1 00:00:16,652 --> 00:00:18,779 ‫"كريسباس أتاكس" ‫نهضة "هارلم" الجديدة 2 00:00:18,904 --> 00:00:20,907 ‫إنه يقتل الجميع يا رجل! 3 00:02:09,515 --> 00:02:12,810 ‫في وقت سابق من اليوم 4 00:02:12,894 --> 00:02:16,272 ‫ولتفاصيل أكثر حول القصة ‫سننتقل إلى مراسلتنا "ماغن مكلارين"، 5 00:02:16,356 --> 00:02:18,441 ‫في "هارلم"، على الهواء مباشرة. "ماغن". 6 00:02:18,524 --> 00:02:21,444 ‫شكراً يا "تيم". ما زال أهل المنطقة مصدومين 7 00:02:21,527 --> 00:02:23,445 ‫لفقدان "هنري هنتر"، 8 00:02:23,529 --> 00:02:26,449 ‫أو "بوب"، كما يُعرف في هذا الحي ‫من "هارلم". 9 00:02:26,532 --> 00:02:30,412 ‫لقد كان "(بوبس) باربر شوب" ‫مكان تجمع للجميع 10 00:02:30,494 --> 00:02:33,205 ‫من الفتية المحليين إلى المشاهير. 11 00:02:33,290 --> 00:02:36,292 ‫لكنه أصبح الآن ‫شيئاً معروفاً جداً للجميع في "هارلم"... 12 00:02:37,918 --> 00:02:39,170 ‫إذ أصبح مسرح جريمة. 13 00:02:40,504 --> 00:02:45,719 ‫لقد أطلق مهاجمون مجهولون النار ‫على المحل ليلة أمس، وقتلوا السيد "هنتر". 14 00:02:45,801 --> 00:02:50,389 ‫وقد أصيب الموظف "ويلفريدو دياز"، ‫بإصابة حرجة أيضاً. 15 00:02:50,473 --> 00:02:53,058 ‫يأتي حادث إطلاق النار بعد أيام قليلة ‫من تصاعد التوتر 16 00:02:53,143 --> 00:02:55,102 ‫بين عصابات السود واللاتينيين 17 00:02:55,186 --> 00:02:58,273 ‫بعد إطلاق متعدد للنار ‫في مستودع خردة في "هارلم". 18 00:02:59,273 --> 00:03:02,068 ‫ويخشى بعض السكان من أن يقوم ‫تزايد إطلاق النار مؤخراً 19 00:03:02,151 --> 00:03:05,530 ‫بإفساد ما يسميه الكثيرون ‫"نهضة (هارلم) الجديدة". 20 00:03:05,613 --> 00:03:07,032 ‫"(جنكيز كوني) ‫تشاينيز رستورانت" 21 00:03:07,114 --> 00:03:10,075 ‫من الواضح أن هذا الحي سيحزن لخسارة رجل 22 00:03:10,159 --> 00:03:14,246 ‫كان صوته الهادئ الفكه يشيع البهجة. 23 00:03:30,054 --> 00:03:35,768 ‫صالون حلاقة ‫مسرح جريمة - ممنوع التجاوز 24 00:03:43,525 --> 00:03:44,777 ‫التقدم... 25 00:03:45,946 --> 00:03:47,196 ‫باستمرار. 26 00:04:21,313 --> 00:04:23,065 ‫نعم، انتهينا. لنرحل من هنا. 27 00:04:31,073 --> 00:04:33,076 ‫تأكد من هؤلاء. 28 00:04:33,158 --> 00:04:34,243 ‫- هل أخبروك شيئاً؟ ‫- لا. 29 00:04:34,326 --> 00:04:37,496 ‫"لم أر شيئاً." ‫هذا ما يقولونه جميعاً اليوم. 30 00:04:37,579 --> 00:04:39,915 ‫إنه رد تقليدي. علي اتخاذه كعلامة مميزة لي. 31 00:04:39,999 --> 00:04:44,337 ‫- أتعرف كم مرة أسمع هذا؟ ‫- لا. أنا أيضاً لا يمكنني سماع شيء. 32 00:04:44,420 --> 00:04:45,587 ‫لقد بدت الأهداف محددة. 33 00:04:45,672 --> 00:04:50,467 ‫كانوا يعرفون ما يفعلونه. قالت الضحايا ‫إن المهاجمين كانوا يتحدثون الإسبانية. 34 00:04:51,427 --> 00:04:53,305 ‫هل الضحايا جزء من طاقم عمل "كوتنماوث"؟ 35 00:04:53,387 --> 00:04:56,598 ‫من يدري؟ الحاسوب معطل. ‫يمكننا تشغيله في مركز الشرطة. 36 00:04:56,682 --> 00:05:00,811 ‫أو يمكننا أخذ شهادة شاهد عيان. ‫ما رأيك؟ أتحب طعام المستشفيات؟ 37 00:05:00,894 --> 00:05:03,605 ‫- من سيقود السيارة؟ ‫- فلنجر قرعة. 38 00:05:05,024 --> 00:05:07,860 ‫- أنت ستقود. ‫- حاضر يا آنسة "دايزي". 39 00:05:09,194 --> 00:05:11,530 ‫زخرفة ذهبية على تابوت من خشب الماهوغني؟ 40 00:05:12,781 --> 00:05:14,950 ‫أنا أقدر قيمته العالية. 41 00:05:15,035 --> 00:05:17,578 ‫لكن هذا كثير بعض الشيء. 42 00:05:17,661 --> 00:05:19,872 ‫لدينا أشياء أخرى... 43 00:05:20,497 --> 00:05:22,207 ‫أقل سعراً. 44 00:05:24,626 --> 00:05:26,045 ‫أيمكنني رؤية الجثة؟ 45 00:05:26,128 --> 00:05:28,547 ‫آسف. لقد وصلت الجثة للتو من المشرحة. 46 00:05:28,630 --> 00:05:30,675 ‫ما زال علينا تحضيرها قبل رؤيتها. 47 00:05:33,218 --> 00:05:35,971 ‫اسمع يا سيد "هنتر"... 48 00:05:36,055 --> 00:05:39,434 ‫لقد كان "بوب" بمثابة أبي. 49 00:05:40,393 --> 00:05:45,022 ‫إنه والد زوجتي وهي ميتة أيضاً. 50 00:05:45,105 --> 00:05:48,150 ‫لا يوجد غيري. أنا كل أهله. 51 00:05:49,526 --> 00:05:53,822 ‫أود التأكد من العناية به ‫إلى أن أؤمن المال لدفع تكاليف هذا. 52 00:05:53,906 --> 00:05:55,574 ‫لا تقلق بهذا الشأن يا أخي. 53 00:05:57,369 --> 00:05:58,494 ‫لقد تم تولي الأمر بالفعل. 54 00:05:59,953 --> 00:06:03,291 ‫تلك اللفتة هي طريقتنا البسيطة ‫لتبجيل فقيدنا العزيز. 55 00:06:05,709 --> 00:06:09,171 ‫من المؤسف أنك لا تستطيع إقامة الجنازة ‫التي يستحقها "بوب". 56 00:06:10,214 --> 00:06:12,132 ‫يجب أن تليق الجنازة باستقامة ذلك الرجل. 57 00:06:16,387 --> 00:06:18,430 ‫أيمكنك تركنا وحدنا يا "جول"؟ 58 00:06:18,514 --> 00:06:20,307 ‫لا بأس يا سيد "ستوكس". 59 00:06:29,733 --> 00:06:32,486 ‫لم أكن أتفق مع "هنري". 60 00:06:35,406 --> 00:06:36,865 ‫لكن لطالما دعمته. 61 00:06:38,450 --> 00:06:41,745 ‫لم يكن ليرغب في إثارة الاضطراب. خاصة هنا. 62 00:06:41,829 --> 00:06:43,540 ‫كان "بوب" ليرغب بألا تدفع 63 00:06:43,622 --> 00:06:46,208 ‫تكاليف جنازته بمال آثم. 64 00:06:47,292 --> 00:06:49,336 ‫لقد عقدنا اتفاقاً. 65 00:06:49,420 --> 00:06:51,880 ‫- ظننت أن كلمتك بمثابة عقد. ‫- إنها كذلك. 66 00:06:53,465 --> 00:06:56,552 ‫لقد بالغ أحد شركائي السابقين بالثقة بنفسه. 67 00:06:58,554 --> 00:07:00,848 ‫لكنه لم يعد موجوداً الآن. 68 00:07:00,931 --> 00:07:04,310 ‫لا يهم. ما زال ذنب موت "بوب" برقبتك. 69 00:07:04,393 --> 00:07:05,894 ‫ابتعد عن طريقي. 70 00:07:05,978 --> 00:07:07,187 ‫قبل أن تتأذى. 71 00:07:08,564 --> 00:07:10,233 ‫لم؟ 72 00:07:10,315 --> 00:07:11,775 ‫ما زلت في البداية. 73 00:07:14,695 --> 00:07:15,779 ‫من الجيد معرفة ذلك. 74 00:07:17,281 --> 00:07:19,283 ‫كيف تسير أمور البحث عن عمل؟ 75 00:07:21,493 --> 00:07:23,287 ‫يا غاسل الأطباق. 