1
00:00:35,285 --> 00:00:38,246
Посветил съм себе си в служба
на всички от К'ун-Лун.
2
00:02:31,484 --> 00:02:33,654
Буден си.
3
00:02:35,280 --> 00:02:37,414
Какво е това място?
4
00:02:38,616 --> 00:02:40,635
Какво стана с мен?
5
00:02:41,453 --> 00:02:45,708
Помня, че се изкачвах...
- Да, като Дявол на доброто.
6
00:02:45,791 --> 00:02:47,875
Защо ме следеше?
7
00:02:49,044 --> 00:02:51,839
Ти ли ме бутна от сградата?
- Разбира се.
8
00:02:51,922 --> 00:02:54,682
Така се прави, когато видиш,
че някой влиза през прозореца.
9
00:02:54,766 --> 00:02:57,052
Насилваш си кармата.
10
00:02:57,135 --> 00:02:59,146
Стига, момчета.
11
00:03:07,604 --> 00:03:09,631
И ти ли го виждаш?
12
00:03:10,273 --> 00:03:12,316
Дани.
13
00:03:15,653 --> 00:03:17,705
Ти си умрял.
14
00:03:18,281 --> 00:03:22,619
Видях снимки.
- Да, умрях.
15
00:03:24,246 --> 00:03:27,690
Изглеждаш същия какъвто беше,
когато те видях за последен път.
16
00:03:28,959 --> 00:03:34,464
Посещението ти не беше халюцинация.
- Така е.
17
00:03:35,257 --> 00:03:37,467
Трябваше да се уверя лично.
18
00:03:39,720 --> 00:03:42,639
Трябваше да се защитим.
Да защитим Ранд.
19
00:03:42,723 --> 00:03:47,102
Не всеки ден някой
се връща от мъртвите, нали?
20
00:03:50,522 --> 00:03:52,564
Но ето ни тук.
21
00:03:54,234 --> 00:03:58,155
Е, приятели ли сме?
22
00:04:05,703 --> 00:04:07,704
Дани?
23
00:04:11,501 --> 00:04:13,586
Вие сте всичко, което имам.
24
00:04:19,217 --> 00:04:21,453
Вече си у дома.
25
00:04:26,308 --> 00:04:29,770
Нямаш представа
откога чакам да чуя това.
26
00:04:34,775 --> 00:04:39,237
Чакай малко.
Как така си жив?
27
00:04:46,286 --> 00:04:48,496
Откриха ми рак.
28
00:04:48,580 --> 00:04:52,584
Дробовете, панкреаса...
Нападна цялото ми тяло.
29
00:04:52,667 --> 00:04:57,505
Борих се три години,
но състоянието ми се влошаваше.
30
00:04:58,423 --> 00:05:02,886
Накрая тежах едва 45 килограма.
31
00:05:03,804 --> 00:05:06,139
Исусе.
- Обърнах се и към него.
32
00:05:06,223 --> 00:05:08,308
Сигурен ли си, че трябва да споделяш?
33
00:05:08,391 --> 00:05:11,478
Няма проблем.
Дани трябва да знае.
34
00:05:14,231 --> 00:05:17,234
В такова положение се оказах.
35
00:05:19,102 --> 00:05:21,804
Още не бях преживял загубата
на най-добрия ми приятел,
36
00:05:21,888 --> 00:05:23,890
да не споменавам теб и Хедър.
37
00:05:23,991 --> 00:05:26,743
Имах две деца,
за които да се грижа.
38
00:05:26,827 --> 00:05:32,040
Майка им я нямаше
и насред цялото това нещастие,
39
00:05:34,001 --> 00:05:39,339
при мен дойдоха хора с лек
и станах техен длъжник.
40
00:05:40,590 --> 00:05:44,511
И те излекуваха просто така?
- Не.
41
00:05:44,594 --> 00:05:47,847
Не ми казаха, че първо
трябва да умра.
42
00:05:52,435 --> 00:05:54,437
Още помня последния си дъх.
43
00:05:54,521 --> 00:05:57,107
Най-страшното,
което съм изпитвал някога.
44
00:05:59,943 --> 00:06:04,322
Три дни по-късно отново дишах.
45
00:06:05,032 --> 00:06:06,574
Кой те е спасил?
46
00:06:06,658 --> 00:06:09,244
Ти ги спомена по време
на престоя си в клиниката.
47
00:06:09,327 --> 00:06:13,456
Нарече ги Ръката.
- Ръката? Тук?
48
00:06:13,540 --> 00:06:16,084
Те са като Илюминати,
само дето са истински.
49
00:06:16,168 --> 00:06:21,214
Влезли са в Ранд.
- Невъзможно!
