1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Biên dịch phụ đề: Huy Tortoises
Sync cho bản BluRay: badboybeo
2
00:00:36,968 --> 00:00:40,933
Tôi đã gây tội lỗi
với cả con người và Chúa.
3
00:00:42,874 --> 00:00:46,874
Tôi đã dành 10 năm ở
trong địa ngục tăm tối.
4
00:00:46,978 --> 00:00:49,964
Chờ đợi... luôn chờ đợi.
5
00:00:50,069 --> 00:00:51,346
Boyka! Boyka...
6
00:00:51,450 --> 00:00:54,647
Tôi vẫn chưa hiểu ý nghĩa
của cuộc sống này là gì
7
00:00:55,653 --> 00:00:58,252
Hoặc tại sao nó lại được ban cho chúng ta.
8
00:01:00,151 --> 00:01:03,319
Và tôi biết rằng một người đàn ông
làm những việc tôi đã làm
9
00:01:03,424 --> 00:01:05,762
không xứng đáng được mơ ước.
10
00:01:06,873 --> 00:01:08,425
Nhưng tôi vẫn mơ.
11
00:01:20,140 --> 00:01:21,567
Cố lên, Boyka.
12
00:01:35,785 --> 00:01:38,939
Phải!
Cố lên, Boyka!
13
00:01:50,096 --> 00:01:52,022
Quay lại!
14
00:01:53,274 --> 00:01:54,919
Yeah!
15
00:01:57,586 --> 00:01:59,522
Cố lên, Boyka!
16
00:02:01,632 --> 00:02:03,212
Yeah!
17
00:02:47,256 --> 00:02:50,629
Koshmar! Koshmar! Koshmar...
18
00:04:14,652 --> 00:04:16,279
Sẵn sàng chưa?
19
00:04:16,383 --> 00:04:18,112
Sẵn sàng chưa?
20
00:04:18,216 --> 00:04:19,829
Bắt đầu!
21
00:05:29,201 --> 00:05:32,030
Một đóng góp hào phóng khác. Cám ơn.
22
00:05:32,134 --> 00:05:34,064
Đó là hân hạnh của con.
23
00:05:35,938 --> 00:05:39,934
- Con có thắng trận cuối không?
- Có, thưa cha.
24
00:05:40,351 --> 00:05:41,992
Yuri...
25
00:05:42,636 --> 00:05:44,930
... chúng ta rất biết ơn
những đóng góp của con
26
00:05:44,931 --> 00:05:47,669
đã giúp chúng ta xây dựng nhà thờ này.
27
00:05:49,355 --> 00:05:53,016
Nhưng nếu con muốn tìm sự cứu rỗi,
thì bạo lực không phải là câu trả lời.
28
00:05:54,189 --> 00:05:57,718
Đó là một môn thể thao.
Có những luật lệ.
29
00:05:57,822 --> 00:05:59,947
Mặc dù vậy, con nghĩ...
30
00:05:59,948 --> 00:06:02,193
Chúa sẽ chấp nhận những điều con làm?
31
00:06:02,298 --> 00:06:04,895
Con tin rằng Chúa đã cho con món quà này,
32
00:06:05,868 --> 00:06:08,334
và sẽ xấu hổ lắm nếu lãng phí nó.
33
00:06:09,233 --> 00:06:13,538
Bạo lực có xu hướng
nhấn chìm con người.
34
00:06:14,777 --> 00:06:17,809
Thật khó để để thấy con làm được điều tốt
35
00:06:17,913 --> 00:06:20,106
khi con sống với bạo lực.
36
00:06:29,329 --> 00:06:32,322
Boyka! Tin tốt đây.
37
00:06:32,427 --> 00:06:36,165
Tôi đã tìm được một trận đấu.
Một trận đấu thực thụ.
38
00:06:36,269 --> 00:06:37,771
Trận đấu mà cậu muốn.
Trận đấu mà chúng ta đang mong chờ.
39
00:06:37,772 --> 00:06:38,898
Một trận đấu hợp pháp?
40
00:06:39,002 --> 00:06:42,862
Phải, hợp pháp.
Không như các trận đấu ngầm này.
41
00:06:42,966 --> 00:06:44,936
- Ở đâu?
- Budapest.
42
00:06:45,040 --> 00:06:47,534
Đó là giải vô địch châu Âu.
43
00:06:47,639 --> 00:06:51,146
Tôi đã thuyết phục các nhà tuyển trạch
đến và xem cậu đấu ở trận tiếp theo.
44
00:06:51,251 --> 00:06:55,008
Nếu cậu thuyết phục được họ,
cậu sẽ có một vé.
45
00:06:56,084 --> 00:06:58,841
- Đơn giản vậy sao?
- Phải.
46
00:07:00,355 --> 00:07:02,028
Tốt lắm.
47
00:07:02,132 --> 00:07:06,024
Thưa quý bà và quý ông,
48
00:07:06,128 --> 00:07:08,222
trận đấu tối nay là
một trận đấu đủ tiêu chuẩn
49
00:07:08,326 --> 00:07:12,655
được tài trợ bởi liên đoàn MMA.
50
00:07:12,760 --> 00:07:17,997
Người chiến thắng sẽ được tham gia
vào giải Vô Địch Châu Âu
51
00:07:18,101 --> 00:07:20,992
sẽ được tổ chức ở Budapest.
52
00:07:21,096 --> 00:07:22,378
Boyka, các nhà tuyển trạch đang ở đây,
53
00:07:22,482 --> 00:07:23,965
họ ngồi ở hàng ghế đầu.
54
00:07:23,966 --> 00:07:24,601
Tốt.
55
00:07:24,705 --> 00:07:26,189
Cậu cảm thấy thế nào? Cậu sẵn sàng chưa?
56
00:07:26,190 --> 00:07:26,910
Tôi sẵn sàng rồi.
57
00:07:27,015 --> 00:07:28,363
- Cậu có lo lắng không?
- Không.
58
00:07:28,467 --> 00:07:32,015
- Đầu gối cậu sao rồi?
- Ngừng hỏi những câu ngớ ngẩn đi.
59
00:07:33,042 --> 00:07:36,220
Tôi phải nói trước với cậu điều này.
Tôi đã thấy đối thủ của cậu.
60
00:07:36,324 --> 00:07:37,010
Hắn khá lắm.
61
00:07:37,011 --> 00:07:38,656
Tất cả họ đều giỏi.
62
00:07:38,761 --> 00:07:41,321
- Điều đó không quan trọng.
- Hắn ta khác biệt.
63
00:07:41,425 --> 00:07:45,058
Hắn đang khao khát.
Hắn đấu như thể hắn đang cần nó.
64
00:07:45,059 --> 00:07:46,096
Giống như cậu vậy.
65
00:07:48,796 --> 00:07:53,232
Không có gì cản được tôi
đi đến giải đấu đó.
66
00:07:54,322 --> 00:07:58,639
Và giờ hân hạnh được chào đón
lên võ đài của chúng ta...
67
00:07:58,743 --> 00:08:01,311
Người hùng của chúng ta.
68
00:08:01,416 --> 00:08:04,678
Nhà vô địch bất khả chiến bại.
69
00:08:04,783 --> 00:08:08,390
Võ sĩ hoàn thiện nhất thế giới.
70
00:08:08,495 --> 00:08:12,190
Yuri Boyka!
71
00:08:12,294 --> 00:08:16,820
Boyka! Boyka!
72
00:08:17,112 --> 00:08:20,248
Boyka! Boyka! Boyka...
73
00:08:21,540 --> 00:08:23,701
- Chào, Kiril.
- Xin chào.
74
00:08:23,806 --> 00:08:26,487
- Chào ngài, đây là cộng sự của tôi.
- Rất vui được gặp anh.
75
00:08:30,083 --> 00:08:31,818
Boyka.
76
00:08:31,922 --> 00:08:34,478
Được rồi, các quý ông.
Các anh đã biết luật.
77
00:08:34,582 --> 00:08:37,853
Tự bảo vệ mình.
Theo hướng dẫn của tôi.
78
00:08:37,957 --> 00:08:40,197
Không sử dụng mánh khoé.
79
00:08:40,301 --> 00:08:42,864
Giờ... về vị trí của các anh.
