1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:49,550 --> 00:00:50,509 ‫مرحباً، أرجو المعذرة.‬ 4 00:00:51,510 --> 00:00:53,888 ‫أنا أبحث عن "كارتر فورد".‬ 5 00:00:54,305 --> 00:00:55,765 ‫هل يمكنك أن تشير إليه؟‬ 6 00:01:03,814 --> 00:01:05,274 ‫أتمنى ألّا يكون الأصلع.‬ 7 00:01:05,900 --> 00:01:08,319 ‫إنه المغطى بالوشوم، وهو يهزم كل المشاركين.‬ 8 00:01:31,383 --> 00:01:35,679 ‫"(حانة على الطريق)"‬ 9 00:02:06,043 --> 00:02:06,877 ‫هيا!‬ 10 00:02:08,963 --> 00:02:10,756 ‫وها هو انتصار سريع آخر.‬ 11 00:02:10,840 --> 00:02:16,136 ‫6 انتصارات على التوالي لـ"كارتر فورد".‬ 12 00:02:16,220 --> 00:02:19,139 ‫الانتصار السادس.‬ 13 00:02:19,223 --> 00:02:20,516 ‫من يرغب في دخول الحلبة لجعلها 7؟‬ 14 00:02:20,599 --> 00:02:22,601 ‫من قد يستطيع ربح مباراة واحدة؟‬ 15 00:02:22,685 --> 00:02:24,436 ‫المراهنات عالية، والفائز سيحصل على كل المال.‬ 16 00:02:24,520 --> 00:02:25,938 ‫من يرغب في المنافسة والحصول عليها؟‬ 17 00:02:26,021 --> 00:02:27,314 ‫فاز "كارتر فورد" في 6 مباريات.‬ 18 00:02:27,398 --> 00:02:29,191 ‫سألفّ قبضتيك. ابسط راحتيك!‬ 19 00:02:30,359 --> 00:02:31,360 ‫ألا تريد ذلك؟‬ 20 00:02:34,530 --> 00:02:36,532 ‫- فتى لعين. - هل فعلت هذا من قبل؟‬ 21 00:02:37,992 --> 00:02:39,577 ‫حسناً، لدينا بطل خارق هنا.‬ 22 00:02:39,660 --> 00:02:40,870 ‫أغلق الحلبة. هيا!‬ 23 00:03:03,058 --> 00:03:04,184 ‫هل تعرف من يكون هذا؟‬ 24 00:03:11,859 --> 00:03:13,319 ‫لا.‬ 25 00:03:13,736 --> 00:03:16,447 ‫لن أقاتل هذا اللعين. مستحيل!‬ 26 00:03:16,906 --> 00:03:18,657 ‫لن أفعل ذلك مطلقاً.‬ 27 00:03:18,741 --> 00:03:20,659 ‫اللعنة عليك! لا أبالي بأي عواقب.‬ 28 00:03:20,743 --> 00:03:23,370 ‫إنه هذا الفتى اللعين. لماذا قد أقبل القتال معه؟‬ 29 00:03:23,454 --> 00:03:24,914 ‫اخرج من هنا!‬ 30 00:03:24,997 --> 00:03:26,332 ‫احتفظ بأموالك، فلا أريدها.‬ 31 00:03:26,415 --> 00:03:27,917 ‫- هل تعرفون من يكون؟ - هيا!‬ 32 00:03:28,000 --> 00:03:30,794 ‫يمكنني قتال أي واحد منكم، وسأضربه بشدة.‬ 33 00:03:30,878 --> 00:03:32,296 ‫قاتلوه أنتم!‬ 34 00:03:32,379 --> 00:03:34,131 ‫فأنا لن أقاتل هذا اللعين.‬ 35 00:03:34,214 --> 00:03:36,759 ‫اللعنة عليكم جميعاً!‬ 36 00:03:37,718 --> 00:03:38,886 ‫اللعنة عليك!‬ 37 00:03:38,969 --> 00:03:40,137 ‫وعليك أنت أيضاً!‬ 38 00:03:47,811 --> 00:03:49,605 ‫ها أنت ذا، تفضل نقودك.‬ 39 00:03:50,689 --> 00:03:52,942 ‫- لا! - لست أنا من يضع القواعد يا عزيزي.‬ 40 00:04:03,202 --> 00:04:04,828 ‫مهلاً! يا "دالتون".‬ 41 00:04:06,747 --> 00:04:07,831 ‫إلى أين تذهب؟‬ 42 00:04:10,000 --> 00:04:12,461 ‫لقد تسببت لي في خسارة 500 دولار أيها الأحمق.‬ 43 00:04:16,298 --> 00:04:18,342 ‫هل أنت متأكد من أنك فكرت جيداً في ما تنوي فعله؟‬ 44 00:04:26,642 --> 00:04:27,977 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 45 00:04:28,060 --> 00:04:29,728 ‫ألن تأخذ سكينك؟‬ 46 00:04:37,695 --> 00:04:39,279 ‫اللعنة!‬ 47 00:04:53,127 --> 00:04:54,044 ‫معذرة؟‬ 48 00:04:58,340 --> 00:05:00,801 ‫لقد كانت عملية احتيال صغيرة لطيفة تلك التي فعلتها في الداخل.‬ 49 00:05:01,301 --> 00:05:03,721 ‫كل ما تحتاج إليه هو أن يعرف الخصم من أنت،‬ 50 00:05:05,222 --> 00:05:07,850 ‫ويعرف تاريخك، وبعدها سيخاف بشدة من قتالك.‬ 51 00:05:07,933 --> 00:05:09,476 ‫هذه فكرة ذكية حقاً يا رجل.‬ 52 00:05:10,227 --> 00:05:12,271 ‫حسناً، هذا أفضل من القتال.‬ 53 00:05:13,731 --> 00:05:16,567 ‫لقد احتجت إلى بعض الوقت للتعرف عليك.‬ 54 00:05:17,609 --> 00:05:18,944 ‫يا إلهي.‬ 55 00:05:19,820 --> 00:05:21,780 ‫هل تحتاج إلى سيارة إسعاف أو ما شابه؟‬ 56 00:05:22,364 --> 00:05:23,198 ‫لا.‬ 57 00:05:23,282 --> 00:05:25,075 ‫أنت مطعون بسكين كبير.‬ 58 00:05:25,159 --> 00:05:26,285 ‫هل يمكنك الإمساك بهذا؟‬ 59 00:05:26,827 --> 00:05:27,745 ‫بالتأكيد.‬ 60 00:05:28,662 --> 00:05:30,456 ‫سيحدث نزيف عندما أخرج السكين.‬ 61 00:05:34,501 --> 00:05:35,711 ‫اللعنة!‬ 62 00:05:40,758 --> 00:05:44,678 ‫سيترك ذلك ندبة سيئة، ولكنه أسهل بهذه الطريقة.‬ 63 00:05:45,971 --> 00:05:47,848 ‫يا إلهي، يبدو أنك تفعل ذلك كثيراً.‬ 64 00:05:50,517 --> 00:05:51,560 ‫أجل.‬ 65 00:05:51,643 --> 00:05:55,564 ‫الصبر والاهتمام الشديد بالنتائج، هذا كل ما يتطلبه الأمر.‬ 66 00:05:57,775 --> 00:05:59,359 ‫حسناً، إنني أمتلك حانة على الطريق.‬ 67 00:06:00,110 --> 00:06:01,153 ‫في "فلوريدا كيز".‬ 68 00:06:01,236 --> 00:06:02,362 ‫حانة على الطريق؟‬ 69 00:06:02,446 --> 00:06:03,739 ‫اعتاد "همينغواي" أن يشرب هناك.‬ 70 00:06:05,574 --> 00:06:07,618 ‫هل تعرف "إرنست همينغواي"؟‬ 71 00:06:08,452 --> 00:06:09,620 ‫هذا من حسن حظك.‬ 72 00:06:09,703 --> 00:06:11,121 ‫دائماً ما كان مكاناً للمشاغبين.‬ 73 00:06:11,205 --> 00:06:12,581 ‫يأتي إليه أشخاص لإفساد الأمور.‬ 74 00:06:12,664 --> 00:06:14,833 ‫ولكن مؤخراً، صار يرتاد المكان زبائن غير مناسبين.‬ 75 00:06:15,417 --> 00:06:17,628 ‫يأتون كل ليلة ويخربون المكان.‬ 76 00:06:17,711 --> 00:06:19,004 ‫والشرطة لا تقدم يد العون.‬ 77 00:06:19,088 --> 00:06:20,964 ‫جميع حراسي هربوا.‬ 78 00:06:21,048 --> 00:06:22,091 ‫أعطيني هذا.‬ 79 00:06:23,926 --> 00:06:26,261 ‫على أي حال، قررت أخيراً أنني بحاجة إلى مساعدة خارجية.‬ 80 00:06:27,096 --> 00:06:30,307 ‫اقترح عليّ أحد الأصدقاء أن آتي للتحدث مع شخص يُدعى "كارتر فورد".‬ 81 00:06:30,390 --> 00:06:33,602 ‫حسناً، "كارتر" يقاتل جيداً بيديه.‬ 82 00:06:34,061 --> 00:06:35,270 ‫لا، أنت ستكون أفضل منه.‬ 83 00:06:35,354 --> 00:06:36,855 ‫يمكنني أن أدفع لك مالاً جيداً.‬ 84 00:06:36,939 --> 00:06:38,857 ‫5 آلاف في الأسبوع، لمدة شهر واحد.‬ 85 00:06:38,941 --> 00:06:40,234 ‫ويمكنني توفير مكان لك للإقامة.‬ 86 00:06:42,027 --> 00:06:44,738 ‫أنا غير متاح نهائياً، أنا آسف.‬ 87 00:06:44,822 --> 00:06:47,116 ‫معذرة؟ سوف تجني 20 ألفاً.‬ 88 00:06:47,199 --> 00:06:49,576 ‫وبالنظر إلى سيارتك، فأنت بحاجة إلى هذا المال.‬ 89 00:06:49,660 --> 00:06:50,869 ‫أنا أحب سيارتي.‬ 90 00:06:50,953 --> 00:06:53,163 ‫لا بأس، لا بد أن هذا المبلغ أكثر مما تجنيه من...‬ 91 00:06:53,247 --> 00:06:54,456 ‫أياً كان ما تفعله هنا.‬ 92 00:06:55,624 --> 00:06:56,583 ‫جربي "كارتر".‬ 93 00:06:57,167 --> 00:06:58,961 ‫اسمح لي على الأقل أن أرسل إليك رقمي.‬ 94 00:06:59,044 --> 00:07:00,587 ‫لا أمتلك هاتفاً، لذا...‬ 95 00:07:00,671 --> 00:07:02,923 ‫حسناً، انتظر، سأكتبه لك بقلم على ورقة،‬ 96 00:07:03,006 --> 00:07:04,424 ‫كما كان يفعل أجدادنا.‬ 97 00:07:07,052 --> 00:07:08,137 ‫أنا "فرانكي".‬ 98 00:07:09,805 --> 00:07:10,639 ‫فكر في الأمر.‬ 99 00:07:13,433 --> 00:07:14,726 ‫طابت ليلتك يا سيدتي.‬ 100 00:07:21,400 --> 00:07:23,068 ‫هذا ليس فندق "هوليداي إن" يا صاح.‬ 101 00:07:23,152 --> 00:07:25,445 ‫سأتحرك بالسيارة.‬ 102 00:07:35,789 --> 00:07:37,124 ‫إنه يتحرك ويراوغ.‬ 103 00:07:37,207 --> 00:07:39,084 ‫حاصر "كالفينو" "بنجامين" في الزاوية.‬ 104 00:07:39,168 --> 00:07:40,460 ‫تبقى 30 ثانية حتى نهاية الجولة.‬ 105 00:07:40,544 --> 00:07:42,337 ‫ضرب المهاجم خطافية يمنى.‬ 106 00:07:42,421 --> 00:07:44,840 ‫مع مجموعة من لكمات مستقيمة يسرى، فيسرى، فيمنى.‬ 107 00:07:44,923 --> 00:07:48,343 ‫...ضربة باليمنى، ثم ركلة بالركبة إلى الجسم من...‬ 108 00:07:48,427 --> 00:07:50,179 ‫"تقاطع السكك الحديدية"‬ 109 00:07:50,262 --> 00:07:51,597 ‫مع 16 لكمة باليد اليسرى في الجولة.‬ 110 00:07:51,680 --> 00:07:54,892 ‫وها قد بدأ "كالفينو" هجومه.‬ 111 00:07:54,975 --> 00:07:57,186 ‫يوجه لكمة بيده اليمنى نحو الخصم.‬ 112 00:07:57,269 --> 00:07:58,478 ‫يوجه "بنجامين" اللكمات بيديه.‬ 113 00:07:58,562 --> 00:08:00,814 ‫"كالفينو" يوجه ضربات قوية.‬ 114 00:08:00,898 --> 00:08:02,691 ‫ويوجه لكمة قوية بيده اليسرى إلى الخصم.‬ 115 00:08:08,405 --> 00:08:10,490 ‫وركلة بالركبة ناحية الجسم من "كالفـ"...‬ 116 00:08:27,549 --> 00:08:28,634 ‫ربما ليس الآن.‬ 117 00:08:56,411 --> 00:08:59,122 ‫"(فرانكي) - 5211-136-305"‬ 118 00:09:01,041 --> 00:09:03,669 ‫إذاعة "دبليو واي بي إس" على تردد 106.4 لمنطقة "فلوريدا كيز"،‬ 119 00:09:03,752 --> 00:09:06,797 ‫وأجزاء من "هافانا" عاصمة "كوبا"، والسفن في البحر،‬ 120 00:09:06,880 --> 00:09:09,216 ‫وعلى تردد 102.8 في "كي ويست".‬ 121 00:09:39,246 --> 00:09:41,164 ‫هل رأيت "فريد" في طريقك إلى هنا؟‬ 122 00:09:41,707 --> 00:09:42,624 ‫ماذا تقصدين؟‬ 123 00:09:42,708 --> 00:09:44,543 ‫"فريد"، الشجرة على الجسر؟‬ 124 00:09:45,294 --> 00:09:48,005 ‫أعني، ليس الجسر الرئيسي، ولكن الجسر القديم المجاور له.‬ 125 00:09:48,088 --> 00:09:50,424 ‫الجسر التاريخي ذو الـ7 أميال؟‬ 126 00:09:51,133 --> 00:09:53,593 ‫إنه الشجرة التي تنمو في منتصف الطريق.‬ 127 00:09:53,677 --> 00:09:54,511 ‫هل رأيتها؟‬ 128 00:09:55,304 --> 00:09:57,931 ‫لا يمكنني القول إنني رأيتها.‬ 129 00:09:58,640 --> 00:10:01,768 ‫الجسر بأكمله مغلق، ولا يمكنك الوصول إليها، ولكن...‬ 130 00:10:01,852 --> 00:10:04,313 ‫كأن هذه الشجرة الكبيرة العتيقة نبتت من العدم.‬ 131 00:10:04,396 --> 00:10:07,149 ‫حسناً، هذا هو "فريد"، الشجرة.‬ 132 00:10:07,232 --> 00:10:10,610 ‫ولدي كتاب عنه إذا كنت مهتماً.‬ 133 00:10:10,694 --> 00:10:13,947 ‫إنه مليء بالمعالم المحلية وكل شيء. إنه كتاب رائع للسياح.‬ 134 00:10:15,991 --> 00:10:17,659 ‫بالمناسبة، اسمي "تشارلي".‬ 135 00:10:17,743 --> 00:10:21,747 ‫"متجر (جلاس بوكس)"‬ 136 00:10:23,290 --> 00:10:24,499 ‫مرحباً يا "تشارلي".‬ 137 00:10:25,667 --> 00:10:28,045 ‫هل تديرين هذه المكتبة بمفردك؟‬ 138 00:10:28,128 --> 00:10:29,087 ‫لا.‬ 139 00:10:29,713 --> 00:10:31,298 ‫أنا أحد المالكين فحسب.‬ 140 00:10:34,676 --> 00:10:36,970 ‫ما الذي أتى بك إلى "جلاس كي"؟‬ 141 00:10:37,054 --> 00:10:38,847 ‫أنا هنا للعمل في حانة.‬ 142 00:10:38,930 --> 00:10:40,182 ‫تقديم المشروبات؟‬ 143 00:10:40,265 --> 00:10:43,477 ‫- لا. - ما الوظائف الأخرى في الحانة؟‬ 144 00:10:43,560 --> 00:10:45,687 ‫حسناً، أعتقد أن مالكة المكان تواجه بعض المشكلات،‬ 145 00:10:45,771 --> 00:10:48,023 ‫وأنا هنا لأحل تلك المشكلات.‬ 146 00:10:48,106 --> 00:10:50,025 ‫هذا يبدو كقصة من قصص رعاة البقر.‬ 147 00:10:51,234 --> 00:10:55,489 ‫مثل "السكان المحليين عندما يأتون ببطل للمساعدة في التخلص من الأشرار".‬ 148 00:10:56,490 --> 00:10:57,449 ‫هل تعرف هذا الهراء؟‬ 149 00:10:57,532 --> 00:10:59,284 ‫اتركي هذا المسكين وشأنه يا "تشارلي".‬ 150 00:11:00,327 --> 00:11:01,370 ‫حسناً، أنا آسف.‬ 151 00:11:01,453 --> 00:11:04,414 ‫إنها تتحمس عند بيع الكتب والحديث عن الشجر و"فريد" وكل ذلك...‬ 152 00:11:04,498 --> 00:11:06,208 ‫- مرحباً، أنا "ستيفن". - أنا "دالتون".‬ 153 00:11:07,834 --> 00:11:09,544 ‫إنه هنا للعمل في "حانة على الطريق".‬ 154 00:11:12,923 --> 00:11:15,675 ‫- حقاً؟ - مالكة المكان اسمها "فرانكي".‬ 155 00:11:16,593 --> 00:11:19,763 ‫أخبرتني أنها حانة على الطريق، ولكن لم تخبرني باسمها.‬ 156 00:11:19,846 --> 00:11:21,515 ‫إن اسم الحانة "حانة على الطريق" فحسب.‬ 157 00:11:21,598 --> 00:11:23,225 ‫حسناً، وكأنها بلا اسم؟‬ 158 00:11:23,308 --> 00:11:25,727 ‫حسناً، لا... بل، نعم.‬ 159 00:11:25,811 --> 00:11:26,937 ‫نوعاً ما.‬ 160 00:11:27,020 --> 00:11:28,146 ‫إن اسمها "حانة على الطريق".‬ 161 00:11:30,649 --> 00:11:33,610 ‫الحانة على الطريق السريع بعد لافتة الميل "77".‬ 162 00:11:35,612 --> 00:11:38,323 ‫حسناً، شكراً لك على الكتاب، ولكنني لا أملك المال الكافي.‬ 163 00:11:38,407 --> 00:11:40,826 ‫لا، احتفظ به أرجوك.‬ 164 00:11:41,576 --> 00:11:42,536 ‫هذا على حسابنا.‬ 165 00:11:43,578 --> 00:11:44,788 ‫شكراً لكما.‬ 166 00:11:48,667 --> 00:11:49,918 ‫مرحباً بك في "جلاس كي".‬ 167 00:11:50,961 --> 00:11:51,962 ‫شكراً لك يا "ستيفن".‬ 168 00:12:02,514 --> 00:12:03,974 ‫"الميل 77"‬ 169 00:12:21,450 --> 00:12:24,369 {\an8}‫"مطعم وحانة (حانة على الطريق)"‬ 170 00:12:52,147 --> 00:12:55,192 ‫لا، يا إلهي... في كل مرة، كل...‬ 171 00:12:55,275 --> 00:12:57,402 ‫- هل يزعجك؟ - إنه يريد مشروبات مجانية مرة أخرى.‬ 172 00:13:00,322 --> 00:13:02,073 ‫حسناً، إنها الكأس الأخيرة، أقسم لك.‬ 173 00:13:02,157 --> 00:13:03,241 ‫- هذا كل شيء. - أقدّر لك ذلك.‬ 174 00:13:03,325 --> 00:13:04,451 ‫- الكأس الأخيرة. - الأخيرة.‬ 175 00:13:04,534 --> 00:13:06,786 ‫لن تحصل على مشروبات مجانية أخرى، أقسم لك بذلك.‬ 176 00:13:08,288 --> 00:13:10,290 ‫- أقسم لك إن هذا السكير... - عمري 17 عاماً فحسب.‬ 177 00:13:10,373 --> 00:13:11,208 ‫حسناً.‬ 178 00:13:12,834 --> 00:13:14,377 ‫هل يمكنني الحصول على قهوة سادة؟‬ 179 00:13:16,546 --> 00:13:18,089 ‫لا نقدّمها. أنا آسفة.‬ 180 00:13:21,092 --> 00:13:22,802 ‫ماذا تشربين؟‬ 181 00:13:22,886 --> 00:13:24,387 ‫إنها قهوة كوبية.‬ 182 00:13:27,015 --> 00:13:27,933 ‫حسناً.‬ 183 00:13:28,517 --> 00:13:31,019 ‫إنها مختلفة جداً. لا بأس.‬ 184 00:13:31,102 --> 00:13:32,312 ‫أريد كوباً من تلك القهوة.‬ 185 00:13:33,647 --> 00:13:35,607 ‫بالتأكيد. حسناً.‬ 186 00:13:42,531 --> 00:13:43,406 ‫مرحباً.‬ 187 00:13:45,825 --> 00:13:46,743 ‫مرحباً.‬ 188 00:13:47,577 --> 00:13:49,079 ‫أنا أعرف من تكون.‬ 189 00:13:50,372 --> 00:13:52,123 ‫أنت "إلوود دالتون".‬ 190 00:13:52,541 --> 00:13:53,750 ‫أنا من أشد معجبيك يا صاح.‬ 191 00:13:54,751 --> 00:13:55,752 ‫ماذا تفعل؟‬ 192 00:13:55,835 --> 00:13:57,003 ‫حافظ على هدوئك فحسب يا رجل.