50
00:06:22,590 --> 00:06:25,134
Толкова години тренировки.
51
00:06:26,011 --> 00:06:29,764
Всичко, в случай, че Ръката
се появят в К'ун-Лун.
52
00:06:29,847 --> 00:06:33,351
И никога не си ги виждал?
- Не.
53
00:06:33,435 --> 00:06:36,563
Историята за Ръката е като приказка.
54
00:06:37,480 --> 00:06:40,943
По-скоро като Сатаната и демоните му,
а не като нещо истинско.
55
00:06:41,544 --> 00:06:43,870
Не мислех, че наистина ще трябва
да се бия с тях.
56
00:06:43,953 --> 00:06:47,449
Истински са.
Как се описа ти?
57
00:06:47,532 --> 00:06:50,702
Заклет враг на Ръката.
- Да.
58
00:06:50,785 --> 00:06:53,413
Това е мисията на Железния юмрук.
59
00:06:54,914 --> 00:06:57,084
Тоест, трябва да го направиш ти?
60
00:06:59,377 --> 00:07:01,629
Този Железен юмрук ли използва,
61
00:07:01,713 --> 00:07:05,008
за да минеш през стоманената врата
в клиниката?
62
00:07:05,092 --> 00:07:07,101
Да.
63
00:07:07,802 --> 00:07:11,056
Дани, помогни ми да се измъкна
от това зло.
64
00:07:11,139 --> 00:07:13,391
Те не позволяват да се покажа
пред света.
65
00:07:13,475 --> 00:07:17,229
Не позволяват
да прегърна собствената си дъщеря.
66
00:07:20,590 --> 00:07:22,609
Джой не знае, че си жив?
- Не.
67
00:07:22,692 --> 00:07:25,803
Трябваше да моля, за да разрешат
Уорд и асистентът ми да знаят.
68
00:07:25,887 --> 00:07:29,366
Всеки, който разбереше,
биваше елиминиран.
69
00:07:30,367 --> 00:07:32,376
Моля те, не казвай на Джой.
70
00:07:33,828 --> 00:07:38,666
Ще запазя тайната ти.
Не бих позволил да й се случи нещо.
71
00:07:41,294 --> 00:07:46,216
Моят шифу би нарекъл това съдба.
- Приеми съдбата си.
72
00:07:49,427 --> 00:07:51,445
Не мога.
73
00:07:51,804 --> 00:07:54,849
Не и докато водя дела,
за да се върна в Ранд.
74
00:07:57,269 --> 00:07:59,437
Спри всички дела
срещу приятеля ни.
75
00:07:59,930 --> 00:08:01,731
Повече няма да има пречки.
76
00:08:01,814 --> 00:08:05,068
Дай му всичко, което се полага
на наследника на Уендъл Ранд.
77
00:08:05,152 --> 00:08:06,153
Шегуваш ли се?
78
00:08:08,030 --> 00:08:13,118
Моите уважения, но той е живял
в манастир и е учил кунг-фу.
79
00:08:14,161 --> 00:08:16,312
Това не е молба.
80
00:08:18,373 --> 00:08:21,501
Да вземем и да му дадем
стария кабинет на баща му.
81
00:08:21,584 --> 00:08:23,736
Отлична идея.
Погрижи се.
82
00:08:24,129 --> 00:08:26,423
Имам големи планове за теб, Дани.
83
00:08:26,506 --> 00:08:28,574
Откъде да започна?
84
00:08:28,591 --> 00:08:32,595
Какво правят Ръката в Ранд?
- Нямам представа.
85
00:08:32,679 --> 00:08:36,599
Срещал съм само двама
техни представители.
86
00:08:36,683 --> 00:08:39,602
Появяват се в дома ми когато поискат
и поставят исканията си.
87
00:08:39,686 --> 00:08:41,697
А сега?
88
00:08:41,880 --> 00:08:46,068
Наскоро пискаха да закупим кей
близо до... Къде беше?
89
00:08:46,659 --> 00:08:48,695
В Ред хук.
90
00:08:48,778 --> 00:08:51,406
Джой сключи сделката.
Говори с нея.
91
00:08:59,789 --> 00:09:03,043
Семейството има нужда
от боец като теб.
92
00:09:13,803 --> 00:09:19,309
Може да те понауча на кунг-фу.
- Би било чудесно.
93
00:09:21,561 --> 00:09:23,980
Обаждай се и идвай когато решиш.
94
00:09:33,448 --> 00:09:35,783
Трябва да се пази, Дани.
95
00:09:37,202 --> 00:09:39,787
Не се боя от Ръката.
96
00:09:39,871 --> 00:09:43,291
Браво на теб.
Но говоря за Харолд.