80
00:09:14,394 --> 00:09:16,357
Gã này tuyệt thật.
81
00:09:53,757 --> 00:09:55,722
Thông minh lắm.
82
00:10:48,516 --> 00:10:51,262
- Anh ổn chứ?
- Không.
83
00:10:51,366 --> 00:10:53,351
Anh ổn chứ?
84
00:10:53,455 --> 00:10:56,245
Mang dụng cụ bảo vệ hàm.
85
00:11:05,913 --> 00:11:07,779
Oh, yeah!
86
00:11:14,902 --> 00:11:17,032
Nằm yên đi, chết tiệt.
87
00:11:27,459 --> 00:11:29,821
- Yeah!
- Nào!
88
00:11:54,449 --> 00:11:58,316
Người thắng cuộc... Yuri Boyka!
89
00:11:58,420 --> 00:12:00,042
Tôi là số 1.
90
00:12:13,168 --> 00:12:17,000
Nào! Cho tôi qua!
Đừng động vào anh ấy! Đến đây!
91
00:12:17,105 --> 00:12:20,859
Cậu làm được rồi!
Cậu đã thắng. Tôi đã nói mà.
92
00:12:20,964 --> 00:12:23,626
Tôi chưa từng nghi ngờ cậu.
Đi thôi!
93
00:12:23,730 --> 00:12:26,310
Thấy đám đông không?
Họ khoái cậu.
94
00:12:35,490 --> 00:12:38,914
- Chúc mừng, Boyka.
- Rất ấn tượng.
95
00:12:39,018 --> 00:12:42,573
Đã lâu rồi chúng tôi chưa được
thấy một võ sĩ ấn tượng như vậy.
96
00:12:42,677 --> 00:12:46,197
Boyka, hai tuần.
97
00:12:46,302 --> 00:12:49,054
- Chúng tôi muốn thấy anh tại giải đấu ở Budapest.
98
00:12:49,159 --> 00:12:51,050
- Được.
- Đây là cơ hội duy nhất của anh.
99
00:12:51,154 --> 00:12:55,097
Anh thắng, anh sẽ đến trận đấu lớn.
100
00:12:55,556 --> 00:12:58,109
Anh thất bại, mọi thứ sẽ kết thúc.
101
00:12:58,213 --> 00:13:01,553
Tôi không thất bại, tôi sẽ đến đó.
102
00:13:01,658 --> 00:13:03,467
Tốt.
103
00:13:03,571 --> 00:13:05,487
Hẹn gặp anh ở đó.
104
00:13:06,322 --> 00:13:07,133
Tuyệt chứ hả?
105
00:13:07,134 --> 00:13:10,378
Boyka, cậu đã chiến đấu cả đời mình vì điều này,
106
00:13:10,482 --> 00:13:12,456
... và giờ nó đã ở đây.
107
00:13:12,769 --> 00:13:14,891
Tiền thắng cho trận tối nay.
108
00:13:34,700 --> 00:13:35,921
Có chuyện gì với cậu ta vậy?
109
00:13:35,922 --> 00:13:37,577
Anh ta đang nguy kịch,
110
00:13:37,681 --> 00:13:41,197
chúng tôi cần đưa anh ta đến bệnh viện.
Có lẽ bị chấn thương não.
111
00:13:58,749 --> 00:14:01,532
Con nghĩ Chúa có chấp nhận những gì con làm?
112
00:14:06,810 --> 00:14:08,972
Chúa đã cho con món quà này,
113
00:14:09,076 --> 00:14:11,340
và sẽ xấu hổ lắm nếu lãng phí nó.
114
00:14:56,172 --> 00:14:58,086
Biến khỏi đây.
115
00:15:03,075 --> 00:15:06,186
- Chuyện gì vậy, Boyka?
- Đối thủ của tôi ngày hôm qua.
116
00:15:06,291 --> 00:15:08,530
Họ mang anh ta đến bện viện.
117
00:15:08,531 --> 00:15:09,819
Anh ta sao rồi?
118
00:15:09,923 --> 00:15:12,202
Cậu đã thắng. Chuyện đó có gì quan trọng?
119
00:15:12,306 --> 00:15:14,815
Chỉ cần trả lời câu hỏi của tôi.
120
00:15:15,626 --> 00:15:17,551
Anh ta chết rồi.
121
00:15:20,697 --> 00:15:22,656
Ý ông anh ta chết là sao?
122
00:15:22,760 --> 00:15:26,273
Đừng lo, đó chỉ là tai nạn.
Cậu không phải chịu trách nhiệm đâu.
123
00:15:26,377 --> 00:15:29,992
Đó là rủi ro mà mọi võ sĩ phải chịu, Boyka.
124
00:15:34,811 --> 00:15:36,728
Tên anh ta là gì?
125
00:15:37,513 --> 00:15:40,670
- Viktor.
- Viktor...
126
00:15:41,609 --> 00:15:43,607
Anh ta đến từ đâu?
127
00:15:43,711 --> 00:15:46,068
Anh ta là người Nga, đến từ Drovny.
128
00:15:46,172 --> 00:15:48,737
Anh ta giống như bao võ sĩ khác thôi.
129
00:15:48,841 --> 00:15:53,126
Còn gia đình anh ta?
Anh ta có vợ hay con cái gì không?
130
00:15:53,230 --> 00:15:56,137
Sao tôi biết được?
Tôi thu dọn đồ anh ta rồi.
131
00:15:56,138 --> 00:15:57,843
Quên hắn đi, Boyka.
132
00:15:57,947 --> 00:16:01,287
Tôi muốn xem đồ của anh ta.
133
00:16:02,000 --> 00:16:04,603
Túi của hắn đây.
134
00:16:04,707 --> 00:16:08,139
Không có tiền mặt, tôi đã kiểm tra rồi.
135
00:16:30,057 --> 00:16:33,183
- Tôi cần một hộ chiếu giả.
- Để làm gì?
136
00:16:33,287 --> 00:16:35,859
Để qua biên giới.
Tôi sẽ sang Nga.
137
00:16:35,964 --> 00:16:38,896
Nga, cậu điên rồi hả?
Cậu đang bị truy nã bên đó.
138
00:16:39,000 --> 00:16:41,638
- Hãy để tôi giải quyết chuyện này.
- Còn Budapest thì sao?
139
00:16:41,742 --> 00:16:43,563
Ước mơ của cậu?
Còn chưa tới 2 tuần nữa.
140
00:16:43,667 --> 00:16:48,275
- Ông có làm hộ chiếu cho tôi hay không?
- Tôi không thể, đó là một sai lầm.
141
00:16:49,640 --> 00:16:51,945
Làm cho tôi cái hộ chiếu chết tiệt đó.
142
00:16:55,468 --> 00:16:58,656
Được rồi, được rồi.
143
00:16:59,746 --> 00:17:03,982
Nhưng tôi phải cảnh báo cậu.
Nó có thể hủy hoại đời cậu, Boyka.
144
00:17:06,290 --> 00:17:09,101
Đó không phải là cuộc đời
mà tôi đang bận tâm.
145
00:17:13,290 --> 00:17:17,500
DROVNY, NGA
146
00:18:56,350 --> 00:18:58,447
Lời chia buồn của tôi.
147
00:18:59,353 --> 00:19:00,526
Cảm ơn ông.
148
00:19:00,630 --> 00:19:03,674
Cảm ơn rất nhiều.
149
00:19:03,778 --> 00:19:05,391
Cảm ơn.
150
00:19:10,084 --> 00:19:12,382
Anh ấy là một người tốt
và là một võ sĩ giỏi.
151
00:19:12,487 --> 00:19:14,343
Phải.
152
00:19:16,313 --> 00:19:18,383
Giờ cô sẽ làm gì?
153
00:19:18,555 --> 00:19:21,337
Chúng tôi đã ở bên nhau từ lúc tôi 16 tuổi.
154
00:19:22,356 --> 00:19:24,286
Tôi không biết bất cứ điều gì khác.
155
00:19:24,390 --> 00:19:27,367
Đó không phải là những gì tôi đề cập đến.
156
00:19:30,468 --> 00:19:32,669
Đây là đám tang của chồng tôi.
157
00:19:32,774 --> 00:19:34,109
Anh ấy đã chết.