‬ 193 00:13:57,796 --> 00:13:59,047 ‫ومتى كنت غير هادئ؟‬ 194 00:14:03,051 --> 00:14:04,177 ‫تفضل!‬ 195 00:14:04,511 --> 00:14:05,512 ‫شكراً لك يا سيدتي.‬ 196 00:14:10,934 --> 00:14:11,977 ‫يا إلهي!‬ 197 00:14:12,727 --> 00:14:13,687 ‫أجل.‬ 198 00:14:15,063 --> 00:14:16,064 ‫أحببتها حقاً.‬ 199 00:14:17,440 --> 00:14:18,275 ‫هذا جيد.‬ 200 00:14:27,158 --> 00:14:28,827 ‫لديكم مكان جميل هنا.‬ 201 00:14:30,495 --> 00:14:31,329 ‫هادئ.‬ 202 00:14:34,666 --> 00:14:38,962 ‫لا يجب أن تكون أعمى...‬ 203 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 ‫اللعنة عليك أيها الوغد!‬ 204 00:14:40,422 --> 00:14:41,923 ‫بل اللعنة عليك أنت أيها الحقير...‬ 205 00:14:43,174 --> 00:14:45,927 ‫أو ترفض الاستسلام الآن‬ 206 00:14:47,345 --> 00:14:50,098 ‫انظر إلى جميع التحديات والمحن بوضوح...‬ 207 00:14:50,557 --> 00:14:51,641 ‫اللعنة عليك!‬ 208 00:14:51,725 --> 00:14:54,936 ‫إذا كنت تستطيع فعل كل تلك الأشياء‬ 209 00:14:57,230 --> 00:14:58,398 ‫مرحباً‬ 210 00:14:59,733 --> 00:15:02,235 ‫لست في حاجة لأن تكون ملكاً...‬ 211 00:15:02,319 --> 00:15:03,570 ‫أنتم!‬ 212 00:15:04,362 --> 00:15:07,365 ‫اخرج من هنا يا رجل. هيا!‬ 213 00:15:08,241 --> 00:15:09,701 ‫- يا هذا. - اللعنة عليك!‬ 214 00:15:09,784 --> 00:15:12,162 ‫اخرج من هنا يا رجل. هيا!‬ 215 00:15:12,787 --> 00:15:14,789 ‫أن تميز بين الصواب والخطأ‬ 216 00:15:22,881 --> 00:15:27,010 ‫في أحد الأيام عندما تسمع صوتاً يقول لك "تعال"‬ 217 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 ‫إلى أين ستركض؟‬ 218 00:15:33,224 --> 00:15:35,894 ‫ستركض نحو الصخرة لتنقذ نفسك‬ 219 00:15:35,977 --> 00:15:37,437 ‫لن يكون هناك أي...‬ 220 00:15:57,457 --> 00:16:01,753 ‫أن تخرج إلى العلن ومسدسك في جانبك...‬ 221 00:16:01,836 --> 00:16:03,421 ‫المكان يشبه المشرحة.‬ 222 00:16:10,303 --> 00:16:11,513 ‫مهلاً.‬ 223 00:16:13,348 --> 00:16:15,392 ‫نظفوا الممر الرابع.‬ 224 00:16:17,602 --> 00:16:19,813 ‫اخرج من هنا يا صاح.‬ 225 00:16:19,896 --> 00:16:23,441 ‫أيها الأحمق، لقد لعبت بما فيه الكافية. حان دوري.‬ 226 00:16:26,277 --> 00:16:27,112 ‫مهلاً.‬ 227 00:16:27,612 --> 00:16:29,739 ‫- دعني أذهب فحسب. - هيا، أعطني شراباً.‬ 228 00:16:29,823 --> 00:16:33,076 ‫مهلاً! بحقك، اهدأ!‬ 229 00:16:33,493 --> 00:16:34,619 ‫"بيلي".‬ 230 00:16:35,745 --> 00:16:36,579 ‫هل أنت بهذا الغباء؟‬ 231 00:16:37,497 --> 00:16:39,082 ‫- توقف. - أنت لم تتعلم، أليس كذلك؟‬ 232 00:16:39,165 --> 00:16:40,083 ‫سنقضي عليك.‬ 233 00:16:40,166 --> 00:16:41,376 ‫ألم تتعلم؟‬ 234 00:16:41,459 --> 00:16:42,919 ‫- هل تريد درساً آخر؟ - لا...‬ 235 00:16:43,002 --> 00:16:45,130 ‫سألقنك درساً آخر هنا.‬ 236 00:16:45,213 --> 00:16:46,631 ‫- اسمك "بيلي"، صحيح؟ - أجل.‬ 237 00:16:46,715 --> 00:16:48,591 ‫هناك بعض الزبائن العطشى في انتظارك.‬ 238 00:16:48,675 --> 00:16:50,301 ‫- يمكنني التعامل مع السادة. - حسناً.‬ 239 00:16:50,385 --> 00:16:52,512 ‫من أنت يا صاحب الابتسامة العريضة؟‬ 240 00:16:52,595 --> 00:16:53,763 ‫صاحب الابتسامة العريضة؟‬ 241 00:16:53,847 --> 00:16:56,725 ‫أجل، فلديك تلك الابتسامة البلهاء منذ أن دخلت المكان.‬ 242 00:16:57,767 --> 00:16:59,310 ‫إذاً، هل أنت سعيد؟‬ 243 00:16:59,561 --> 00:17:00,687 ‫هل أنت غبي؟‬ 244 00:17:00,770 --> 00:17:02,689 ‫أم تعرّض وجهك للكمات أكثر من اللازم؟‬ 245 00:17:03,273 --> 00:17:05,608 ‫بصراحة، إنه اقتراح اللكم ذاك على الأرجح.‬ 246 00:17:05,692 --> 00:17:08,236 ‫هل يمكنني أن أتحدث إليكم يا رفاق بالخارج لوهلة قصيرة؟‬ 247 00:17:08,319 --> 00:17:09,362 ‫لا.‬ 248 00:17:09,446 --> 00:17:10,864 ‫عليّ القيام ببعض العمل.‬ 249 00:17:15,410 --> 00:17:16,327 ‫عصا أخرى.‬ 250 00:17:19,205 --> 00:17:21,458 ‫الدراجات النارية في الخارج تخصكم، صحيح؟‬ 251 00:17:21,541 --> 00:17:23,334 ‫أجل، دراجتي هي الحمراء على اليمين.‬ 252 00:17:30,717 --> 00:17:32,635 ‫- مهلاً، ما هذا؟ - انتظر لحظة.‬ 253 00:17:34,929 --> 00:17:36,389 ‫مهلاً أيها الأحمق!‬ 254 00:17:36,473 --> 00:17:37,807 ‫قف مكانك!‬ 255 00:17:41,561 --> 00:17:45,356 ‫أردت فحسب إخراجكم من المكان لأطلب منك ومن أصدقائك‬ 256 00:17:45,440 --> 00:17:47,817 ‫بكل احترام أن تغادروا المكان.‬ 257 00:17:47,901 --> 00:17:49,319 ‫سوف نغادر.‬ 258 00:17:49,402 --> 00:17:51,780 ‫- ولكن، بعد أن أقتلك. - بالطبع.‬ 259 00:17:53,406 --> 00:17:55,784 ‫قبل أن نبدأ، هل لديك تأمين؟‬ 260 00:17:56,367 --> 00:17:57,202 ‫ماذا؟‬ 261 00:17:57,285 --> 00:17:59,579 ‫أعني، هل لديك تأمين طبي؟ هل تغطيتك التأمينية جيدة؟‬ 262 00:17:59,662 --> 00:18:00,789 ‫هل لديك تأمين أسنان مثلاً؟‬ 263 00:18:01,915 --> 00:18:04,167 ‫لن أكون الشخص الذي سوف يحتاج إليه.‬ 264 00:18:04,250 --> 00:18:05,210 ‫لا بأس.‬ 265 00:18:05,877 --> 00:18:08,213 ‫- بالتأكيد. يا "فرانكي"؟ - أجل؟‬ 266 00:18:08,296 --> 00:18:10,673 ‫- هل هناك مستشفى قريبة؟ - من قد يهتم بذلك.‬ 267 00:18:10,757 --> 00:18:13,843 ‫- اخرس وقاتل أيها الأحمق! - هل هناك مستشفى قريبة؟‬ 268 00:18:13,927 --> 00:18:15,303 ‫هل هي بعيدة مثلاً، أم قريبة؟‬ 269 00:18:15,386 --> 00:18:17,013 ‫أعتقد أنها تبعد حوالي 25 دقيقة.‬ 270 00:18:17,096 --> 00:18:18,932 ‫وذلك اعتماداً على حركة المرور والوقت من اليوم.‬ 271 00:18:19,015 --> 00:18:21,267 ‫- أطبق فمك يا "مو"! - حسناً.‬ 272 00:18:21,351 --> 00:18:22,477 ‫قل لي، ما اسمك؟‬ 273 00:18:23,394 --> 00:18:26,356 ‫- "ديل". - لا يجب عليك فعل ذلك يا "ديل".‬ 274 00:18:26,439 --> 00:18:29,400 ‫ليس عليك أن تنهزم أمام كل أصدقائك.‬ 275 00:18:29,734 --> 00:18:30,944 ‫"أمامهم؟"‬ 276 00:18:33,154 --> 00:18:34,531 ‫إنهم ليسوا هنا للمشاهدة فحسب.‬ 277 00:18:35,406 --> 00:18:38,117 ‫- حسناً، هذا ليس عدلاً. - الحياة غير عادلة.‬ 278 00:18:39,160 --> 00:18:40,370 ‫- اللعنة. - لقد صفعتك للتو.‬ 279 00:18:40,453 --> 00:18:41,871 ‫- هل أنت بخير؟ - ماذا...‬ 280 00:18:41,955 --> 00:18:42,956 ‫مهلاً، ما الذي تفعله؟‬ 281 00:18:46,709 --> 00:18:48,169 ‫اللعنة!‬ 282 00:18:48,253 --> 00:18:49,712 ‫- هيا، اقض عليه! - هيا يا "ديل"!‬ 283 00:18:50,463 --> 00:18:52,006 ‫هيا يا "ديل". اللعنة!‬ 284 00:18:56,386 --> 00:18:57,345 ‫لنعتبر هذا تعادلاً.‬ 285 00:18:58,596 --> 00:18:59,681 ‫ما هو التعادل؟‬ 286 00:18:59,764 --> 00:19:01,182 ‫إنه شيء يشبه الفوز يا رجل.‬ 287 00:19:01,266 --> 00:19:03,017 ‫- وكأنني فزت؟ - إنه تعادل يا "ديل".‬ 288 00:19:03,101 --> 00:19:04,435 ‫نعم، وكأننا فزنا معاً.‬ 289 00:19:05,061 --> 00:19:05,895 ‫اللعنة عليك!‬ 290 00:19:09,482 --> 00:19:10,525 ‫اللعنة عليك يا رجل!‬ 291 00:19:12,527 --> 00:19:13,862 ‫سأقتلك!‬ 292 00:19:25,081 --> 00:19:25,999 ‫اللعنة!‬ 293 00:19:27,876 --> 00:19:29,419 ‫هيا، إصابتك ليست بهذا السوء.‬ 294 00:19:29,502 --> 00:19:31,254 ‫أعتقد أنك كسرت ذراعي.‬ 295 00:19:31,337 --> 00:19:32,755 ‫لقد كسرتها بالتأكيد.‬ 296 00:19:33,548 --> 00:19:35,800 ‫ولكن الخبر السار هو أن المستشفى تبعد 20 دقيقة فحسب.‬ 297 00:19:35,884 --> 00:19:37,844 ‫لقد قلت 25 دقيقة، اتفقنا؟‬ 298 00:19:37,927 --> 00:19:40,013 ‫أعتقد أنه لن يمكنني قيادة الدراجة النارية.‬ 299 00:19:40,096 --> 00:19:41,723 ‫- يا "فرانكي"؟ - ماذا؟‬ 300 00:19:41,806 --> 00:19:44,934 ‫- هل لديك سيارة يمكنني استعارتها؟ - نعم، ولكن ليس لأجلهم.‬ 301 00:19:45,018 --> 00:19:46,853 ‫بحقك! هؤلاء الأشخاص بحاجة إلى عناية طبية.‬ 302 00:19:46,936 --> 00:19:48,605 ‫حقاً؟ لا أبالي لأمرهم.‬ 303 00:19:49,230 --> 00:19:50,481 ‫سوف أقاضيك.‬ 304 00:19:58,031 --> 00:19:58,990 ‫مطب صناعي.‬ 305 00:20:02,577 --> 00:20:03,411 ‫اللعنة.‬ 306 00:20:03,494 --> 00:20:05,496 ‫أعتقد أنه مصاب بارتجاج دماغي على الأرجح،‬ 307 00:20:05,580 --> 00:20:08,708 ‫والذي يليه لديه تلف بالركبة، وربما خلع في المفصل.‬ 308 00:20:09,250 --> 00:20:11,461 ‫وبعد ذلك هناك شخص آخر. هذا الشخص.‬ 309 00:20:11,544 --> 00:20:13,171 ‫شكراً لك على التوصيلة يا رجل.‬ 310 00:20:13,630 --> 00:20:14,923 ‫هل هذا أحد أصدقائك؟‬ 311 00:20:15,006 --> 00:20:17,842 ‫لا، لقد كسرت ذراعه فحسب.‬ 312 00:20:30,188 --> 00:20:31,439 ‫مهلاً.‬ 313 00:20:32,982 --> 00:20:36,361 ‫قبل أن تذهب، أردت ان أشكرك حقاً على كل هؤلاء المرضى الجدد.‬ 314 00:20:40,073 --> 00:20:41,074 ‫على الرحب والسعة.‬ 315 00:20:41,157 --> 00:20:44,911 ‫أنا أحب فحسب أن يكون قسم الطوارئ ممتلئاً بالكامل بالأغبياء غير المسؤولين.‬ 316 00:20:44,994 --> 00:20:48,790 ‫وبهذه الطريقة لن يكون للمرضى الحقيقيين ممن يعانون من طوارئ مكاناً يذهبون إليه.‬ 317 00:20:48,873 --> 00:20:50,833 ‫لكن هذا ليس شيئاً قد تهتم به،‬ 318 00:20:50,917 --> 00:20:53,544 ‫بكونك أحمق غاضباً يحب إيذاء الآخرين من أجل المتعة.‬ 319 00:20:53,628 --> 00:20:54,754 ‫"أحمق؟"‬ 320 00:20:54,837 --> 00:20:57,048 ‫من الناحية العملية، فأنا أؤذي الناس من أجل المال.‬ 321 00:20:59,092 --> 00:21:00,301 ‫وكيف لذلك أن يكون أفضل؟‬ 322 00:21:02,637 --> 00:21:04,764 ‫أعتقد أنه ليس جيداً، ولكنني أوضح الموقف فحسب.‬ 323 00:21:04,847 --> 00:21:07,850 ‫أنت تعلم أنه من المفترض أن أبلغ الشرطة عن أمثالكم، أليس كذلك؟‬ 324 00:21:07,934 --> 00:21:09,394 ‫حسناً، يجب عليك ذلك بالتأكيد.‬ 325 00:21:10,436 --> 00:21:11,771 ‫لا أعتقد أنهم يهتمون حقاً‬ 326 00:21:11,854 --> 00:21:13,898 ‫بشأن الأغبياء الغاضبين في هذه المدينة.‬ 327 00:21:16,818 --> 00:21:17,944 ‫أنت تنزف.‬ 328 00:21:20,363 --> 00:21:21,698 ‫اللعنة.‬ 329 00:21:22,198 --> 00:21:24,075 ‫لا، إن هذا فحسب... لا بأس.‬ 330 00:21:24,158 --> 00:21:25,326 ‫دعنى أرى الجرح.‬ 331 00:21:30,748 --> 00:21:31,833 ‫حسناً.‬ 332 00:21:39,924 --> 00:21:41,509 ‫هل أنت من محبي القتال إذاً؟‬ 333 00:21:43,886 --> 00:21:44,971 ‫هل سبق لك أن فزت؟‬ 334 00:21:48,808 --> 00:21:50,268 ‫لا أحد يفوز في القتال مطلقاً.‬ 335 00:21:52,103 --> 00:21:53,479 ‫إذاً، لماذا تتقاتلون؟‬ 336 00:21:59,485 --> 00:22:01,904 ‫لا توجد عدوى بالجرح، ولكن يجب أن أخيطه.‬ 337 00:22:01,988 --> 00:22:04,198 ‫لا، شكراً لك.‬ 338 00:22:05,408 --> 00:22:08,619 ‫- لم لا؟ - لأنه خطأي، ويجب أن أكفّر عنه.‬ 339 00:22:09,412 --> 00:22:10,371 ‫لا بأس.‬ 340 00:22:17,420 --> 00:22:18,254 ‫هلّا تسمح لي؟‬ 341 00:22:33,269 --> 00:22:36,022 ‫- "سيفالكسين". - لا، لا أحتاج إلى مسكنات للألم.‬ 342 00:22:36,105 --> 00:22:39,150 ‫إنه مضاد حيوي، ويجب عليك تناول الجرعة بأكملها.‬ 343 00:22:43,279 --> 00:22:45,823 ‫شكراً أيتها الطبيبة، وآسف لكل المتاعب التي تسببت بها.‬ 344 00:22:45,907 --> 00:22:46,741 ‫قل ذلك لطاقم العمل!‬ 345 00:22:46,824 --> 00:22:48,868 ‫فهم من يتحملون كل العمل الإضافي الليلة.‬ 346 00:22:55,458 --> 00:22:57,293 ‫ما الذي تقوم بشحذه؟‬ 347 00:22:57,376 --> 00:22:58,461 ‫عصا.‬ 348 00:22:58,711 --> 00:23:00,546 ‫وماذا ستكون بعد شحذها؟‬ 349 00:23:01,589 --> 00:23:02,840 ‫عصا أصغر.‬ 350 00:23:07,053 --> 00:23:08,054 ‫هل هذا هو؟‬ 351 00:23:08,471 --> 00:23:10,014 ‫طابت ليلتك يا سيدتي.‬ 352 00:23:10,098 --> 00:23:12,850 ‫مرة أخرى، أنا آسف للمتاعب التي تسببت بها. شكراً لكم.‬ 353 00:23:14,102 --> 00:23:15,978 ‫نعم، إنه هو.‬ 354 00:23:16,979 --> 00:23:18,022 ‫هذا هو الشخص المنشود.‬ 355 00:23:20,149 --> 00:23:21,734 ‫لقد أدى حركات من كل الفنون القتالية.‬ 356 00:23:21,818 --> 00:23:25,613 ‫"كراف مغا"، و"جودو"، و"جوجيتسو"، وأيضاً الصفع.‬ 357 00:23:25,696 --> 00:23:27,406 ‫ماذا كان ذلك؟ "سوباك"؟ أليس كذلك؟‬ 358 00:23:28,574 --> 00:23:30,159 ‫مرحباً أيها المقاتل.‬ 359 00:23:33,246 --> 00:23:36,374 ‫تفضل مرتب أسبوع واحد نقداً كما طلبت.‬ 360 00:23:36,749 --> 00:23:37,750 ‫شكراً لك.‬ 361 00:23:37,834 --> 00:23:39,127 ‫على الرحب والسعة. شكراً لك.‬ 362 00:23:39,794 --> 00:23:41,504 ‫لديك موقع جميل هنا يا "فرانكي".‬ 363 00:23:42,213 --> 00:23:44,048 ‫أنت محق، إنه جميل حقاً.‬ 364 00:23:44,132 --> 00:23:45,299 ‫انظر إلى هذا!‬ 365 00:23:45,967 --> 00:23:48,886 ‫تخيل نفسك وأنت هناك تتناول شراباً مع شخص تحبه.‬ 366 00:23:49,762 --> 00:23:51,931 ‫حسناً، يمكنك حتى أن تتزوج هنا.‬ 367 00:23:52,014 --> 00:23:52,974 ‫وتقوم بالطلاق أيضاً.‬ 368 00:23:53,057 --> 00:23:55,726 ‫ثم تعود بعد ذلك لتتخلص من أحزانك.‬ 369 00:23:55,810 --> 00:23:57,478 ‫إنه موقع مناسب لدائرة حياة متكاملة.‬ 370 00:23:58,646 --> 00:24:01,190 ‫- يا لها من خطبة تسويقية ممتازة! - أجل.‬ 371 00:24:01,274 --> 00:24:03,568 ‫أعلم أن "جلاس كي" لم تعد كما كانت من قبل.‬ 372 00:24:04,735 --> 00:24:05,862 ‫ولكن...‬ 373 00:24:07,822 --> 00:24:10,158 ‫أعتقد أن هذا المكان يمكن أن يكون مكاناً مميزاً جداً.‬ 374 00:24:10,241 --> 00:24:12,243 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 375 00:24:12,660 --> 00:24:13,870 ‫بالتأكيد.‬ 376 00:24:17,331 --> 00:24:19,250 ‫لماذا يُسمى المكان "حانة على الطريق"؟‬ 377 00:24:19,750 --> 00:24:22,628 ‫- ماذا تعني؟ - أليست كلمة "حانة على الطريق" كلمة واحدة؟‬ 378 00:24:22,712 --> 00:24:24,589 ‫أجل، وتلك هي الدعابة.‬ 379 00:24:24,672 --> 00:24:26,090 ‫إنه حانة على الطريق.‬ 380 00:24:26,174 --> 00:24:29,343 ‫ولكنه يسمى "حانة على الطريق". هل تفهم المقصود؟‬ 381 00:24:30,303 --> 00:24:31,429 ‫ما زلت غير مقتنع.‬ 382 00:24:32,555 --> 00:24:35,433 ‫حسناً، لا أعرف، ولكن كان لدى عمي حس فكاهة فريد من نوعه.‬ 383 00:24:36,893 --> 00:24:39,687 ‫ثمة فندق لطيف في المدينة.‬ 384 00:24:39,770 --> 00:24:43,524 ‫أعني أنه الفندق الوحيد في المدينة، ولكن لحسن الحظ، فهو فندق لطيف.