,727 --> 01:29:07,758
¡Sarah!
1136
01:29:21,381 --> 01:29:22,543
La escucho.
1137
01:29:31,557 --> 01:29:32,894
¡Ella está aquí!
1138
01:29:34,731 --> 01:29:36,636
¡Ella está aquí adentro!
1139
01:29:55,347 --> 01:29:56,597
¡Sarah!
1140
01:29:59,171 --> 01:30:00,251
¿Dónde estás?
1141
01:30:06,871 --> 01:30:07,905
Lou Lou.
1142
01:30:25,441 --> 01:30:26,441
¿Viste a Sarah?
1143
01:30:26,486 --> 01:30:27,387
No señora.
1144
01:30:27,484 --> 01:30:28,519
Está mintiendo.
1145
01:30:28,748 --> 01:30:31,952
¿No me mentirías,
cierto Lou Lou?
1146
01:30:32,092 --> 01:30:33,092
No, señora.
1147
01:30:33,181 --> 01:30:34,475
No, no ví a Sarah.
1148
01:30:34,573 --> 01:30:36,258
¡No, señor Bellows,
por favor, no!
1149
01:30:36,313 --> 01:30:37,653
¡Por favor, no!
1150
01:31:08,756 --> 01:31:10,355
No puedes esconderte de nosotros.
1151
01:31:10,539 --> 01:31:11,571
¡Te tengo!
1152
01:31:11,974 --> 01:31:14,922
¡No! ¡No!
¡No!
1153
01:31:14,977 --> 01:31:16,877
¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme!
1154
01:31:16,975 --> 01:31:18,313
- ¡Ayúdenme!
- ¡Stella!
1155
01:31:18,368 --> 01:31:21,183
¡Por favor! ¡Ayúdenme!
1156
01:31:21,283 --> 01:31:21,813
¡Por favor, ayúdenme!
1157
01:31:21,848 --> 01:31:23,109
Le ha estado contando a
todo el mundo lo del agua.
1158
01:31:23,133 --> 01:31:23,914
¿Qué hacemos con ella?
1159
01:31:23,969 --> 01:31:25,033
Que alguien me ayude, por favor.
1160
01:31:25,057 --> 01:31:26,991
Vas a cerrar tu fea boca o
te la cerraremos nosotros.
1161
01:31:27,015 --> 01:31:28,571
¡Por favor, ayúdenme!
1162
01:31:29,191 --> 01:31:31,438
¡Ayúdenme, por favor!
1163
01:31:36,544 --> 01:31:37,793
Vuelve a donde perteneces.
1164
01:31:37,892 --> 01:31:40,096
Ayúdenme, por favor.
1165
01:31:40,195 --> 01:31:42,012
Cállate o ya sabes lo
que te va a tocar.
1166
01:31:43,461 --> 01:31:46,229
Por favor. No soy Sarah.
¡Por favor!
1167
01:31:46,500 --> 01:31:49,104
Por favor, déjenme ir.
Por favor...
1168
01:31:49,377 --> 01:31:50,844
Suéltenme.
1169
01:31:52,160 --> 01:31:53,220
Por favor, no me pongan aquí.
1170
01:31:53,244 --> 01:31:55,633
Inténtalo de nuevo y te
enviaremos al manicomio.
1171
01:31:55,687 --> 01:31:58,239
Por favor. ¡Esperen!
¿Por favor?
1172
01:31:58,511 --> 01:32:00,151
Deberías haberte quedado
en tu habitación.
1173
01:32:00,249 --> 01:32:02,853
Por favor. Por favor.
Por favor.
1174
01:32:02,905 --> 01:32:04,112
Yo no lo hice.
1175
01:32:04,167 --> 01:32:05,590
No te mereces la luz.
1176
01:32:06,038 --> 01:32:07,200
¡No!
1177
01:32:08,694 --> 01:32:11,464
Se los estoy diciendo,
se los estoy diciendo,
1178
01:32:11,560 --> 01:32:13,075
no soy Sarah.
1179
01:32:14,520 --> 01:32:16,378
¡Por favor!
1180
01:33:24,603 --> 01:33:26,897
Stella...
1181
01:33:41,398 --> 01:33:43,082
Tengo otra historia,
1182
01:33:44,046 --> 01:33:45,560
sólo para ti.
1183
01:33:51,928 --> 01:33:53,308
Stella,
1184
01:33:55,276 --> 01:33:58,221
si puedes oírme,
dondequiera que estés,
1185
01:33:59,316 --> 01:34:01,572
dile la verdad.
1186
01:34:07,280 --> 01:34:08,312
No.
1187
01:34:10,759 --> 01:34:13,443
Es hora de que tú escuches
una historia, Sarah.
1188
01:34:17,677 --> 01:34:18,885
Fuiste una víctima.
1189
01:34:20,681 --> 01:34:23,063
Ahora te has convertido
en un monstruo.
1190
01:34:24,422 --> 01:34:26,932
El que dijeron que eras.
1191
01:34:35,908 --> 01:34:37,157
Stella.
1192
01:34:38,516 --> 01:34:40,376
Te llevaste a mis amigos.
1193
01:34:42,039 --> 01:34:44,378
Dos de las personas que más quería.