158
00:19:34,942 --> 00:19:39,681
Chuyện đó có gì quan trọng,
ngoại trừ việc cô đang nợ tôi...
159
00:19:39,785 --> 00:19:41,940
rất nhiều tiền?
160
00:19:43,818 --> 00:19:46,517
Tôi có thể làm việc và trả nợ.
161
00:19:46,829 --> 00:19:50,495
- Tôi sẽ trả đến đồng xu cuối cùng.
- Hãy để tôi giúp.
162
00:19:52,475 --> 00:19:56,307
Tôi có thể làm mọi thứ
dễ dàng hơn cho cô.
163
00:20:21,823 --> 00:20:24,599
- Có hộ chiếu chưa?
- Cậu đến muộn.
164
00:20:27,161 --> 00:20:30,523
Là người quản lý, tôi khuyên cậu.
165
00:20:30,627 --> 00:20:33,154
Đưa nó cho tôi!
166
00:20:34,423 --> 00:20:37,624
Boyka, nếu tôi không thể cản cậu,
thì ít nhất hãy nghe tôi.
167
00:20:37,947 --> 00:20:39,704
Cậu đã biết bên đó rồi,
168
00:20:39,808 --> 00:20:42,608
Cậu phải cẩn thận
khi quay trở lại đó.
169
00:20:42,952 --> 00:20:45,071
Đừng đi xe buýt công cộng.
170
00:20:45,175 --> 00:20:49,532
nó sẽ đưa cậu đến cửa khẩu biên giới chính
và sẽ bị kiểm soát chặt chẽ.
171
00:20:49,636 --> 00:20:52,374
Nên tốt nhất là đi các xe buýt nhỏ...
172
00:20:52,478 --> 00:20:56,693
nó sẽ đưa cậu đến một
trạm kiểm soát quân sự tạm thời.
173
00:20:57,713 --> 00:21:00,849
Binh lính ở đó,
họ không có internet.
174
00:21:00,954 --> 00:21:04,795
Và nói chung là họ rất thoải mái
và không quan tâm.
175
00:21:04,899 --> 00:21:06,993
Chỉ cần cậu cúi đầu,
đừng gây sự...
176
00:21:07,097 --> 00:21:10,630
và cậu sẽ được qua
mà không gặp rắc rối gì.
177
00:21:10,734 --> 00:21:12,764
Sau đó là phụ thuộc vào cậu.
178
00:21:13,343 --> 00:21:15,909
Lấy thẻ visa và hộ chiếu ra.
179
00:21:18,634 --> 00:21:22,182
Lấy giấy tờ sẵn đi.
Không ai chờ đợi các vị đâu.
180
00:21:29,132 --> 00:21:31,074
Tên anh là gì?
181
00:21:32,961 --> 00:21:36,963
- Anton Lagunov.
- Anh làm gì ở Ukraine?
182
00:21:37,832 --> 00:21:39,945
Thăm chú của tôi.
183
00:21:41,302 --> 00:21:44,100
Ông ấy sắp chết.
Có vấn đề gì không?
184
00:21:45,673 --> 00:21:48,066
Không, không có gì.
Giấy tờ.
185
00:21:48,939 --> 00:21:50,585
Mở cổng.
186
00:24:54,265 --> 00:24:57,593
- Đi thôi.
- Sẵn sàng.
187
00:25:31,824 --> 00:25:33,716
Tôi giúp gì được cho anh?
188
00:25:34,630 --> 00:25:36,495
Tôi muốn nói chuyện với cô ta.
189
00:25:36,496 --> 00:25:38,430
Không ai được nói chuyện với cô ta.
190
00:25:39,450 --> 00:25:42,143
- Họ đi đâu vậy?
- Cô ta đi làm việc.
191
00:25:42,247 --> 00:25:43,923
Ở đâu?
192
00:26:52,962 --> 00:26:54,869
Lại đây!
193
00:27:28,382 --> 00:27:31,548
Igor, Igor, Igor!
194
00:27:31,653 --> 00:27:33,377
Yeah!
195
00:27:47,054 --> 00:27:51,097
Một chiến thắng bằng knockout
và anh ta vẫn bất khả chiến bại.
196
00:27:51,201 --> 00:27:56,042
Kẻ sát nhân sàn đấu ngầm của chúng ta, Igor!
197
00:28:13,190 --> 00:28:15,625
Đây là võ đài của tao, bọn khốn kiếp!
198
00:28:15,729 --> 00:28:17,926
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
199
00:28:19,133 --> 00:28:22,298
Đây là võ đài của tao!
200
00:28:27,000 --> 00:28:28,921
Của tao.
201
00:29:05,755 --> 00:29:08,785
Anh là ai? Anh đang theo dõi tôi sao?
202
00:29:08,957 --> 00:29:10,533
Không.
203
00:29:11,214 --> 00:29:13,046
Tôi cần nói chuyện với cô.
204
00:29:13,150 --> 00:29:16,907
Về chuyện gì? Tôi đang làm việc.
205
00:29:17,324 --> 00:29:19,388
Không, làm ơn. Tôi xin lỗi...
206
00:29:19,493 --> 00:29:21,483
Tôi đến từ nơi rất xa để nói chuyện với cô.
207
00:29:21,587 --> 00:29:23,179
Hey.
208
00:29:28,397 --> 00:29:30,619
Cô nghĩ cô đang làm gì vậy?
209
00:29:32,283 --> 00:29:34,419
Trở lại làm việc ngay.
210
00:29:38,071 --> 00:29:40,415
Tại sao mày không đi với tao?
211
00:29:42,958 --> 00:29:45,348
Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô ấy.
212
00:29:50,187 --> 00:29:51,758
Đi nào.
213
00:29:51,863 --> 00:29:53,584
Chúng ta sẽ ra ngoài nói chuyện.
214
00:30:23,253 --> 00:30:26,911
- Mày chọn nhầm người rồi. Về nhà đi.
- Nghe đây, tôi chỉ muốn gặp cô ấy một vài phút.
215
00:30:27,015 --> 00:30:29,997
Cô ta thuộc về ông chủ.
Nên hãy biến đi.
216
00:30:31,916 --> 00:30:34,426
Vậy khi nào cô ta xong việc?
217
00:30:38,272 --> 00:30:42,262
Mày bị điếc hả?
Tống khứ tên này đi.
218
00:31:15,576 --> 00:31:17,180
Tuyệt lắm.
219
00:31:17,890 --> 00:31:19,438
Tuyệt lắm.
220
00:31:19,542 --> 00:31:22,089
Giống như giải mà cậu đã tham gia.
221
00:31:23,041 --> 00:31:26,317
Tên tôi là Zourab.
Và câu lạc bộ này là của tôi.
222
00:31:26,422 --> 00:31:29,751
Cậu nên đấu cho tôi.
Ở đây, trong võ đài của tôi.
223
00:31:29,855 --> 00:31:33,944
Tôi không có hứng thú.
Tôi không đến đây vì điều đó.
224
00:31:34,048 --> 00:31:36,162
Vậy tại sao cậu đến đây?
225
00:31:40,901 --> 00:31:43,469
Cô gái. Người phục vụ.
226
00:31:43,573 --> 00:31:45,664
Tôi cần nói với cô ấy vài chuyện.
227
00:31:47,645 --> 00:31:49,292
Alma.
228
00:31:50,999 --> 00:31:54,172
Bất kể điều gì cậu muốn nói với cô ta,
229
00:31:54,277 --> 00:31:55,457
cậu có thể nói với tôi.
230
00:31:55,458 --> 00:31:57,880
Tôi đảm bảo rằng sẽ gửi lời cho cô ấy.
231
00:31:58,068 --> 00:32:01,074
Không, tôi muốn tự mình nói.
232
00:32:01,178 --> 00:32:04,805
Không ai được lại gần Alma mà
không có sự cho phép của tôi.
233
00:32:05,430 --> 00:32:08,186
Tôi sở hữu cô ta.
Tôi sở hữu thành phố này.
234
00:32:08,291 --> 00:32:11,304
Nếu cậu cố nói chuyện với cô ta một lần nữa...
235
00:32:13,234 --> 00:32:15,594
Tôi sẽ giết cậu.
236
00:32:15,698 --> 00:32:18,662
Giờ thì biến khỏi mắt tôi ngay.