97
00:09:43,375 --> 00:09:47,712
Внимавай.
Той не е заместник на баща ти.
98
00:09:50,590 --> 00:09:54,136
Единственият, на когото държи Харолд
е самият той.
99
00:10:00,808 --> 00:10:04,020
Гледайте сега.
Бум!
100
00:10:04,104 --> 00:10:06,439
Сенсей Уинг го е спукала от бой.
101
00:10:19,411 --> 00:10:21,746
Знаете правилото за телефоните
в дожото ми.
102
00:10:23,248 --> 00:10:25,583
Подредете се.
103
00:10:29,045 --> 00:10:31,046
Дарил.
104
00:10:33,383 --> 00:10:36,761
Съжалявам, сенсей, но те никога
не са те виждали в действие.
105
00:10:36,844 --> 00:10:38,430
Не, аз трябва да се извиня.
106
00:10:38,513 --> 00:10:40,848
Аз съм лицемерка.
Не биваше да ходя там.
107
00:10:40,932 --> 00:10:42,475
Не трябва да се извиняваш.
108
00:10:42,559 --> 00:10:45,353
Това, което направи беше върха.
Качих го онлайн.
109
00:10:46,271 --> 00:10:47,564
Какво си направил?
110
00:10:47,647 --> 00:10:50,024
Хората ще те видят в действие
и ще дойдат да се учат.
111
00:10:50,107 --> 00:10:52,544
Повечето ученици означават повече пари.
Всички печелят.
112
00:10:52,627 --> 00:10:54,654
Не е така.
113
00:10:54,737 --> 00:10:58,450
Като се бих за пари,
наруших повелите на бушидо.
114
00:10:58,533 --> 00:11:01,286
Няма да повторя тази грешка.
- Глупости.
115
00:11:01,369 --> 00:11:03,755
Защо иначе ни учиш да се бием?
- Заради стипендията.
116
00:11:03,838 --> 00:11:06,148
Сякаш ще я получа.
117
00:11:06,232 --> 00:11:08,310
Не се подценявай.
118
00:11:09,211 --> 00:11:11,262
Подредете се.
119
00:11:29,439 --> 00:11:33,443
Потиснете егото си
и да започваме.
120
00:11:42,577 --> 00:11:44,587
Защо размисли?
121
00:11:45,204 --> 00:11:50,293
Замислих се какво би искал татко.
- Много мило,
122
00:11:50,377 --> 00:11:53,380
но помисли ли
какво ще прави тук?
123
00:11:54,339 --> 00:11:56,540
Нямам идея.
124
00:11:57,049 --> 00:12:01,263
Ти отвори вратата за него
с купата.
125
00:12:01,346 --> 00:12:05,016
Знам, че си била ти.
Дани винаги е бил слабото ти място.
126
00:12:24,160 --> 00:12:27,455
Добре си се спретнал.
- Вратовръзката е леко женска.
127
00:12:28,581 --> 00:12:32,544
На мен ми харесва. Ела.
128
00:12:38,132 --> 00:12:41,511
Благодаря ви, че дойдохте
в този паметен момент,
129
00:12:41,594 --> 00:12:45,723
когато Ранд Ентърпрайзис приветства
Дани Ранд на мястото му в компанията,
130
00:12:45,807 --> 00:12:47,975
която носи неговото име.
131
00:12:48,059 --> 00:12:51,938
Дани ще продължи завета
на баща си, Уендъл,
132
00:12:52,021 --> 00:12:56,108
и заедно с нас ще поведе
компанията в бъдещето.
133
00:12:56,192 --> 00:13:00,029
Дами и господа,
представям ви Дани Ранд.
134
00:13:01,781 --> 00:13:05,577
Хубава реч. Благодаря.
- Излез, прочети си текста и си тръгни.
135
00:13:14,336 --> 00:13:16,337
Здравейте.
136
00:13:26,138 --> 00:13:31,728
Изминах дълъг път,
за да се върна у дома.
137
00:13:32,645 --> 00:13:35,898
Защото за мен Ранд е дом.
138
00:13:37,024 --> 00:13:39,110
Баща ми, Уендъл Ранд,
139
00:13:39,193 --> 00:13:43,072
ме научи да обичам и уважавам
тази компания.
140
00:13:43,906 --> 00:13:46,868
Заминах като 10-годишен
на самолет с родителите си.
141
00:13:47,869 --> 00:13:49,912
Така и не достигнахме целта си.
142
00:13:50,622 --> 00:13:55,877
В катастрофата изгубих семейството си.
Оцелях единствено аз.
143
00:13:57,962 --> 00:14:01,508
Бях спасен от монаси
и отгледан в манастир.