76 00:08:10,751 --> 00:08:12,336 ‫رأيتك تقف في الخارج في وقت سابق. 77 00:08:15,631 --> 00:08:18,800 ‫- لم أكن مستعداً للدخول بعد. ‫- أنا أفهم ذلك. 78 00:08:20,052 --> 00:08:23,222 ‫دخول هذا المحل هو أصعب ما فعلته. 79 00:08:26,767 --> 00:08:28,602 ‫نعم. 80 00:08:28,685 --> 00:08:31,897 ‫لكن، من هو مستعد لرؤية شيء كهذا، أصلاً؟ 81 00:08:53,752 --> 00:08:55,045 ‫ما علاقتك ب"بوب"؟ 82 00:08:55,712 --> 00:08:58,924 ‫اعتدنا لعب الشطرنج ‫في منتزه "ماركوس غارفي". 83 00:08:59,675 --> 00:09:02,469 ‫حين أصبح منشغلاً عن اللعب، ‫بدأت المجيء إلى هنا. 84 00:09:03,637 --> 00:09:06,848 ‫عندما كنت تلعب معه، من كان يربح؟ 85 00:09:06,932 --> 00:09:07,975 ‫أنا. 86 00:09:10,852 --> 00:09:13,689 ‫لا يعني موته أنه علي تغيير الحقائق. 87 00:09:22,698 --> 00:09:24,032 ‫ماذا سيحل بهذا المكان إذن؟ 88 00:09:24,115 --> 00:09:26,994 ‫سيأتي البنك ليأخذه في النهاية. 89 00:09:28,119 --> 00:09:29,580 ‫لم أنت متأكد من ذلك؟ 90 00:09:30,372 --> 00:09:34,876 ‫بالإضافة إلى لعب الشطرنج، ‫كنت أنظم ضرائب الرجل كل سنة. 91 00:09:34,960 --> 00:09:37,713 ‫أعرف كل الحسابات وحجم الديون وأصحابها. 92 00:09:40,007 --> 00:09:42,342 ‫صدقني، حالما ينتشر خبر موته، 93 00:09:42,425 --> 00:09:45,220 ‫سيأتي جامعو الديون. 94 00:09:46,138 --> 00:09:49,266 ‫- ليس وأنا أتولى الأمر. ‫- هل لديك 80 ألف دولار؟ 95 00:09:49,349 --> 00:09:52,311 ‫لأن هذا هو المبلغ المطلوب ‫لاستمرار العمل في هذا المحل. 96 00:09:53,562 --> 00:09:55,188 ‫إذن فقد فات الأوان. 97 00:09:56,398 --> 00:09:57,899 ‫ليس بالضرورة. 98 00:09:57,983 --> 00:10:01,612 ‫لن أحصل على 80 ألف دولار بسهولة. 99 00:10:01,695 --> 00:10:04,364 ‫ماذا علينا فعله؟ أنتحدث إلى البنك؟ 100 00:10:04,448 --> 00:10:07,117 ‫لدينا وقت قصير. 101 00:10:07,200 --> 00:10:09,453 ‫لن يأتي أحد للسؤال وإغلاق المحل 102 00:10:09,536 --> 00:10:11,580 ‫ما دمنا نسدد التكاليف في أوقاتها المحددة. 103 00:10:11,663 --> 00:10:12,831 ‫الشتم ممنوع 104 00:10:12,914 --> 00:10:15,292 ‫لم تعتقد أن الكثيرين ‫يحصلون على منازل أجدادهم 105 00:10:15,375 --> 00:10:19,171 ‫من دون إجراءات رسمية إضافية أو توكيل محام؟ 106 00:10:20,339 --> 00:10:23,424 ‫إن سددت الفواتير، فلن يكترث الناس لشيء. 107 00:10:27,012 --> 00:10:28,680 ‫فيم تفكر الآن؟ 108 00:10:30,641 --> 00:10:33,769 ‫بقدر ما أود ضرب "كوتنماوث"، 109 00:10:33,852 --> 00:10:37,189 ‫إلا أنه علي النيل من ماله. ‫هكذا يُنتقم منه. 110 00:10:37,272 --> 00:10:41,026 ‫"روبن كوتنماوث" ‫هو السبب الحقيقي لكل هذه المشاكل. 111 00:10:47,491 --> 00:10:49,034 ‫أنت محق تماماً. 112 00:10:50,326 --> 00:10:51,912 ‫لن أمس به. 113 00:10:52,871 --> 00:10:54,414 ‫ليس كما أود. 114 00:10:56,375 --> 00:10:58,334 ‫وبما أنني لا أستطيع المساس ب"الملك"، 115 00:10:58,418 --> 00:11:01,296 ‫فسأقضي على ملكته ورجاله، 116 00:11:02,547 --> 00:11:03,632 ‫وبيادقه... 117 00:11:06,093 --> 00:11:07,928 ‫سأقضي على كل ما لديه. 118 00:11:09,429 --> 00:11:10,847 ‫إلى أين ستذهب الآن؟ 119 00:11:12,349 --> 00:11:13,974 ‫لأتفقد هؤلاء الأغبياء. 120 00:11:20,064 --> 00:11:23,317 ‫ثلاثة أصدقاء. متلازمون في الابتدائية. 121 00:11:23,402 --> 00:11:25,403 ‫ومتلازمون في الملعب. 122 00:11:25,487 --> 00:11:28,656 ‫جل همهم أن يكونوا فريق ‫كرة السلة الأفضل في المدينة. 123 00:11:28,740 --> 00:11:31,325 ‫ماذا حدث إذن؟ 124 00:11:31,410 --> 00:11:33,203 ‫لم تصبحوا محترفين. 125 00:11:33,286 --> 00:11:36,664 ‫بدأ أحدكم يعمل لدى "كوتنماوث"، 126 00:11:37,248 --> 00:11:39,501 ‫وحصل على المال، ولاحت له فرصة مؤاتية، 127 00:11:39,584 --> 00:11:41,128 ‫فاغتنمتموها. 128 00:11:44,548 --> 00:11:46,590 ‫لقد كنت متورطاً في السرقة، صحيح؟ 129 00:11:46,675 --> 00:11:51,012 ‫وقد كان إطلاق النار على صالون الحلاقة ‫جزاء السرقة. 130 00:11:51,096 --> 00:11:52,888 ‫ماذا حدث لصديقك "دانتي"؟ 131 00:11:55,725 --> 00:11:57,811 ‫قام "شاميك" بقتل "دانتي". 132 00:11:59,604 --> 00:12:01,272 ‫أتؤكد ذلك؟ 133 00:12:03,108 --> 00:12:04,109 ‫أؤكد ماذا؟ 134 00:12:04,192 --> 00:12:08,488 ‫لقد افترضت أن "شاميك" فعلها. ‫لأنني أعرف أنني لم أفعل. 135 00:12:08,572 --> 00:12:09,864 ‫لا تفترض شيئاً أبداً يا فتى. 136 00:12:09,948 --> 00:12:12,409 ‫يؤسفنا أن صديقيك ليسا هنا لتأكيد روايتك. 137 00:12:14,077 --> 00:12:15,996 ‫ربما يقول الحقيقة. 138 00:12:17,079 --> 00:12:18,915 ‫لنفترض ذلك. 139 00:12:18,998 --> 00:12:20,667 ‫رأى "شاميك" كل تلك النقود وقال، 140 00:12:20,751 --> 00:12:24,379 ‫"تباً، لن يُقسم هذا على ثلاثة." لذا... 141 00:12:25,880 --> 00:12:28,340 ‫تم اقتسام المبلغ على اثنين بدلاً من ثلاثة. 142 00:12:28,425 --> 00:12:30,302 ‫قُبض على "شاميك" مع حصته. 143 00:12:30,385 --> 00:12:33,512 ‫من قبل "كوتنماوث"، كما أفترض. 144 00:12:35,682 --> 00:12:36,683 ‫من؟ 145 00:12:39,144 --> 00:12:41,813 ‫- "من"؟ ‫- "كوتنماوث". 146 00:12:41,896 --> 00:12:43,981 ‫الرجل الذي سرقت منه. 147 00:12:44,065 --> 00:12:45,233 ‫رئيس "دانتي" السابق. 148 00:12:45,316 --> 00:12:48,862 ‫الرجل الذي أطلق الرصاص ‫على "(بوبس) باربر شوب" 149 00:12:48,944 --> 00:12:52,449 ‫وقتل رجلاً طيباً في محاولته للنيل منك. 150 00:12:55,285 --> 00:12:59,830 ‫إننا لا نود النيل منك يا "شيكو". 151 00:12:59,915 --> 00:13:05,753 ‫بل نسعى خلف قاتلي "شاميك" ‫ومن أطلقوا على صالون الحلاقة. 152 00:13:06,755 --> 00:13:08,005 ‫تقدم للشهادة. 153 00:13:09,090 --> 00:13:11,426 ‫افعل شيئاً حسناً لأحد لمرة واحدة. 154 00:13:17,765 --> 00:13:19,559 ‫لا يمكنني مساعدتك في هذا. 155 00:13:24,356 --> 00:13:26,775 ‫أيمكنكما نزع هذه القيود؟ 156 00:13:26,858 --> 00:13:29,360 ‫أنا الضحية هنا. 157 00:13:29,444 --> 00:13:32,864 ‫تحدث إلينا. تحدث إلى هيئة محلفين. 158 00:13:32,948 --> 00:13:36,535 ‫يمكنك إنقاذ حياة أناس يا "ويلفريدو". 