1194
01:34:53,175 --> 01:34:54,730
¡Ramón!
1195
01:34:56,003 --> 01:34:57,774
¡Stella!
1196
01:34:59,093 --> 01:35:00,910
¿También te lo vas a llevar a él?
1197
01:35:01,921 --> 01:35:03,910
Lo que tu familia te hizo,
1198
01:35:04,924 --> 01:35:06,783
lo que dijeron, eso es
cosa de ellos.
1199
01:35:08,618 --> 01:35:10,002
Pero lo que tú haces,
1200
01:35:12,580 --> 01:35:14,135
eso es obra tuya, Sarah.
1201
01:35:17,845 --> 01:35:19,091
Todo depende de ti.
1202
01:35:27,456 --> 01:35:29,012
Contaré tu historia.
1203
01:35:31,681 --> 01:35:34,147
La verdadera historia,
diré la verdad.
1204
01:35:37,511 --> 01:35:39,151
Pero la rabia,
1205
01:35:39,815 --> 01:35:42,497
la rabia tiene que detenerse,
Sarah.
1206
01:36:03,521 --> 01:36:04,992
Usa tu sangre.
1207
01:36:27,884 --> 01:36:30,831
Sarah Bellows era una inocente.
1208
01:36:31,016 --> 01:36:33,615
Ella sabía la verdad,
1209
01:36:34,497 --> 01:36:36,138
e intentó detenerlos.
1210
01:36:36,455 --> 01:36:37,661
Ella era valiente.
1211
01:36:38,106 --> 01:36:41,532
Pero fue dañada y destruida
1212
01:36:41,586 --> 01:36:43,100
por su propia familia.
1213
01:36:43,591 --> 01:36:45,623
Por su avaricia,
1214
01:36:46,240 --> 01:36:47,668
y sus mentiras
1215
01:36:48,508 --> 01:36:49,801
y sus pecados.
1216
01:36:52,418 --> 01:36:53,759
Contaré tu historia.
1217
01:36:59,251 --> 01:37:00,456
Puedes dejarlo ir.
1218
01:37:02,907 --> 01:37:04,327
Puedes dejarlo ir, Sarah.
1219
01:37:49,804 --> 01:37:51,225
Las historias lastiman.
1220
01:37:51,933 --> 01:37:53,226
Las historias curan.
1221
01:37:57,156 --> 01:37:59,450
Si las repetimos con la
suficiente frecuencia,
1222
01:37:59,505 --> 01:38:00,883
se vuelven reales.
1223
01:38:01,589 --> 01:38:03,101
Tienen ese poder.
1224
01:38:06,940 --> 01:38:08,277
Nos hacen ser el quienes somos.
1225
01:38:08,375 --> 01:38:09,539
Stella.
1226
01:38:09,636 --> 01:38:11,455
Estoy tan feliz de que estés bien.
1227
01:38:24,082 --> 01:38:27,028
Y si hay algo que aprendí de Sarah...
1228
01:38:28,824 --> 01:38:30,770
Es a nunca darme por vencida.
1229
01:38:33,393 --> 01:38:36,860
Conté la historia de Sarah,
exactamente como lo prometí.
1230
01:38:38,264 --> 01:38:41,211
Escribí sobre la chica
pálida y solitaria
1231
01:38:41,265 --> 01:38:43,426
que escribía historias
en la oscuridad.
1232
01:38:44,265 --> 01:38:48,040
Y cómo su familia la
convirtió en un monstruo.
1233
01:38:48,921 --> 01:38:50,607
PRIMER PREMIO
PARA STELLA NICHOLS
1234
01:38:50,879 --> 01:38:54,089
Algunas personas me creyeron.
La mayoría no lo hizo.
1235
01:38:54,448 --> 01:38:56,001
Porque, como Sarah,
1236
01:38:56,315 --> 01:38:58,004
yo era una chica solitaria
1237
01:38:58,102 --> 01:39:00,917
que sólo sabía cómo contar una
buena y espeluznante historia.
1238
01:39:07,502 --> 01:39:08,968
¿Me escribirás?
1239
01:39:21,116 --> 01:39:22,279
Todos los días.
1240
01:39:23,856 --> 01:39:25,190
Nos vemos por ahí.
1241
01:39:29,726 --> 01:39:30,758
¿Cómo te llamas, chico?
1242
01:39:30,813 --> 01:39:32,239
Ramón Morales.
1243
01:39:36,471 --> 01:39:38,806
Las historias pueden
enseñarnos a que nos importe.
1244
01:39:42,127 --> 01:39:43,755
Nos hacen lo
suficientemente valientes para,
1245
01:39:43,779 --> 01:39:45,726
admitir que nos
necesitamos mutuamente.
1246
01:39:46,782 --> 01:39:49,774
Nos dan un hogar al
que regresar.
1247
01:40:01,573 --> 01:40:05,214
Chuck y Auggie aún no están.
1248
01:40:05,789 --> 01:40:09,304
Pero sé que hay una forma
de traerlos de vuelta.
1249
01:40:09,402 --> 01:40:11,348
Y que el secreto está en
este libro.
1250
01:40:12,752 --> 01:40:14,956
Y nosotras no nos detendremos...
1251
01:40:16,842 --> 01:40:18,570
hasta que los encontremos.