144
00:14:02,425 --> 00:14:05,169
Животът ми беше различен
от този, който имах в Ню Йорк.
145
00:14:07,138 --> 00:14:11,851
Той ме научи на ценностите на живота,
146
00:14:12,852 --> 00:14:14,854
на упоритата работа,
147
00:14:14,937 --> 00:14:18,566
на това да не се отказвам
от важните за мен неща.
148
00:14:20,026 --> 00:14:22,820
А Ранд е важна за мен.
149
00:14:25,407 --> 00:14:27,825
Г-н Ранд?
150
00:14:27,909 --> 00:14:31,453
Г-н Ранд!
Дженифър Мени, "Ню Йорк бюлетин".
151
00:14:31,538 --> 00:14:34,666
Истина ли е, че наскоро сте бил
в психиатричната клиника Бърч,
152
00:14:34,749 --> 00:14:39,086
под грижите на д-р Пол Едмъндс?
- Да.
153
00:14:39,170 --> 00:14:41,205
Истина е.
- О, Дани.
154
00:14:41,288 --> 00:14:47,136
Прибирането у дома...
155
00:14:48,137 --> 00:14:51,265
Макар всичко да ми беше познато,
156
00:14:51,348 --> 00:14:53,768
напрежението ми дойде в повече.
157
00:14:53,851 --> 00:14:57,146
Почувствах се извън контрол.
158
00:14:57,229 --> 00:15:02,444
Но Джой и Уорд ме свързаха
с д-р Пол Едмъдс
159
00:15:02,527 --> 00:15:04,946
и получих нужната помощ.
160
00:15:06,238 --> 00:15:08,615
Без тях нямаше да се възстановя.
161
00:15:09,993 --> 00:15:12,037
Г-н Ранд, колко време
останахте в Бърч
162
00:15:12,120 --> 00:15:14,521
и вярно ли е, че сте имал
изблици на жестокост.
163
00:15:14,605 --> 00:15:17,375
Благодаря, че дойдохте.
Дани.
164
00:15:25,883 --> 00:15:28,845
Отговорът ти беше по-мил,
отколкото заслужаваме.
165
00:15:28,928 --> 00:15:33,349
Както казва Ю-Ти:
"Добротата е най-важния закон."
166
00:15:34,350 --> 00:15:37,437
Имаш ли време да прегледаме
сделката за кея?
167
00:15:37,520 --> 00:15:40,648
Защо?
- Искам да си подредя нещата.
168
00:15:42,734 --> 00:15:46,446
Добре. Питай секретарката ми Меган.
Тя ще уреди всичко.
169
00:15:46,529 --> 00:15:50,617
Добро утро, Меган.
Искам да си уредя среща с Джой.
170
00:15:50,700 --> 00:15:52,777
Ще проверя графика й.
171
00:15:52,860 --> 00:15:56,288
Мога да те вкарам след 2-3 дни.
172
00:15:57,457 --> 00:15:58,875
Три дни?
173
00:15:58,958 --> 00:16:02,712
Първата ти среща за днес е тук.
- Супер. Кой?
174
00:16:04,506 --> 00:16:07,759
Джей Мъни!
- Ние не правим така.
175
00:16:07,842 --> 00:16:09,976
Добре.
176
00:16:10,553 --> 00:16:12,629
Благодаря.
177
00:16:16,267 --> 00:16:19,687
Кабинетът на баща ти.
Дори старото му бюро.
178
00:16:37,246 --> 00:16:39,832
Не ми се разнежвай.
179
00:16:39,916 --> 00:16:42,126
Не, просто...
180
00:16:43,210 --> 00:16:45,672
Толкова време мина.
181
00:16:54,471 --> 00:16:57,058
Наред ли е всичко там долу?
- Боже!
182
00:16:58,059 --> 00:17:01,103
Това е лудост.
Леле.
183
00:17:03,898 --> 00:17:05,567
Какво правиш, Дани?
184
00:17:05,650 --> 00:17:10,446
Някога лепях стикери
под бюрото на баща ми.
185
00:17:10,530 --> 00:17:13,908
Още са тук.
- Разбира се.
186
00:17:13,991 --> 00:17:16,869
Можем да продължим със спомените,
187
00:17:16,953 --> 00:17:20,456
но тъй като е работно време,
нека поработим.
188
00:17:22,416 --> 00:17:25,837
За протокола, не съм виждала
да приемат сделка толкова бързо.
189
00:17:26,838 --> 00:17:28,505
Какво направи?
190
00:17:28,590 --> 00:17:32,509
Може да се каже,
че съживих мъртвите.
191
00:17:32,594 --> 00:17:37,473
Подпиши тези,
преди някой да размисли.