159 00:13:37,702 --> 00:13:39,079 ‫خذ موقفاً. 160 00:13:49,130 --> 00:13:50,923 ‫ستتولى عصابات الشوارع ذلك الأمر. 161 00:13:52,133 --> 00:13:53,801 ‫كما سيفعلون دائماً. 162 00:14:06,772 --> 00:14:08,274 ‫نعم، سيفعلون. 163 00:14:27,960 --> 00:14:29,295 ‫ماذا تفعل؟ 164 00:14:32,465 --> 00:14:33,883 ‫إنني أحررك. 165 00:14:33,967 --> 00:14:35,384 ‫كما قلت... 166 00:14:37,012 --> 00:14:38,637 ‫أنت ضحية، 167 00:14:38,722 --> 00:14:41,057 ‫ولست مشتبهاً به، صحيح؟ 168 00:14:41,808 --> 00:14:43,017 ‫لذا، ارحل. 169 00:14:44,102 --> 00:14:45,186 ‫إلى أي مكان. 170 00:14:46,313 --> 00:14:48,773 ‫ليست لديك ثياب ولا مال. 171 00:14:48,857 --> 00:14:51,526 ‫سيود أصدقاؤك إنهاء الأمر، صحيح؟ 172 00:14:52,611 --> 00:14:54,487 ‫لكنك رجل. 173 00:14:55,822 --> 00:14:57,824 ‫ستكون بخير يا "شيكو". 174 00:14:59,284 --> 00:15:02,579 ‫"شيكو" هو البطل. 175 00:15:07,583 --> 00:15:09,252 ‫لقد كان "بوب" صديقاً لي. 176 00:15:11,504 --> 00:15:14,007 ‫- إنه يستحق الأفضل. ‫- صحيح. 177 00:15:15,133 --> 00:15:16,635 ‫أرى أنك كنت منشغلاً. 178 00:15:21,848 --> 00:15:23,767 ‫ماذا عن هذا الرجل؟ 179 00:15:26,227 --> 00:15:27,603 ‫"تون"؟ 180 00:15:30,272 --> 00:15:31,649 ‫كان علي التخلص منه. 181 00:15:32,859 --> 00:15:34,736 ‫لا شيء يخفف من كبرياء المرء كالسقوط. 182 00:15:37,780 --> 00:15:39,073 ‫تذكر... 183 00:15:40,075 --> 00:15:41,993 ‫كالعادة. 184 00:15:42,077 --> 00:15:43,703 ‫عليك إخفاء هذه الجثة. 185 00:15:50,001 --> 00:15:51,962 ‫أية جثة؟ 186 00:15:53,296 --> 00:15:55,297 ‫أنت رائع. 187 00:16:11,982 --> 00:16:14,275 ‫وها هو الساقي. 188 00:16:15,150 --> 00:16:16,443 ‫"لوك كيج". 189 00:16:17,403 --> 00:16:20,614 ‫وسط الملهى الليلي، 190 00:16:20,698 --> 00:16:22,993 ‫وصالون الحلاقة، 191 00:16:23,076 --> 00:16:24,618 ‫وكل مكان. 192 00:16:25,619 --> 00:16:28,288 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- سأذهب لأرى صديقاً. 193 00:16:31,875 --> 00:16:35,046 ‫ما خطبك يا امرأة؟ لم أفعل شيئاً. 194 00:16:35,129 --> 00:16:38,258 ‫ثمة شخص واحد فقط ‫عمل لدى "بوب" و"كوتنماوث"، 195 00:16:38,341 --> 00:16:40,010 ‫وهو أنت. 196 00:16:40,092 --> 00:16:41,386 ‫في ال72 ساعة الماضية، 197 00:16:41,468 --> 00:16:45,097 ‫مات ثلاثة أشخاص ذوي علاقة. ‫"شاميك" و"دانتي" و"بوب". 198 00:16:45,181 --> 00:16:48,142 ‫ووقع حادث إطلاق نار هذا الصباح ‫على علاقة بكل هذا. 199 00:16:48,226 --> 00:16:50,769 ‫- أتسمي هذا لا شيء؟ ‫- وهل أتحمل هذا كله؟ 200 00:16:52,230 --> 00:16:53,647 ‫لم لا تجدون قاتل "بوب" 201 00:16:53,732 --> 00:16:55,275 ‫بدلاً من التدخل في شؤوني؟ 202 00:16:55,357 --> 00:16:59,654 ‫شؤونك وتحقيقنا هما الشيء نفسه. 203 00:17:05,451 --> 00:17:07,036 ‫تعرفين أين أسكن. 204 00:17:09,539 --> 00:17:11,499 ‫أتودين حل بعض الأمور؟ 205 00:17:13,960 --> 00:17:15,712 ‫يمكننا فعل ذلك هناك دائماً. 206 00:17:16,879 --> 00:17:19,048 ‫يمكنك حتى جلب قيود هذه المرة. 207 00:17:33,438 --> 00:17:34,522 ‫لا تقلق. 208 00:17:35,106 --> 00:17:36,732 ‫لا يحاول "كوتنماوث" قتلك. 209 00:17:37,357 --> 00:17:40,653 ‫أتمزح؟ هل تعرضت لإطلاق النار ‫كما تعرضت أنا؟ 210 00:17:40,736 --> 00:17:44,115 ‫لقد فعلها رجله "تون". ‫قام "تون" بذلك من تلقاء نفسه. 211 00:17:44,198 --> 00:17:47,368 ‫وقد مات لوحده. 212 00:17:47,451 --> 00:17:49,412 ‫إنه يقضي على المتورطين ولن أكون التالي. 213 00:17:49,495 --> 00:17:52,832 ‫حصل "كوتنماوث" على ماله. وهذا ما يهمه فقط. 214 00:17:54,042 --> 00:17:55,626 ‫أنت محق بهذا. 215 00:17:55,710 --> 00:17:58,712 ‫لا يهم كم شخصاً يموت للحصول عليه، صحيح؟ 216 00:17:58,797 --> 00:18:00,131 ‫لم تحصل على المال كهبة. 217 00:18:01,049 --> 00:18:03,258 ‫لقد اقترفت ذنباً. 218 00:18:03,343 --> 00:18:05,511 ‫لا يهم. سأنسحب. 219 00:18:06,971 --> 00:18:09,765 ‫- لقد سببت ما يكفي من المشاكل. ‫- بل أكثر مما يكفي. 220 00:18:09,849 --> 00:18:12,935 ‫لقد حكم "بوب" على نفسه بالموت ‫حين قرر مساعدتك. 221 00:18:14,020 --> 00:18:15,646 ‫أصبح الأمر معكوساً، صحيح؟ 222 00:18:16,438 --> 00:18:19,441 ‫الرصاصة التي قتلت "بوب" ‫ارتدت عن جسدك على الأرجح. 223 00:18:21,735 --> 00:18:23,112 ‫أنت واحد منهم، صحيح؟ 224 00:18:25,448 --> 00:18:27,491 ‫أنت لا تعرف شيئاً. 225 00:18:27,575 --> 00:18:29,409 ‫أعرف أن هذه ليست غلطتي. 226 00:18:30,787 --> 00:18:33,665 ‫بعقد الاتفاق أو من دونه، ‫إنه ذنب "كوتنماوث". 227 00:18:38,127 --> 00:18:39,796 ‫ساعدني للانتقام منه إذن. 228 00:18:46,885 --> 00:18:48,346 ‫ماذا تريد؟ 229 00:18:49,388 --> 00:18:51,599 ‫قبل أن تقرروا سرقته، 230 00:18:52,641 --> 00:18:55,561 ‫كم أخبرك "دانتي" عن عمليات "كوتنماوث"؟ 231 00:18:57,020 --> 00:18:58,188 ‫أخبرني كل شيء. 232 00:18:58,273 --> 00:19:00,440 ‫يبيع "كوتنماوث" الأسلحة. 233 00:19:00,524 --> 00:19:03,069 ‫وقريبته "مارايا" تدير الأمور المالية. 234 00:19:03,152 --> 00:19:06,155 ‫- إلى أين يذهب المال كله؟ ‫- إلى كل مكان يمكنك تخيله. 235 00:19:06,238 --> 00:19:10,118 ‫لديهم مراكز إيداع ‫ومخابئ أسلحة منتشرة في المدينة. 236 00:19:10,200 --> 00:19:14,289 ‫شقق وأعمال فاسدة وتجار مخدرات. 237 00:19:14,371 --> 00:19:16,207 ‫إنهم يخفونها تماماً. 238 00:19:16,290 --> 00:19:19,501 ‫هل هناك مستقر أخير لها؟ أثمة بنك رئيسي؟ 239 00:19:22,505 --> 00:19:24,715 ‫لديهم خطة إن ساءت الأمور. 240 00:19:26,175 --> 00:19:28,510 ‫كل الأموال تؤول إلى "كريسباس أتاكس". 241 00:19:30,220 --> 00:19:33,640 ‫حتى أنني سمعت أن لديهم ‫غرفة محكمة كالسرداب، 242 00:19:33,724 --> 00:19:36,060 ‫في وسط المجمع. 243 00:19:38,938 --> 00:19:42,858 ‫لم سنسطو على شحنة أسلحة ‫ما دمنا نستطيع الحصول على المال بسهولة؟ 