237
00:32:20,493 --> 00:32:22,373
Đi đi.
238
00:32:27,827 --> 00:32:29,744
Để mắt tới hắn.
239
00:32:37,232 --> 00:32:39,972
Tôi là võ sĩ hoàn thiện nhất thế giới.
240
00:32:47,759 --> 00:32:50,928
Con nghĩ Chúa có chấp nhận những điều con làm?
241
00:33:07,954 --> 00:33:09,994
Này. Mày đang đi đâu vậy?
242
00:33:10,098 --> 00:33:12,053
Chờ đã.
243
00:33:51,514 --> 00:33:53,445
Lại là anh...
244
00:33:54,701 --> 00:33:56,581
Chuyện gì vậy?
245
00:33:58,127 --> 00:34:01,169
Hôm nay tôi đến để nói với cô là...
246
00:34:07,785 --> 00:34:10,145
Tôi biết chồng của cô, Viktor.
247
00:34:11,718 --> 00:34:13,882
Tôi xin lỗi vì mất mát của cô.
248
00:34:19,912 --> 00:34:21,842
Cảm ơn.
249
00:34:22,525 --> 00:34:25,628
Thật tốt vì anh đã tới đây.
250
00:34:25,732 --> 00:34:28,338
Chủ của cô, Zourab...
251
00:34:29,036 --> 00:34:30,833
Ông ta làm phiền cô à?
252
00:34:30,937 --> 00:34:32,584
Không.
253
00:34:34,107 --> 00:34:36,304
Ông ta đã cho Viktor và tôi vay tiền,
254
00:34:36,409 --> 00:34:38,999
để chúng tôi mở trung tâm cộng đồng này.
255
00:34:39,675 --> 00:34:43,311
Tôi làm việc cho hắn để trả nợ.
256
00:34:45,210 --> 00:34:48,358
Vậy, anh đã gặp Viktor ở đâu?
257
00:34:49,259 --> 00:34:52,220
- Anh cũng là võ sĩ sao?
- Phải, tôi là một võ sĩ.
258
00:34:53,159 --> 00:34:55,265
Tôi gặp anh ta ở Kiev.
259
00:34:55,562 --> 00:34:57,181
Và...
260
00:34:57,494 --> 00:34:59,474
Anh gặp ở trận cuối của anh ấy sao?
261
00:35:04,274 --> 00:35:06,222
Đó là tôi.
262
00:35:07,211 --> 00:35:10,539
Tôi đã đấu ở võ đài đó.
Ở Kiev.
263
00:35:11,849 --> 00:35:13,736
Đó là một tai nạn.
264
00:35:13,841 --> 00:35:16,241
Tôi muốn đến đây để nói là...
265
00:35:16,345 --> 00:35:18,947
Nếu có bất kì điều gì tôi có thể làm...
266
00:35:21,330 --> 00:35:22,959
Phải.
267
00:35:24,095 --> 00:35:26,650
Phải, những điều anh có thể làm.
268
00:35:27,456 --> 00:35:29,236
Là mang anh ấy trở lại.
269
00:35:30,564 --> 00:35:32,043
Anh làm được không?
270
00:35:36,015 --> 00:35:37,661
Không.
271
00:35:42,267 --> 00:35:46,408
Đây là số tiền của trận đấu đó.
Tôi nghĩ nên đưa nó cho cô.
272
00:35:46,512 --> 00:35:48,635
Đây là đồng tiền máu.
273
00:35:50,116 --> 00:35:54,479
Đó là lý do anh cướp đi mạng sống của chồng tôi.
Anh là kẻ sát nhân.
274
00:35:55,105 --> 00:35:58,209
Cầm lấy và biến ra khỏi đây.
275
00:35:58,313 --> 00:36:00,928
Trở về Kiev, hoặc bất cứ đâu,
nơi anh đến.
276
00:36:01,862 --> 00:36:03,779
Cút đi.
277
00:36:34,194 --> 00:36:36,992
Chúng chỉ là những đứa trẻ.
278
00:36:37,622 --> 00:36:40,146
Chúng chỉ làm lãng phí thời gian của tôi.
279
00:36:40,459 --> 00:36:43,428
Olegs, chỉ có một vài người mới
đến từ phía bắc,
280
00:36:43,533 --> 00:36:45,701
Hắn nói chúng ta nên gặp hắn.
281
00:36:45,806 --> 00:36:47,941
Người của Oleg là những con cá nhỏ.
282
00:36:48,045 --> 00:36:50,584
Tôi cần một con cá mập.
283
00:36:51,628 --> 00:36:52,704
Okay.
284
00:36:52,808 --> 00:36:55,916
Đây là những gì ta có, Zourab.
Anh muốn gì nữa?
285
00:36:56,229 --> 00:36:58,159
Tôi muốn gì ư?
286
00:36:58,710 --> 00:37:01,546
Tôi muốn một ai đó gây ấn tượng với tôi, Slava.
287
00:37:01,651 --> 00:37:04,278
Tôi muốn một người nào đó biết chiến đấu.
288
00:37:04,383 --> 00:37:07,084
Và biết cách chiến đấu như thế nào.
289
00:37:07,188 --> 00:37:09,750
Chứ không phải những kẻ lười biếng
mang về từ đường phố.
290
00:37:09,855 --> 00:37:13,023
Những kẻ bị thịt chỉ biết nhảy nhót.
291
00:37:13,796 --> 00:37:17,654
Slava, tôi muốn gì ư?
292
00:37:18,071 --> 00:37:20,502
Tôi muốn được giải trí.
293
00:37:28,815 --> 00:37:31,180
Khoan, chờ đã.
294
00:37:31,597 --> 00:37:35,662
- Tôi nghĩ là tôi đã bảo cậu rời khỏi đây mà?
- Tôi không quan tâm những gì ông nói.
295
00:37:41,203 --> 00:37:44,139
Cậu có xem xét đề nghị của tôi không?
296
00:37:46,355 --> 00:37:48,593
- Cô ấy nợ ông bao nhiêu?
- Ai?
297
00:37:48,698 --> 00:37:48,981
Alma.
298
00:37:48,982 --> 00:37:51,355
Đó không phải là chuyện của cậu.
299
00:37:51,459 --> 00:37:53,827
Giờ đó là chuyện của tôi rồi.
300
00:37:53,931 --> 00:37:57,697
Cô ta nợ tôi nhiều hơn những thứ
mà cậu có thể trả.
301
00:37:59,329 --> 00:38:01,543
Tôi muốn có một thỏa thuận...
302
00:38:02,391 --> 00:38:04,287
Tôi sẽ đấu cho ông,
303
00:38:04,392 --> 00:38:06,370
ông xóa nợ cho cô ấy...
304
00:38:22,598 --> 00:38:24,721
- 6 trận
- 2.
305
00:38:25,013 --> 00:38:28,604
- 3 trận.
- Và cô ấy sẽ không nợ ông gì nữa.
306
00:38:28,709 --> 00:38:30,602
Một điều kiện nữa.
307
00:38:30,915 --> 00:38:33,061
Cậu phải đánh bại nhà vô địch của tôi.
308
00:38:33,165 --> 00:38:38,580
Coi chừng đó, tao sẽ đã đít mày...
309
00:38:40,712 --> 00:38:43,584
Hãy đảm bảo ông giữ an toàn cho tên khốn này.
310
00:38:43,688 --> 00:38:46,143
- Tốt.
- Mai ta sẽ bắt đầu.
311
00:38:46,247 --> 00:38:48,065
Một đêm nghĩ ngơi giữa mỗi trận.
312
00:38:48,170 --> 00:38:51,528
Ba trận một tuần.
Cậu thật sự muốn thất bại...
313
00:38:51,633 --> 00:38:53,371
Không.
314
00:38:53,475 --> 00:38:54,963
Chỉ đang vội thôi.
315
00:38:57,904 --> 00:38:59,458
Ông có chỗ luyện tập cho tôi chứ?
316
00:38:59,562 --> 00:39:02,734
Chắc rồi, có một phòng tập
cách đây 5 dãy nhà về phía đông.
317
00:39:02,839 --> 00:39:04,965
Slava sẽ chỉ cho cậu.
318
00:39:07,572 --> 00:39:09,262
Một điều nữa.