192
00:17:37,557 --> 00:17:39,591
Добре.
193
00:17:40,602 --> 00:17:42,604
Каква точно е работата ми?
194
00:17:42,687 --> 00:17:45,106
Всъщност, нямаш определена позиция.
195
00:17:45,189 --> 00:17:47,942
Мислех...
- Нека ти обясня.
196
00:17:48,025 --> 00:17:51,696
С твоя дял от 51%, имаш
най-доминиращата позиция в борда.
197
00:17:51,779 --> 00:17:55,532
Колкото и да не участваш
в ежедневните дела...
198
00:17:55,617 --> 00:17:58,410
Думата ми пак има тежест.
- Точно така.
199
00:18:00,722 --> 00:18:03,958
Дали мога да получа достъп до бизнес
сметките и документите на Ранд?
200
00:18:04,041 --> 00:18:07,336
С името и акциите си,
на малко места нямаш достъп.
201
00:18:09,672 --> 00:18:12,967
Един съвет.
Давай го по-леко.
202
00:18:13,050 --> 00:18:15,386
За повечето хора тук
ти си неприятел.
203
00:18:16,178 --> 00:18:19,473
Ясно. Няма проблем.
204
00:18:19,556 --> 00:18:22,852
Ще изпратя куриер за договорите,
когато приключиш.
205
00:18:26,022 --> 00:18:31,027
Даниъл, имаш невероятна възможност.
206
00:18:31,110 --> 00:18:33,119
Не я проваляй.
207
00:18:39,952 --> 00:18:44,624
Какво да правя,
когато свърша с това?
208
00:18:47,710 --> 00:18:50,120
Да оставя ли отворено
или да затворя?
209
00:18:51,088 --> 00:18:53,231
Отворено.
210
00:19:12,860 --> 00:19:14,361
Добре.
211
00:19:14,445 --> 00:19:20,493
10 милиона души в 98 страни
страдат от лайшманиоза.
212
00:19:24,455 --> 00:19:26,665
Здравейте.
213
00:19:28,500 --> 00:19:30,601
Здравей.
214
00:19:32,714 --> 00:19:34,731
Продължавай.
215
00:19:45,017 --> 00:19:48,730
Може ли да седна до Джой?
Благодаря.
216
00:20:01,325 --> 00:20:03,369
Готов ли си?
217
00:20:04,078 --> 00:20:09,375
Както казвах, това лекарство
има далеч по-силен ефект.
218
00:20:09,458 --> 00:20:12,128
За какво става въпрос?
219
00:20:12,211 --> 00:20:15,589
Обсъждаме ценовата стратегия
за новото лекарство, което патентоваме.
220
00:20:15,672 --> 00:20:18,175
Целта ни са пазарите в Азия, Африка,
221
00:20:18,259 --> 00:20:21,262
Южна и централна Америка
и дори Европа.
222
00:20:21,345 --> 00:20:25,266
Там са всички потенциални клиенти.
- Значи ще продаваме на едро.
223
00:20:25,349 --> 00:20:28,519
Това ще направи производствената
цена 5 долара.
224
00:20:28,602 --> 00:20:30,855
Можем да ги продаваме
по 50 долара на доза.
225
00:20:30,938 --> 00:20:34,233
Така ще финансираме нови проучвания
и ще повишим печалбата
226
00:20:34,316 --> 00:20:36,819
на фармацевтичния отдел.
227
00:20:38,695 --> 00:20:43,409
Извинете, но колко хора умират от...
Как беше?
228
00:20:43,492 --> 00:20:50,041
Лайшманиоза. Според последните
изследвания, около 50 000 годишно.
229
00:20:50,708 --> 00:20:52,759
А ние имаме лек?
230
00:20:53,002 --> 00:20:55,379
Можем да спасим животи
срещу 5 долара,
231
00:20:55,462 --> 00:20:57,464
а вие искате да вдигнете цената?
232
00:20:57,548 --> 00:21:02,636
Знам как изглежда,
но така се прави бизнес.
233
00:21:05,681 --> 00:21:08,833
Трябва да ги продаваме
на производствена цена.
234
00:21:09,894 --> 00:21:15,024
Не се прави така.
Това е нормален бизнес.
235
00:21:15,107 --> 00:21:17,484
Тогава нормалното
на е правилния път.
236
00:21:17,568 --> 00:21:19,570
Можем да печелим от другаде.
237
00:21:19,653 --> 00:21:23,449
Моля ви, г-н Ранд,
знаем как да си вършим работата.
238
00:21:23,532 --> 00:21:26,702
Световната здравна организация
ще направи повечето покупки
239
00:21:26,786 --> 00:21:29,330
и ще ги изпрати в страните
от Третия свят.