244 00:19:45,152 --> 00:19:47,154 ‫هل أنت مجنون؟ 245 00:19:49,199 --> 00:19:51,701 ‫مجمع "كريسباس أتاكس" أشبه بحصن. 246 00:19:52,619 --> 00:19:54,954 ‫لديهم جدران إسمنتية، 247 00:19:55,037 --> 00:19:58,207 ‫ورجال بأسلحة أوتوماتيكية ‫وحراب وأقبية معتمة... 248 00:19:58,290 --> 00:20:01,126 ‫له مدخل واحد ومخرج واحد. 249 00:20:01,211 --> 00:20:04,004 ‫إنه أشبه بخلية نحل تعيسة. 250 00:20:04,088 --> 00:20:06,423 ‫اقتحام المكان مهمة انتحارية بالتأكيد. 251 00:20:09,551 --> 00:20:12,763 ‫هل أخبرك "دانتي" ‫عن مكان أي من مخابئ الأسلحة الأخرى؟ 252 00:20:14,306 --> 00:20:17,392 ‫نعم. لقد ذهبنا إلى بعض منها. 253 00:20:18,644 --> 00:20:20,729 ‫وقع حادث إطلاق نار هذا الصباح. 254 00:20:20,812 --> 00:20:25,609 ‫- أُصيب بعض رجال "كوتنماوث". ‫- لقد حصلت الشرطة على أسلحة عملية السرقة. 255 00:20:25,692 --> 00:20:28,237 ‫وأظن أن الفاعل هو "دومينغو" ورجاله، 256 00:20:28,321 --> 00:20:31,240 ‫ليحذروا "كوتنماوث" من أنهم غير راضين. 257 00:20:31,990 --> 00:20:34,451 ‫إن هاجموه بضع مرات أخرى، 258 00:20:34,534 --> 00:20:37,996 ‫فقد يضطر "كوتنماوث" إلى نقل المال كله ‫إلى "كريسباس" لحمايته. 259 00:20:40,582 --> 00:20:43,210 ‫أستحاول إقناع "دومينغو" بمهاجمتهم؟ 260 00:20:44,128 --> 00:20:45,254 ‫لا. 261 00:20:46,631 --> 00:20:48,632 ‫لست محتاجاً إلى دفع "دومينغو" ليقوم بعمله. 262 00:20:50,968 --> 00:20:53,136 ‫يمكنني القيام بذلك بنفسي. 263 00:20:54,596 --> 00:20:57,975 ‫حسناً، اختبار الصوت. لنبدأ. 264 00:22:36,615 --> 00:22:39,284 ‫- أترى هذا؟ ‫- نعم. لم يتركون المال؟ 265 00:23:40,220 --> 00:23:41,346 ‫مرحباً. 266 00:23:43,807 --> 00:23:44,850 ‫اسمعيني... 267 00:23:45,434 --> 00:23:46,643 ‫هل أنت بخير؟ 268 00:23:48,019 --> 00:23:49,604 ‫ماذا حدث هنا؟ 269 00:23:51,106 --> 00:23:54,609 ‫مر من هنا رجل يرتدي قميصاً وقلنسوة. 270 00:23:54,693 --> 00:23:56,778 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 271 00:23:57,946 --> 00:24:01,241 ‫"مر من هنا". هل رأيت وجهه؟ 272 00:24:02,826 --> 00:24:03,828 ‫اسمعيني... 273 00:24:04,494 --> 00:24:06,371 ‫ماذا يمكنك إخباري عنه؟ 274 00:24:10,000 --> 00:24:11,751 ‫لقد كان طيباً. 275 00:24:19,092 --> 00:24:21,887 ‫ماذا تعني بأن الأمور بخير؟ 276 00:24:21,970 --> 00:24:23,513 ‫كما قلت، الأمور بخير. 277 00:24:24,264 --> 00:24:28,393 ‫لديك عاملو لحام يعززون متانة أبواب ‫لغرف سرية لا أدخلها حتى. 278 00:24:28,477 --> 00:24:29,561 ‫ماذا يفعلون؟ 279 00:24:30,520 --> 00:24:32,772 ‫هُوجمنا نحن اليوم. علينا اتخاذ الاحتياطات. 280 00:24:32,856 --> 00:24:36,776 ‫أنزلوا القضبان. يبدو المكان كسجن الآن. 281 00:24:36,860 --> 00:24:38,904 ‫وماذا تقصد بكلمة "نحن"؟ 282 00:24:38,987 --> 00:24:42,574 ‫- هل هُوجمتم ثانية؟ ‫- تعرضت 4 من مخابئ أسلحتي للهجوم اليوم. 283 00:24:42,657 --> 00:24:45,285 ‫لأجهز "فورت نوكس" للطوارئ. 284 00:24:45,368 --> 00:24:47,496 ‫لطالما كانت هذه هي الخطة إن حدثت مشاكل. 285 00:24:47,579 --> 00:24:50,373 ‫هذه ليست خطة. إنه رد فعل. 286 00:24:50,457 --> 00:24:53,251 ‫أسمعت الحكمة التي تدعو ‫لعدم وضع كل ما تملك في مكان واحد؟ 287 00:24:53,335 --> 00:24:54,794 ‫انظري إليه. 288 00:24:54,878 --> 00:24:56,880 ‫ثمة مدخل واحد، ومخرج واحد. 289 00:24:56,963 --> 00:24:59,508 ‫إنه مكشوف على مد النظر. 290 00:24:59,591 --> 00:25:02,636 ‫لا أحد يدخل إلى العشوائيات. ‫لقد أغلقنا المنطقة. 291 00:25:02,719 --> 00:25:04,137 ‫إنها ليست عشوائيات. 292 00:25:04,221 --> 00:25:08,558 ‫ستتحول إلى حي ‫حالما أحصل على تمويل لنبدأ بالبناء. 293 00:25:11,019 --> 00:25:12,896 ‫هذا مجرد تمويه. 294 00:25:12,979 --> 00:25:16,399 ‫إنها واجهة يا "مارايا". ‫لطالما كان المشروع مجرد واجهة. 295 00:25:16,483 --> 00:25:18,276 ‫إنه مشروع حقيقي. 296 00:25:18,360 --> 00:25:21,655 ‫مبادرة المساكن منخفضة التكاليف ‫ستغير الأمور. 297 00:25:21,738 --> 00:25:24,115 ‫دعيني أتولى أمور العصابات. 298 00:25:24,199 --> 00:25:26,868 ‫- أنت مجرد أداة لتبييض الأموال. ‫- لا، لست كذلك. 299 00:25:26,952 --> 00:25:29,453 ‫بل أنا الشخصية المهمة التي تمثل أعمالنا. 300 00:25:30,497 --> 00:25:32,541 ‫ماذا يعجعلني هذا؟ بلا أهمية؟ 301 00:25:32,624 --> 00:25:34,793 ‫أنت شريك أساسي، 302 00:25:34,876 --> 00:25:38,672 ‫يشكل عبئاً بأفعاله غير المسؤولة. 303 00:25:41,007 --> 00:25:43,218 ‫مشروع "كريسباس أتاكس" حقيقي يا "كورنيل". 304 00:25:43,301 --> 00:25:45,720 ‫أنا لا أسطو على شيء. 305 00:25:46,638 --> 00:25:50,432 ‫أنا أهتم حقا بما يحدث هنا. 306 00:25:50,517 --> 00:25:53,853 ‫الطريقة الوحيدة لحماية "هارلم" ‫هي اتباع القانون... 307 00:25:54,479 --> 00:25:57,607 ‫وتوجيهه ضد الدخلاء الحقيقيين. 308 00:25:57,691 --> 00:25:59,484 ‫لا يهم. 309 00:25:59,568 --> 00:26:02,654 ‫سيكون الأمر كما هو دائماً، وتعرفين ذلك. 310 00:26:02,737 --> 00:26:04,406 ‫استمري بالعيش في تلك الأحلام. 311 00:26:04,489 --> 00:26:07,993 ‫يجب أن تكون حلماً قبل أن تصبح حقيقة. 312 00:26:10,120 --> 00:26:11,830 ‫انظر حولك. 313 00:26:11,913 --> 00:26:15,125 ‫لقد أحبت "ماما ميبل" هذا المكان. 314 00:26:16,293 --> 00:26:20,004 ‫لقد شُيدت قضبان التسلق تلك ‫بفضل صلاتها السياسية. 315 00:26:21,714 --> 00:26:23,592 ‫أنقوم بهذا من أجل قضبان التسلق؟ 316 00:26:25,051 --> 00:26:27,137 ‫تلك الصلات السياسية 317 00:26:27,220 --> 00:26:31,600 ‫كانوا مجرد مسنين مجانين ‫ابتزتهم لإتمام الإجراءات الرسمية. 318 00:26:31,683 --> 00:26:33,977 ‫لم تعتقد أنها ابتزت هؤلاء السياسيين؟ 319 00:26:34,060 --> 00:26:37,606 ‫كان ذلك في سبيل هدف سام أكبر. 320 00:26:37,689 --> 00:26:39,357 ‫هل نسيت ذلك؟ 