‬ 385 00:24:43,608 --> 00:24:48,196 ‫حسناً، أظنني رأيت إعلاناً لبيع مركب سكني عند مرسى القوارب،‬ 386 00:24:48,279 --> 00:24:50,031 ‫ولذا فكرت في الذهاب للتحقق منه.‬ 387 00:24:50,114 --> 00:24:51,407 ‫هذا المركب الصغير القديم؟‬ 388 00:24:51,490 --> 00:24:53,034 ‫إنه يطفو بالكاد.‬ 389 00:24:53,117 --> 00:24:55,745 ‫- هل تعرفينه؟ - نعم، أعرفه. فهو ملك لي.‬ 390 00:24:55,828 --> 00:24:56,913 ‫لقد ورثته مع الحانة.‬ 391 00:24:56,996 --> 00:24:58,873 ‫ويسعدني استقبالك للعيش فيه،‬ 392 00:24:58,956 --> 00:25:00,708 ‫ولكنني أوصيك بأخذ أنبوب تنفس تحت الماء.‬ 393 00:25:00,791 --> 00:25:02,710 ‫- حسناً. - واحترس أيضاً من التمساح.‬ 394 00:25:03,127 --> 00:25:04,462 ‫- ماذا؟ - لست أمزح،‬ 395 00:25:04,545 --> 00:25:06,505 ‫- لقد قتل "شانتسي" العام الماضي. - من؟‬ 396 00:25:06,923 --> 00:25:08,591 ‫كلب مدير المرسى.‬ 397 00:25:10,551 --> 00:25:11,677 ‫وهناك شيء آخر...‬ 398 00:25:12,345 --> 00:25:13,930 ‫عمي من قام بتسمية القارب أيضاً.‬ 399 00:25:18,267 --> 00:25:22,271 {\an8}‫"القارب"‬ 400 00:25:33,658 --> 00:25:36,953 ‫أنت المسكين الذي أعطته "فرانكي" هذا المكان الحقير؟‬ 401 00:25:37,036 --> 00:25:38,412 ‫نعم، إنه أنا.‬ 402 00:25:38,788 --> 00:25:40,248 ‫حسناً، لا بأس،‬ 403 00:25:40,957 --> 00:25:43,000 ‫يجب عليك الانتباه جيداً لهذا التمساح اللعين.‬ 404 00:26:08,067 --> 00:26:13,489 ‫مرحباً بكم في بطولة القتال النهائي‬ 405 00:26:13,572 --> 00:26:19,495 ‫للوزن المتوسط!‬ 406 00:26:19,578 --> 00:26:22,331 ‫أقدم لكم أول متنافس لدينا،‬ 407 00:26:22,957 --> 00:26:28,296 ‫"إلوود دالتون"!‬ 408 00:26:28,379 --> 00:26:29,588 ‫إنه "دالتون".‬ 409 00:26:30,214 --> 00:26:31,048 ‫"دالتون".‬ 410 00:26:32,633 --> 00:26:34,010 ‫لا يوجد جرس باب.‬ 411 00:26:34,719 --> 00:26:36,554 ‫ربما لأنه قارب.‬ 412 00:26:38,347 --> 00:26:39,765 ‫يجب أن أرتدي ملابسي.‬ 413 00:26:39,849 --> 00:26:41,142 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 414 00:26:41,225 --> 00:26:42,810 ‫فلدي إخوة.‬ 415 00:26:43,936 --> 00:26:48,190 ‫ظننت أنك لن تستطيع الحصول على فطور، فأحضرت لك بعض الطعام.‬ 416 00:26:49,275 --> 00:26:51,235 ‫يعجبني ما فعلته بالمكان.‬ 417 00:26:57,783 --> 00:26:59,869 ‫إذاً، هل تريد مساعدتي في تفريغ حقائبك؟‬ 418 00:27:02,204 --> 00:27:04,248 ‫لا، فلدي هذه الحقيبة فحسب.‬ 419 00:27:04,915 --> 00:27:06,000 ‫حسناً.‬ 420 00:27:08,210 --> 00:27:11,088 ‫لنر ما أحضرت لك. تورتيلا محمصة محشوة...‬ 421 00:27:11,672 --> 00:27:13,549 ‫وبوريتو الفطور.‬ 422 00:27:15,051 --> 00:27:16,969 ‫وإمبانادا.‬ 423 00:27:22,892 --> 00:27:24,352 ‫- شكراً لك يا سيدتي. - نعم.‬ 424 00:27:26,103 --> 00:27:27,021 ‫مهلاً.‬ 425 00:27:27,104 --> 00:27:30,191 ‫لقد وظفنا الكثير من أمثالك.‬ 426 00:27:31,108 --> 00:27:32,568 ‫فلقد كان هناك "آرثر".‬ 427 00:27:32,651 --> 00:27:35,946 ‫وبعد ذلك، "بينيت"، وبعده ذاك الفتى "كريس"،‬ 428 00:27:36,030 --> 00:27:38,616 ‫والذي اعتقدت أنه سيصمد لفترة أطول، ولكن...‬ 429 00:27:38,699 --> 00:27:40,159 ‫كان جندي بحرية سابق، فتى ضخم.‬ 430 00:27:40,242 --> 00:27:41,744 ‫ولكنه كان أحمق تماماً.‬ 431 00:27:42,495 --> 00:27:44,038 ‫لم يبق معنا لأكثر من يومين.‬ 432 00:27:45,414 --> 00:27:47,083 ‫كنت أنوي ترك المكان بعد ذلك، ولكن...‬ 433 00:27:48,250 --> 00:27:49,752 ‫ها أنت ذا.‬ 434 00:27:50,086 --> 00:27:51,587 ‫أتمنى أن تكون مختلفاً عنهم.‬ 435 00:27:52,254 --> 00:27:53,672 ‫ربما ستتحسن الأحوال.‬ 436 00:27:54,715 --> 00:27:56,092 ‫شكراً لك على الطعام.‬ 437 00:28:03,099 --> 00:28:04,308 ‫صباح الخير يا "دالتون".‬ 438 00:28:06,060 --> 00:28:06,894 ‫صباح الخير.‬ 439 00:28:11,941 --> 00:28:13,150 ‫مرحباً يا "دالتون".‬ 440 00:28:15,486 --> 00:28:16,570 ‫كيف حالك؟‬ 441 00:28:21,283 --> 00:28:22,576 ‫مرحباً يا "تشارلي".‬ 442 00:28:22,660 --> 00:28:23,744 ‫مرحباً.‬ 443 00:28:23,828 --> 00:28:25,663 ‫ما الذي يمكنني فعله من أجلك؟‬ 444 00:28:25,746 --> 00:28:29,125 ‫كنت أتساءل ما إذا كان لديك حاسوب هنا يمكنني استخدامه.‬ 445 00:28:29,625 --> 00:28:30,584 ‫ها هو هناك.‬ 446 00:28:31,794 --> 00:28:35,131 ‫لن أكذب عليك، كنت قلقة من أنك جئت لإعادة كتاب "(فريد) الشجرة".‬ 447 00:28:35,214 --> 00:28:36,173 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 448 00:28:36,257 --> 00:28:39,718 ‫فكيف كان لي أن أعرف المزيد عن قطط "كيز" الشهيرة ذات أصابع القدم الستة؟‬ 449 00:28:39,802 --> 00:28:40,719 ‫هذه نقطة جيدة.‬ 450 00:28:41,220 --> 00:28:44,223 ‫ولدي خبر سار لك.‬ 451 00:28:47,393 --> 00:28:49,270 ‫لقد وجدت قصة حياتك.‬ 452 00:28:49,770 --> 00:28:51,564 ‫لا أدري إن كان خبراً ساراً، ولكن...‬ 453 00:28:52,022 --> 00:28:55,484 ‫"الموت في (دابل إكس)"، من تأليف "مارتن هولي".‬ 454 00:28:55,568 --> 00:28:57,945 ‫رواية غربية بغلاف ورقي من الخمسينيات.‬ 455 00:28:58,028 --> 00:29:00,406 ‫حسناً. رواية غربية.‬ 456 00:29:00,489 --> 00:29:05,703 ‫"لم يسبق للجسور (ويد واكو) أن التقى وغداً ولم يطح به.‬ 457 00:29:05,786 --> 00:29:09,081 ‫ولكن على الرغم من ذلك، لم يدخل (ويد) مطلقاً إلى (دابل إكس)،‬ 458 00:29:09,165 --> 00:29:14,044 ‫حانة مثيرة فيها جلبة وخداع وسرقة وقتل."‬ 459 00:29:15,880 --> 00:29:17,381 ‫أنت جسور، أليس كذلك؟‬ 460 00:29:17,465 --> 00:29:18,799 ‫بصراحة، لا يمكنني نعت نفسي بذلك.‬ 461 00:29:20,384 --> 00:29:21,802 ‫كلمة المرور أربعة أصفار.‬ 462 00:29:21,886 --> 00:29:23,053 ‫حسناً.‬ 463 00:29:26,682 --> 00:29:27,850 ‫إذاً، هل يفي بالغرض؟‬ 464 00:29:28,601 --> 00:29:29,602 ‫نعم.‬ 465 00:29:31,770 --> 00:29:34,023 ‫- أعد تلك الأشياء إلى مكانها. - اخرس!‬ 466 00:29:34,106 --> 00:29:35,274 ‫لقد سئمت ذلك!‬ 467 00:29:35,357 --> 00:29:37,776 ‫- اللعنة عليك! - أعدها أو ادفع ثمنها!‬ 468 00:29:37,860 --> 00:29:39,570 ‫عد إلى هناك!‬ 469 00:29:39,653 --> 00:29:41,572 ‫- هل تريد واحدة أخرى؟ - ماذا ستفعل؟‬ 470 00:29:42,364 --> 00:29:43,657 ‫عد إلى هناك!‬ 471 00:29:46,160 --> 00:29:47,495 ‫- مهلاً! - ماذا؟‬ 472 00:29:48,704 --> 00:29:50,122 ‫اذهبوا من هنا جميعكم!‬ 473 00:29:54,084 --> 00:29:55,544 ‫الآن.‬ 474 00:29:56,420 --> 00:29:59,048 ‫هيا، اذهبوا!‬ 475 00:30:01,717 --> 00:30:02,801 ‫اللعنة.‬ 476 00:30:06,013 --> 00:30:08,516 ‫- حسناً، أنا أراه. - اللعنة عليك!‬ 477 00:30:20,194 --> 00:30:21,487 ‫ماذا تفعلين بذلك المضرب؟‬ 478 00:30:23,739 --> 00:30:25,699 ‫أكره هؤلاء الحمقى.‬ 479 00:30:30,579 --> 00:30:31,956 ‫أين والدك؟‬ 480 00:30:32,039 --> 00:30:33,707 ‫إنه يعمل في وظيفته الأخرى.‬ 481 00:30:35,125 --> 00:30:37,628 ‫من الصعب كسب لقمة العيش من بيع الكتب فحسب.‬ 482 00:30:38,504 --> 00:30:39,463 ‫أجل.‬ 483 00:30:40,548 --> 00:30:43,008 ‫محل بيع الكتب كان في الواقع فكرة أمي.‬ 484 00:30:44,843 --> 00:30:45,678 ‫وأين هي؟‬ 485 00:30:45,761 --> 00:30:47,846 ‫توفيت العام الماضي.‬ 486 00:30:49,473 --> 00:30:50,933 ‫يؤسفني سماع ذلك!‬ 487 00:30:51,892 --> 00:30:53,102 ‫الأمور السيئة تحدث.‬ 488 00:30:53,894 --> 00:30:56,355 ‫ولكن هنا فحسب، دائماً ما تحدث في الأيام الجميلة.‬ 489 00:31:13,872 --> 00:31:15,958 ‫- هل أحاول إصلاحها؟ - لا بأس، وأنا سأساعدك.‬ 490 00:31:19,545 --> 00:31:21,547 ‫مرحباً. ها هو ذا.‬ 491 00:31:22,715 --> 00:31:24,508 ‫كيف كانت ليلتك الأولى على البحر؟‬ 492 00:31:25,134 --> 00:31:27,052 ‫أعتقد أنني أحببت المكان.‬ 493 00:31:27,136 --> 00:31:29,597 ‫حسناً، ولكن راودتني بعض الأحلام الغريبة.‬ 494 00:31:29,680 --> 00:31:30,848 ‫أحلام القوارب.‬ 495 00:31:31,307 --> 00:31:32,891 ‫إنها أمواج المحيط.‬ 496 00:31:32,975 --> 00:31:36,061 ‫سوف تفسد عليك كل أنماط نومك وحياتك، أقسم لك.‬ 497 00:31:36,145 --> 00:31:37,479 ‫- إنه مرح، أليس كذلك؟ - أجل.‬ 498 00:31:37,563 --> 00:31:38,814 ‫أراك لاحقاً يا "فرانكي".‬ 499 00:31:39,857 --> 00:31:41,817 ‫- مرحباً يا "دالتون". - أراك لاحقاً يا "كارل".‬ 500 00:31:45,321 --> 00:31:47,156 ‫- "فرانكي"؟ - أجل؟‬ 501 00:31:50,117 --> 00:31:52,536 ‫هل كان هناك اجتماع في البلدة أو ما شابه؟‬ 502 00:31:52,620 --> 00:31:54,246 ‫كيف يعرف الجميع اسمي؟‬ 503 00:31:54,330 --> 00:31:55,164 ‫حسناً.‬ 504 00:31:55,789 --> 00:31:59,793 ‫هذا ما عليه الأمر هنا يا رجل. إنها جزيرة نميمة نوعاً ما.‬ 505 00:32:15,434 --> 00:32:17,061 ‫آسفون على التأخير يا سيد "بي".‬ 506 00:32:17,144 --> 00:32:19,855 ‫لا عليك. يسعدني وصولكم إلى هنا.‬ 507 00:32:19,938 --> 00:32:20,981 ‫لأنكم إذا كنتم هنا،‬ 508 00:32:21,065 --> 00:32:23,525 ‫فلن تكونوا في مكان آخر تفسدون الأمور.‬ 509 00:32:23,609 --> 00:32:26,111 ‫يا هذا، أكمل ما بدأته. فلدي نصف حلاقة فحسب.‬ 510 00:32:29,490 --> 00:32:32,284 ‫ربما يجب عليك تأجيل هذه الحلاقة إلى أن نرسو على الشاطئ.‬ 511 00:32:32,368 --> 00:32:33,994 ‫- الأمر صعب جداً. - اهدأ!‬ 512 00:32:34,078 --> 00:32:36,872 ‫لقد أخبرني القبطان أننا سنبحر بسلاسة، أليس كذلك؟‬ 513 00:32:36,955 --> 00:32:38,374 ‫- إبحار سلس؟ - أجل يا سيدي!‬ 514 00:32:39,083 --> 00:32:40,709 ‫إبحار سلس.‬ 515 00:32:40,793 --> 00:32:42,503 ‫وبالإضافة إلى ذلك، ما الذي يهمك في ذلك؟‬ 516 00:32:43,170 --> 00:32:44,004 ‫حسناً.‬ 517 00:32:44,838 --> 00:32:47,216 ‫على كل حال، لا أعرف ما الأخبار التي وصلتك.‬ 518 00:32:47,299 --> 00:32:50,594 ‫ما سمعته أنكم جميعاً حفنة من الجبناء.‬ 519 00:32:50,678 --> 00:32:53,097 ‫ارتعدتم من حارس أحمق. هذا ما سمعته.‬ 520 00:32:53,180 --> 00:32:55,140 ‫في الواقع يا سيدي، لقد كانت مسؤولية "ديل".‬ 521 00:32:55,224 --> 00:32:56,809 ‫لم يكن يعرف كيف يتعامل مع الأمر.‬ 522 00:32:56,892 --> 00:33:00,312 ‫حسناً، دعوني أتحدث مع هذا العبقري "ديل" إذاً.‬ 523 00:33:00,396 --> 00:33:01,563 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 524 00:33:01,647 --> 00:33:02,773 ‫وما السبب؟‬ 525 00:33:04,942 --> 00:33:06,443 ‫إنه ما زال في المستشفى.‬ 526 00:33:06,527 --> 00:33:08,070 ‫يعاني من ارتجاج.‬ 527 00:33:08,153 --> 00:33:09,613 ‫أيها اللعين!‬ 528 00:33:10,030 --> 00:33:12,408 ‫- أنا آسف. - لا بأس.‬ 529 00:33:12,491 --> 00:33:15,619 ‫حسناً، تحرك بمعصمك برفق وخفة، اتفقنا؟‬ 530 00:33:15,703 --> 00:33:17,204 ‫- هل يبدو ذلك جيداً؟ ممتاز. - حسناً.‬ 531 00:33:17,287 --> 00:33:18,497 ‫يمكنك المتابعة.‬ 532 00:33:20,416 --> 00:33:22,751 ‫هل يمكن لأحدكم أن يخبرني أو يذكرني‬ 533 00:33:22,835 --> 00:33:26,964 ‫من صاحب فكرة توظيف هؤلاء الحمقى من الأساس؟‬ 534 00:33:27,464 --> 00:33:28,424 ‫إنها فكرتك يا زعيم.‬ 535 00:33:28,507 --> 00:33:29,883 ‫إليكم ما طلبته منكم!‬ 536 00:33:31,009 --> 00:33:34,054 ‫كان من المفترض أن يكون هذا الأمر قد انتهى الآن.‬ 537 00:33:34,513 --> 00:33:36,890 ‫ما زلت أعتقد أنه كان بإمكاننا إخافتهم.‬ 538 00:33:37,516 --> 00:33:39,143 ‫هل أنت... ماذا قلت لك؟‬ 539 00:33:39,226 --> 00:33:40,811 ‫قلت لك أن يكون معصمك خفيفاً، صحيح؟‬ 540 00:33:40,894 --> 00:33:41,937 ‫بأيد خفيفة.‬ 541 00:33:42,020 --> 00:33:44,690 ‫أعرف أن السفينة تتأرجح قليلاً، ولكن يجب أن تحرك يدك برفق وخفة.‬ 542 00:33:44,773 --> 00:33:46,483 ‫هذا كل ما عليك فعله، اتفقنا؟ هذا سهل.‬ 543 00:33:46,567 --> 00:33:47,609 ‫اتفقنا؟‬ 544 00:33:54,116 --> 00:33:55,993 ‫وأنت، أخبرني عن هذا الحارس.‬ 545 00:33:56,076 --> 00:33:57,202 ‫حسناً...‬ 546 00:33:57,870 --> 00:34:01,749 ‫لا أدري ما أقوله عنه. إنه غريب نوعاً ما، أتفهمني؟‬ 547 00:34:01,832 --> 00:34:03,125 ‫ما الذي تعنيه بكلمة "غريب"؟‬ 548 00:34:03,208 --> 00:34:04,126 ‫حسناً.‬ 549 00:34:04,626 --> 00:34:05,544 ‫إنه...‬ 550 00:34:05,627 --> 00:34:08,422 ‫يتصرف بلطف شديد، وكأنه أحد الطيبين.‬ 551 00:34:08,505 --> 00:34:11,592 ‫ولكنه يلكمك بقوة بعد ذلك.‬ 552 00:34:11,675 --> 00:34:15,137 ‫إنه يلكمك بشدة. ولذا، فهو رجل مثير للاهتمام بشكل عام.‬ 553 00:34:15,220 --> 00:34:16,805 ‫كان ذلك تحليلاً رائعاً.‬ 554 00:34:16,889 --> 00:34:18,682 ‫ألقهم من على متن السفينة يا "سام".‬ 555 00:34:18,766 --> 00:34:23,479 ‫حسناً، ماذا لو أخبرتنا عن سبب رغبتك في تخريب الحانة؟‬ 556 00:34:23,562 --> 00:34:25,189 ‫فكرة رائعة!‬ 557 00:34:25,272 --> 00:34:28,066 ‫دعوني أخبركم بجميع صفقاتي التجارية.‬ 558 00:34:29,193 --> 00:34:31,653 ‫اذهبوا من هنا. عودوا إلى المنزل.‬ 559 00:34:31,737 --> 00:34:33,071 ‫استمتعوا بأنفسكم.‬ 560 00:34:33,155 --> 00:34:34,239 ‫سوف أتصل بكم.‬ 561 00:34:35,282 --> 00:34:37,659 ‫حسناً، ربما حان وقت إقحام أبيك.‬ 562 00:34:45,417 --> 00:34:47,961 ‫أيها القبطان، دعني أتحدث إليك لثانية.‬ 563 00:34:51,924 --> 00:34:53,175 ‫"حفل موسيقي حي - يوم الخميس"‬ 564 00:34:53,258 --> 00:34:55,385 ‫أعلم أننا في حانة الآن،‬ 565 00:34:55,469 --> 00:34:57,679 ‫ولكن هل تمانعون إن اصطحبتكم جميعاً إلى الكنيسة؟‬ 566 00:34:59,181 --> 00:35:03,477 ‫اشكروا الرب على نساء الجنوب، ومحركات "هيمي"، والدجاج المقرمش‬ 567 00:35:03,560 --> 00:35:05,020 ‫اشكروا الرب على شرق "أتلانتا"...‬ 568 00:35:05,103 --> 00:35:08,065 ‫يا هذا! أي نوع من الموسيقى هذا؟‬ 569 00:35:09,483 --> 00:35:11,693 ‫اعزفوا بعض الأغاني أو ما شابه.‬ 570 00:35:11,777 --> 00:35:14,238 ‫انزلوا عن المسرح.‬ 571 00:35:14,321 --> 00:35:16,698 ‫هذا ليس مسرحاً لفرقة موسيقية في مرآب المدرسة الثانوية.‬ 572 00:35:16,782 --> 00:35:18,242 ‫انزلوا عن المسرح!‬ 573 00:35:20,577 --> 00:35:21,912 ‫ما خطبك يا هذا؟‬ 574 00:35:21,995 --> 00:35:23,497 ‫اجلس أيها الثمل!