319
00:39:09,366 --> 00:39:13,415
Rất vui được hợp tác với cậu, Yuri Boyka.
320
00:39:14,571 --> 00:39:17,998
Cậu ngạc nhiên không?
Tôi đã nói đây là thị trấn của tôi.
321
00:39:18,103 --> 00:39:21,059
Tôi biết mọi thứ xảy ra ở đây.
322
00:39:21,163 --> 00:39:23,542
Nhưng đừng lo về chuyện cảnh sát.
323
00:39:23,543 --> 00:39:25,056
Họ làm việc cho tôi.
324
00:39:25,695 --> 00:39:27,855
Nhưng hãy nhớ một điều.
325
00:39:28,272 --> 00:39:30,245
Khu của tôi,
326
00:39:31,275 --> 00:39:33,197
luật của tôi.
327
00:39:39,383 --> 00:39:42,178
Anh đang làm gì vậy?
Một kẻ lười biếng trên đường phố sao?
328
00:39:42,282 --> 00:39:45,218
Đây không phải là kẻ trên đường phố, Slava!
329
00:39:45,948 --> 00:39:47,689
Anh không biết đó là một
huyền thoại khi cậu ta
330
00:39:47,690 --> 00:39:49,081
đấm vào mặt anh sao?
331
00:39:49,185 --> 00:39:51,294
Cậu ta, huyền thoại gì?
332
00:39:52,053 --> 00:39:55,248
Slava... Anh không biết
Yuri Boyka là ai sao?
333
00:40:05,547 --> 00:40:08,335
- Boyka?
- Tôi phải ở đây lâu hơn.
334
00:40:08,440 --> 00:40:10,154
Lâu hơn? Ý cậu là sao?
Bao lâu?
335
00:40:10,155 --> 00:40:11,256
Có thể là một tuần.
336
00:40:11,360 --> 00:40:13,919
Một tuần là sao?
Cậu có biết cậu đã chờ đợi bao lâu?
337
00:40:14,023 --> 00:40:15,528
Đã chảy bao nhiêu máu cho khoảnh khắc này không?
338
00:40:15,529 --> 00:40:17,334
Bao nhiêu tiền để điều trị đầu gối của cậu?
339
00:40:17,438 --> 00:40:19,465
Cậu có biết cậu đang làm gì không?
340
00:40:19,466 --> 00:40:21,766
Hãy đổi cái vé xe buýt chết tiệt đó đi.
341
00:40:21,871 --> 00:40:24,048
Tôi sẽ ở đó.
342
00:40:44,314 --> 00:40:46,509
Tôi không yêu cầu anh đấu vì tôi.
343
00:40:46,613 --> 00:40:49,708
- Tôi chỉ muốn giúp cô.
- Tôi không muốn anh giúp.
344
00:40:49,812 --> 00:40:53,816
Tôi không muốn tiền của anh.
Tôi chỉ muốn anh để tôi yên.
345
00:40:53,920 --> 00:40:56,222
Tôi sẽ sớm để cô yên
346
00:40:56,326 --> 00:40:58,833
sau khi tôi đấu xong.
347
00:40:59,755 --> 00:41:02,091
Đó là những gì tôi có thể
làm cho cô và chồng cô.
348
00:41:02,195 --> 00:41:04,505
Anh muốn gì ở tôi?
349
00:41:05,136 --> 00:41:09,169
- Tôi không muốn gì hết.
- Anh có nghĩ tôi là món hàng?
350
00:41:09,273 --> 00:41:11,738
Ai đó có thể sở hữu được sau khi thắng?
351
00:41:11,843 --> 00:41:13,680
Tôi không đấu để sở hữu cô.
352
00:41:14,462 --> 00:41:17,177
Tôi đấu để trả món nợ của cô.
353
00:41:17,281 --> 00:41:18,706
Vì vậy cô có thể được tự do.
354
00:41:21,481 --> 00:41:24,394
Nên anh vượt đường xa đến đây
để cứu tôi?
355
00:41:28,483 --> 00:41:30,597
Tôi đến để cứu rỗi bản thân mình.
356
00:41:34,599 --> 00:41:37,763
Alma, vào trong xe đi.
Tới lúc đi rồi.
357
00:42:44,927 --> 00:42:48,079
- Sao?
- Đây là bao của tao.
358
00:42:50,474 --> 00:42:52,371
Nó không phải của mày.
359
00:42:53,995 --> 00:42:55,730
Tao không muốn mày dùng nó.
360
00:43:03,136 --> 00:43:04,734
Này!
361
00:43:22,507 --> 00:43:24,129
Tới giờ rồi.
362
00:43:24,233 --> 00:43:27,399
Thưa quý bà và quý ông,
đêm nay chúng ta có một người mới.
363
00:43:27,503 --> 00:43:29,867
Hãy đặt cược đi.
364
00:43:29,971 --> 00:43:33,309
Ở góc màu đò, một đối thủ đáng gờm.
365
00:43:33,413 --> 00:43:37,444
...Yuri Boyka!
366
00:43:50,091 --> 00:43:53,533
Ở góc xanh là một tay đấm địa phương.
367
00:43:53,638 --> 00:43:56,128
Anh ấy rất nhanh. Anh ấy là sự chết chóc.
368
00:43:56,232 --> 00:44:00,227
Anh ấy là Boris Tarsov!
369
00:44:21,028 --> 00:44:22,619
Bắt đầu!
370
00:46:14,278 --> 00:46:17,034
Bây giờ mày có thể đắc ý, Yuri Boyka.
371
00:46:17,451 --> 00:46:19,279
Nhưng nhớ một điều,
372
00:46:19,383 --> 00:46:21,354
đây là võ đài của tao.
373
00:46:24,589 --> 00:46:29,513
Tốt lắm. Không mong gì thêm nữa.
Nhưng đừng quá thỏa mãn.
374
00:46:29,618 --> 00:46:31,967
Trận đầu lúc nào cũng dễ mà.
375
00:46:36,474 --> 00:46:39,422
Sao cô không mang cho
nhà chiến thắng một cốc nước?
376
00:46:58,239 --> 00:46:59,851
Đây.
377
00:47:01,762 --> 00:47:03,723
Anh chắc đang khát lắm.
378
00:47:04,961 --> 00:47:06,938
Cảm ơn.
379
00:47:12,002 --> 00:47:14,554
Cô có biết chỗ nào luyện tập được không?
380
00:47:14,971 --> 00:47:18,021
Có. Có một phòng tập dưới thị trấn.
381
00:47:18,125 --> 00:47:21,930
Không phải chỗ đó,
chỗ đó toàn thứ rác rưởi.
382
00:47:28,614 --> 00:47:31,333
Đến trung tâm cộng đồng vào ngày mai.
383
00:47:31,438 --> 00:47:33,581
Anh có thể tập ở đó.
384
00:47:38,787 --> 00:47:41,148
Giờ tôi đấu cho chủ của anh.
385
00:47:41,253 --> 00:47:43,586
Anh không muốn cản tôi nữa chứ?
386
00:47:51,756 --> 00:47:53,687
Không có gì nhiều.
387
00:47:54,104 --> 00:47:56,468
Anh có thể sử dụng nó nếu anh muốn.
388
00:47:58,615 --> 00:48:00,495
Rất tốt.
389
00:48:27,440 --> 00:48:30,594
Này, đừng làm phiền chú ấy.
Để chú ấy tập.
390
00:48:30,698 --> 00:48:33,642
Được mà.
391
00:48:34,580 --> 00:48:36,749
Cứ để chúng ở lại.
392
00:49:00,193 --> 00:49:02,311
Anh cần gì không?
393
00:49:02,415 --> 00:49:04,575
Chỉ cần nước uống.
394
00:49:08,140 --> 00:49:11,143
Tôi không làm phiền cô chứ,
lúc tập luyện?
395
00:49:11,247 --> 00:49:13,338
Không.
Tôi không để ý đâu.
396
00:49:15,493 --> 00:49:17,730
Viktor lúc nào cũng tập luyện.
397
00:49:18,320 --> 00:49:20,265
Bất kể ngày hay đêm.
398
00:49:29,598 --> 00:49:32,563
Thưa quý bà và quý ông.
399
00:49:32,667 --> 00:49:38,707
Hãy đặt cược gấp đôi nào.