321 00:26:42,277 --> 00:26:43,278 ‫لا. 322 00:26:46,865 --> 00:26:49,701 ‫قد يكون هذا المبنى هو مخزن أموالك. 323 00:26:49,784 --> 00:26:52,704 ‫لكن مجمعات "كريسباس أتاكس" ‫و"مدام سي جاي واكر"، 324 00:26:52,787 --> 00:26:56,207 ‫"آدم كلايتون باول" و"شيرلي شيزوم" 325 00:26:56,291 --> 00:26:59,586 ‫ستكون مجتمعات نشطة تعكس التغيير 326 00:26:59,668 --> 00:27:03,173 ‫الذي سيحفظ "هارلم" للسود وسيكسبنا المال. 327 00:27:03,256 --> 00:27:06,926 ‫ركزي على السود، وسأحمي أنا مالنا. 328 00:27:08,219 --> 00:27:10,430 ‫"فورت نوكس" أساسي لهذا الغرض. 329 00:27:10,972 --> 00:27:12,140 ‫علينا الاستعداد فقط. 330 00:27:13,933 --> 00:27:15,560 ‫أنا على استعداد دائم يا عزيزي. 331 00:27:38,625 --> 00:27:41,169 ‫كيف حالك يا آنسة "مارايا"؟ تسرني رؤيتك. 332 00:27:47,008 --> 00:27:48,551 ‫سيفلح الأمر. 333 00:27:48,635 --> 00:27:52,263 ‫هكذا تتم الأمور مع شخص مثل "شيكو". 334 00:27:53,598 --> 00:27:57,727 ‫المهم أن تتلاعبي بعقله. 335 00:27:57,811 --> 00:28:01,523 ‫عليك دفعه للاعتقاد بأنه يحتاج إلينا. 336 00:28:01,606 --> 00:28:03,650 ‫هذا هو الشيء المهم. 337 00:28:03,732 --> 00:28:07,654 ‫ثم توهمينه بالحصول على الحرية. 338 00:28:09,279 --> 00:28:10,281 ‫أنت. 339 00:28:11,783 --> 00:28:13,326 ‫لم تسمعي كلمة مما قلته للتو. 340 00:28:14,661 --> 00:28:16,537 ‫عذراً. 341 00:28:16,621 --> 00:28:18,957 ‫لا يسعني التوقف عن التفكير في "بوب". 342 00:28:20,583 --> 00:28:22,711 ‫هل كنت تعرفينه منذ مدة طويلة؟ 343 00:28:22,794 --> 00:28:24,879 ‫منذ أن كنت في التاسعة. 344 00:28:24,963 --> 00:28:26,798 ‫لقد كان السبب وراء لعبي كرة السلة. 345 00:28:26,881 --> 00:28:30,719 ‫- هل كان مدربك؟ ‫- لا. لم أره خارج المحل قط. 346 00:28:30,802 --> 00:28:33,638 ‫اعتاد أبي جلبي معه عند ذهابه لقص شعره. 347 00:28:33,722 --> 00:28:36,391 ‫- فتاة أبيك المدللة. ‫- لطالما كنت كذلك. 348 00:28:36,474 --> 00:28:39,769 ‫كانوا يجلسون ‫ويتجادلون حول كرة السلة طوال الوقت. 349 00:28:39,853 --> 00:28:42,021 ‫"لاري بيرد". "كيفن مكهيل". 350 00:28:42,104 --> 00:28:44,232 ‫"روبرت باريش"... 351 00:28:44,315 --> 00:28:45,315 ‫فريق "سيلتيكس"؟ 352 00:28:46,317 --> 00:28:49,863 ‫والدي مشجع لفريق "سيلتيكس". 353 00:28:49,946 --> 00:28:53,199 ‫أرجوك، لا تقولي هذا. 354 00:28:53,283 --> 00:28:55,785 ‫- أفضل فريق واعد في تاريخ رابطة كرة السلة. ‫- "سيلتيكس"؟ 355 00:28:55,869 --> 00:28:59,122 ‫أول فريق بمدرب رئيسي أسود هو "بيل راسل". 356 00:28:59,205 --> 00:29:01,708 ‫وكان "كي سي جونز" مدربهم الرئيسي ‫خلال ذروة الثمانينيات 357 00:29:01,791 --> 00:29:03,625 ‫بوجود "بيرد" و"مكهيل". بربك. 358 00:29:03,710 --> 00:29:05,587 ‫لقد فهمت الأمر كله الآن. 359 00:29:05,670 --> 00:29:09,424 ‫اعتقدت أنه ليس لديك حبيب 360 00:29:09,507 --> 00:29:10,967 ‫لأنك تحبين السود، 361 00:29:11,049 --> 00:29:12,385 ‫ولا يمكن لسود كثيرين الاتفاق مع فتاة 362 00:29:12,469 --> 00:29:15,430 ‫تحمل مسدساً وتطيح بهم. لكن هذا ليس السبب. 363 00:29:15,513 --> 00:29:17,931 ‫- هل أصبحت خبيراً الآن؟ ‫- السبب هو 364 00:29:18,016 --> 00:29:20,477 ‫أنك مشجعة لفريق "سيلتيكس" ‫تعيش في مدينة "نيويورك". 365 00:29:21,560 --> 00:29:24,105 ‫- أنا معجبة بفريق "بيستونز". ‫- تباً! 366 00:29:25,231 --> 00:29:28,651 ‫كنت أسمع "بوب" ‫وأبي يتجادلان بشأن كرة السلة، 367 00:29:28,735 --> 00:29:30,028 ‫كان ذلك يدفعني للعب. 368 00:29:30,570 --> 00:29:31,821 ‫ففعلت. 369 00:29:31,905 --> 00:29:35,617 ‫كان "بوب" يشكو من اللاعبين الذين يعجزون ‫عن الذهاب يمنة أو يسرة، 370 00:29:35,699 --> 00:29:37,869 ‫أو صد الخصم، أو الدفاع. 371 00:29:37,951 --> 00:29:39,537 ‫ففعلت. 372 00:29:39,621 --> 00:29:41,623 ‫يبدو أنه أجاد تعليمك. 373 00:29:42,874 --> 00:29:45,293 ‫كنت ألعب في الجامعة عندما أدركت 374 00:29:45,376 --> 00:29:48,880 ‫كم صقلت موهبتي تلك المجادلات ‫ومشاهدة المباريات في المحل. 375 00:29:49,881 --> 00:29:51,758 ‫الكثيرون أحبوا هذا الرجل. 376 00:29:51,841 --> 00:29:55,719 ‫وحتى عندما كان الوضع خطراً في الثمانينيات، 377 00:29:55,804 --> 00:29:59,515 ‫إذ كانت تقع حوادث إطلاق النار كل يومين، ‫كان المحل آمناً. 378 00:30:00,558 --> 00:30:02,685 ‫لم يقل أحد شيئاً قط. 379 00:30:02,768 --> 00:30:04,562 ‫كان الأمر يسير هكذا. 380 00:30:04,645 --> 00:30:05,897 ‫دائماً. 381 00:30:07,147 --> 00:30:09,066 ‫إلى أن... 382 00:30:09,150 --> 00:30:12,445 ‫- ماذا؟ ‫- إلى أن بدأ "لوك كيج" يعمل فيه. 383 00:30:16,407 --> 00:30:18,326 ‫لديك مشكلة حقيقية مع هذا الرجل. 384 00:30:19,577 --> 00:30:23,873 ‫ربما لم يكن عليك مضاجعته بهذه السرعة. 385 00:30:28,169 --> 00:30:29,212 ‫متى حدث ذلك؟ 386 00:30:30,088 --> 00:30:32,757 ‫بعد بضعة أيام من تخفيك ‫في "هارلمز بارادايس"؟ 387 00:30:35,301 --> 00:30:36,927 ‫في الليلة ذاتها. 388 00:30:37,595 --> 00:30:39,138 ‫تباً يا فتاة! 389 00:30:40,682 --> 00:30:43,016 ‫- في شقته أم في شقتك؟ ‫- اصمت. 390 00:30:44,185 --> 00:30:48,439 ‫أؤكد لك أن ثمة شيئاً غريباً في هذا الرجل. 391 00:30:48,522 --> 00:30:50,065 ‫لكنني لا أستطيع وضع يدي عليه. 392 00:30:50,149 --> 00:30:51,860 ‫يبدو أنك وضعت أكثر من يدك عليه. 393 00:30:51,942 --> 00:30:54,487 ‫- لا تدعني أخنقك. ‫- مهلاً! 394 00:30:55,321 --> 00:30:56,530 ‫انتبهي لوجبة التوفو الكاملة. 395 00:30:56,614 --> 00:30:59,075 ‫وانتبهي لشعري. 396 00:30:59,158 --> 00:31:00,951 ‫يتطلب تسريحه وقتاً طويلاً. 397 00:31:01,035 --> 00:31:02,828 ‫إنك تضع الكثير من مستحضرات الشعر. 398 00:31:16,634 --> 00:31:17,635 ‫تباً. 399 00:31:19,970 --> 00:31:24,975 ‫لا يمكن للمرء التمعن في هذا المكان ‫إلى أن تُضاء الأنوار. 400 00:31:25,059 --> 00:31:26,476 ‫ابتعد يا "زيب". 