‬ 575 00:35:23,580 --> 00:35:25,791 ‫وماذا ستفعل إن لم أجلس؟ اهتم بشؤونك الخاصة!‬ 576 00:35:26,500 --> 00:35:28,377 ‫هذه الموسيقى مقززة.‬ 577 00:35:28,460 --> 00:35:30,546 ‫الفتى ذو القميص الأحمر معه سكين تحت قميصه.‬ 578 00:35:30,629 --> 00:35:31,713 ‫لست خائفاً منك.‬ 579 00:35:31,797 --> 00:35:32,923 ‫- اجلس! - لا.‬ 580 00:35:33,006 --> 00:35:35,259 ‫- هل ترغب في التعامل معه؟ - لا، اجلس في مكانك.‬ 581 00:35:35,342 --> 00:35:36,468 ‫أنا؟‬ 582 00:35:36,552 --> 00:35:37,886 ‫أنا لست خائفاً منك.‬ 583 00:35:37,970 --> 00:35:39,763 ‫- لا تقترب مني. - اخرج من هنا.‬ 584 00:35:39,847 --> 00:35:41,974 ‫تراجع عني أيها اللعين!‬ 585 00:35:44,643 --> 00:35:46,019 ‫عندما يخرج سكينه،‬ 586 00:35:46,103 --> 00:35:48,480 ‫تراجع خطوة كبيرة إلى الخلف فحسب، ثم الكمه في وجهه.‬ 587 00:35:49,273 --> 00:35:50,107 ‫يمكنك فعلها.‬ 588 00:35:50,691 --> 00:35:51,525 ‫حسناً.‬ 589 00:35:52,651 --> 00:35:53,569 ‫حسناً.‬ 590 00:35:59,908 --> 00:36:01,535 ‫مهلاً!‬ 591 00:36:02,327 --> 00:36:05,038 ‫اخرج من هنا يا رجل!‬ 592 00:36:05,122 --> 00:36:06,582 ‫لا تتدخل في هذا!‬ 593 00:36:07,082 --> 00:36:07,916 ‫ماذا تريد الآن؟‬ 594 00:36:08,000 --> 00:36:09,167 ‫ما الأمر؟‬ 595 00:36:11,670 --> 00:36:12,713 ‫يا إلهي!‬ 596 00:36:14,965 --> 00:36:16,300 ‫أيها اللعين!‬ 597 00:36:18,093 --> 00:36:18,927 ‫اللعنة!‬ 598 00:36:21,763 --> 00:36:23,265 ‫الكرسي يا "بيلي".‬ 599 00:36:29,521 --> 00:36:31,815 ‫لقد أحضرت معك سكيناً إلى هنا، وهذا مرفوض.‬ 600 00:36:31,899 --> 00:36:34,776 ‫- "بيلي". - اللعنة! لقد آذيت ذراعي يا رجل.‬ 601 00:36:34,860 --> 00:36:35,819 ‫تعامل معه!‬ 602 00:36:35,903 --> 00:36:37,487 ‫اهدأ يا صاح!‬ 603 00:36:37,571 --> 00:36:38,614 ‫بئساً، اهدأ!‬ 604 00:36:38,697 --> 00:36:40,574 ‫لا تفعل ذلك مرة أخرى.‬ 605 00:36:43,285 --> 00:36:44,369 ‫ابتعد عني.‬ 606 00:36:44,453 --> 00:36:46,330 ‫اخرج من هنا يا صاح!‬ 607 00:36:47,539 --> 00:36:48,916 ‫اخرج من هنا!‬ 608 00:36:48,999 --> 00:36:50,000 ‫ما خطبك؟‬ 609 00:36:50,083 --> 00:36:51,501 ‫- سوف أقضي عليك. - اللعنة.‬ 610 00:36:52,544 --> 00:36:53,962 ‫أصبحت أجيد ذلك.‬ 611 00:36:54,046 --> 00:36:56,798 ‫أنت موهوب. لا تنس أن ترفع بركبتيك.‬ 612 00:36:56,882 --> 00:36:58,300 ‫أن أرفع بركبتيّ.‬ 613 00:36:58,383 --> 00:36:59,968 ‫طاولة البلياردو. ذو القميص الأخضر.‬ 614 00:37:06,892 --> 00:37:09,019 ‫تراجعوا!‬ 615 00:37:09,102 --> 00:37:10,687 ‫من الجيد أنه يمكنه فعل ذلك.‬ 616 00:37:11,313 --> 00:37:13,732 ‫لأنه في الواقع ساقي حانة فاشل.‬ 617 00:37:15,817 --> 00:37:17,110 ‫اهدأوا جميعاً.‬ 618 00:37:18,236 --> 00:37:19,404 ‫لا تفعل ذلك.‬ 619 00:37:39,758 --> 00:37:41,134 ‫يا هذا، أنت "ريف"، صحيح؟‬ 620 00:37:41,385 --> 00:37:42,219 ‫أجل.‬ 621 00:37:42,302 --> 00:37:44,304 ‫لقد هرعت لدعم "بيلي" ذاك اليوم.‬ 622 00:37:44,888 --> 00:37:47,099 {\an8}‫أجل، فأنا لا أحب المتنمرين، لذلك...‬ 623 00:37:49,810 --> 00:37:51,728 ‫هل هذه ندوب على مفاصل أصابعك يا سيدي؟‬ 624 00:37:52,896 --> 00:37:53,981 ‫عادة قديمة.‬ 625 00:37:54,523 --> 00:37:55,857 ‫اعتدت الملاكمة في الكلية.‬ 626 00:37:56,525 --> 00:37:57,442 ‫هل ما زلت تتدرب؟‬ 627 00:37:58,402 --> 00:37:59,486 ‫بين الحين والآخر.‬ 628 00:37:59,820 --> 00:38:00,904 ‫لماذا؟‬ 629 00:38:10,872 --> 00:38:12,040 ‫الليلة الماضية، ثملت كثيراً‬ 630 00:38:12,124 --> 00:38:14,793 ‫- ابتعد عني. - لقد أوجعتني.‬ 631 00:38:15,335 --> 00:38:17,462 ‫بزجاجة شراب "جن"‬ 632 00:38:17,546 --> 00:38:19,589 ‫بزجاجة شراب "جن"‬ 633 00:38:20,007 --> 00:38:22,175 ‫الليلة الماضية‬ 634 00:38:22,634 --> 00:38:24,177 ‫ثملت كثيراً‬ 635 00:38:24,803 --> 00:38:26,596 ‫بزجاجة شراب "جن"‬ 636 00:38:26,972 --> 00:38:29,433 ‫انزلن عن الطاولة يا سيدات.‬ 637 00:38:29,641 --> 00:38:31,435 ‫حسناً، أشعر أني على ما يرام‬ 638 00:38:32,352 --> 00:38:33,687 ‫أشعر أني على ما يرام‬ 639 00:38:34,604 --> 00:38:36,815 ‫أشعر أني على ما يرام‬ 640 00:38:36,898 --> 00:38:38,775 ‫كما تعلمون، أشعر أني على ما يرام‬ 641 00:38:42,988 --> 00:38:43,822 ‫مهلاً يا رجل.‬ 642 00:38:44,531 --> 00:38:45,991 ‫ماذا تفعل؟‬ 643 00:38:46,616 --> 00:38:48,285 ‫بزجاجة "ويسكي"‬ 644 00:38:49,077 --> 00:38:49,911 ‫انهض!‬ 645 00:38:49,995 --> 00:38:50,912 ‫بزجاجة "ويسكي"‬ 646 00:38:51,329 --> 00:38:53,165 ‫الليلة الماضية‬ 647 00:38:54,041 --> 00:38:55,625 ‫ثملت كثيراً‬ 648 00:38:56,293 --> 00:38:58,128 ‫تراجع!‬ 649 00:38:58,211 --> 00:39:00,505 ‫بزجاجة "ويسكي"‬ 650 00:39:01,089 --> 00:39:02,716 ‫ولكنني أشعر أني على ما يرام‬ 651 00:39:03,800 --> 00:39:05,761 ‫أشعر أني على ما يرام‬ 652 00:39:06,178 --> 00:39:08,263 ‫أشعر أني على ما يرام‬ 653 00:39:08,638 --> 00:39:10,348 ‫أشعر أني على ما يرام‬ 654 00:39:10,974 --> 00:39:12,476 ‫أشعر أني على ما يرام‬ 655 00:39:12,559 --> 00:39:13,685 ‫"يوليوس"!‬ 656 00:39:22,903 --> 00:39:24,071 ‫حسناً، لقد كنت محقاً.‬ 657 00:39:24,154 --> 00:39:25,197 ‫كان ذلك مفيداً حقاً.‬ 658 00:39:25,280 --> 00:39:27,324 ‫ولكن لا تنس أن ترفع بركبتيك.‬ 659 00:39:27,407 --> 00:39:29,284 ‫- بالطبع. - ارفع بركبتيك دائماً.‬ 660 00:39:29,993 --> 00:39:31,078 ‫هل من أحد هنا؟‬ 661 00:39:32,370 --> 00:39:34,164 ‫يا هذه! الكأس الأخيرة قبل المغادرة.‬ 662 00:39:35,123 --> 00:39:37,375 ‫حسناً، أعتقد أن الطريق نفسه ثمل الآن في هذه المرحلة.‬ 663 00:39:37,459 --> 00:39:38,585 ‫- ماذا؟ - سأطلب سيارة أجرة.‬ 664 00:39:38,668 --> 00:39:39,586 ‫- لا. - أجل.‬ 665 00:39:39,669 --> 00:39:41,296 ‫يا هذه.‬ 666 00:39:45,258 --> 00:39:46,635 ‫لا، اللعنة، لا تفعل ذلك.‬ 667 00:39:46,718 --> 00:39:48,095 ‫كأس واحدة فحسب.‬ 668 00:39:48,178 --> 00:39:49,221 ‫ماذا؟‬ 669 00:39:51,223 --> 00:39:52,349 ‫ها أنت ذا مرة أخرى.‬ 670 00:39:54,976 --> 00:39:56,103 ‫"مرة أخرى؟"‬ 671 00:39:56,186 --> 00:39:57,270 ‫لا.‬ 672 00:39:57,562 --> 00:39:59,356 ‫لم يسبق لنا أن التقينا.‬ 673 00:40:06,238 --> 00:40:07,697 ‫حسناً، انتبه لخطواتك!‬ 674 00:40:09,407 --> 00:40:11,284 ‫تعال لأخذ هذه في الصباح يا "جيم".‬ 675 00:40:24,881 --> 00:40:26,258 ‫لاحقاً يا "دالتون".‬ 676 00:40:39,771 --> 00:40:41,857 ‫أول ملاكم يصعد إلى الميزان.‬ 677 00:40:41,940 --> 00:40:45,777 ‫المنافس "إلوود دالتون".‬ 678 00:40:49,489 --> 00:40:52,951 ‫هذا الفتى يجعلني أضحك. إنه أضحوكة حقاً.‬ 679 00:40:54,744 --> 00:40:56,454 ‫- اللعنة عليك. - إنها مجرد صفعة.‬ 680 00:40:56,538 --> 00:40:58,748 ‫أنت ميت لا محالة.‬ 681 00:41:21,313 --> 00:41:22,981 ‫بئساً لأحلام القوارب اللعينة.‬ 682 00:41:32,324 --> 00:41:34,367 {\an8}‫"التاريخ المحلي لـ الشجرة"‬ 683 00:41:51,426 --> 00:41:52,552 ‫شكراً لك.‬ 684 00:41:56,431 --> 00:41:57,432 ‫أنت هنا.‬ 685 00:41:58,058 --> 00:42:00,435 ‫أجل. قرأت أن أفضل حساء مخار موجود في "كيز".‬ 686 00:42:00,518 --> 00:42:01,561 ‫تقصد محار.‬ 687 00:42:02,562 --> 00:42:03,480 ‫معذرة، ماذا؟‬ 688 00:42:03,563 --> 00:42:04,856 ‫إنها محار، وليس مخار.‬ 689 00:42:05,148 --> 00:42:07,525 ‫قصة شعر رائعة يا "إيلي"، وهي تناسبك حقاً.‬ 690 00:42:07,609 --> 00:42:08,777 ‫اللعنة عليك يا "فرانك".‬ 691 00:42:08,860 --> 00:42:11,279 ‫كان ينبغي أن أترك تلك الزائدة الدودية المنفجرة تقتلك.‬ 692 00:42:15,367 --> 00:42:16,868 ‫مصفف شعري.‬ 693 00:42:17,619 --> 00:42:19,037 ‫أنا من يصفف شعري الآن.‬ 694 00:42:19,120 --> 00:42:21,915 ‫يبدو أن الناس هنا عدوانيون بعض الشيء.‬ 695 00:42:22,999 --> 00:42:24,626 ‫حسناً، يجب أن أحذرك.‬ 696 00:42:25,543 --> 00:42:27,003 ‫لقد نشأت في "جلاس كي".‬ 697 00:42:27,087 --> 00:42:30,006 ‫والناس هنا لديهم طريقة معينة لإنجاز الأمور.‬ 698 00:42:30,548 --> 00:42:32,592 ‫الولاءات والروابط العائلية متجذرة هنا.‬ 699 00:42:33,385 --> 00:42:36,429 ‫حتى رجال الشرطة ليسوا متعاونين دائماً كما ينبغي أن يكونوا.‬ 700 00:42:36,513 --> 00:42:39,724 ‫إذا سببت مشكلة لأشخاص سيئين، فقد تتعرض للأذى أو ما هو أسوأ.‬ 701 00:42:42,310 --> 00:42:44,521 ‫ليس هذا مذكوراً في كتاب "(فريد) الشجرة".‬ 702 00:42:48,316 --> 00:42:49,734 ‫هل أنت متأكد؟‬ 703 00:42:49,818 --> 00:42:51,319 ‫هل قرأت الكتاب كله؟‬ 704 00:42:51,403 --> 00:42:53,321 ‫هل تعلمين أن المحار يصنع اللؤلؤ بداخله؟‬ 705 00:42:54,447 --> 00:42:55,323 ‫نعم.‬ 706 00:42:56,658 --> 00:42:58,576 ‫- ولديهم حلزونية مزخرفة... - تقصد الأصداف؟‬ 707 00:42:58,660 --> 00:42:59,869 ‫نعم، الجميع يعرفون ذلك.‬ 708 00:42:59,953 --> 00:43:04,332 ‫ومن بين كل 15 ألف محارة، تنتج أحدها لؤلؤة وردية اللون.‬ 709 00:43:04,916 --> 00:43:06,459 ‫يبدو ذلك رومانسياً.‬ 710 00:43:07,460 --> 00:43:09,296 ‫إلا إذا كنت أحد المحار.‬ 711 00:43:09,379 --> 00:43:11,172 ‫لأن ما يحدث في الواقع‬ 712 00:43:11,256 --> 00:43:13,758 ‫هو دخول القليل من الرملي إلى داخل الصدفة،‬ 713 00:43:13,842 --> 00:43:16,136 ‫وهو ما يتسبب في تهيج شديد.‬ 714 00:43:16,219 --> 00:43:20,307 ‫"تهيج شديد" يؤدي إلى شيء جميل.‬ 715 00:43:21,391 --> 00:43:22,934 ‫كيف لهذا ألا يكون جميلاً؟‬ 716 00:43:27,897 --> 00:43:30,358 ‫أتمنى أن تستمتع بحساء المحار.‬ 717 00:43:32,694 --> 00:43:34,070 ‫أنا معجب بشعرك.‬ 718 00:43:34,154 --> 00:43:35,196 ‫لقد قمت بعمل رائع.‬ 719 00:43:36,281 --> 00:43:37,365 ‫اللعنة على "فرانك"!‬ 720 00:43:52,172 --> 00:43:53,965 ‫إن الحياة قصيرة للغاية‬ 721 00:43:54,049 --> 00:43:56,551 ‫ولذا، أحب ما بين يديك، لأن أحدهم قد يدهسك‬ 722 00:43:56,634 --> 00:43:58,136 ‫أو قد تتعرض لإطلاق النار‬ 723 00:43:58,219 --> 00:43:59,262 ‫لا أبدأ أي مشكلة مطلقاً‬ 724 00:43:59,346 --> 00:44:00,805 ‫دائماً ما أبوح بما في صدري‬ 725 00:44:00,889 --> 00:44:03,308 ‫لم أضطر مطلقاً إلى القتال من دون واقٍ من الرصاص‬ 726 00:44:03,391 --> 00:44:05,769 ‫خذني كمثال بسيط خذ النصيحة مني‬ 727 00:44:05,852 --> 00:44:08,229 ‫خذ كل أموالك وقدمها إلى الجمعيات الخيرية‬ 728 00:44:08,313 --> 00:44:10,648 ‫الحب هو كل ما لدي فهو أسهل ما يمكنني الحصول عليه‬ 729 00:44:10,732 --> 00:44:13,109 ‫وفن "جيلي" قادم من "نيو أورلينز" مباشرة‬ 730 00:44:13,193 --> 00:44:14,402 ‫كل شيء يعود إليك‬ 731 00:44:14,486 --> 00:44:15,987 ‫من المؤكد أنك ستحصل على ما تستحقه‬ 732 00:44:16,071 --> 00:44:17,155 ‫حاول وجرب ذلك‬ 733 00:44:17,238 --> 00:44:18,656 ‫من المؤكد أنك ستتعرض لمواجهات‬ 734 00:44:18,740 --> 00:44:21,076 ‫الحب هو كل ما لدي لا تكن سبباً في حدوث شغب‬ 735 00:44:21,159 --> 00:44:23,161 ‫سوف تشعر بذلك عندما يصبح الرقص أكثر حماساً‬ 736 00:44:28,124 --> 00:44:29,417 ‫هذا هو عمي.‬ 737 00:44:31,836 --> 00:44:33,338 ‫أنا أمزح فحسب. هذا هو عمي.‬ 738 00:44:36,883 --> 00:44:39,636 ‫- ذاك الشخص المرح؟ - أجل. لم أكن أفهمه.‬ 739 00:44:41,679 --> 00:44:43,264 ‫ولكن بعد أن كبرت في السن،‬ 740 00:44:43,348 --> 00:44:45,350 ‫أعتقد أنني بدأت أدرك قدره أكثر.‬ 741 00:44:46,267 --> 00:44:49,020 ‫كان وغداً قاسياً.‬ 742 00:44:50,188 --> 00:44:51,648 ‫كان عليه أن يكون كذلك، ويفعل ذلك.‬ 743 00:44:52,774 --> 00:44:55,944 ‫أن يقوم ببناء هذا المكان في الستينيات في الجنوب؟‬ 744 00:44:58,780 --> 00:45:00,448 ‫ذلك الرجل لم يكن يعبث.‬ 745 00:45:03,243 --> 00:45:04,619 ‫أريد أن أكون جديرة بميراثه.‬ 746 00:45:12,669 --> 00:45:14,879 ‫مهلاً، هل تريد توصيلة؟‬ 747 00:45:14,963 --> 00:45:17,215 ‫لا، طابت ليلتك يا "لورا". سوف أمشي.‬ 748 00:45:51,708 --> 00:45:52,834 ‫اللعنة يا "ديل"!‬ 749 00:45:52,917 --> 00:45:55,503 ‫- اصمت فحسب! - إنها شاحنتي.‬ 750 00:45:55,587 --> 00:45:57,297 ‫هيا، انزل عن تلك الشاحنة.‬ 751 00:45:57,380 --> 00:45:59,466 ‫هذا مقرف! لا يمكنني قيادة هذه الشاحنة. تحرك!‬ 752 00:46:00,258 --> 00:46:01,718 ‫لا!‬ 753 00:46:06,973 --> 00:46:09,058 ‫لا أهتم لأمر الشاحنة. لقد قضينا عليه.‬ 754 00:46:34,334 --> 00:46:36,252 ‫أنت شخص مزعج حقاً.‬ 755 00:46:36,336 --> 00:46:37,462 ‫حسناً.‬ 756 00:46:42,217 --> 00:46:45,178 ‫كنت آمل أن يبدو ما حدث الليلة كحادث سير.‬ 757 00:46:45,261 --> 00:46:47,263 ‫سائق مخمور، ولا يتم توجيه الكثير من الأسئلة.‬ 758 00:46:48,640 --> 00:46:49,766 ‫ولكن...‬ 759 00:46:50,975 --> 00:46:52,227 ‫سأطلق النار عليك فحسب.‬ 760 00:46:52,310 --> 00:46:53,853 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 761 00:46:55,230 --> 00:46:56,439 ‫لم كل هذا العناء؟‬ 762 00:46:58,525 --> 00:47:00,026 ‫أعني أنني مجرد رجل عادي.‬ 763 00:47:00,944 --> 00:47:02,779 ‫الأمر لا يتعلق بك، بل بالحانة.‬ 764 00:47:09,369 --> 00:47:10,453 ‫هيا يا رجل.‬ 765 00:47:27,345 --> 00:47:28,513 ‫اللعنة!‬ 766 00:47:29,430 --> 00:47:30,431 ‫اللعنة!‬ 767 00:47:32,767 --> 00:47:35,478 ‫- إذاً، هل ستقتلني الآن؟ - لماذا قد أقتلك؟‬ 768 00:47:38,940 --> 00:47:40,400 ‫حسناً، كان هذا تصرفاً غبياً منك.‬ 769 00:47:40,483 --> 00:47:42,193 ‫سوف أصعد إلى الأعلى فحسب...‬ 770 00:47:44,112 --> 00:47:45,613 ‫سحقاً!‬ 771 00:47:47,198 --> 00:47:48,908 ‫- اللعنة! - تمسك جيداً.‬ 772 00:47:48,992 --> 00:47:50,868 ‫تمسك جيداً! أنا أمسك بك.‬ 773 00:47:51,828 --> 00:47:52,870 ‫أنا أمسك بك.‬ 774 00:47:52,954 --> 00:47:54,205 ‫لا تفلت يدي!‬ 775 00:48:02,797 --> 00:48:04,591 {\an8}‫"شرطة مقاطعة (مونرو)"‬ 776 00:48:11,097 --> 00:48:12,599 ‫لن يعثروا على الجثة.‬ 777 00:48:13,266 --> 00:48:14,684 ‫التماسيح تخفي طعامها.