240
00:21:29,413 --> 00:21:31,748
Никой в нужда няма да остане
без лечение.
241
00:21:31,833 --> 00:21:34,836
Никой не бива да печели
от нещастието на другите.
242
00:21:34,919 --> 00:21:36,762
Това е грешно.
243
00:21:36,879 --> 00:21:41,133
Трябва да продаваме
на производствена цена. Точка.
244
00:21:42,927 --> 00:21:45,512
Нека сме наясно.
245
00:21:45,596 --> 00:21:52,103
Като основен акционер,
слагаш граница още през първия си ден?
246
00:21:56,398 --> 00:21:59,235
Да.
- Това е абсурдно.
247
00:21:59,318 --> 00:22:05,324
Може и да е така, но щом г-н Ранд
настоява, така ще бъде.
248
00:22:05,407 --> 00:22:09,786
Ще продаваме на производствена цена.
- Благодаря.
249
00:22:11,580 --> 00:22:15,918
Графикът ми се освободи.
Искаш ли да обсъдим кея?
250
00:22:16,836 --> 00:22:19,012
Да, разбира се.
251
00:23:40,044 --> 00:23:42,087
Мамка му.
252
00:23:56,768 --> 00:23:59,020
По дяволите.
253
00:24:56,495 --> 00:24:58,664
Здравей.
- Здравей и ти.
254
00:24:58,747 --> 00:25:03,001
Справи се отлично
с представянето на Дани.
255
00:25:03,085 --> 00:25:07,214
И аз нямаше да го направя по-добре.
- Благодаря.
256
00:25:07,298 --> 00:25:09,175
Какво ще правиш с репортерката?
257
00:25:09,258 --> 00:25:11,968
Ако ти не контролираш историята,
ще го направи тя.
258
00:25:12,053 --> 00:25:17,558
Не аз го пъхнах там.
- Не е време за обвинения, синко.
259
00:25:17,641 --> 00:25:20,010
Сега ни трябват решения.
260
00:25:20,227 --> 00:25:23,189
Мога ли да разчитам,
че ще се погрижиш.
261
00:25:23,272 --> 00:25:25,356
Да.
262
00:25:26,108 --> 00:25:30,279
Това ще те реваншира за издънката
с цената на лекарството.
263
00:25:32,656 --> 00:25:35,367
Джой държи Дани зает.
Това няма да се повтори.
264
00:25:36,410 --> 00:25:38,794
Това исках да чуя.
265
00:25:40,331 --> 00:25:42,590
Обичам те, синко.
266
00:25:47,296 --> 00:25:49,389
Меган!
267
00:25:50,716 --> 00:25:53,969
Сър?
- Свържи се с Дженифър Мени.
268
00:25:54,052 --> 00:25:59,183
Кажи й, че ще отговоря на всичките й
въпроси тази вечер в офиса.
269
00:26:06,382 --> 00:26:08,442
Онези монаси, при които си бил.
270
00:26:08,525 --> 00:26:15,241
Те истински ли бяха? С роби,
шаолински, плешиви монаси?
271
00:26:15,324 --> 00:26:18,202
Да, много старомодни.
272
00:26:19,703 --> 00:26:23,207
Значи и ти си обикалял планината
облечен в роба?
273
00:26:23,290 --> 00:26:26,335
Ще се изненадаш колко удобна
може да е хубавата роба.
274
00:26:26,418 --> 00:26:31,590
Само опитай да не идваш
на работа с роба.
275
00:26:34,385 --> 00:26:37,846
Предполагам, че след днес
съжаляваш, че ми даде купата?
276
00:26:39,431 --> 00:26:41,975
Със сигурност направи впечатление.
277
00:26:42,976 --> 00:26:45,937
Макар да не беше точно грешно,
278
00:26:46,021 --> 00:26:48,824
има по-добри начини да спечелиш
хората на своя страна,
279
00:26:48,907 --> 00:26:51,943
от това да размахваш акциите си.
280
00:26:53,320 --> 00:26:55,381
Като повдигна темата...
281
00:26:56,198 --> 00:26:58,950
Защо даде купата на Джери?
282
00:27:00,411 --> 00:27:02,663
Тя ми върна старите спомени.
283
00:27:03,664 --> 00:27:08,919
Чувствата, които потисках.
284
00:27:09,920 --> 00:27:14,216
Звучи ли ти логично?
- Да.
285
00:27:15,133 --> 00:27:20,931
Връщането ти ме накара да се замисля
за хората, които съм изгубила.
286
00:27:22,057 --> 00:27:24,184
Родителите ми.
287
00:27:25,311 --> 00:27:28,104
Майка ми, баща ми...