401 00:31:31,399 --> 00:31:32,859 ‫"دومينغو" محق. 402 00:31:35,235 --> 00:31:37,362 ‫عندما تُضاء الأنوار، 403 00:31:37,447 --> 00:31:39,865 ‫يمكن للمرء رؤية الأشياء على حقيقتها. 404 00:31:44,495 --> 00:31:46,956 ‫سأخبرك بعض الحقائق. 405 00:31:47,040 --> 00:31:49,459 ‫لقد هُوجمنا. وأنت الفاعل. 406 00:31:51,210 --> 00:31:54,797 ‫لم يكن عليك إرسال قتلة للإطاحة بمنظمتي. 407 00:31:54,880 --> 00:31:57,591 ‫أظن أن أحداً يحاول مضايقتك... 408 00:31:57,675 --> 00:31:59,344 ‫ويفعل ذلك باسمي. 409 00:32:00,469 --> 00:32:04,264 ‫لأنه إن كان سيهاجمك رجالي، فستكون ميتاً. 410 00:32:15,859 --> 00:32:18,403 ‫أتعرف ما هو الزقزاق يا "كورنيل"؟ 411 00:32:23,742 --> 00:32:28,246 ‫طيور الزقزاق تجلس في فم التمساح. 412 00:32:28,331 --> 00:32:29,623 ‫لكن الطائر ليس غبياً. 413 00:32:30,791 --> 00:32:35,504 ‫يلتقط الزقزاق فتات اللحم عن أسنان التمساح، 414 00:32:35,588 --> 00:32:38,341 ‫لحماية التمساح من الالتهابات. 415 00:32:38,423 --> 00:32:41,928 ‫ويحظى الزقزاق بوجبة مجانية. 416 00:32:43,720 --> 00:32:47,349 ‫ماذا تقصد بهذا التشبيه ‫أيها المتحدث عن الحيوان؟ 417 00:32:52,104 --> 00:32:53,356 ‫أنت زقزاق. 418 00:32:56,274 --> 00:32:57,484 ‫وأنا تمساح. 419 00:32:58,695 --> 00:33:01,863 ‫إنك تبيع أسلحتك، وتلتقط ما أتركه من فتات. 420 00:33:05,201 --> 00:33:06,660 ‫وأنا أسمح بذلك. 421 00:33:14,418 --> 00:33:16,378 ‫أتعترف بمهاجمتك لي إذن؟ 422 00:33:21,217 --> 00:33:23,260 ‫أتظن أنني أحتاج إلى تدمير عملك؟ 423 00:33:28,307 --> 00:33:30,475 ‫لقد حنثت بوعدك يا "كورنيل". 424 00:33:32,270 --> 00:33:34,897 ‫ما رأي "دايموندباك" بهذا؟ 425 00:33:40,986 --> 00:33:44,948 ‫ألم تعتقد أنني كنت أعرف مزودك ‫في تلك الليلة؟ 426 00:33:46,867 --> 00:33:49,662 ‫لقد كنت أحاول التأكد ‫إن كنت ستخبرني الحقيقة. 427 00:33:57,002 --> 00:33:58,670 ‫أريد استعادة مالي. 428 00:33:59,589 --> 00:34:01,339 ‫أو أخذ البضاعة التي وُعدت بها. 429 00:34:03,091 --> 00:34:04,801 ‫"دومينغو". 430 00:34:07,346 --> 00:34:09,307 ‫لا نتبع سياسة إعادة البضاعة. 431 00:34:09,389 --> 00:34:11,433 ‫فأنا لا أدير متجر "إل إل بين". 432 00:34:40,379 --> 00:34:41,379 ‫جميل. 433 00:34:46,302 --> 00:34:48,971 ‫إذن؟ ما الذي يحدث؟ 434 00:34:52,558 --> 00:34:55,061 ‫يجدر بنا أن نتقن لغة التفاهم معه. 435 00:34:56,771 --> 00:34:59,607 ‫لقد أعلن "دومينغو كولون" الحرب علينا للتو. 436 00:35:36,560 --> 00:35:38,478 ‫أيتها المستشارة، دعيني أفتح لك الباب. 437 00:36:37,787 --> 00:36:39,247 ‫تعال إلى هنا! 438 00:36:48,965 --> 00:36:50,467 ‫كيف فعل ذلك؟ 439 00:39:24,329 --> 00:39:25,330 ‫إنه مال كثير. 440 00:39:25,413 --> 00:39:27,374 ‫ماذا؟ 441 00:39:27,457 --> 00:39:29,502 ‫ثمة مال كثير. في الحقائب القماشية. 442 00:39:29,584 --> 00:39:31,169 ‫أمهلني لحظة فقط. 443 00:39:32,295 --> 00:39:33,506 ‫إنها ملايين. 444 00:39:42,889 --> 00:39:44,099 ‫هذا أنت. 445 00:39:49,396 --> 00:39:51,564 ‫تباً، إنك تفعلينها ثانية. 446 00:39:51,648 --> 00:39:54,110 ‫تباً، لقد أفقدتني تركيزي. 447 00:39:54,192 --> 00:39:57,570 ‫كالعادة، أولوياتك تتعارض مع الوضع. 448 00:39:58,655 --> 00:40:03,034 ‫إنك تنظرين الآن إلى صورة هيكل مبنى فارغ. 449 00:40:03,118 --> 00:40:05,578 ‫بينما أنظر إلى مهربات بملايين الدولارات. 450 00:40:05,662 --> 00:40:07,956 ‫تعرف أن هذا المال ل"كوتنماوث". 451 00:40:08,039 --> 00:40:09,374 ‫كما يُعتقد. 452 00:40:09,457 --> 00:40:11,167 ‫كما يُعتقد. 453 00:40:12,752 --> 00:40:14,921 ‫الشيء الذي لا أفهمه هو... 454 00:40:15,004 --> 00:40:17,340 ‫لم يقوم أحد 455 00:40:17,424 --> 00:40:19,342 ‫بتكبد المشقة في الخارج، 456 00:40:19,426 --> 00:40:22,303 ‫وإثارة الاضطراب، ليترك المال؟ 457 00:40:25,849 --> 00:40:28,226 ‫ربما لإبعاده عن الأيادي. 458 00:40:28,309 --> 00:40:30,270 ‫إذ حالما يُحتجز، 459 00:40:30,353 --> 00:40:33,314 ‫لن يستطيع صاحبه الوصول إليه أياً كان. 460 00:40:33,398 --> 00:40:35,525 ‫تلك رسالة مهمة يقوم أحد بتوجيهها. 461 00:40:35,608 --> 00:40:39,028 ‫مع كل إطلاق النار لا وجود للجثث. 462 00:40:39,113 --> 00:40:41,281 ‫أنت محقة. 463 00:40:41,364 --> 00:40:45,076 ‫إنهم غير مهمين. 464 00:40:45,160 --> 00:40:47,829 ‫قصدت عدم وجود جثث. 465 00:40:47,912 --> 00:40:49,372 ‫ولا واحدة. 466 00:40:49,456 --> 00:40:53,751 ‫رجل أسود ضخم يلبس قميصاً وقلنسوة ‫يتلقى طلقات مباشرة، 467 00:40:53,835 --> 00:40:56,087 ‫ويصفع ويلكم ويجرجر الناس في الأرجاء 468 00:40:56,171 --> 00:40:57,881 ‫ولا يقتل أحداً؟ 469 00:40:57,964 --> 00:40:59,674 ‫ألا يبدو الأمر غريباً لك؟ 470 00:41:00,383 --> 00:41:02,760 ‫وكأن هذا الشخص أرادنا أن نغلق هذا المكان. 471 00:41:02,844 --> 00:41:04,345 ‫من يهتم؟ 472 00:41:05,930 --> 00:41:07,056 ‫ماذا؟ 473 00:41:07,140 --> 00:41:08,725 ‫أنا جاد. 474 00:41:10,477 --> 00:41:11,603 ‫من يهتم؟ 475 00:41:12,937 --> 00:41:16,774 ‫منذ أن تطأ أقدامنا المكان، كم تحقيقاً 476 00:41:16,858 --> 00:41:19,694 ‫يبدأ وينتهي في هذه العشوائيات؟ 477 00:41:19,777 --> 00:41:20,987 ‫العشرات. 478 00:41:21,070 --> 00:41:22,822 ‫ويأتي الآن شخص 479 00:41:22,906 --> 00:41:28,161 ‫ويود القيام بنفسه ‫بعمل يتطلب دورية الشرطة سنة لتنفيذه؟ 480 00:41:28,244 --> 00:41:31,247 ‫لا أرى عيباً في ذلك. 481 00:41:31,331 --> 00:41:33,041 ‫محارب؟ 482 00:41:33,124 --> 00:41:35,084 ‫نعم، ثمة عيب في ذلك. 483 00:41:35,168 --> 00:41:38,588 ‫إنها فوضى، وتعني انهيار كامل للنظام. 484 00:41:38,671 --> 00:41:40,882 ‫ثمة قواعد وقوانين لعملنا. 485 00:41:40,965 --> 00:41:46,137 ‫نعم، ومحامون وأعمال مكتبية وأعذار. 