Vì có vài điều đặc biệt tối nay.
400
00:49:38,811 --> 00:49:41,796
Anh em nhà Ozerov!
401
00:49:42,302 --> 00:49:45,935
Đúng vậy, đúng vậy.
Quý bà và quý ông.
402
00:49:46,039 --> 00:49:48,212
Lại là họ.
403
00:49:48,316 --> 00:49:51,484
Mang đến những niềm vui!
404
00:49:58,446 --> 00:50:00,433
Nhớ không, Boyka.
405
00:50:00,537 --> 00:50:02,272
Khu của tôi, luật của tôi.
406
00:50:02,273 --> 00:50:04,953
Giờ hãy xem cậu có thể làm gì.
407
00:50:21,491 --> 00:50:23,117
Bắt đầu!
408
00:51:41,842 --> 00:51:43,413
Kết liễu hắn!
409
00:52:37,353 --> 00:52:39,235
Tôi hy vọng cậu đã sẵn sàng.
410
00:52:40,556 --> 00:52:42,903
Tôi sẽ đánh hắn còn tồi tệ hơn vậy.
411
00:52:44,210 --> 00:52:47,429
Boyka! Boyka! Boyka...
412
00:52:51,766 --> 00:52:55,770
Và người chiến thắng với hai cú knockout là...
413
00:52:55,875 --> 00:52:59,053
...Yuri Boyka!
414
00:53:24,345 --> 00:53:27,538
Kojtjev, bạn tôi.
Đây...
415
00:53:29,538 --> 00:53:32,970
Loại bỏ những tên
không giữ kín miệng được.
416
00:53:44,019 --> 00:53:47,026
Còn phần kia, để làm gì?
417
00:53:47,130 --> 00:53:48,863
Một đề nghị.
418
00:53:49,695 --> 00:53:52,326
Tôi muốn anh mang Koshmar đến đây.
419
00:53:52,430 --> 00:53:54,951
Cơn ác mộng Koshmar sao?
420
00:53:55,056 --> 00:53:57,217
Tôi muốn anh ta ở đây.
421
00:54:01,206 --> 00:54:03,288
Không thể được.
422
00:54:03,392 --> 00:54:06,369
Tôi không thể đưa anh ta ra ngoài tù được nữa.
423
00:54:07,175 --> 00:54:09,611
Lần cuối tôi suýt bị mất việc.
424
00:54:09,715 --> 00:54:11,639
Phải, cậu có thể.
425
00:54:15,517 --> 00:54:18,057
Anh không muốn kiếm thêm tiền sao.
426
00:54:18,161 --> 00:54:21,833
Đây là tiền thưởng.
Khi tôi giao cho anh một tù nhân bỏ trốn.
427
00:54:21,937 --> 00:54:23,855
Yuri Boyka.
428
00:55:26,757 --> 00:55:31,294
Chồng tôi cũng tập luyện sau các trận đấu.
429
00:55:31,398 --> 00:55:35,382
Anh ấy nói đó là thời điểm
tốt nhất khi các cơ vẫn đau.
430
00:55:37,536 --> 00:55:42,660
Đây, thuốc mỡ cho lưng của anh...
431
00:55:45,124 --> 00:55:47,294
Công thức của bà tôi.
432
00:56:11,270 --> 00:56:12,868
Đưa nó cho tôi.
433
00:56:12,972 --> 00:56:15,952
- Ổn mà...
- Ổn mà. Đưa nó cho tôi...
434
00:56:17,873 --> 00:56:19,799
Ngồi xuống.
435
00:56:52,349 --> 00:56:54,666
Anh không phải đấu vì tôi.
436
00:56:56,711 --> 00:56:59,351
Anh có thể rời khỏi đây bất cứ khi nào anh muốn.
437
00:56:59,873 --> 00:57:01,785
Sao cô không rời khỏi đây?
438
00:57:03,355 --> 00:57:06,515
Cứ lấy những thứ cô cần
và ra khỏi đây.
439
00:57:07,496 --> 00:57:09,422
Rời đi ư?
440
00:57:11,167 --> 00:57:13,694
Nơi này là mơ ước của chúng tôi.
441
00:57:13,798 --> 00:57:17,866
Những đứa trẻ ở đây,
Tôi sẽ không bao giờ bỏ chúng.
442
00:57:18,387 --> 00:57:20,296
Nếu không có nơi này,
443
00:57:20,401 --> 00:57:24,174
những đứa trẻ đó có thể trở thành
xã hội đen hay tệ hơn nữa.
444
00:57:24,764 --> 00:57:27,707
Nhưng anh có thể sẽ
không biết những điều đó đâu.
445
00:57:29,640 --> 00:57:31,602
Anh tự bôi đi.
446
00:57:58,498 --> 00:58:00,093
Slava.
447
00:58:00,675 --> 00:58:01,950
Người của anh có theo dõi Boyka không?
448
00:58:01,951 --> 00:58:03,703
Có, như anh đã dặn.
449
00:58:03,808 --> 00:58:05,981
Toàn bộ thời gian anh ta chỉ ở đó.
450
00:58:06,085 --> 00:58:07,556
Và?
451
00:58:07,660 --> 00:58:11,252
Anh ta chỉ tập luyện. Chỉ có thế.
Trong 2 tiếng. Sau đó anh ta rời đi.
452
00:58:11,356 --> 00:58:13,525
Còn cô ta? Cô ta làm gì?
453
00:58:13,629 --> 00:58:16,496
Không gì cả. Thậm chí còn không nói chuyện với hắn.
454
00:58:16,601 --> 00:58:19,138
Cô ta thậm chí còn không thèm nhìn hắn.
455
00:58:33,137 --> 00:58:35,295
Cô vất vả rồi.
456
00:58:36,215 --> 00:58:38,403
Tôi không có lựa chọn.
457
00:58:42,187 --> 00:58:44,319
Xin đừng động vào tôi.
458
00:58:44,423 --> 00:58:46,018
Tại sao?
459
00:58:47,596 --> 00:58:49,749
Vì Boyka hả?
460
00:58:50,062 --> 00:58:53,532
Tôi nghe là cô dành nhiều thời gian cho hắn.
461
00:58:53,637 --> 00:58:55,992
Anh ta chỉ cần một nơi
để tập luyện.
462
00:58:56,305 --> 00:58:59,295
Hắn là thú vật. Một kẻ giết người máu lạnh.
463
00:58:59,400 --> 00:59:02,748
Kẻ đã sát hại chồng cô.
464
00:59:08,114 --> 00:59:12,147
- Đó chỉ là một tai nạn.
- Cô thật sự tin vậy sao?
465
00:59:12,251 --> 00:59:16,012
Khi hắn đấm vào đầu
của chồng cô...
466
00:59:16,116 --> 00:59:18,320
liên tục...
467
00:59:18,424 --> 00:59:22,019
- Đấm và đấm và đấm.
- Dừng lại đi.
468
00:59:23,532 --> 00:59:25,717
Nó không xảy ra như vậy.
469
00:59:26,947 --> 00:59:29,301
Cô đã ngủ với hắn, đúng không?
470
00:59:31,937 --> 00:59:33,825
Sao ông dám?
471
00:59:34,469 --> 00:59:37,005
Ông biết là tôi yêu Viktor nhiều như thế nào.
472
00:59:37,109 --> 00:59:40,536
- Tôi muốn ông rời khỏi đây ngay.
- Không.
473
00:59:41,359 --> 00:59:44,176
Xin hãy đi đi.
474
00:59:47,282 --> 00:59:51,738
Hắn không được ở đây.
Tôi sẽ giết hắn nếu cô cho hắn trở lại.
475
01:00:21,153 --> 01:00:22,156
Kiril.
476
01:00:22,261 --> 01:00:26,241
Boyka, võ đài đã sẵn sàng cho cậu
và các fan đang chờ đợi cậu.
477
01:00:26,345 --> 01:00:29,320
Tên của cậu đã được công bố
trên mặt báo và biển quảng cáo.
478
01:00:29,424 --> 01:00:31,422
- Tốt.
- Đừng quên..
479
01:00:31,526 --> 01:00:35,562
Đừng trễ chuyến xe buýt
9h45 tối nay của cậu.