288
00:27:30,566 --> 00:27:36,405
Баща ти много държеше на теб.
289
00:27:39,157 --> 00:27:42,035
Имаш късмет,
че не го видя накрая.
290
00:27:46,248 --> 00:27:48,341
Беше ужасно.
291
00:27:51,127 --> 00:27:57,843
Както и да е, осъзнах в какъв
човек съм се превърнала.
292
00:27:57,926 --> 00:27:59,928
Това не ми хареса.
293
00:28:00,011 --> 00:28:02,639
Реших, че и на татко
не би му харесало
294
00:28:03,640 --> 00:28:06,009
и трябваше да постъпя правилно.
295
00:28:06,852 --> 00:28:12,233
Ако това ще те утеши, мисля,
че Харолд би се гордял с теб.
296
00:28:48,602 --> 00:28:52,523
Този ли е най-добрия ти човек?
- Сериозно? Тежи два пъти колкото теб.
297
00:28:55,317 --> 00:28:59,488
Защо не вкараш още един?
Като победя, ще ми платиш двойно.
298
00:29:01,448 --> 00:29:05,118
Ти си луда мацка, да знаеш.
Но те харесвам.
299
00:29:07,037 --> 00:29:09,415
Готови ли сте за битката на живота си?
300
00:29:12,293 --> 00:29:16,212
Дано е така!
301
00:29:16,297 --> 00:29:18,882
Дъщерята на Дракона се завърна!
302
00:29:21,510 --> 00:29:26,848
Но тя не смята, че Дюк
е достатъчно предизвикателство.
303
00:29:28,600 --> 00:29:33,689
Затова помоли да се бие с двамина.
304
00:29:35,316 --> 00:29:37,443
Имам точния човек за нея.
305
00:29:39,445 --> 00:29:44,074
Джими Пиърс, още ли си тук?
- Джими! Джими!
306
00:29:51,206 --> 00:29:53,683
Това момиченце мисли,
че може да се бие с мен?
307
00:29:57,379 --> 00:30:00,215
Какво да ти кажа?
Елате насам.
308
00:30:03,027 --> 00:30:05,053
Знаете правилата.
309
00:30:05,136 --> 00:30:07,555
Всичко свършва само
с предаване или нокаут.
310
00:30:07,638 --> 00:30:09,765
Други правила няма.
311
00:30:10,058 --> 00:30:12,567
Сигурна ли си, че искаш
да го направиш?
312
00:30:14,771 --> 00:30:16,990
Бийте се!
313
00:30:39,880 --> 00:30:41,981
Давай! Давай!
314
00:31:00,567 --> 00:31:02,986
Заседна ли, малката?
Да продължаваме.
315
00:31:03,069 --> 00:31:05,271
Ставай!
316
00:32:00,502 --> 00:32:02,963
Защо Ранд иска да купи кея?
317
00:32:03,964 --> 00:32:05,215
Нямам представа.
318
00:32:05,298 --> 00:32:07,759
Уорд поиска да го купим,
а аз сключих сделката.
319
00:32:09,010 --> 00:32:15,559
Нормално ли е да купуваш неща,
без да знаеш защо?
320
00:32:15,642 --> 00:32:17,811
Не ми трябва да знам.
321
00:32:17,894 --> 00:32:22,608
Уорд носи само успехи
на компанията.
322
00:32:22,691 --> 00:32:24,709
Защо се интересуваш от това?
323
00:32:24,943 --> 00:32:30,281
Когато отидох в манастира,
324
00:32:30,365 --> 00:32:33,494
научих за една позиция.
325
00:32:34,495 --> 00:32:38,582
Могъща, важна работа,
която поисках.
326
00:32:38,665 --> 00:32:41,460
Баща ти все казваше,
че си поставяш високи цели.
327
00:32:41,543 --> 00:32:43,044
Да.
328
00:32:43,128 --> 00:32:48,258
Всички там смятаха, че няма как
шаокуайлао като мен да успее.
329
00:32:48,341 --> 00:32:51,594
Шаоку... Какво?
330
00:32:51,678 --> 00:32:53,847
Означава нещо като чужденец.
331
00:32:53,930 --> 00:32:57,183
Така ме наричаха.
- Звучи гадно.
332
00:32:57,267 --> 00:32:59,527
Но е и готино.
333
00:33:00,145 --> 00:33:03,023
Пък и това ме накара
да искам позицията още повече.
334
00:33:03,106 --> 00:33:05,316
Да, разбирам те.
335
00:33:05,400 --> 00:33:11,657
Проблемът беше, че не се замислим
защо я искам.
336
00:33:11,740 --> 00:33:16,662
Бърках ината си
с чувството за съдба или нещо подобно.