‬ 778 00:48:14,767 --> 00:48:16,060 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 779 00:48:18,021 --> 00:48:20,189 ‫لذلك لم يصدقني أحد بشأن "شانتسي".‬ 780 00:48:23,860 --> 00:48:25,028 ‫كلبي.‬ 781 00:48:27,196 --> 00:48:28,823 ‫لقد قتله هذا التمساح اللعين أيضاً.‬ 782 00:48:32,035 --> 00:48:35,079 ‫إذاً، ما الذي كان يريده منك هذا الأحمق على أي حال؟‬ 783 00:48:39,208 --> 00:48:41,461 ‫لا بد أنك وقفت عائقاً أمام عمله.‬ 784 00:48:41,544 --> 00:48:43,171 ‫حقاً؟ وما عمله؟‬ 785 00:48:45,048 --> 00:48:46,382 ‫أنا لا أعرف.‬ 786 00:48:47,091 --> 00:48:48,259 ‫المخدرات، على الأرجح.‬ 787 00:48:50,053 --> 00:48:52,221 ‫أعني أن هذا هو العمل المنتشر لدينا هنا.‬ 788 00:48:53,264 --> 00:48:55,308 ‫وإلا، ففي رأيك لم أسموا المدينة "كيز"؟‬ 789 00:48:57,602 --> 00:48:59,979 ‫التسليمات عن طريق القارب إلى خلف الحانة. و...‬ 790 00:49:00,063 --> 00:49:02,398 ‫- لا، هذا... - هل يمكنك تكبير الصورة؟‬ 791 00:49:02,482 --> 00:49:04,776 ‫لا.‬ 792 00:49:04,859 --> 00:49:07,403 ‫- لا أعرف طريقة استخدام الحاسوب. - هل تريد تكبير الصورة؟‬ 793 00:49:07,487 --> 00:49:09,030 ‫حسناً، ها هي الصورة مكبرة.‬ 794 00:49:09,530 --> 00:49:10,823 ‫ولكن "جلاس كي" هنا.‬ 795 00:49:10,907 --> 00:49:12,492 ‫حسناً، تمهلي!‬ 796 00:49:12,575 --> 00:49:15,495 ‫هذا هو المرسى الخلفي هناك، صحيح؟ مرسى الحانة؟‬ 797 00:49:16,371 --> 00:49:18,623 ‫لذا، إذا كنت ترغبين في التسليم باستخدام القارب...‬ 798 00:49:18,706 --> 00:49:20,249 ‫حينها، لن يحالفك الحظ مطلقاً.‬ 799 00:49:20,333 --> 00:49:21,334 ‫لماذا؟‬ 800 00:49:21,417 --> 00:49:22,835 ‫بسبب الشعاب المرجانية.‬ 801 00:49:22,919 --> 00:49:25,630 ‫تلك المنطقة المتاخمة للحانة ليست عميقة بما فيه الكفاية‬ 802 00:49:25,713 --> 00:49:26,964 ‫ستعلق فيها القوارب.‬ 803 00:49:28,341 --> 00:49:32,595 ‫لا بأس. إذاً لا يمكنك تنفيذ التسليمات، والمكان قريب من الطريق السريع،‬ 804 00:49:32,679 --> 00:49:34,138 ‫وبالتالي، لا توجد خصوصية.‬ 805 00:49:36,641 --> 00:49:40,728 ‫هذا أشبه بروايات الغموض الغربي‬ 806 00:49:40,812 --> 00:49:43,690 ‫بدلاً من روايات إطلاق النار الغربية.‬ 807 00:49:43,773 --> 00:49:45,233 ‫نعم، إنه كذلك نوعاً ما.‬ 808 00:49:58,162 --> 00:49:59,247 ‫مهلاً!‬ 809 00:49:59,664 --> 00:50:01,165 ‫هل هذا متجر كتب جيد؟‬ 810 00:50:01,749 --> 00:50:02,750 ‫أجل. أنا معجب بالمكان.‬ 811 00:50:02,834 --> 00:50:05,670 ‫يبدو أنك كنت تحظى بوقت جيد مع تلك الفتاة هناك.‬ 812 00:50:06,879 --> 00:50:07,797 ‫مهلاً.‬ 813 00:50:07,880 --> 00:50:08,798 ‫مهلاً!‬ 814 00:50:10,842 --> 00:50:13,344 ‫اركب السيارة، فالزعيم يريد التحدث إليك.‬ 815 00:50:15,304 --> 00:50:17,140 ‫- من يكون زعيمك؟ - "براندت".‬ 816 00:50:18,516 --> 00:50:19,642 ‫"براندت"؟‬ 817 00:50:19,726 --> 00:50:20,810 ‫أجل، "بن براندت".‬ 818 00:50:20,893 --> 00:50:23,479 ‫إنه في انتظارك. فهل ستركب السيارة أم لا إذاً؟‬ 819 00:50:25,648 --> 00:50:27,984 ‫- لا أعتقد ذلك. - مهلاً، توقف!‬ 820 00:50:28,067 --> 00:50:30,236 ‫لقد رأيت أن معي مسدساً، أليس كذلك.‬ 821 00:50:30,319 --> 00:50:33,656 ‫أجل. لقد اهتممت كثيراً بإظهاره لي.‬ 822 00:50:33,740 --> 00:50:35,783 ‫حسناً، اركب في السيارة إذاً.‬ 823 00:50:37,702 --> 00:50:39,871 ‫أنت لا تفهم ما يجب أن يحدث، أليس كذلك؟‬ 824 00:50:39,954 --> 00:50:41,372 ‫بل أفهمه جيداً.‬ 825 00:50:41,456 --> 00:50:43,416 ‫ولكن لديك مسدس مدسوس في خصرك.‬ 826 00:50:43,499 --> 00:50:45,084 ‫إنه ليس مخيفاً حقاً.‬ 827 00:50:45,168 --> 00:50:46,627 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 828 00:50:46,711 --> 00:50:50,131 ‫لن أحتاج سوى لكسر إصبعيك السبابة والوسطى، ولن تكون قادراً على إمساكه بعدها.‬ 829 00:50:51,215 --> 00:50:53,217 ‫لن تكون قادراً على إطلاق النار.‬ 830 00:50:53,301 --> 00:50:55,178 ‫ولذلك، فهو لا يمثل تهديداً خطراً.‬ 831 00:50:55,261 --> 00:50:56,095 ‫اللعنة على هذا!‬ 832 00:50:59,182 --> 00:51:00,683 ‫أيها اللعين!‬ 833 00:51:00,767 --> 00:51:02,059 ‫اللعنة عليك!‬ 834 00:51:02,143 --> 00:51:04,103 ‫أيها الوغد!‬ 835 00:51:04,187 --> 00:51:05,980 ‫لقد كسرت إصبعي.‬ 836 00:51:09,066 --> 00:51:10,943 ‫هل تفهم ما أعنيه؟ هذا أمر مؤلم حقاً.‬ 837 00:51:11,736 --> 00:51:13,988 ‫أنت لست عازف بيانو أو ما شابه، أليس كذلك؟‬ 838 00:51:14,071 --> 00:51:16,365 ‫- اللعنة عليك! - أليس لديك مسدس أنت أيضاً؟‬ 839 00:51:17,825 --> 00:51:19,243 ‫أعتقد أنني تركته في السيارة.‬ 840 00:51:19,327 --> 00:51:22,371 ‫أخبر زعيمك أنه إذا أراد التحدث إليّ، فأنا أعمل في الحانة ‬ 841 00:51:22,455 --> 00:51:23,623 ‫وأنا هناك كل ليلة.‬ 842 00:51:23,706 --> 00:51:24,582 ‫- اللعنة! - لا بأس.‬ 843 00:51:24,665 --> 00:51:27,251 ‫وصديقك يحتاج إلى طبيب الآن.‬ 844 00:51:27,335 --> 00:51:31,172 ‫ولكن الخبر السار هو أن هناك مستشفى تبعد 25 دقيقة فحسب عن هنا.‬ 845 00:51:38,137 --> 00:51:39,722 ‫- مرحباً يا رفاق. - مرحباً يا "فرانكي".‬ 846 00:51:43,976 --> 00:51:46,187 ‫اللعنة، لقد أخفتني.‬ 847 00:51:46,270 --> 00:51:47,855 ‫كنت أنوي ذلك فعلياً.‬ 848 00:51:49,649 --> 00:51:50,775 ‫لقد سمعت عما تعرض له "ديل".‬ 849 00:51:51,859 --> 00:51:52,693 ‫هل أنت بخير؟‬ 850 00:51:54,779 --> 00:51:55,947 ‫أجل، أنا بخير.‬ 851 00:51:56,572 --> 00:51:58,366 ‫حسناً، لقد كان "ديل" حقيراً.‬ 852 00:51:58,950 --> 00:51:59,784 ‫اتفقنا؟‬ 853 00:51:59,867 --> 00:52:01,953 ‫لقد أرهبنا هو وأصدقاؤه لأشهر.‬ 854 00:52:02,787 --> 00:52:04,664 ‫وأعلم أنه لا ينبغي أن نكون سعداء لموته،‬ 855 00:52:04,747 --> 00:52:07,208 ‫وحقيقة أنني سعيدة مشكلة كبيرة.‬ 856 00:52:07,291 --> 00:52:08,918 ‫وهو شيء سأعمل على علاجه.‬ 857 00:52:09,001 --> 00:52:09,961 ‫ولكن...‬ 858 00:52:12,046 --> 00:52:13,172 ‫لا أعرف.‬ 859 00:52:15,508 --> 00:52:18,719 ‫أنا لا أفهم فحسب سبب اهتمامه الزائد بالحانة.‬ 860 00:52:19,345 --> 00:52:20,429 ‫ماذا تعني؟‬ 861 00:52:20,930 --> 00:52:24,100 ‫أعني أنك قلت للتو إنه أرهب هذا المكان لأشهر.‬ 862 00:52:28,229 --> 00:52:29,438 ‫لا أعرف سبب ذلك.‬ 863 00:52:29,939 --> 00:52:32,191 ‫هؤلاء الفتية يختلفون أحياناً على مناطق النفوذ.‬ 864 00:52:32,275 --> 00:52:34,235 ‫من يعرف لماذا يفعل هؤلاء الأوغاد ما يفعلونه؟‬ 865 00:52:35,736 --> 00:52:38,072 ‫ولكنني لو كنت مكانك لما تعمقت في الأمر أكثر.‬ 866 00:52:38,823 --> 00:52:40,449 ‫إذاً، هل تعتقدين أنه لا يوجد سبب؟‬ 867 00:52:40,533 --> 00:52:43,160 ‫لنترك الأمر عند هذا الحد، وآمل ألا يقلق ذلك نومك.‬ 868 00:52:46,747 --> 00:52:48,958 ‫حسناً، لقد أقلقني قليلاً.‬ 869 00:53:03,931 --> 00:53:05,349 ‫ماذا حدث لأصابعك؟‬ 870 00:53:05,433 --> 00:53:07,101 ‫لقد كسرهما ذلك الحارس.‬ 871 00:53:07,184 --> 00:53:08,352 ‫هل كسر أصابعك؟‬ 872 00:53:08,436 --> 00:53:09,770 ‫نعم، بعد أن أخذ مسدسي.‬ 873 00:53:10,897 --> 00:53:11,981 ‫حسناً.‬ 874 00:53:12,064 --> 00:53:13,983 ‫هذا عمل رائع.‬ 875 00:53:14,066 --> 00:53:16,819 ‫على الأقل لم يلقك للتمساح ليأكلك.‬ 876 00:53:18,779 --> 00:53:20,239 ‫هل تجد ذلك مضحكاً؟‬ 877 00:53:20,323 --> 00:53:22,283 ‫هل تجد ذلك مسلياً؟ فأنا لا أشعر بذلك.‬ 878 00:53:22,366 --> 00:53:24,118 ‫ضع ذلك الشيء من يدك، فهو غالي الثمن.‬ 879 00:53:26,954 --> 00:53:31,626 ‫هذا الحارس اللعين يقف في طريق أحلامي.‬ 880 00:53:32,168 --> 00:53:33,836 ‫إنه يقتلني حقاً.‬ 881 00:53:33,920 --> 00:53:34,962 ‫وأنت تضحك‬ 882 00:53:35,046 --> 00:53:37,715 ‫بينما كل شيء كنت أحاول بناءه ينهار.‬ 883 00:53:41,886 --> 00:53:42,845 ‫"أبي"‬ 884 00:53:44,805 --> 00:53:47,475 ‫مرحباً. هذه مكالمة مدفوعة مسبقاً من...‬ 885 00:53:47,767 --> 00:53:49,644 ‫قل نعم أيها الأحمق.‬ 886 00:53:49,977 --> 00:53:51,145 ‫سجين في...‬ 887 00:53:51,228 --> 00:53:52,939 ‫"مؤسسة (فلوريدا) الإصلاحية".‬ 888 00:53:53,022 --> 00:53:55,274 ‫هذه المكالمة خاضعة للتسجيل والمراقبة.‬ 889 00:53:55,358 --> 00:53:57,693 ‫لقبول دفع الرسوم، قل "نعم".‬ 890 00:54:10,122 --> 00:54:11,332 ‫اذهب وأحضر هاتفي.‬ 891 00:54:43,197 --> 00:54:46,659 ‫مرحباً. هذه مكالمة مدفوعة مسبقاً‬ 892 00:54:46,742 --> 00:54:47,994 ‫- "مؤسسة (فلوريدا)" - نعم‬ 893 00:54:48,077 --> 00:54:50,871 ‫"نوكس" هذا "جيرالد براندت" أين أنت ؟‬ 894 00:54:50,955 --> 00:54:52,123 ‫أتسوق لشراء ملابس.‬ 895 00:54:52,623 --> 00:54:54,291 ‫لماذا تهتم بما أفعله؟‬ 896 00:54:54,375 --> 00:54:57,920 ‫لدي مشكلة خطيرة في "فلوريدا".‬ 897 00:54:58,337 --> 00:54:59,171 ‫ابق معي!‬ 898 00:55:17,148 --> 00:55:18,566 ‫إذاً، ماذا تريد؟‬ 899 00:55:18,649 --> 00:55:20,693 ‫- ابني يفسد الأمور. - حسناً.‬ 900 00:55:20,776 --> 00:55:22,945 ‫- أحتاج إلى مساعدتك. - لا بأس، سأغادر على الفور.‬ 901 00:55:29,994 --> 00:55:31,037 ‫مرحباً.‬ 902 00:55:31,120 --> 00:55:32,413 ‫قارب جميل.‬ 903 00:55:33,664 --> 00:55:35,249 ‫يخص صديقي السابق.‬ 904 00:55:35,958 --> 00:55:38,044 ‫لكنني أعرف أين يخفي المفتاح الاحتياطي.‬ 905 00:55:39,587 --> 00:55:41,756 ‫أنا أمزح، فهو يدعني أستخدمه.‬ 906 00:55:42,131 --> 00:55:43,340 ‫إنه شرطي.‬ 907 00:55:43,716 --> 00:55:45,092 ‫هل يغمرك شعور الشجاعة؟‬ 908 00:56:00,232 --> 00:56:01,484 ‫إلى أين نذهب؟‬ 909 00:56:15,081 --> 00:56:16,290 ‫لقد وصلنا.‬ 910 00:56:21,837 --> 00:56:23,923 ‫في وسط المحيط؟‬ 911 00:56:26,217 --> 00:56:27,718 ‫هل تحتاجين إلى أي...‬ 912 00:56:31,972 --> 00:56:32,890 ‫هيا!‬ 913 00:56:34,475 --> 00:56:35,559 ‫مهلاً، يبدو أنه...‬ 914 00:56:37,269 --> 00:56:38,646 ‫هيا، أحضر صندوق المبرد.‬ 915 00:56:42,233 --> 00:56:43,275 ‫لا بأس.‬ 916 00:56:48,781 --> 00:56:52,368 ‫لن يعثروا على جثة ذلك الرجل، فالتماسيح تخفي طعامها.‬ 917 00:56:54,120 --> 00:56:57,206 ‫هل يعلمون الأطفال ذلك في الروضة هنا؟‬ 918 00:56:57,289 --> 00:56:58,749 ‫أجل.‬ 919 00:57:09,552 --> 00:57:11,470 ‫ولهذا السبب حذرتك.‬ 920 00:57:11,554 --> 00:57:13,848 ‫من الواضح أنك أفسدت عمل أحدهم.‬ 921 00:57:14,723 --> 00:57:16,684 ‫شخص يدعى "براندت".‬ 922 00:57:19,103 --> 00:57:20,271 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 923 00:57:22,815 --> 00:57:23,774 ‫لماذا؟‬ 924 00:57:24,775 --> 00:57:25,609 ‫هل تعرفينه؟‬ 925 00:57:26,902 --> 00:57:29,446 ‫إنه ينحدر من إحدى عائلات "فلوريدا" القديمة.‬ 926 00:57:29,530 --> 00:57:31,115 ‫هم من بنوا معظم "جلاس كي".‬ 927 00:57:35,452 --> 00:57:37,413 ‫إذاً، من أين أنت؟‬ 928 00:57:41,417 --> 00:57:42,459 ‫أنا؟‬ 929 00:57:46,172 --> 00:57:47,089 ‫"مونتانا".‬ 930 00:57:51,093 --> 00:57:52,553 ‫من أي مكان في "مونتانا"؟‬ 931 00:57:54,054 --> 00:57:55,097 ‫"ميسولا".‬ 932 00:58:00,102 --> 00:58:03,189 ‫- هل هو مكان لطيف؟ - حسناً، أعتقد أننا يجب أن نعود أدراجنا.‬ 933 00:58:03,689 --> 00:58:04,648 ‫لقد وصلنا للتو.‬ 934 00:58:05,566 --> 00:58:06,609 ‫لنعد أدراجنا.‬ 935 00:58:07,443 --> 00:58:09,653 ‫كنت أسأل أسئلة بسيطة فحسب.‬ 936 00:58:10,863 --> 00:58:14,200 ‫لم أفكر ملياً في هذا، ولم أدرك أن هذا موعد غرامي.‬ 937 00:58:14,450 --> 00:58:15,951 ‫ما خطبك؟‬ 938 00:58:20,956 --> 00:58:23,042 ‫أنت شخص لطيف.‬ 939 00:58:25,169 --> 00:58:26,837 ‫لا يجب أن تعرفي شخصاً مثلي.‬ 940 00:58:30,883 --> 00:58:32,593 ‫لا تخبرني بما أريده.‬ 941 00:58:39,016 --> 00:58:41,268 ‫هل تعتقد أنه ليس لدينا إنترنت هنا؟‬ 942 00:58:42,186 --> 00:58:43,896 ‫أعرف ما حدث.‬ 943 00:58:46,857 --> 00:58:49,026 ‫وأنت تعرف أن هذا موعد غرامي.‬ 944 00:59:35,239 --> 00:59:38,033 ‫من وضع تلك الدراجات في طريقي؟‬ 945 00:59:38,117 --> 00:59:39,618 ‫من أنت؟‬ 946 00:59:44,331 --> 00:59:45,833 ‫شكراً للرب.‬ 947 00:59:47,543 --> 00:59:50,462 ‫شطائر. أنا جائع حقاً.‬ 948 00:59:51,046 --> 00:59:52,965 ‫يا إلهي، لقد أوقع جميع الدراجات على الأرض.‬ 949 00:59:54,216 --> 00:59:56,260 ‫أنت تواجه مشكلة كبيرة الآن أيها الأحمق.‬ 950 00:59:56,844 --> 00:59:57,678 ‫حقاً؟‬ 951 00:59:58,262 --> 01:00:01,140 ‫أولاً، سأحتاج إلى أكثر من 3 شطائر.‬ 952 01:00:01,223 --> 01:00:02,224 ‫لم أنته من كلامي بعد.‬ 953 01:00:02,308 --> 01:00:05,311 ‫في الواقع، هنا حيث أخطأت في الكلام يا صاح.‬ 954 01:00:05,394 --> 01:00:07,396 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 955 01:00:08,188 --> 01:00:09,315 ‫أوقف القارب هناك!‬ 956 01:00:20,826 --> 01:00:22,328 ‫ماذا تفعل؟‬ 957 01:00:22,411 --> 01:00:24,246 ‫مرحباً يا سيد "براندت". أقوم بتركيب أرجوحة.‬ 958 01:00:24,330 --> 01:00:26,874 ‫إنه منزل أبي، وليس مسكن "إير بي إن بي".‬ 959 01:00:26,957 --> 01:00:29,168 ‫- لكنك طلبت منا أن نستمتع. - لا، لم أفعل ذلك.‬ 960 01:00:29,251 --> 01:00:31,879 ‫- بل فعلت، على متن السفينة. - إن كنت قلت ذلك، فلم أكن أقصده.‬ 961 01:00:31,962 --> 01:00:32,796 ‫حسناً.‬ 962 01:00:33,255 --> 01:00:34,715 ‫أين أصدقاؤك الحمقى؟‬ 963 01:00:34,798 --> 01:00:37,676 ‫لقد ذهبوا لعمل بعض الطعام، في حال كنت جائعاً.‬ 964 01:00:38,135 --> 01:00:40,262 ‫تخلص من هذه القذارة! من هؤلاء الأشخاص؟‬ 965 01:00:40,346 --> 01:00:41,680 ‫اخرجوا من هنا!‬ 966 01:00:51,607 --> 01:00:53,150 ‫أنا آسف، ولكن من أنت؟‬ 967 01:00:53,233 --> 01:00:54,193 ‫مرحباً.‬ 968 01:00:54,777 --> 01:00:56,445 ‫لدي رسالة من أجلك.‬ 969 01:00:57,071 --> 01:00:58,030 ‫من أبيك.‬ 970 01:00:58,113 --> 01:01:00,115 ‫رسالة؟ أبي؟‬ 971 01:01:00,199 --> 01:01:02,201 ‫وما هي هذه "الرسالة"؟‬ 972 01:01:02,284 --> 01:01:03,243 ‫هذه.‬ 973 01:01:04,244 --> 01:01:07,414 ‫أنت "بن"، صحيح؟ ابن "جيري"؟‬ 974 01:01:11,377 --> 01:01:13,128 ‫سأخزن أشيائي في هذا المكان.‬ 975 01:01:13,587 --> 01:01:16,090 ‫وغرفة النوم الرئيسية في الأعلى ستكون غرفتي.‬ 976 01:01:17,424 --> 01:01:18,842 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 977 01:01:21,011 --> 01:01:22,513 ‫من أنت؟‬ 978 01:01:23,680 --> 01:01:26,141 ‫أخبرني أبوك أنك تفسد الأمور هنا.‬ 979 01:01:26,683 --> 01:01:28,227 ‫وطلب مني تقديم المساعدة.‬ 980 01:01:28,852 --> 01:01:30,562 ‫كيف علم أبي بما يحدث؟‬ 981 01:01:30,646 --> 01:01:32,606 ‫إنه في السجن يتعفن في زنزانة.‬ 982 01:01:32,689 --> 01:01:35,734 ‫لا تكن سخيفاً، فأبوك لديه جواسيس في كل مكان.‬ 983 01:01:37,361 --> 01:01:40,948 ‫حسناً، يمكنك إخبار أبي أنني لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 984 01:01:41,031 --> 01:01:42,449 ‫فأنا أسيطر على كل شيء هنا.‬ 985 01:01:42,533 --> 01:01:43,367 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 986 01:01:43,450 --> 01:01:46,829 ‫بل صحيح، ولدي أناس يقومون على حل هذه المشكلة الأخيرة الآن.‬ 987 01:01:46,912 --> 01:01:48,747 ‫- وهذا كل شيء... - أياً كان ما تقوله.‬ 988 01:01:49,873 --> 01:01:52,000 ‫- إذاً، أين هذا الحارس الأحمق؟ - حسناً.‬ 989 01:01:53,710 --> 01:01:55,295 ‫هل يمكننا أخذ استراحة لالتقاط الأنفاس؟‬ 990 01:01:55,379 --> 01:01:59,299 ‫لا يمكنك الذهاب وإطلاق النار على هذا الرجل في وسط المدينة.‬ 991 01:01:59,383 --> 01:02:00,884 ‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟‬ 992 01:02:00,968 --> 01:02:03,679 ‫هذا وضع حساس.‬ 993 01:02:04,847 --> 01:02:08,267 ‫ولذلك، إذا كنا ننوي قتل هذا الرجل، فيجب أن يكون...‬ 994 01:02:08,350 --> 01:02:09,810 ‫"إذا؟"‬ 995 01:02:09,893 --> 01:02:11,437 ‫إنه ميت بالفعل.‬ 996 01:02:11,895 --> 01:02:16,775 ‫ما أن يتولى "نوكس" المهمة، تكون قد أُنجزت. إنها مسألة وقت فحسب.‬ 997 01:02:16,859 --> 01:02:18,986 ‫نعم، أنت محق. أنا متأكد من ذلك.‬ 998 01:02:19,069 --> 01:02:20,612 ‫أنا متأكد من أنك مذهل.‬ 999 01:02:20,696 --> 01:02:21,613 ‫مذهل.‬ 1000 01:02:22,656 --> 01:02:26,368 ‫سأحاول فعل ذلك بالطريقة السهلة مرة أخرى.‬ 1001 01:02:26,452 --> 01:02:27,870 ‫- هل هناك مشكلة؟ - افعل ما تشاء.‬ 1002 01:02:27,953 --> 01:02:30,205 ‫شكراً لك. بعد ذلك، يمكنك فعل ما يحلو لك.‬ 1003 01:02:30,289 --> 01:02:31,457 ‫- حسناً يا صديقي. - رائع.‬ 1004 01:02:31,540 --> 01:02:32,958 ‫- في رعاية الله. - أجل.‬ 1005 01:02:35,919 --> 01:02:37,129 ‫من يكون هذا...‬ 1006 01:02:43,719 --> 01:02:45,137 ‫أراك قريباً!‬ 1007 01:02:46,305 --> 01:02:47,598 ‫أعرف أين تعيش.‬ 1008 01:02:53,020 --> 01:02:54,146 ‫أيها السيد "دالتون".‬ 1009 01:02:56,482 --> 01:02:57,316 ‫ماذا؟‬ 1010 01:02:57,399 --> 01:02:59,693 ‫لدينا بضعة أسئلة بشأن ليلة الحادث.‬ 1011 01:03:01,069 --> 01:03:02,571 ‫نريد منك أن تأتي معنا.‬ 1012 01:03:06,450 --> 01:03:07,367 ‫بالتأكيد.‬ 1013 01:03:07,910 --> 01:03:08,994 ‫لم لا؟‬ 1014 01:03:37,898 --> 01:03:38,941 ‫هل هذا هو؟‬ 1015 01:03:39,024 --> 01:03:40,484 ‫"إلوود بي دالتون".‬ 1016 01:03:53,789 --> 01:03:54,998 ‫"إلوود"؟‬ 1017 01:03:57,543 --> 01:03:59,503 ‫معظم الناس يدعونني "دالتون" يا سيدي.‬ 1018 01:04:00,796 --> 01:04:03,006 ‫معظم الناس يدعونني "بيج ديك".‬ 1019 01:04:06,760 --> 01:04:08,345 ‫لن أفعل مثلهم.‬ 1020 01:04:10,222 --> 01:04:13,642 ‫اسمك يذكرني بأغنية "جوني كاش".‬ 1021 01:04:14,601 --> 01:04:15,602 ‫حقاً؟ أي أغنية له؟‬ 1022 01:04:15,686 --> 01:04:17,104 ‫"صبي يُدعى (سو)".‬ 1023 01:04:17,938 --> 01:04:19,606 ‫قام أب بتسمية ابنه باسم فتاة،‬ 1024 01:04:21,024 --> 01:04:22,609 ‫حتى يكبر صلباً.‬ 1025 01:04:23,277 --> 01:04:24,403 ‫هل أنت صلب يا بني؟‬ 1026 01:04:27,781 --> 01:04:29,908 ‫قال نائبك إن لديك بعض الأسئلة لتطرحها عليّ.‬ 1027 01:04:31,076 --> 01:04:32,244 ‫استمع إليّ يا "إلوود".‬ 1028 01:04:33,495 --> 01:04:35,539 ‫أنا عمدة مقاطعة "مونرو" بأكملها.‬ 1029 01:04:36,081 --> 01:04:39,001 ‫ولكن مدينة "جلاس كي" لها طابع خاص. هل تعرف لماذا؟‬ 1030 01:04:41,044 --> 01:04:42,421 ‫أنا في حيرة من أمري يا سيدي.‬ 1031 01:04:44,047 --> 01:04:45,591 ‫لقد نشأ أبنائي هنا.‬ 1032 01:04:46,174 --> 01:04:50,053 ‫كل الناس الذين يعيشون هنا الآن وكأنهم عائلة واحدة، هل تفهمني؟‬ 1033 01:04:51,430 --> 01:04:53,015 ‫أجل، إذاً، هل تحب "جلاس كي"؟‬ 1034 01:04:55,017 --> 01:04:57,561 ‫أريدك أن تغادر المدينة يا صديقي.‬ 1035 01:04:58,854 --> 01:05:00,647 ‫لن تحب أن تكون صديقاً لي.‬ 1036 01:05:02,983 --> 01:05:04,443 ‫حسناً، في هذه الحالة،‬ 1037 01:05:05,068 --> 01:05:06,862 ‫هناك عدة سبل ليسير فيها هذا الأمر.‬ 1038 01:05:06,945 --> 01:05:08,280 ‫يمكنني أن أعتقلك.‬ 1039 01:05:08,739 --> 01:05:10,449 ‫بأية تهمة؟‬ 1040 01:05:10,532 --> 01:05:11,867 ‫لا يهم.‬ 1041 01:05:11,950 --> 01:05:14,411 ‫ستضيع الأوراق، وسوف نجدها يوماً ما.‬ 1042 01:05:15,078 --> 01:05:18,498 ‫سنجدها على الأرجح في اليوم الذي يطعنك فيه أحدهم بسكين في ساحة السجن.‬ 1043 01:05:20,125 --> 01:05:22,461 ‫بهذه الطريقة، سيكون الأمر ساخراً.‬ 1044 01:05:22,544 --> 01:05:24,212 ‫ويمكن تأليف أغنية جيدة منه.‬ 1045 01:05:24,296 --> 01:05:28,550 ‫اسم "إلوود" ليس متناغماً مع الأغاني، لكنه سيكون لحناً جذاباً.‬ 1046 01:05:34,222 --> 01:05:36,016 ‫أخرجوه من السيارة!‬ 1047 01:05:39,269 --> 01:05:41,146 ‫اخرج من السيارة!‬ 1048 01:05:41,229 --> 01:05:43,065 ‫- حسناً، لا بأس. - اخرج!‬ 1049 01:05:59,873 --> 01:06:01,041 ‫هل تتمنى الموت يا بني؟‬ 1050 01:06:12,594 --> 01:06:14,554 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ 1051 01:06:20,102 --> 01:06:21,561 ‫هيا يا "دالتون".‬ 1052 01:06:24,773 --> 01:06:26,024 ‫إنه أبي.‬ 1053 01:06:27,192 --> 01:06:29,903 ‫بعد أن ماتت أمي، انتقلت للعيش بعيداً عن "كيز"،‬ 1054 01:06:29,986 --> 01:06:32,364 ‫وغيرت اسمي، وأخذت اسمها قبل الزواج.‬ 1055 01:06:33,782 --> 01:06:35,575 ‫لا أعرف سبب عودتي إلى هنا.‬ 1056 01:06:36,326 --> 01:06:38,286 ‫الرجل الذي تحدثت عنه، "بن براندت"،‬ 1057 01:06:39,204 --> 01:06:41,039 ‫أبوه هو "جيرالد براندت".‬ 1058 01:06:41,832 --> 01:06:43,625 ‫اعتاد أبي أن يعمل لصالحه.‬ 1059 01:06:45,585 --> 01:06:48,130 ‫إنه يستثمر الكثير من الأموال في "جلاس كي".‬ 1060 01:06:48,213 --> 01:06:50,924 ‫إنه يمتلك أسطولاً من قوارب الاستئجار التي تقوم بجولات سياحية.‬ 1061 01:06:54,469 --> 01:06:55,721 ‫وتهرب المخدرات.‬ 1062 01:06:58,390 --> 01:06:59,891 ‫إلى أن رحل.‬ 1063 01:07:00,350 --> 01:07:01,810 ‫إنه في السجن الآن.‬ 1064 01:07:06,690 --> 01:07:10,068 ‫وأعتقد أن أبي يعمل الآن لصالح ابنه.‬ 1065 01:07:13,947 --> 01:07:15,657 ‫يجب أن تغادر "جلاس كي".‬ 1066 01:07:21,329 --> 01:07:23,415 ‫هذا أمر محزن حقاً.‬ 1067 01:07:23,498 --> 01:07:25,459 ‫أعتقد أنها كانت بلدة جميلة في ما مضى.‬ 1068 01:07:25,542 --> 01:07:27,377 ‫البلدات الجميلة مبالغ فيها في تقديرها.‬ 1069 01:07:27,878 --> 01:07:30,297 ‫وما حجم الضرر الذي من المفترض أن نحدثه هنا؟‬ 1070 01:07:31,131 --> 01:07:33,759 ‫ما يكفي فحسب لإيصال الرسالة إليه.‬ 1071 01:07:46,605 --> 01:07:48,774 ‫اذهبي من الخلف يا "تشارلي" بسرعة!‬ 1072 01:07:52,694 --> 01:07:54,070 ‫اذهبي من الخلف!‬ 1073 01:08:08,168 --> 01:08:11,379 ‫سأذهب إلى وسط المدينة وأبحث عن حانة‬ 1074 01:08:11,463 --> 01:08:14,841 ‫ثم أثمل وأثمل حتى مطلع الشمس‬ 1075 01:08:16,468 --> 01:08:17,594 ‫يا حبيبي‬ 1076 01:08:19,262 --> 01:08:22,474 ‫سأنفق أموالي على أغاني صندوق الموسيقى‬ 1077 01:08:23,058 --> 01:08:26,353 ‫سأقضي الليلة كلها في الرقص يا حبيبي‬ 1078 01:08:27,896 --> 01:08:28,855 ‫حبيبي‬ 1079 01:08:31,066 --> 01:08:33,443 ‫جعلتني أغني بصوت عالٍ‬ 1080 01:08:34,194 --> 01:08:37,072 ‫ولا أعرف ما أفعله يا حبيبي‬ 1081 01:08:37,155 --> 01:08:38,198 ‫يا‬ 1082 01:08:38,949 --> 01:08:40,033 ‫حبيبي...‬ 1083 01:08:42,869 --> 01:08:44,913 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ - مرحباً.‬ 1084 01:08:45,205 --> 01:08:46,581 ‫اتصلت "إيلي" مرتين.‬ 1085 01:08:46,665 --> 01:08:48,750 ‫أخبرتي أن أرسل إليها رسالة إذا ظهرت.‬ 1086 01:08:49,334 --> 01:08:52,712 ‫كما أنك أتيت متأخراً لأول مرة منذ عملك هنا.‬ 1087 01:08:52,796 --> 01:08:56,049 ‫كان لدي خلاف مع العمدة.‬ 1088 01:08:57,175 --> 01:08:58,385 ‫خلاف؟‬ 1089 01:08:58,844 --> 01:09:00,136 ‫ما الذي نتحدث عنه؟‬ 1090 01:09:00,220 --> 01:09:01,555 ‫أجل، ما الذي نتحدث عنه؟‬ 1091 01:09:01,638 --> 01:09:04,057 ‫شعرت بالفضول لسماع ما كنت ستخبرها إياه.‬ 1092 01:09:04,808 --> 01:09:06,142 ‫مرحباً يا "لورا".‬ 1093 01:09:06,226 --> 01:09:09,479 ‫من فضلك، هل لي بكأس "فودكا" من دون ثلج؟‬ 1094 01:09:09,563 --> 01:09:10,564 ‫حسناً.‬ 1095 01:09:14,526 --> 01:09:15,735 ‫أنا "بن براندت".‬ 1096 01:09:19,906 --> 01:09:23,910 ‫ولا بد أنك "دالتون".‬ 1097 01:09:27,831 --> 01:09:29,583 ‫دعني أخمن، إنه دورك الآن.‬ 1098 01:09:29,666 --> 01:09:31,418 ‫- دوري؟ - أجل، لتهديدي.‬ 1099 01:09:31,501 --> 01:09:32,878 ‫وتأمرني أن أغادر المدينة.‬ 1100 01:09:32,961 --> 01:09:35,297 ‫مثل صديقك "بيج ديك".‬ 1101 01:09:35,380 --> 01:09:36,423 ‫لا.‬ 1102 01:09:36,506 --> 01:09:38,925 ‫لا، فأنا لدي انطباع بأنك لست ممن يخضعون للتهديد.‬ 1103 01:09:39,009 --> 01:09:40,927 ‫تمنيت ذلك، ولكن...‬ 1104 01:09:41,011 --> 01:09:43,513 ‫وكنت حتى سأحاول رشوتك، لو رأيت أنك مهتم بالمال.‬ 1105 01:09:43,597 --> 01:09:44,973 ‫حقاً؟ كم المبلغ؟‬ 1106 01:09:48,268 --> 01:09:49,686 ‫أنت مرح حقاً.‬ 1107 01:09:51,688 --> 01:09:54,065 ‫حسناً، لا يسعني إلا أن أتساءل‬ 1108 01:09:54,149 --> 01:09:58,528 ‫عما يفعله دخيل مثلك هنا.‬ 1109 01:09:59,321 --> 01:10:00,488 ‫لا أعرف يا "بن".‬ 1110 01:10:00,572 --> 01:10:02,699 ‫ما الذي يفعله أي منا هنا على أي حال؟‬ 1111 01:10:03,617 --> 01:10:05,535 ‫حسناً، كما تعلم فأنا أنتمي إلى هنا.‬ 1112 01:10:05,619 --> 01:10:08,872 ‫لقد ساعدت في بناء هذه البلدة. وأبي ساعدها على النمو.‬ 1113 01:10:08,955 --> 01:10:14,127 ‫لقد أنشأنا المدارس، وأصلحنا المتنزهات، ومهدنا الشوارع...‬ 1114 01:10:14,210 --> 01:10:16,504 ‫وذلك كان قبل أن يُزج به إلى السجن على ما أظن.‬ 1115 01:10:19,132 --> 01:10:22,135 ‫إنها قصة معقدة.‬ 1116 01:10:22,218 --> 01:10:24,721 ‫لكنني لست هنا للتحدث عن تاريخ عائلتي.‬ 1117 01:10:24,804 --> 01:10:26,806 ‫بل في الواقع، لدي سؤال.‬ 1118 01:10:27,349 --> 01:10:31,269 ‫إنهم يواصلون حذف هذا المقطع من "يوتيوب"، لكنني تتبعته.‬ 1119 01:10:31,895 --> 01:10:34,898 ‫فكما تعلم، إنه الإنترنت على أي حال.‬ 1120 01:10:35,440 --> 01:10:37,692 ‫وأنا أواصل مشاهدته مراراً وتكراراً.‬ 1121 01:10:37,776 --> 01:10:40,195 ‫وهناك شيء واحد فحسب لا أفهمه.‬ 1122 01:10:40,278 --> 01:10:42,489 ‫ها أنت ذا تقاتل هذا الرجل.‬ 1123 01:10:43,782 --> 01:10:45,575 ‫إنه صديقك، أليس كذلك؟‬ 1124 01:10:45,951 --> 01:10:46,952 ‫هذا ما سمعته.‬ 1125 01:10:47,035 --> 01:10:49,245 ‫لقد كان صديقك، ثم حدث هذا.‬ 1126 01:10:51,790 --> 01:10:53,166 ‫لقد استسلم لك.‬ 1127 01:10:53,249 --> 01:10:54,334 ‫يمكن للجميع ملاحظة ذلك.‬ 1128 01:10:54,417 --> 01:10:55,543 ‫شكراً لك.‬ 1129 01:10:56,044 --> 01:10:57,003 ‫ها هي!‬ 1130 01:10:58,755 --> 01:10:59,756 ‫ضربة قاضية!‬ 1131 01:11:00,340 --> 01:11:02,300 ‫هل رأيت تلك الضربة الأخيرة؟ إنها المنشودة.‬ 1132 01:11:02,384 --> 01:11:05,720 ‫في رأيي، إنها الضربة التي قضت عليه.‬ 1133 01:11:08,765 --> 01:11:10,558 ‫كانت بالتأكيد الضربة التي قضت عليه.‬ 1134 01:11:14,270 --> 01:11:15,397 ‫حقاً.‬ 1135 01:11:18,692 --> 01:11:20,735 ‫لذا، أعتقد أن سؤالي هو...‬ 1136 01:11:23,238 --> 01:11:24,280 ‫لماذا؟‬ 1137 01:11:26,157 --> 01:11:28,576 ‫أليس كذلك؟ لا يمكن أن تكون مسألة تنافس فحسب.‬ 1138 01:11:28,660 --> 01:11:31,538 ‫لقد فزت بالمباراة بالفعل.‬ 1139 01:11:33,498 --> 01:11:34,874 ‫يمكنك التوقف عن ضربه الآن.‬ 1140 01:11:36,710 --> 01:11:39,254 ‫ولكنك لم تفعل.‬ 1141 01:11:42,340 --> 01:11:48,179 ‫بل واصلت لكمه ضربة تلو الأخرى.‬ 1142 01:11:50,181 --> 01:11:51,433 ‫إذاً، لماذا؟‬ 1143 01:11:52,350 --> 01:11:54,185 ‫لماذا لم تتوقف فحسب؟‬ 1144 01:12:16,791 --> 01:12:18,209 ‫طابت ليلتك.‬ 1145 01:12:40,315 --> 01:12:42,275 ‫اجعله يتألم إلى أقصى قدر ممكن.‬ 1146 01:12:42,859 --> 01:12:44,402 ‫يمكنك إحراق المكان حتى آخره.‬ 1147 01:12:44,486 --> 01:12:45,945 ‫مهلاً يا صاحب البدلة الأنيقة.‬ 1148 01:12:46,029 --> 01:12:49,240 ‫تبدو كقواد قذر في عيد الفصح. ذوقك سيئ دائماً.‬ 1149 01:12:49,324 --> 01:12:53,203 ‫شكراً لك، إنها من "كليوبيني" يا "فرانكي. ذهبت إلى "إيطاليا" لتفصيلها خصيصاً لي.‬ 1150 01:12:53,286 --> 01:12:55,622 ‫لقد قطعت مسافة كبيرة وما زال مظهرك مزرياً.‬ 1151 01:12:55,705 --> 01:12:57,290 ‫ما الذي تفعله في حانتي؟‬ 1152 01:12:57,373 --> 01:13:00,335 ‫- هذا ليس من شأنك. - ما الذي تفعله في حانتي؟‬ 1153 01:13:00,418 --> 01:13:02,712 ‫- أي شيء أريده. - حقاً؟‬ 1154 01:13:06,591 --> 01:13:08,551 ‫حسناً يا فتيان. لنذهب الآن.‬ 1155 01:13:08,635 --> 01:13:10,804 ‫- ابتعد من هنا. - اللعنة عليك!‬ 1156 01:13:10,887 --> 01:13:13,181 ‫لقد مر وقت طويل منذ أن كنت في حانة.‬ 1157 01:13:17,811 --> 01:13:18,937 ‫هيا بنا!‬ 1158 01:13:25,944 --> 01:13:27,153 ‫هيا يا رفاق.‬ 1159 01:13:36,204 --> 01:13:37,831 ‫هذا ما ظننته بالضبط.