480
01:00:35,667 --> 01:00:38,010
Báo chí đang đợi để nói chuyện với cậu.
481
01:00:38,011 --> 01:00:39,862
Đừng lo tôi sẽ ở đó.
482
01:00:54,219 --> 01:00:56,394
Cô đang làm gì ở đây?
483
01:00:57,848 --> 01:00:59,980
Trận đấu với chồng của tôi.
484
01:01:01,621 --> 01:01:03,724
Anh có thể cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra?
485
01:01:04,989 --> 01:01:07,736
Tôi nghĩ sẽ tốt hơn
nếu chúng ta không nói về chuyện đó.
486
01:01:08,153 --> 01:01:09,760
Tại sao?
487
01:01:10,386 --> 01:01:12,547
Anh đang giấu điều gì sao?
488
01:01:14,339 --> 01:01:16,568
Tôi chỉ không muốn làm cô tổn thương.
489
01:01:16,672 --> 01:01:18,604
Tôi có thể chịu được.
490
01:01:22,362 --> 01:01:25,517
Nhìn vào mắt tôi
và nói cho tôi sự thật.
491
01:01:26,247 --> 01:01:28,577
Đó có phải là một tai nạn không?
492
01:01:31,723 --> 01:01:34,495
Tôi đã làm nhiều thứ trong cuộc đời mình, Alma.
493
01:01:36,669 --> 01:01:38,833
Những thứ khủng khiếp.
494
01:01:39,579 --> 01:01:42,931
Những thứ đã đẩy tôi vào ngục tù
trong một thời gian dài.
495
01:01:43,899 --> 01:01:45,870
Tôi là người mang đầy nỗi cay đắng,
496
01:01:46,459 --> 01:01:49,428
giận giữ, oán hận.
497
01:01:49,949 --> 01:01:53,073
Đến khi tôi được Chúa dẫn lối.
498
01:01:53,490 --> 01:01:56,841
Tôi đã trải qua hàng trăm trận đấu.
499
01:01:56,945 --> 01:01:58,513
Hàng trăm.
500
01:01:58,617 --> 01:02:04,164
Từ những nơi tăm tối nhất
đến những ngục tù sâu thẳm nhất...
501
01:02:04,268 --> 01:02:05,816
mà cô có thể tưởng tượng được.
502
01:02:05,921 --> 01:02:10,369
Nhưng tôi chưa bao giờ quên được
món quà mà Chúa đã ban cho tôi.
503
01:02:13,298 --> 01:02:15,415
Và đến một ngày...
504
01:02:16,241 --> 01:02:17,827
Chúa...
505
01:02:18,349 --> 01:02:21,515
Ngài đã mở rộng cửa
và trao cho tôi một cơ hội
506
01:02:21,620 --> 01:02:24,918
để chứng mình bản thân với thế giới.
507
01:02:25,022 --> 01:02:29,003
Ngài đang thử thách tôi,
và tôi sẽ không làm Ngài thất vọng.
508
01:02:30,815 --> 01:02:32,712
Và rồi...
509
01:02:33,244 --> 01:02:36,874
Trên võ đài.
Với Viktor.
510
01:02:38,762 --> 01:02:40,907
Tôi đã không nhận ra một người đàn ông.
511
01:02:42,562 --> 01:02:45,284
Tôi đã không nhận ra một người chồng.
512
01:02:47,466 --> 01:02:51,646
Một người đang đứng giữa tôi
và ước mơ của tôi.
513
01:02:54,610 --> 01:02:56,956
Nhưng tôi không cố ý giết anh ấy.
514
01:02:59,007 --> 01:03:00,949
Tôi xin lỗi.
515
01:03:01,200 --> 01:03:04,297
Và tôi biết nó không đủ
để làm vơi bớt nỗi đau của cô.
516
01:03:04,401 --> 01:03:06,172
Nhưng tôi rất lấy làm tiếc.
517
01:03:06,840 --> 01:03:09,768
Tôi rất hối hận với tất cả linh hồn mình.
518
01:03:28,644 --> 01:03:31,145
Thưa quý bà và quý ông.
519
01:03:31,552 --> 01:03:35,769
Tối nay chúng ta sẽ có
một trận đấu vô cùng hấp dẫn.
520
01:03:36,515 --> 01:03:40,115
Nên hãy đặt cược
và vào ghế ngồi.
521
01:03:40,219 --> 01:03:43,720
Bên góc màu đỏ,
là một võ sĩ vô cùng đáng sợ.
522
01:03:43,825 --> 01:03:46,213
người đã bất khả chiến bại cho đến giờ,
523
01:03:46,317 --> 01:03:52,182
cùng chào đón Yuri Boyka!
524
01:03:53,180 --> 01:03:55,304
Boyka, Boyka! Boyka!
525
01:04:16,347 --> 01:04:18,453
Và bên góc màu xanh là...
526
01:04:18,557 --> 01:04:21,121
gã khổng lồ, kẻ giết người xấu xa...
527
01:04:21,226 --> 01:04:25,325
Nhà vô địch Drovny của chúng ta
528
01:04:25,429 --> 01:04:28,786
...Igor Kazmir!
529
01:04:36,201 --> 01:04:38,304
Máy chết chắc rồi!
530
01:04:38,305 --> 01:04:41,039
Igor! Igor! Igor...
531
01:04:41,327 --> 01:04:42,937
Bắt đầu!
532
01:04:51,860 --> 01:04:54,886
Chào mừng mày đến thế giới của tao.
Có nhớ những gì tao từng nói không?
533
01:04:55,376 --> 01:04:58,794
- Tao sẽ tẩn mày ra bã.
- Có, võ đài của mày. Tao biết.
534
01:06:19,378 --> 01:06:21,149
Chiến thôi!
535
01:07:41,630 --> 01:07:43,213
Boyka!
536
01:07:53,709 --> 01:07:55,334
Ngừng!
537
01:07:56,299 --> 01:07:58,411
Ngừng lại!
538
01:08:02,922 --> 01:08:06,137
Boyka! Boyka! Boyka...
539
01:08:15,594 --> 01:08:18,982
Vô địch! Vô địch!
540
01:08:38,999 --> 01:08:40,954
Nào!
541
01:09:25,862 --> 01:09:27,837
Đánh hay lắm, Boyka.
542
01:09:30,059 --> 01:09:32,022
Cậu đi đâu vậy?
543
01:09:32,563 --> 01:09:34,902
Tôi phải bắt một chuyến xe.
Xong rồi.
544
01:09:35,006 --> 01:09:37,004
Cô ấy được tự do.
545
01:09:37,108 --> 01:09:39,001
Xong gì?
546
01:09:42,373 --> 01:09:44,322
Chúng ta đã thỏa thuận.
547
01:09:44,729 --> 01:09:49,414
Phải. Thỏa thuận là 3 trận
và cậu phải đánh bại nhà vô địch của tôi.
548
01:09:50,230 --> 01:09:52,982
Thế thằng khốn Igor của ông là sao?
549
01:09:53,399 --> 01:09:57,289
Ai, gã đó hả? Hắn không phải nhà vô địch.
Hắn là trận thứ 3 của cậu.
550
01:09:57,393 --> 01:10:01,417
- Giờ cậu phải đánh bại nhà vô địch của tôi.
- Ông đang nói cái quái gì vậy?
551
01:10:04,903 --> 01:10:08,907
- Tôi sẽ không đấu cho ông nữa.
- Cậu sẽ đấu thôi Boyka.
552
01:10:09,219 --> 01:10:11,506
Vì nếu cậu không đấu,
553
01:10:11,610 --> 01:10:13,929
thì chúng ta sẽ không có thỏa thuận nào cả.
554
01:10:15,330 --> 01:10:17,456
Cậu không muốn cứu cô ta sao?
555
01:10:18,600 --> 01:10:20,589
Cậu không muốn làm anh hùng sao?
556
01:10:20,693 --> 01:10:24,522
Nếu cậu đi,
nợ của cô ta sẽ vẫn còn.
557
01:10:24,627 --> 01:10:28,277
Nếu cậu không muốn tôi bán cô ấy
như một món hàng, thì cậu phải đấu.
558
01:10:28,381 --> 01:10:31,581
Và sau khi nhà vô địch của tôi
nghiền nát đầu cậu.