486 00:41:46,221 --> 00:41:49,849 ‫بدلاً من مسح الدم 487 00:41:49,933 --> 00:41:53,645 ‫واعتقال نفس المجرمين مراراً وتكراراً، 488 00:41:53,728 --> 00:41:55,813 ‫لا يمكننا فعل الكثير بصفتنا شرطة. 489 00:41:55,897 --> 00:41:58,483 ‫رباه يا "سكارف"، إلى أي جانب تقف؟ 490 00:41:58,566 --> 00:42:00,443 ‫لقد رأيت الحادثة عن قرب. 491 00:42:00,527 --> 00:42:03,988 ‫ما يمكننا فعله كشرطة، وما لا يمكننا فعله. 492 00:42:05,156 --> 00:42:07,492 ‫ما لم يقم الآن هذا السلاح الجانبي ‫الذي أضعه 493 00:42:07,575 --> 00:42:10,495 ‫بالتحول فجأة إلى مطرقة سحرية، 494 00:42:10,578 --> 00:42:12,205 ‫فلا فائدة من هذا العمل كله. 495 00:42:13,831 --> 00:42:15,667 ‫إنهم غير مدربين. 496 00:42:15,750 --> 00:42:17,669 ‫ولا يتحملون المسؤولية. 497 00:42:17,752 --> 00:42:19,587 ‫عليك إدراك ما تفعله. 498 00:42:19,671 --> 00:42:24,259 ‫ليس لديهم الحق بتطبيق العدالة ‫كما يشاؤون. بربك. 499 00:42:24,342 --> 00:42:27,720 ‫ثمة رجل يلبس قميصاً وقلنسوة 500 00:42:27,804 --> 00:42:31,599 ‫يهاجم عدة مواقع لتجارة السلاح ‫في المدينة اليوم؟ 501 00:42:31,683 --> 00:42:34,352 ‫أظن أن ذلك رائع. علينا شكره. 502 00:42:34,435 --> 00:42:36,646 ‫- لقيامه بعملنا؟ ‫- بالضبط. 503 00:42:36,729 --> 00:42:38,898 ‫أنا لا أحب العمل المكتبي، 504 00:42:38,982 --> 00:42:42,318 ‫لكنني أفضل أن تجرح ورقة اصبعي ‫على أن أُصاب برصاصة. 505 00:42:42,402 --> 00:42:45,196 ‫انظري إلى حوادث إطلاق النار تلك. 506 00:42:45,280 --> 00:42:46,990 ‫أتودين أن تكوني في خضم هذا حقاً؟ 507 00:42:47,073 --> 00:42:49,701 ‫ولم؟ لتناول مأدبة عشاء من الدجاج 508 00:42:49,784 --> 00:42:52,287 ‫والتقاط صورة مع العمدة كمكافأة؟ 509 00:42:52,370 --> 00:42:53,955 ‫لا. 510 00:42:55,415 --> 00:42:59,335 ‫أنت مكسب للشرطة يا "سكارف". 511 00:43:02,839 --> 00:43:04,007 ‫آلو. 512 00:43:04,841 --> 00:43:06,259 ‫انا مسرور لسماع ذلك. 513 00:43:09,053 --> 00:43:10,221 ‫أين؟ 514 00:43:14,475 --> 00:43:15,768 ‫سنحضر. 515 00:43:15,852 --> 00:43:17,562 ‫هذا أنت على الأرجح. 516 00:43:17,645 --> 00:43:19,647 ‫سأقلك أمام المبنى. 517 00:43:21,524 --> 00:43:22,525 ‫كان ذلك "شيكو". 518 00:43:24,027 --> 00:43:25,986 ‫إنه يود التحدث، ويريدنا أن نوافيه. 519 00:43:26,988 --> 00:43:29,741 ‫- أهنا تقول، "لقد أخبرتك؟" ‫- نوعاً ما. 520 00:43:30,491 --> 00:43:32,619 ‫- هل ستأتين؟ ‫- لا. 521 00:43:32,702 --> 00:43:36,414 ‫لقد خلف رجلك ذو القميص والقلنسوة ‫الكثير من العمل لإنهائه. 522 00:43:36,497 --> 00:43:40,126 ‫سأدفع "شيكو" للاعتراف. ‫إننا نتمتع بعلاقة متينة. 523 00:43:40,209 --> 00:43:42,295 ‫نعم، أنت تهتم بالعلاقات المتينة. 524 00:43:42,378 --> 00:43:44,380 ‫تعرفين ذلك. 525 00:43:44,464 --> 00:43:45,548 ‫سأراك لاحقاً. 526 00:43:48,884 --> 00:43:51,846 ‫هل رأيت الرجل الذي هاجمك؟ 527 00:43:51,928 --> 00:43:54,265 ‫لا أرى شيئاً. 528 00:43:54,349 --> 00:43:56,601 ‫علي اتخاذ تلك العلامة المميزة بالفعل. 529 00:44:05,068 --> 00:44:08,363 ‫لطالما كنت معجباً بمطعم "جمبو". 530 00:44:08,446 --> 00:44:12,116 ‫كنت أحب "ويلي برغر" في الماضي. 531 00:44:13,117 --> 00:44:16,328 ‫لكن لا يمكنني التخلي عن البطاطا المقلية. 532 00:44:16,412 --> 00:44:17,538 ‫صحيح. 533 00:44:19,499 --> 00:44:21,209 ‫أين المحققة "نايت"؟ 534 00:44:22,710 --> 00:44:23,878 ‫إنها منشغلة. 535 00:44:26,881 --> 00:44:31,469 ‫أظن أنك سمعت عما حدث ‫في "كريسباس أتاكس" اليوم. 536 00:44:35,181 --> 00:44:36,349 ‫لهذا اتصلت بك. 537 00:44:39,601 --> 00:44:40,770 ‫إنه دوري. 538 00:44:42,854 --> 00:44:44,524 ‫دورك لأي شيء؟ 539 00:44:45,983 --> 00:44:48,193 ‫لأخبرك كل شيء. 540 00:44:52,865 --> 00:44:54,200 ‫أنا أنصت. 541 00:44:56,576 --> 00:44:58,830 ‫أخبرني أحد ما 542 00:44:58,913 --> 00:45:01,164 ‫أننا مدينون ل"بوب" بالتقدم. 543 00:45:03,167 --> 00:45:05,628 ‫لقد قام بواجبه. 544 00:45:05,712 --> 00:45:07,338 ‫وعلي القيام بواجبي. 545 00:45:11,342 --> 00:45:13,136 ‫أنا مستعد للتحدث. 546 00:45:15,304 --> 00:45:16,514 ‫"كوتنماوث". 547 00:45:17,598 --> 00:45:19,308 ‫سأعطيك أسماء وتواريخ. 548 00:45:20,600 --> 00:45:21,935 ‫وكل المعلومات. 549 00:45:26,816 --> 00:45:27,984 ‫"بوب"... 550 00:45:29,068 --> 00:45:32,405 ‫لطالما اعتاد التكلم إلي عن المسؤولية. 551 00:45:34,782 --> 00:45:36,159 ‫وعن معنى الرجولة. 552 00:45:38,910 --> 00:45:40,620 ‫وعن المواجهة. 553 00:45:44,208 --> 00:45:46,001 ‫لقد طلب إلي أن أتولى المسؤولية. 554 00:45:46,918 --> 00:45:49,464 ‫والتقدم إلى الأمام وليس التراجع أبداً. 555 00:45:54,969 --> 00:45:57,596 ‫"لوك كيج"، لست... 556 00:47:01,868 --> 00:47:04,955 ‫- 7 ملايين! ‫- "كورنيل"! 557 00:47:05,039 --> 00:47:07,415 ‫اذهبي من أمامي الآن يا "مارايا"! 558 00:47:07,500 --> 00:47:10,085 ‫إن كان على أحد تكسير شيء، فسيكون أنا! 559 00:47:10,169 --> 00:47:12,797 ‫لقد هاجموا مكتبي! 560 00:47:12,880 --> 00:47:16,509 ‫لقد أخذوا كل مالي تقريباً، ‫وتتحدثين عن مكتب؟ 561 00:47:16,591 --> 00:47:18,553 ‫يمكنك كسب مزيد من المال دائماً. 562 00:47:18,636 --> 00:47:21,305 ‫لكن لا يمكنني استعادة سمعتي. 563 00:47:21,389 --> 00:47:25,226 ‫وسيبدأ أحد بطرح الأسئلة. 564 00:47:25,309 --> 00:47:28,437 ‫- توقف يا "كورنيل"! ‫- اصمتي يا "مارايا" السوداء. 565 00:47:29,896 --> 00:47:31,439 ‫أنا حر في كسر أشيائي! 566 00:47:32,358 --> 00:47:36,112 ‫يجدر بك الصمت، وإلا قتلتك. 567 00:47:36,194 --> 00:47:37,238 ‫نادني بذلك اللقب ثانية. 568 00:47:38,823 --> 00:47:40,074 ‫سيد "ستوكس"؟ 569 00:47:41,199 --> 00:47:42,577 ‫قل ما عندك. 570 00:47:42,660 --> 00:47:45,830 ‫جاء محقق لرؤيتك. 571 00:47:47,455 --> 00:47:48,875 ‫الشرطة هنا؟ 