‬ 1160 01:13:38,081 --> 01:13:39,624 ‫هذه الحانة لي.‬ 1161 01:13:41,543 --> 01:13:44,754 ‫محاولة واحدة لفتاي‬ 1162 01:13:44,838 --> 01:13:46,714 ‫لقد مزقت اللحم بقوة‬ 1163 01:13:46,798 --> 01:13:48,341 ‫مرحباً يا رفاق!‬ 1164 01:13:48,967 --> 01:13:51,511 ‫يبدو أنكم ستحظون بليلة تحطيم رائعة.‬ 1165 01:13:55,140 --> 01:13:57,809 ‫لعقة واحدة لفتاي‬ 1166 01:13:58,393 --> 01:14:00,270 ‫شرائح اللحم كانت سيئة‬ 1167 01:14:01,896 --> 01:14:04,732 ‫لعقتان لفتاي‬ 1168 01:14:04,816 --> 01:14:06,276 ‫مرحباً أيتها الجميلة.‬ 1169 01:14:07,110 --> 01:14:09,237 ‫- أنا "نوكس"، هيا لنرقص معاً. - مرحباً.‬ 1170 01:14:09,821 --> 01:14:12,365 ‫مهلاً، هذه فتاتي يا رجل. ماذا تفعل؟‬ 1171 01:14:14,200 --> 01:14:15,118 ‫اللعنة عليك!‬ 1172 01:14:15,201 --> 01:14:17,579 ‫أحب هذه الأغنية يا عزيزتي. ألا تحبينها أيضاً؟‬ 1173 01:14:17,662 --> 01:14:18,705 ‫أعتقد ذلك.‬ 1174 01:14:18,997 --> 01:14:21,332 ‫عندما تبحث في محطات الراديو‬ 1175 01:14:21,416 --> 01:14:22,876 ‫لا توجد شيئاً جيداً، أليس كذلك؟‬ 1176 01:14:24,836 --> 01:14:28,673 ‫فتعود إلى أسطوانة الموسيقى القديمة عليها الأغاني نفسها على كلا الجانبين‬ 1177 01:14:29,215 --> 01:14:32,177 ‫محاولة واحدة لفتاي‬ 1178 01:14:32,719 --> 01:14:34,596 ‫ما خطب شرائح اللحم‬ 1179 01:14:34,679 --> 01:14:36,389 ‫أكره تلك الأغنية.‬ 1180 01:14:41,895 --> 01:14:43,897 ‫- مرحباً أيتها الفرقة الموسيقية. - اغرب عن وجهي.‬ 1181 01:14:45,356 --> 01:14:46,858 ‫اهدأ!‬ 1182 01:14:47,984 --> 01:14:49,944 ‫مهلاً!‬ 1183 01:14:50,028 --> 01:14:52,488 ‫لماذا لا نذهب إلى الخارج... يا إلهي، اللعنة!‬ 1184 01:14:56,659 --> 01:14:59,370 ‫لعقة واحدة لفتاي‬ 1185 01:14:59,996 --> 01:15:01,789 ‫شرائح اللحم كانت سيئة‬ 1186 01:15:03,541 --> 01:15:05,960 ‫لعقتان لفتاي‬ 1187 01:15:06,628 --> 01:15:08,880 ‫شرائح اللحم ليست سيئة‬ 1188 01:15:19,390 --> 01:15:20,391 ‫قتال في حانة!‬ 1189 01:15:23,645 --> 01:15:26,189 ‫لعقة واحدة لفتاي‬ 1190 01:15:27,023 --> 01:15:28,858 ‫شرائح اللحم كانت سيئة‬ 1191 01:15:30,276 --> 01:15:32,862 ‫لعقتان لفتاي‬ 1192 01:15:34,364 --> 01:15:35,365 ‫أيها الحقير!‬ 1193 01:15:38,534 --> 01:15:39,661 ‫أيها اللعين!‬ 1194 01:15:52,173 --> 01:15:54,133 ‫"دالتون"!‬ 1195 01:15:55,760 --> 01:15:57,428 ‫"دالتون"!‬ 1196 01:16:00,265 --> 01:16:01,557 ‫"دالتون"!‬ 1197 01:16:04,852 --> 01:16:06,437 ‫"دالتون"!‬ 1198 01:16:06,521 --> 01:16:08,106 ‫حسناً. لا بأس...‬ 1199 01:16:09,399 --> 01:16:10,775 ‫مرحباً يا صاح. تسعدني رؤيتك.‬ 1200 01:16:12,819 --> 01:16:14,654 ‫"دالتوان"!‬ 1201 01:16:19,367 --> 01:16:20,785 ‫"دالتون"!‬ 1202 01:16:21,786 --> 01:16:22,745 ‫ماذا؟‬ 1203 01:16:24,497 --> 01:16:26,457 ‫أخيراً!‬ 1204 01:16:27,333 --> 01:16:28,501 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 1205 01:16:29,961 --> 01:16:33,631 ‫لقد أرسلوني هنا من أجلك فحسب.‬ 1206 01:16:34,924 --> 01:16:37,135 ‫ولكنك جلبت كل أصدقائك معك؟‬ 1207 01:16:37,218 --> 01:16:40,096 ‫ظننت أنك تفتقد إلى وجود جمهور.‬ 1208 01:16:40,513 --> 01:16:42,598 ‫كنت أحاول أن أراعي مشاعرك.‬ 1209 01:16:43,057 --> 01:16:44,559 ‫على سبيل المثال، الدفع لكل مشاهدة.‬ 1210 01:16:45,351 --> 01:16:46,728 ‫25 جنيهاً.‬ 1211 01:16:47,103 --> 01:16:48,730 ‫يشاهدونني وأنا أحطم وجهك!‬ 1212 01:16:51,274 --> 01:16:53,067 ‫حسناً، أعتقد أنني سأخسر إذاً.‬ 1213 01:16:54,944 --> 01:16:56,738 ‫لا تتصرف هكذا.‬ 1214 01:16:57,447 --> 01:17:00,033 ‫حسناً، لدي نصيحة من أجلك.‬ 1215 01:17:00,616 --> 01:17:02,535 ‫لا تدع أحداً يقترب منك هكذا.‬ 1216 01:17:09,417 --> 01:17:10,918 ‫ها هو ذا.‬ 1217 01:17:11,586 --> 01:17:15,214 ‫المقاتل ذو السمعة الأسوأ في العالم، "دالتون".‬ 1218 01:17:15,923 --> 01:17:17,425 ‫ضع يدك في يدي.‬ 1219 01:19:00,736 --> 01:19:02,405 ‫هناك خطب ما بك.‬ 1220 01:19:05,575 --> 01:19:06,701 ‫وأنا مثلك.‬ 1221 01:19:10,872 --> 01:19:14,250 ‫هل أنت شرطي أم ماذا يا "ديكس"؟ نحن بحاجة إلى المساعدة!‬ 1222 01:19:14,333 --> 01:19:17,336 ‫لقد أرسلت سيارتين بالفعل يا "إل". هذا أفضل ما يمكنني فعله.‬ 1223 01:19:24,343 --> 01:19:26,095 ‫"دالتون".‬ 1224 01:19:26,471 --> 01:19:27,972 ‫هل أنت بخير؟‬ 1225 01:19:31,350 --> 01:19:33,060 ‫"بيلي" مصاب بشدة يا "إيلي".‬ 1226 01:19:33,144 --> 01:19:34,103 ‫"إيلي"!‬ 1227 01:19:40,151 --> 01:19:41,444 ‫لقد ضربه بمضرب الغولف.‬ 1228 01:20:27,198 --> 01:20:28,199 ‫مرحباً.‬ 1229 01:20:28,741 --> 01:20:29,867 ‫ماذا؟ هل سترحل؟‬ 1230 01:20:31,536 --> 01:20:32,954 ‫أنت شخصية مرحة يا "فرانكي".‬ 1231 01:20:33,579 --> 01:20:35,164 ‫حسناً، أعني أجل،‬ 1232 01:20:35,248 --> 01:20:37,750 ‫أعلم أنني لم أكن صادقة تماماً معك، اتفقنا؟‬ 1233 01:20:37,833 --> 01:20:40,253 ‫"براندت" يرغب في انتزاع الحانة مني.‬ 1234 01:20:41,504 --> 01:20:44,715 ‫هل ترى كل ذلك؟ كل الأراضي على طول الطريق السريع؟ يمتلكها كلها "براندت".‬ 1235 01:20:45,591 --> 01:20:46,759 ‫وهو يريد هدم كل تلك المباني‬ 1236 01:20:46,842 --> 01:20:49,762 ‫وبناء منتجع مكانها لمجموعة من الأغنياء الحمقى.‬ 1237 01:20:49,845 --> 01:20:52,765 ‫وهو يحتاج إلى الحانة ليفعل ذلك. ولكنني لن أدع ذلك يحدث.‬ 1238 01:20:52,848 --> 01:20:54,892 ‫أنا آخر صامدة أمام أفكاره يا رجل.‬ 1239 01:20:54,976 --> 01:20:56,894 ‫يجب عليك مواصلة الصمود.‬ 1240 01:20:57,603 --> 01:20:59,939 ‫مهلاً. ليس لدى "براندت" مال.‬ 1241 01:21:00,022 --> 01:21:01,649 ‫وهو يقترض المال من اشخاص سيئين.‬ 1242 01:21:02,483 --> 01:21:05,486 ‫وإن لم يدفع لهم، فسوف يقضون عليه.‬ 1243 01:21:05,570 --> 01:21:07,154 ‫حسناً، لا بأس، اللعنة عليه!‬ 1244 01:21:07,446 --> 01:21:08,823 ‫إذاً، ماذا؟ هل سترحل الآن؟‬ 1245 01:21:08,906 --> 01:21:12,660 ‫أخبرتك منذ البداية يا "فرانكي"، كان يجب عليك استئجار ذلك الرجل الآخر.‬ 1246 01:21:15,288 --> 01:21:16,706 ‫هل أخافوك؟‬ 1247 01:21:17,623 --> 01:21:20,626 ‫- هل أنت خائف لهذه الدرجة؟ - نعم، أنا خائف حقاً.‬ 1248 01:21:21,752 --> 01:21:23,629 ‫أكثر مما يمكنك فهمه.‬ 1249 01:21:34,265 --> 01:21:37,727 ‫لم تسر الأمور كما هو مخطط لها يا سيد "بي".‬ 1250 01:21:38,102 --> 01:21:40,313 ‫"نوكس" لم يقتل الحارس.‬ 1251 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 ‫معظم رجالنا مصابون بشدة.‬ 1252 01:21:46,360 --> 01:21:49,488 ‫كما حضر أيضاً رجال شرطة غير موالين لنا إلى الحانة، ولذا...‬ 1253 01:21:50,573 --> 01:21:52,325 ‫لا يستطيع "بيج ديك" مساعدتنا في ذلك.‬ 1254 01:21:56,412 --> 01:21:57,246 {\an8}‫"منتجع (جلاس كي)"‬ 1255 01:21:57,330 --> 01:21:58,456 {\an8}‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬ 1256 01:22:01,292 --> 01:22:03,711 ‫أريد منك أن تحضر لي زجاجة أخرى من المطبخ.‬ 1257 01:22:44,710 --> 01:22:46,379 ‫مهلاً. المكان ليس آمناً هنا.‬ 1258 01:22:46,462 --> 01:22:49,924 ‫أين الفتاة الصغيرة؟ تلك الفتاة الصغيرة ووالدها.‬ 1259 01:22:50,007 --> 01:22:51,467 ‫لقد أخذتهم الإسعاف إلى المستشفى.‬ 1260 01:22:51,550 --> 01:22:53,636 ‫والآن، اخرج من هنا.‬ 1261 01:23:44,437 --> 01:23:45,688 ‫لم أسمع صوت سيارة.‬ 1262 01:23:46,397 --> 01:23:48,524 ‫حسناً، لقد جئت مشياً من متجر الكتب.‬ 1263 01:23:49,734 --> 01:23:52,236 ‫- إذا، هل وصلتك رسالتنا الصغيرة؟ - بالطبع.‬ 1264 01:23:53,779 --> 01:23:55,114 ‫هل كانت تلك فكرتك؟‬ 1265 01:23:55,197 --> 01:23:56,657 ‫نعم، إنها فتاة جميلة.‬ 1266 01:23:57,616 --> 01:23:59,034 ‫ولكنها عنيدة نوعاً ما.‬ 1267 01:23:59,618 --> 01:24:00,870 ‫إنها تشبهك.‬ 1268 01:24:05,249 --> 01:24:08,794 ‫أتدري شيئاً؟ المضحك في الأمر...‬ 1269 01:24:09,920 --> 01:24:11,046 ‫هو أنني كنت أغادر بالفعل.‬ 1270 01:24:11,130 --> 01:24:13,215 ‫هل أخفناك أخيراً؟‬ 1271 01:24:13,299 --> 01:24:14,592 ‫ليس بالضبط.‬ 1272 01:24:16,719 --> 01:24:18,095 ‫سوف نستمر في إخافتك.‬ 1273 01:24:22,892 --> 01:24:24,852 ‫لقد كسرت العظمة اللامية في حلقك للتو.‬ 1274 01:24:25,853 --> 01:24:28,022 ‫وعلى الأرجح تسببت في انهيار قصبتك الهوائية.‬ 1275 01:24:28,105 --> 01:24:30,191 ‫في كلتا الحالتين، لن تستطيع التنفس بعد الآن.‬ 1276 01:24:36,071 --> 01:24:37,239 ‫أتعلم شيئاً، إنه أمر غريب.‬ 1277 01:24:37,323 --> 01:24:39,450 ‫سألني شخص آخر اليوم عما إذا كنت خائفاً.‬ 1278 01:24:40,910 --> 01:24:41,911 ‫وأنا خائف حقاً.‬ 1279 01:24:42,411 --> 01:24:45,873 ‫أنا خائف مما يحدث عندما يغضبني أحدهم.‬ 1280 01:24:46,916 --> 01:24:48,501 ‫شخص مثلك تماماً.‬ 1281 01:24:51,754 --> 01:24:53,380 ‫لأنني أعرف ما سيحدث بعد ذلك.‬ 1282 01:25:00,930 --> 01:25:02,056 ‫اللعنة. ما هذا؟‬ 1283 01:25:05,810 --> 01:25:07,228 ‫مرحباً يا رجل.‬ 1284 01:25:07,311 --> 01:25:08,771 ‫إنه يبدو ثقيلاً.‬ 1285 01:25:08,854 --> 01:25:10,397 ‫هذا جيد لك.‬ 1286 01:25:10,481 --> 01:25:11,857 ‫مهلاً يا رجل، لقد كنت فحسب...‬ 1287 01:25:11,941 --> 01:25:14,026 ‫كنت على وشك المغادرة نهائياً.‬ 1288 01:25:15,319 --> 01:25:16,821 ‫اتضح لي أن هؤلاء الرجال‬ 1289 01:25:16,904 --> 01:25:19,532 ‫ليسوا لطيفين كما كنت أظن في البداية.‬ 1290 01:25:20,449 --> 01:25:21,784 ‫أحب ركوب الدراجات النارية فحسب،‬ 1291 01:25:21,867 --> 01:25:24,328 ‫ولكن من الصعب حقاً فعل ذلك من دون مجموعة في "جنوب فلوريدا".‬ 1292 01:25:25,830 --> 01:25:28,582 ‫مهلاً يا رجل، أنت لن تقتلني أو ما شابه، صحيح؟‬ 1293 01:25:28,666 --> 01:25:30,000 ‫أين "براندت"؟‬ 1294 01:25:31,544 --> 01:25:34,088 ‫سأكون صادقاً معك. إنهم لا يقولون لي الكثير.‬ 1295 01:25:34,171 --> 01:25:36,340 ‫وكأنني آخر من يعلم عن أي شيء،‬ 1296 01:25:36,423 --> 01:25:38,300 ‫وهو وضع غريب جداً لأكون فيه.‬ 1297 01:25:38,384 --> 01:25:41,178 ‫لكنني سمعت بعض رجال "براندت" يتكلمون،‬ 1298 01:25:41,262 --> 01:25:43,305 ‫وأعتقد أن هناك اجتماع في "هارفست كي".‬ 1299 01:25:43,389 --> 01:25:45,975 ‫سيحصل "براندت" على بعض المال الذي يحتاج إليه لفعل شيء ما.‬ 1300 01:25:46,058 --> 01:25:49,520 ‫إنها الساعة 05:00 صباحاً، والذي أعتقد أنه وقت مبكر لإقامة اجتماع، أليس كذلك؟‬ 1301 01:25:51,105 --> 01:25:52,273 ‫حسناً.‬ 1302 01:25:53,190 --> 01:25:56,443 ‫أراك قريباً، وشكراً لك على عدم إلحاق الأذى بي.‬ 1303 01:25:57,820 --> 01:25:59,280 ‫حظاً سعيداً مع الرجل!‬ 1304 01:26:10,040 --> 01:26:11,041 ‫"ثلج"‬ 1305 01:27:30,537 --> 01:27:32,414 ‫لا بأس. كل شيء على ما يرام.‬ 1306 01:27:48,639 --> 01:27:49,473 ‫مهلاً!‬ 1307 01:28:12,830 --> 01:28:13,872 ‫حسناً، لقد استيقظت.‬ 1308 01:28:17,668 --> 01:28:19,461 ‫- قاربي. - نعم.‬ 1309 01:28:19,545 --> 01:28:22,464 ‫لقد فقدت أحد قوارب عمدة البلدة.‬ 1310 01:28:22,548 --> 01:28:23,674 ‫أنا آسف.‬ 1311 01:28:24,675 --> 01:28:26,677 ‫يا إلهي! هل قتلته للتو؟‬ 1312 01:28:27,511 --> 01:28:28,721 ‫لا.‬ 1313 01:28:29,138 --> 01:28:31,015 ‫إنه ميت بالفعل. لقد قتلته قبل ساعات.‬ 1314 01:28:31,098 --> 01:28:33,267 ‫- هل هذا مسدسي؟ - نعم، إنه هو.‬ 1315 01:28:33,851 --> 01:28:35,936 ‫مهلاً، ليس من الضروري أن تفعل هذا.‬ 1316 01:28:38,147 --> 01:28:39,398 ‫أتمنى لو أنني لم أكن مضطراً.‬ 1317 01:28:41,483 --> 01:28:42,776 ‫لكنني غاضب.‬ 1318 01:28:43,902 --> 01:28:47,948 ‫يتطلب الأمر الكثير لإغضابي، ولكن عندما أغضب، لا يمكنني التجاهل.‬ 1319 01:28:48,032 --> 01:28:49,450 ‫أتمنى لو كنت أستطيع، ولكن...‬ 1320 01:28:49,700 --> 01:28:52,369 ‫لقد أغضبني رئيسك و"براندت" حقاً.‬ 1321 01:28:54,163 --> 01:28:56,623 ‫سيعرفون أن تلك الرصاصات لم تقتله.‬ 1322 01:28:58,542 --> 01:29:00,044 ‫هذا سيربكهم فحسب.‬ 1323 01:29:01,712 --> 01:29:03,964 ‫سأخبرهم أنك من فعلها.‬ 1324 01:29:04,631 --> 01:29:05,758 ‫لا بأس.‬ 1325 01:29:07,968 --> 01:29:08,969 ‫أتعلم شيئاً؟‬ 1326 01:29:09,053 --> 01:29:11,930 ‫هناك احتمال كبير أنك لن تتذكر أياً من هذا على أية حال.‬ 1327 01:29:12,014 --> 01:29:13,807 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 1328 01:29:15,809 --> 01:29:17,686 ‫عندما تقاتل لفترة كالتي قاتلتها،‬ 1329 01:29:17,770 --> 01:29:19,229 ‫فأنت تعرف قوة الارتجاج الدماغي.‬ 1330 01:29:19,313 --> 01:29:22,566 ‫ضربة قوية يمكنها تعطيل الذاكرة قصيرة المدى لديك.‬ 1331 01:29:23,233 --> 01:29:26,487 ‫تستغرق الذاكرة بضع دقائق للوصول إلى الذاكرة طويلة المدى من دماغك.‬ 1332 01:29:26,570 --> 01:29:28,739 ‫نحن نتحدث منذ دقيقة ونصف تقريباً فحسب.‬ 1333 01:29:28,822 --> 01:29:29,656 ‫أنا لا أفهمك.‬ 1334 01:29:29,740 --> 01:29:30,991 ‫ما هذا الذي هناك؟‬ 1335 01:29:31,992 --> 01:29:35,245 ‫مرحباً، معك رقيب أول بحري "ويليامز". كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 1336 01:29:35,329 --> 01:29:37,414 ‫مرحباً، يجب أن تعلموا أنه توجد جثة‬ 1337 01:29:37,498 --> 01:29:40,000 ‫ونائب مأمور مشبوه عند شاطئ "هارفست كي".‬ 1338 01:29:40,334 --> 01:29:41,251 ‫ماذا تقول؟‬ 1339 01:29:41,335 --> 01:29:43,962 ‫أجل، اذهبوا إلى هناك بسرعة لأنني اتصلت بوكالات الأنباء المحلية.‬ 1340 01:29:44,046 --> 01:29:46,381 ‫هل يمكنني الحصول على اسمك ورقم هاتفك في حال...‬ 1341 01:29:52,471 --> 01:29:53,430 ‫"شيريف".‬ 1342 01:30:02,231 --> 01:30:03,190 ‫أريد أن أتحدث فحسب.‬ 1343 01:30:04,525 --> 01:30:06,318 ‫هل أنت هنا لتعتقلني مرة أخرى؟‬ 1344 01:30:06,401 --> 01:30:07,444 ‫استمع إليّ يا "دالتون"!‬ 1345 01:30:07,528 --> 01:30:09,238 ‫لقد اختطفوا "إيلي".‬ 1346 01:30:10,155 --> 01:30:11,198 ‫أمسك بها "براندت".‬ 1347 01:30:11,281 --> 01:30:12,991 ‫إنه يريد المال الذي أخذته.