559
01:10:31,686 --> 01:10:33,623
Cậu và tôi sẽ xong,
560
01:10:33,727 --> 01:10:36,514
và ả sẽ là của tôi.
561
01:10:49,047 --> 01:10:51,651
Cậu đã đến trạm xe buýt chưa?
562
01:10:52,784 --> 01:10:54,134
Tôi vẫn chưa đi được.
563
01:10:54,238 --> 01:10:56,458
Cậu điên hả? Có chuyện gì với cậu vậy?
564
01:10:56,459 --> 01:10:58,386
Xe của cậu sẽ đi trong 15 phút nữa.
565
01:10:58,491 --> 01:11:01,885
- Chuyến xe cuối là mấy giờ?
- 10h đêm.
566
01:11:01,989 --> 01:11:04,473
Nếu cậu lỡ chuyến,
cậu sẽ không có mặt ở Budapest đâu.
567
01:11:04,838 --> 01:11:06,725
Tôi sẽ không lỡ đâu.
568
01:11:11,235 --> 01:11:13,550
Chúng ta còn chờ gì nữa?
569
01:11:14,228 --> 01:11:16,737
Mang nhà vô địch khốn kiếp của ông đến đây.
570
01:11:19,102 --> 01:11:23,177
Và giờ là sự kiện chính của tối nay...
571
01:11:23,281 --> 01:11:27,085
Một con quái vật thực thụ của nhà tù.
572
01:11:27,189 --> 01:11:31,445
Koshmar... Cơn ác mộng!
573
01:11:56,856 --> 01:11:58,481
Đấu!
574
01:12:58,810 --> 01:13:00,375
Một!
575
01:13:03,227 --> 01:13:04,801
Hai!
576
01:13:07,469 --> 01:13:09,080
Ba!
577
01:13:11,614 --> 01:13:12,864
Bốn!
578
01:13:16,094 --> 01:13:17,699
Năm!
579
01:13:20,865 --> 01:13:22,511
Sáu!
580
01:13:25,040 --> 01:13:26,631
Bảy!
581
01:13:29,173 --> 01:13:30,744
Tám!
582
01:13:32,855 --> 01:13:36,195
Boyka! Boyka! Boyka...
583
01:13:52,496 --> 01:13:54,388
Nào.
584
01:16:31,150 --> 01:16:33,051
Gọi Kojtjev đi.
585
01:16:41,433 --> 01:16:44,179
- Zourab!
- Thả tôi ra!
586
01:17:14,565 --> 01:17:15,973
Không!
587
01:17:19,307 --> 01:17:20,894
Không!
588
01:17:53,158 --> 01:17:57,348
Đây là điều xảy ra khi cô
không cho tôi thứ tôi muốn.
589
01:17:59,002 --> 01:18:01,306
Cô đã chọn một kẻ giết người.
590
01:18:01,889 --> 01:18:03,771
Một con thú!
591
01:18:15,141 --> 01:18:17,152
Tôi không làm cô nhận ra được điều đó sao?
592
01:18:17,256 --> 01:18:19,666
Tôi đã không cho cô cơ hội sao?
593
01:18:20,010 --> 01:18:22,648
Tôi đã cho cô mọi cơ hội.
594
01:18:35,992 --> 01:18:38,592
Giờ thì cô sẽ thấy hắn ta chết.
595
01:19:21,193 --> 01:19:24,062
Bỏ súng xuống.
Bỏ xuống.
596
01:19:31,874 --> 01:19:33,708
Chúng ta đã thỏa thuận.
597
01:19:33,812 --> 01:19:36,632
Để cô ấy đi.
598
01:19:36,736 --> 01:19:40,310
Và rồi?
Mày nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra?
599
01:19:40,415 --> 01:19:43,584
Mày là một thằng trốn trại, Boyka.
600
01:19:43,689 --> 01:19:45,579
Mày có thể cho cô ta những gì?
601
01:19:45,683 --> 01:19:48,578
Mày là một thằng võ sĩ lau sàn
602
01:19:48,682 --> 01:19:51,894
giống như thằng chồng đã chết của ả.
603
01:20:34,615 --> 01:20:37,972
Anh đang bị thương.
Chúng ta cần một bác sĩ.
604
01:20:38,076 --> 01:20:39,685
Alma.
605
01:20:40,155 --> 01:20:42,554
Tôi cần hỏi cô vài điều.
606
01:20:43,127 --> 01:20:45,351
Cái ngày mà cô đến gặp tôi,
607
01:20:45,456 --> 01:20:48,521
cô đã hỏi tôi muốn gì ở cô.
608
01:20:48,959 --> 01:20:52,171
Tôi không biết
phải nói gì lúc đó...
609
01:20:52,692 --> 01:20:57,645
Nhưng tôi cần cô tha thứ.
610
01:20:59,197 --> 01:21:01,583
Vì những gì mà tôi
đã làm với chồng cô.
611
01:21:07,916 --> 01:21:11,339
Cố lên.
Chúng ta vẫn có thể ra khỏi đây.
612
01:21:11,443 --> 01:21:15,053
Không.
Tôi muốn biết.
613
01:21:17,841 --> 01:21:19,938
Cô có tha thứ cho tôi không?
614
01:21:44,693 --> 01:21:48,311
Yuri Boyka.
Anh đã bị bắt.
615
01:21:49,573 --> 01:21:51,709
Cô có tha thứ cho tôi không?
616
01:22:47,190 --> 01:22:49,739
Rất vui được gặp anh, Yuri.
617
01:22:50,138 --> 01:22:53,724
- Anh thế nào rồi?
- Tôi khỏe.
618
01:22:54,775 --> 01:22:57,337
Tôi không nghĩ sẽ được gặp cô.
619
01:22:59,761 --> 01:23:01,664
Bọn trẻ thế nào rồi?
620
01:23:02,446 --> 01:23:05,827
Chúng ngoan lắm.
621
01:23:06,313 --> 01:23:08,839
Chúng vẽ những bức tranh cho anh.
622
01:23:23,601 --> 01:23:25,527
Tôi xin lỗi.
623
01:23:26,296 --> 01:23:29,484
Tôi muốn thăm anh sớm hơn, nhưng tôi không thể.
624
01:23:30,512 --> 01:23:32,658
Tôi chưa sẵn sàng.
625
01:23:33,411 --> 01:23:35,310
Tôi hiểu.
626
01:23:37,136 --> 01:23:41,785
Khi lần đầu tiên tôi thấy anh,
tôi không biết phải nói hay làm gì.
627
01:23:42,411 --> 01:23:45,076
Tôi đã quá giận giữ.
Tôi đã...
628
01:23:45,180 --> 01:23:46,872
...mất mát.
629
01:23:47,132 --> 01:23:49,516
Nhưng khi anh cho tôi thấy những thứ.
630
01:23:50,728 --> 01:23:53,844
Anh cho tôi thấy vẫn còn có
nhiều điều tốt đẹp trên thế giới này.
631
01:23:53,948 --> 01:23:56,506
Đó là lý do tại sao
hôm nay tôi đến đây.
632
01:23:57,323 --> 01:23:59,172
Để cảm ơn anh, Yuri.
633
01:23:59,475 --> 01:24:02,260
Vì đã trả lại cho tôi danh dự,
634
01:24:02,781 --> 01:24:04,582
...sự tự do.
635
01:24:06,169 --> 01:24:09,361
Và vì tôi muốn anh biết rằng...
636
01:24:12,646 --> 01:24:14,266
Tôi tha thứ cho anh.
637
01:24:43,251 --> 01:24:44,805
Cảm ơn.
638
00:00:20,881 --> 00:00:24,500
KIEV, UKRAINA
639
00:00:33,581 --> 00:00:36,000
SÀN ĐẤU NGẦM
640
00:02:13,881 --> 00:02:17,500
BOYKA:
QUYẾT ĐẤU
641
00:02:20,881 --> 00:02:25,300
NHÀ TÙ AN NINH TỐI ĐA
CHORNYA CHOLMI, NGA
642
00:22:04,881 --> 00:22:09,700
DROWNY, NGA
643
01:22:03,251 --> 01:22:06,700
CHORNYA CHOLMI, NGA
644
01:22:09,881 --> 01:22:12,700
6 THÁNG SAU