572 00:47:53,003 --> 00:47:55,839 ‫- أيها المحقق. ‫- استقبالك لي غير لائق. 573 00:47:55,923 --> 00:48:00,260 ‫ما الفائدة من الدفع لغبي ‫إن لم يطلعني على المعلومات مبكراً؟ 574 00:48:00,344 --> 00:48:03,431 ‫لقد أوقعت بمخبرك. وشنقته. 575 00:48:09,394 --> 00:48:10,813 ‫نعم. 576 00:48:24,952 --> 00:48:28,663 ‫ألديك معلومات عن كيفية فقداني ‫80 بالمئة من مخزوني من السيولة؟ 577 00:48:29,582 --> 00:48:31,708 ‫ربما. 578 00:48:34,712 --> 00:48:38,590 ‫ستجد في شاحنتي رجلاً ميتاً. 579 00:48:38,674 --> 00:48:41,302 ‫اسمه "ويلفريدو شيكو دياز". 580 00:48:41,385 --> 00:48:43,345 ‫أنا واثق بأن صديقك في مشرحة "سبورلوك" 581 00:48:43,429 --> 00:48:44,764 ‫يمكنه أن يجد له تصريفاً. 582 00:48:46,265 --> 00:48:48,475 ‫لقد انزاح ذلك العبء عنك. على الرحب والسعة. 583 00:48:52,396 --> 00:48:54,439 ‫ماذا عندك لي أيضاً؟ 584 00:48:54,523 --> 00:48:55,732 ‫ماذا عندي لك أيضاً؟ 585 00:48:56,524 --> 00:48:59,487 ‫ماذا عندي أيضاً... 586 00:48:59,569 --> 00:49:02,405 ‫أعرف من تسبب باحتجاز أموالك طوال اليوم، 587 00:49:02,490 --> 00:49:06,076 ‫ومن هاجم العشوائيات بنفسه. 588 00:49:07,453 --> 00:49:11,082 ‫لا أظن أنك تعرف شيئاً عن... 589 00:49:12,583 --> 00:49:14,834 ‫"لوك كيج"، أتعرفه؟ 590 00:49:15,543 --> 00:49:16,920 ‫"لوك كيج"؟ 591 00:49:18,630 --> 00:49:20,800 ‫هل هو من فعل هذا كله؟ 592 00:49:20,882 --> 00:49:22,510 ‫هذا ما أخبرك إياه. 593 00:49:23,719 --> 00:49:27,473 ‫وبصفتي محققاً فخوراً في شرطة "نيويورك"، 594 00:49:27,555 --> 00:49:29,933 ‫أنا وشريكتي، 595 00:49:30,017 --> 00:49:31,768 ‫مسؤولان عن بعضنا. 596 00:49:31,852 --> 00:49:35,106 ‫على واحدنا معرفة مكان الآخر ‫على مدار الساعة. 597 00:49:35,188 --> 00:49:38,692 ‫وبفضل خاصية تحديد المواقع على هاتف شريكتي، 598 00:49:38,776 --> 00:49:41,486 ‫فقد حصلت على عنوان منزل السيد "كيج". 599 00:49:41,570 --> 00:49:44,907 ‫وسأعطيه لك إن كنت مطيعاً. 600 00:49:48,743 --> 00:49:49,996 ‫"فرجينيا سليم"... 601 00:49:51,372 --> 00:49:53,207 ‫ربما أثبت للتو أنك مفيد. 602 00:49:53,290 --> 00:49:55,083 ‫"فرجينيا سليم"، ما هذا؟ 603 00:49:55,167 --> 00:49:57,711 ‫ماذا تسمي امرأة بيضاء نحيلة غير ذلك؟ 604 00:50:00,255 --> 00:50:03,134 ‫حان الوقت لمقابلة غاسل الأطباق. 605 00:50:03,217 --> 00:50:04,343 ‫بشكل شخصي. 606 00:50:06,387 --> 00:50:09,640 ‫لا أود معرفة التفاصيل. أنجز المهمة فقط. 607 00:50:29,200 --> 00:50:30,786 ‫تباً أيها الزنجي. 608 00:50:31,954 --> 00:50:34,330 ‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟ هل صدمتك حافلة؟ 609 00:50:35,624 --> 00:50:37,417 ‫علبة الشتائم. 610 00:50:37,501 --> 00:50:38,501 ‫لقد شتمت. 611 00:50:38,585 --> 00:50:42,673 ‫علبة الشتائم؟ بربك يا رجل. أنا... 612 00:50:42,756 --> 00:50:45,176 ‫لا أحمل نقوداً الآن. 613 00:50:55,603 --> 00:50:56,811 ‫بل تحمل. 614 00:50:59,065 --> 00:51:01,734 ‫لديك فكة يمكنها أن تشكل فرقاً. 615 00:51:04,819 --> 00:51:06,655 ‫ماذا فعلت؟ 616 00:51:07,990 --> 00:51:10,825 ‫أيمكن أن تنسى علبة الشتائم قليلاً؟ 617 00:51:12,911 --> 00:51:14,412 ‫ما هذا... 618 00:51:22,296 --> 00:51:24,423 ‫من أين أتى هذا المال كله؟ 619 00:51:25,382 --> 00:51:28,219 ‫لا يهتم البنك لهذا ‫وليس عليك الاهتمام أيضاً. 620 00:51:29,762 --> 00:51:31,263 ‫استخدمه من أجل المحل. 621 00:51:33,306 --> 00:51:35,225 ‫ليس عليك أن تكرر الطلب. 622 00:51:35,309 --> 00:51:37,852 ‫لن أسأل، لئلا تكذب. 623 00:51:37,937 --> 00:51:41,064 ‫سأهاتف بعض الناس وسنبدأ بهذا المال. 624 00:51:42,273 --> 00:51:43,526 ‫جيد. 625 00:51:44,652 --> 00:51:46,695 ‫أرى أنك كنت تعمل على الأمر. 626 00:51:46,778 --> 00:51:47,779 ‫نعم. 627 00:51:48,488 --> 00:51:49,697 ‫وأنت أيضاً. 628 00:51:53,953 --> 00:51:55,411 ‫لماذا لم تذهب إلى البيت بعد؟ 629 00:51:57,206 --> 00:51:59,833 ‫لم أستطع ترك المكان وهو يبدو بهذا السوء. 630 00:51:59,917 --> 00:52:02,920 ‫كانت تلك ميزة "بوب". ‫إذ كان يفخر بالاهتمام بالتفاصيل. 631 00:52:03,002 --> 00:52:06,881 ‫كتلك النافذة الذهبية ‫التي تحمل شعار "(بوبس) باربر شوب"؟ 632 00:52:08,716 --> 00:52:10,260 ‫لقد كنت ألمعها يومياً. 633 00:52:11,178 --> 00:52:14,472 ‫كان على أحرف "ب و ب" أن تبقى نظيفة تماماً. 634 00:52:16,267 --> 00:52:18,978 ‫أول شيء قاله "بوب" حين وظفني، 635 00:52:19,060 --> 00:52:21,312 ‫"عليك تنظيف النافذة يا أخي." 636 00:52:21,396 --> 00:52:23,773 ‫لقد كان ذلك أمراً. 637 00:52:33,158 --> 00:52:34,827 ‫علينا إبقاء هذا المحل مفتوحاً. 638 00:52:36,035 --> 00:52:37,246 ‫أعرف. 639 00:52:41,040 --> 00:52:42,542 ‫هل ستديره؟ 640 00:52:42,626 --> 00:52:44,712 ‫أنا لست حلاقاً. 641 00:52:44,794 --> 00:52:46,171 ‫ماذا عنك؟ 642 00:52:50,634 --> 00:52:53,178 ‫دع ذلك السؤال لوقت آخر يا صديقي. 643 00:52:55,513 --> 00:52:58,308 ‫علينا أن نقرر قريباً على أية حال. 644 00:53:02,646 --> 00:53:04,480 ‫سأفعل. 645 00:53:04,565 --> 00:53:06,316 ‫لا بد أنك بت تعرف هذا عني الآن. 646 00:53:07,442 --> 00:53:08,944 ‫أحب إنجاز المهام. 647 00:53:11,696 --> 00:53:13,031 ‫إلى أين ستذهب الآن؟ 648 00:53:14,616 --> 00:53:16,284 ‫أنا أتضور جوعاً. 649 00:53:35,345 --> 00:53:37,597 ‫لم أرك تأكل بهذه الشراهة من قبل. 650 00:53:38,682 --> 00:53:40,808 ‫أظن أن شهيتي مفتوحة اليوم. 651 00:53:40,892 --> 00:53:42,519 ‫هل ذهبت لأداء مهمتك؟ 652 00:53:43,978 --> 00:53:45,605 ‫نوعاً ما. 653 00:53:57,201 --> 00:53:58,702 ‫لم يكن الطعام لذيذاً لهذه الدرجة. 654 00:53:58,785 --> 00:54:00,912 ‫أردت تصويب الأمور فقط. 655 00:54:03,748 --> 00:54:05,541 ‫من أين أتى المال؟ 656 00:54:05,625 --> 00:54:07,168 ‫لا يهم. 657 00:54:08,169 --> 00:54:10,672 ‫ما يهم هو ما تفعلينه بالمال. 658 00:54:33,903 --> 00:54:35,446 ‫رباه!