‬ 1348 01:30:14,576 --> 01:30:15,828 ‫لم آخذ أي مال.‬ 1349 01:30:15,911 --> 01:30:17,412 ‫أخبرني بذلك نائبي.‬ 1350 01:30:17,496 --> 01:30:20,040 ‫كنت تتحدث معه عن الذاكرة قصيرة المدى.‬ 1351 01:30:22,668 --> 01:30:23,669 ‫سحقاً!‬ 1352 01:30:24,461 --> 01:30:25,504 ‫حسناً، لقد أخذت المال.‬ 1353 01:30:25,587 --> 01:30:26,964 ‫يجب أن تعيده إليه.‬ 1354 01:30:27,881 --> 01:30:29,133 ‫هل...‬ 1355 01:30:29,216 --> 01:30:30,801 ‫هل أخبرته أنني من أخذ المال؟‬ 1356 01:30:30,884 --> 01:30:33,387 ‫هذا لا يهم، فهو يلومني على أي حال.‬ 1357 01:30:33,470 --> 01:30:34,638 ‫يعتقد أنني أكذب عليه.‬ 1358 01:30:34,721 --> 01:30:37,307 ‫كان نائبي المسؤول عن ذلك المال.‬ 1359 01:30:37,391 --> 01:30:40,394 ‫إذا كانت ابنتي تعني لك شيئاً، فستساعدني على استرجاعها.‬ 1360 01:30:43,147 --> 01:30:44,439 ‫استمع إليّ يا "دالتون".‬ 1361 01:30:45,315 --> 01:30:48,360 ‫إنه يريد المال عند الظهر، وإلا فإنه يقول إنه سيقتلها.‬ 1362 01:30:48,443 --> 01:30:49,611 ‫وأنا أصدقه.‬ 1363 01:30:50,946 --> 01:30:52,197 ‫ساعدني أرجوك!‬ 1364 01:31:01,039 --> 01:31:01,874 ‫حسناً.‬ 1365 01:31:01,957 --> 01:31:03,542 ‫شكراً للرب. هيا لنحضر المال!‬ 1366 01:31:03,625 --> 01:31:04,543 ‫إنه ليس هنا.‬ 1367 01:31:07,838 --> 01:31:09,089 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 1368 01:31:09,173 --> 01:31:11,216 ‫لا أعرف، فلقد خبأته. سأحتاج إلى بعض الوقت.‬ 1369 01:31:11,884 --> 01:31:13,093 ‫أين يجب أن أقابلك؟‬ 1370 01:31:13,760 --> 01:31:15,220 ‫أحب تلميع قاربي.‬ 1371 01:31:15,304 --> 01:31:18,557 ‫لا شيء يجعلني أكثر سعادة من رؤيته وهو لامع بالكامل و...‬ 1372 01:31:19,183 --> 01:31:21,894 ‫مهلاً، سأتصل بك مرة أخرى. مهلاً، اللعنة، ماذا تفعل يا رجل؟‬ 1373 01:31:21,977 --> 01:31:23,979 ‫- من الجيد أنك هنا. - هذا قاربي. ابتعد عنه!‬ 1374 01:31:24,062 --> 01:31:25,063 ‫لا بد أنك الحبيب السابق.‬ 1375 01:31:25,147 --> 01:31:26,523 ‫أنا أبحث عن المفتاح فحسب.‬ 1376 01:31:27,357 --> 01:31:29,067 ‫طلبت مني "إيلي" أن آتي لأخذ القارب.‬ 1377 01:31:29,151 --> 01:31:30,110 ‫ها هو ذا.‬ 1378 01:31:30,485 --> 01:31:31,528 ‫وجدته!‬ 1379 01:31:32,321 --> 01:31:33,780 ‫هل أنت ذلك الحارس الأحمق؟‬ 1380 01:31:33,864 --> 01:31:36,450 ‫نعم، أنا هو.‬ 1381 01:31:36,533 --> 01:31:38,785 ‫هل ترى هذه الشارة يا صاح؟ أنا شرطي أيها الأحمق.‬ 1382 01:31:38,869 --> 01:31:40,495 ‫لا تقلق، سأعيده سريعاً.‬ 1383 01:31:40,579 --> 01:31:42,497 ‫لا، مهلاً، لن تذهب به إلى أي مكان يا رجل.‬ 1384 01:31:43,207 --> 01:31:44,166 ‫توقف!‬ 1385 01:31:45,459 --> 01:31:46,919 ‫أنت في ورطة، تذكر ذلك.‬ 1386 01:31:47,586 --> 01:31:50,214 ‫كل شيء على ما يُرام، سأعود بعد بضع ساعات، اتفقنا؟‬ 1387 01:31:50,297 --> 01:31:52,007 ‫لا شيء على ما يُرام حيال ذلك.‬ 1388 01:31:54,843 --> 01:31:56,720 ‫حسناً، أمامك ساعتان.‬ 1389 01:31:56,803 --> 01:31:58,972 ‫أعد هذا القارب من دون خدش، هل تفهمني؟‬ 1390 01:31:59,056 --> 01:32:00,474 ‫من دون خدش واحد.‬ 1391 01:32:01,016 --> 01:32:03,977 ‫بحقك، إنه ماء، كيف سأخدشه فيه؟‬ 1392 01:32:17,824 --> 01:32:19,159 ‫"مدرسة تعليم القيادة الآمنة"‬ 1393 01:32:25,165 --> 01:32:28,877 ‫"سائق تحت التدريب"‬ 1394 01:32:35,717 --> 01:32:36,677 ‫حسناً.‬ 1395 01:32:37,094 --> 01:32:38,095 ‫لا بأس.‬ 1396 01:32:39,471 --> 01:32:42,266 ‫حسناً. لنر ما يحدث هنا.‬ 1397 01:32:46,770 --> 01:32:48,939 ‫أين الجميع؟‬ 1398 01:33:20,262 --> 01:33:21,513 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 1399 01:33:22,389 --> 01:33:23,307 ‫تعال إلى هنا!‬ 1400 01:33:23,390 --> 01:33:25,392 ‫المال ليس على القارب.‬ 1401 01:33:25,475 --> 01:33:26,310 ‫حقاً؟‬ 1402 01:33:26,393 --> 01:33:28,603 ‫ولقد كان من المفترض أن تحضر المال معك.‬ 1403 01:33:28,687 --> 01:33:30,147 ‫سيخيب ظن "براندت".‬ 1404 01:33:30,230 --> 01:33:31,982 ‫لا بأس، سأخبره أنك أخذته.‬ 1405 01:33:32,065 --> 01:33:33,025 ‫حقاً؟‬ 1406 01:33:37,654 --> 01:33:38,655 ‫لنذهب!‬ 1407 01:33:40,991 --> 01:33:41,992 ‫فتى لطيف.‬ 1408 01:33:53,712 --> 01:33:54,880 ‫قارب جميل.‬ 1409 01:34:00,218 --> 01:34:01,720 ‫- يبدو باهظ الثمن. - أجل.‬ 1410 01:34:02,471 --> 01:34:04,222 ‫لقد كان ملكاً لأبي.‬ 1411 01:34:04,306 --> 01:34:07,059 ‫وحصلت عليه بعد دخوله السجن.‬ 1412 01:34:08,477 --> 01:34:12,064 ‫بالإضافة إلى التزاماته وكل ديونه.‬ 1413 01:34:13,398 --> 01:34:16,610 ‫لذا، نعم، إنه باهظ الثمن.‬ 1414 01:34:17,069 --> 01:34:20,364 ‫بالحديث عن المال، أين مالي؟‬ 1415 01:34:20,864 --> 01:34:21,740 ‫لقد أعطيته إياه.‬ 1416 01:34:21,823 --> 01:34:23,241 ‫- أيها اللعين. - حسناً، اهدأ!‬ 1417 01:34:24,368 --> 01:34:25,535 ‫"سام".‬ 1418 01:34:27,537 --> 01:34:29,414 ‫لماذا تستمر في إضاعة وقتي؟‬ 1419 01:34:30,207 --> 01:34:32,459 ‫بصراحة، لقد قيل لك إن حياة الفتاة مرهونة بالمال.‬ 1420 01:34:32,542 --> 01:34:34,503 ‫لذا، أين مالي؟‬ 1421 01:34:38,340 --> 01:34:40,092 ‫لا أرى "إيلي" هنا.‬ 1422 01:34:40,175 --> 01:34:41,843 ‫وهذا الرجل يبدو مرتاحاً للغاية‬ 1423 01:34:41,927 --> 01:34:44,096 ‫بالنسبة إلى شخص تم اختطاف ابنته مؤخراً.‬ 1424 01:34:45,639 --> 01:34:47,432 ‫ليس هناك اختطاف أيها الأحمق.‬ 1425 01:34:48,600 --> 01:34:49,643 ‫حيلة.‬ 1426 01:34:49,726 --> 01:34:52,145 ‫هل صدقت حقاً أن "بن" قد اختطف ابنتي؟‬ 1427 01:34:52,229 --> 01:34:53,730 ‫إننا شريكان أيها الغبي.‬ 1428 01:34:54,398 --> 01:34:57,359 ‫حسناً، بشأن ذلك، لقد اختطفتها نوعاً ما.‬ 1429 01:34:57,442 --> 01:34:59,236 ‫- ماذا؟ - حيلة أخرى.‬ 1430 01:34:59,319 --> 01:35:01,571 ‫- ما هذا يا "بن"؟ - لم أكن لأفعل ذلك.‬ 1431 01:35:02,197 --> 01:35:03,782 ‫اجلس يا "بيج ديك".‬ 1432 01:35:04,783 --> 01:35:06,618 ‫اجلس الآن!‬ 1433 01:35:07,744 --> 01:35:09,871 ‫كيف لي أن أعرف أنه يمكنني الوثوق بك؟‬ 1434 01:35:10,372 --> 01:35:12,040 ‫بمجرد أن أحصل على مالي، ستحصل عليها.‬ 1435 01:35:12,541 --> 01:35:15,001 ‫- أيها القذر! - هل تريدونني أن أترككم لبرهة يا رفاق؟‬ 1436 01:35:15,085 --> 01:35:15,919 ‫- مهلاً... - توقف!‬ 1437 01:35:16,253 --> 01:35:17,421 ‫قف مكانك!‬ 1438 01:35:21,591 --> 01:35:22,968 ‫أنا أحاول بناء شيء ما.‬ 1439 01:35:25,804 --> 01:35:30,225 ‫وأنت تواصل إغاظتي مراراً وتكراراً،‬ 1440 01:35:30,308 --> 01:35:33,603 ‫وأنا فحسب... اللعنة، هذا مضحك.‬ 1441 01:35:33,687 --> 01:35:36,731 ‫وكأنني أقول في عقلي، "اللعنة عليه!"‬ 1442 01:35:36,815 --> 01:35:37,691 ‫إنه مسبب للمتاعب.‬ 1443 01:35:37,774 --> 01:35:40,360 ‫نعم، إنه مسبب للمتاعب حقاً.‬ 1444 01:35:47,868 --> 01:35:50,120 ‫والآن، يجب أن أدع "سام" هذا يلحق بك الأذى.‬ 1445 01:35:50,203 --> 01:35:51,413 ‫- لا. - بل، يجب عليه ذلك.‬ 1446 01:35:51,496 --> 01:35:53,290 ‫- أرجوك، لا. - لا تنظر إليّ هكذا.‬ 1447 01:35:53,373 --> 01:35:55,459 ‫إذا لم يفلح ذلك الآن، سيتوجب عليّ إحضار "إيلي".‬ 1448 01:35:55,542 --> 01:35:57,210 ‫وكل شيء سيصبح جنونياً وبسرعة حقاً.‬ 1449 01:35:57,294 --> 01:35:59,337 ‫- مهلاً، انتظر، عليك اللعنة! - توقف. اجلس مكانك!‬ 1450 01:36:03,008 --> 01:36:05,802 ‫يا إلهي، إنه هذا المعتوه مرة أخرى.‬ 1451 01:36:08,388 --> 01:36:10,932 ‫لا تسمحوا لهذا المعتوه بالصعود إلى السفينة.‬ 1452 01:36:12,142 --> 01:36:13,477 ‫أعرف شخصاً واحداً سيكون‬ 1453 01:36:13,560 --> 01:36:15,479 ‫غاضباً حقاً بشأن مسألة الخيانة كلها تلك.‬ 1454 01:36:15,562 --> 01:36:16,980 ‫ومن يكون هذا؟‬ 1455 01:36:18,148 --> 01:36:20,233 ‫إنه مجرد شرطي.‬ 1456 01:36:21,860 --> 01:36:23,195 ‫ما الذي يفعله؟‬ 1457 01:36:23,278 --> 01:36:24,362 ‫يا إلهي!‬ 1458 01:36:25,822 --> 01:36:27,073 ‫ماذا يفعل؟‬ 1459 01:36:42,797 --> 01:36:44,132 ‫أيها اللعين!‬ 1460 01:36:47,761 --> 01:36:49,429 ‫"إيلي"!‬ 1461 01:36:54,392 --> 01:36:55,393 ‫حريق!‬ 1462 01:36:55,852 --> 01:36:56,978 ‫"إيلي"!‬ 1463 01:36:57,062 --> 01:36:58,188 ‫اتركوا السفينة!‬ 1464 01:37:01,274 --> 01:37:02,651 ‫"إيلي"!‬ 1465 01:37:02,734 --> 01:37:03,693 ‫يا هذا!‬ 1466 01:37:11,910 --> 01:37:13,036 ‫"إيلي"!‬ 1467 01:37:22,170 --> 01:37:23,129 ‫"إيلي"!‬ 1468 01:37:26,424 --> 01:37:27,300 ‫"إيلي".‬ 1469 01:37:28,802 --> 01:37:30,136 ‫أيها الوغد.‬ 1470 01:37:45,110 --> 01:37:46,778 ‫اقفزوا من السفينة.‬ 1471 01:37:51,199 --> 01:37:52,951 ‫- أيها الأحمق. - احترس!‬ 1472 01:37:53,034 --> 01:37:54,244 ‫سوف تموت!‬ 1473 01:37:56,621 --> 01:37:59,291 ‫اذهبي يا "إيلي"، وسألحق بك. هيا!‬ 1474 01:38:17,392 --> 01:38:18,226 ‫اللعنة!‬ 1475 01:38:20,729 --> 01:38:22,647 ‫لديك ذوق سيئ في اختيار الرجال يا "إل".‬ 1476 01:38:23,982 --> 01:38:25,525 ‫- لا تتحركي مطلقاً! - اللعنة عليك!‬ 1477 01:38:25,609 --> 01:38:27,611 ‫سأدمر الحانة بنفسي فحسب.‬ 1478 01:38:51,676 --> 01:38:52,969 ‫ها أنت ذا.‬ 1479 01:38:53,053 --> 01:38:54,304 ‫دعني أساعدك.‬ 1480 01:39:02,312 --> 01:39:04,606 ‫انظر إلى هذا.‬ 1481 01:39:04,689 --> 01:39:06,816 ‫- إنه جسم صغير ثماني الشكل. - ماذا؟‬ 1482 01:39:07,651 --> 01:39:08,985 ‫من علمك الأشكال؟‬ 1483 01:39:28,505 --> 01:39:30,340 ‫إنه حبيبك اللعين.‬ 1484 01:39:34,177 --> 01:39:35,095 ‫لنأخذه معنا.‬ 1485 01:40:01,496 --> 01:40:02,330 ‫اللعنة!‬ 1486 01:40:22,934 --> 01:40:24,686 ‫يا لك من أحمق!‬ 1487 01:40:35,321 --> 01:40:36,531 ‫"دالتون". هيا!‬ 1488 01:41:44,474 --> 01:41:45,767 ‫انتظري هنا!‬ 1489 01:42:28,977 --> 01:42:30,478 ‫أتستخدم رمح صيد معي؟‬ 1490 01:42:38,027 --> 01:42:39,445 ‫بحقك!‬ 1491 01:42:39,863 --> 01:42:41,072 ‫لقد اكتفيت.‬ 1492 01:42:43,783 --> 01:42:44,951 ‫اللعنة!‬ 1493 01:42:47,704 --> 01:42:50,081 ‫لقد كسرت أنفي.‬ 1494 01:42:52,458 --> 01:42:54,627 ‫كل شيء عملت لأجله...‬ 1495 01:42:55,795 --> 01:42:58,131 ‫ضاع بسبب حارس أحمق.‬ 1496 01:43:12,312 --> 01:43:13,313 ‫اللعنة!‬ 1497 01:43:29,329 --> 01:43:31,456 ‫يبدو أني أصبت ساقك.‬ 1498 01:43:31,539 --> 01:43:32,707 ‫أنت سائق سيئ.‬ 1499 01:43:32,790 --> 01:43:34,375 ‫الجانب الخاطئ من الطريق.‬ 1500 01:44:51,619 --> 01:44:53,287 ‫كن لطيفاً.‬ 1501 01:45:13,474 --> 01:45:14,976 ‫هذا البيانو لا يعزف جيداً.‬ 1502 01:45:15,059 --> 01:45:16,477 ‫يبدو عزفه جيداً بالنسبة إليّ.‬ 1503 01:45:47,967 --> 01:45:49,552 ‫هل ستقتلني الآن؟‬ 1504 01:45:50,344 --> 01:45:52,138 ‫أم علينا أن نكون صديقين أولاً؟‬ 1505 01:46:44,232 --> 01:46:45,358 ‫اقتله!‬ 1506 01:46:47,235 --> 01:46:48,611 ‫اقتله!‬ 1507 01:46:52,240 --> 01:46:53,533 ‫افعلها!‬ 1508 01:46:54,784 --> 01:46:56,994 ‫قم بعملك!‬ 1509 01:47:03,042 --> 01:47:04,752 ‫ما الذي يتطلبه الأمر لإسكاتك؟‬ 1510 01:48:31,964 --> 01:48:33,257 ‫أنا آسف.‬ 1511 01:48:49,690 --> 01:48:51,609 ‫حان وقت ذهابك يا "دالتون".‬ 1512 01:48:51,984 --> 01:48:53,527 ‫لم تكن هنا مطلقاً.‬ 1513 01:48:53,611 --> 01:48:54,946 ‫سوف أحميك.‬ 1514 01:49:03,246 --> 01:49:04,288 ‫اذهب!‬ 1515 01:49:06,874 --> 01:49:08,084 ‫يجب أن تذهب.‬ 1516 01:49:46,205 --> 01:49:47,331 ‫حسناً.‬ 1517 01:49:48,874 --> 01:49:50,459 ‫ليس الوضع سيئاً للغاية.‬ 1518 01:49:50,543 --> 01:49:51,836 ‫أجل، إنه قابل للإصلاح.‬ 1519 01:49:53,421 --> 01:49:55,589 ‫- بالتأكيد. - نعم، إنه قابل للإصلاح.‬ 1520 01:49:55,673 --> 01:49:56,841 ‫هذا...‬ 1521 01:49:56,924 --> 01:49:58,092 ‫- قابل للإصلاح؟ - نعم.‬ 1522 01:49:58,175 --> 01:50:00,720 ‫- هناك شاحنة في الحانة. - هذا صحيح.‬ 1523 01:50:00,803 --> 01:50:03,180 ‫ولكن بمجرد تنظيف كل ذلك ونقوم...‬ 1524 01:50:03,264 --> 01:50:04,348 ‫ببعض التنظيف العميق.‬ 1525 01:50:04,432 --> 01:50:05,725 ‫كل شيء سيعود إلى ما كان عليه.‬ 1526 01:50:05,808 --> 01:50:07,852 ‫انتبه إلى سمكة النفاخ من فضلك.‬ 1527 01:50:07,935 --> 01:50:09,687 ‫- هيا، تحرك. - مرحباً.‬ 1528 01:50:10,521 --> 01:50:12,231 ‫- ماذا؟ - هل المكان مفتوح اليوم؟‬ 1529 01:50:15,860 --> 01:50:17,611 ‫نعم، المكان مفتوح دائماً.‬ 1530 01:50:21,365 --> 01:50:23,534 ‫التف. دعني أفعل ذلك.‬ 1531 01:50:42,970 --> 01:50:43,971 ‫مرحباً.‬ 1532 01:50:47,600 --> 01:50:48,809 ‫إذاً، أهذه النهاية؟‬ 1533 01:50:48,893 --> 01:50:49,977 ‫سوف...‬ 1534 01:50:50,061 --> 01:50:52,063 ‫سوف تركب فحسب نحو الغروب؟‬ 1535 01:50:54,231 --> 01:50:56,400 ‫هكذا تنتهي القصة دائماً، أليس كذلك؟‬ 1536 01:51:00,654 --> 01:51:02,114 ‫لا، ليس دائماً.‬ 1537 01:51:03,115 --> 01:51:07,203 ‫في بعض الأحيان، يبقى البطل ويصنع بيته الخاص.‬ 1538 01:51:07,286 --> 01:51:10,456 ‫لا أعتقد أنني بطل تلك القصة يا "تشارلي".‬ 1539 01:51:14,418 --> 01:51:16,379 ‫إذاً، ربما لست أنت البطل.‬ 1540 01:51:18,464 --> 01:51:20,383 ‫لدي خبر لك.‬ 1541 01:51:21,217 --> 01:51:22,760 ‫أنت لست الشرير أيضاً.‬ 1542 01:51:31,394 --> 01:51:32,645 ‫"تشارلي"!‬ 1543 01:51:55,668 --> 01:51:57,211 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم، أنا بخير.‬ 1544 01:51:57,586 --> 01:51:59,547 ‫- اصمت يا رجل. - من الأفضل أن تبقى متأهباً.‬ 1545 01:51:59,630 --> 01:52:01,215 ‫- لا يهم إن رحل عنا. - اصمت!‬ 1546 01:53:40,814 --> 01:53:41,857 ‫هيا أيها الضعيف!‬ 1547 01:54:21,397 --> 01:54:22,606 ‫أوقفوا هذا الرجل!‬ 1548 02:01:06,134 --> 02:01:07,219 ‫"(حانة على الطريق)"‬ 1549 02:01:07,302 --> 02:01:09,304 ‫ترجمة "Mohamed Saudi"‬ 1550 02:01:09,388 --> 02:01:11,390 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