337
00:33:16,745 --> 00:33:20,624
Не помислих как ще се отрази
на живота ми.
338
00:33:20,707 --> 00:33:22,208
Получи ли я?
- Да.
339
00:33:22,292 --> 00:33:27,088
Преборих всички пречки
по пътя си и я заслужих.
340
00:33:28,549 --> 00:33:33,136
Струваше ли си?
- Не знам. Ще видим.
341
00:33:38,559 --> 00:33:43,188
Докога мислиш да останеш тук?
- Не знам.
342
00:33:43,271 --> 00:33:45,941
Откакто съм тук съм доста зает.
343
00:33:46,024 --> 00:33:49,820
След 15 години в манастир...
- Това е голяма промяна.
344
00:33:50,904 --> 00:33:55,075
Да.
Идея си нямаш колко голяма.
345
00:33:56,201 --> 00:33:58,870
Първо, стаята ми.
- Да?
346
00:33:58,954 --> 00:34:01,013
Нямаше нищо общо с тази.
347
00:34:01,540 --> 00:34:07,378
Шест на шест, с мръсна черга на пода.
348
00:34:07,462 --> 00:34:10,173
И нощно гърне.
349
00:34:11,967 --> 00:34:16,179
Всяка сутрин изкачвах миля нагоре
по хълма, с огромна стомна,
350
00:34:16,262 --> 00:34:18,974
за да занеса на моя шифу
дневната дажба вода.
351
00:34:19,057 --> 00:34:21,059
Всяка сутрин?
- Всяка.
352
00:34:21,142 --> 00:34:24,479
Това беше лесната част.
След това идваха тренировките.
353
00:34:24,563 --> 00:34:27,858
По цял ден всеки ден.
354
00:34:27,941 --> 00:34:32,779
Когато не тренирахме
се биехме.
355
00:34:32,863 --> 00:34:35,448
Всеки момент беше борба.
356
00:34:39,578 --> 00:34:43,206
Провалът ти печелеше бой.
357
00:34:46,710 --> 00:34:53,717
Победата водеше до следващият
боен стил, до следващия урок.
358
00:34:56,678 --> 00:34:58,854
Звучи като тормоз.
359
00:35:01,391 --> 00:35:04,352
Това ме направи човека,
който съм днес.
360
00:35:06,455 --> 00:35:08,656
Тоест?
361
00:35:09,650 --> 00:35:14,655
Не знам. Поредният човек,
живеещ в луксозен апартамент.
362
00:35:16,657 --> 00:35:20,786
Искаш ли питие?
- Да.
363
00:35:20,869 --> 00:35:23,163
Знаеш ли как да направиш
водка с тоник?
364
00:35:23,246 --> 00:35:26,625
Ако се слагат само водка и тоник, да.
365
00:35:27,626 --> 00:35:29,852
Мисля, че ще се справя.
366
00:35:33,674 --> 00:35:35,934
Ще отворя.
367
00:35:37,260 --> 00:35:39,721
По-леко с тоника.
368
00:35:58,156 --> 00:36:00,199
Дани!
369
00:36:07,833 --> 00:36:09,892
Дани!
370
00:37:46,639 --> 00:37:48,674
Връщаме се в Златните пясъци.
371
00:37:51,519 --> 00:37:53,520
Вървете!
372
00:37:55,682 --> 00:37:57,692
Добре ли си?
- Да.
373
00:37:57,776 --> 00:38:00,210
Трябва да извикаме полиция.
- Знам къде отиват.
374
00:38:00,294 --> 00:38:02,371
Какво?
375
00:38:03,323 --> 00:38:04,950
Нямате представа колко е зле.
376
00:38:05,033 --> 00:38:10,163
Прилича на Тарзан,
току-що излязъл от улицата.
377
00:38:10,246 --> 00:38:13,499
Как така?
- Не бива да ти казвам това,
378
00:38:13,583 --> 00:38:16,502
но има лекарство,
върху което работим от години.
379
00:38:16,586 --> 00:38:19,923
Тествахме го, патентовахме го...
Не мога да влизам в подробности,
380
00:38:20,006 --> 00:38:25,345
но то е на път да промени медицината.
Ще спаси милиони животи.
381
00:38:26,179 --> 00:38:27,763
Леле.
- Нали?
382
00:38:27,848 --> 00:38:31,101
Събрахме се да обсъдим
ценовата стратегия,
383
00:38:31,184 --> 00:38:35,146
която да донесе печалби и да финансира
следващите ни изследвания,
384
00:38:35,230 --> 00:38:41,194
когато се появи Дани
и използва акциите си,
385
00:38:41,277 --> 00:38:49,410
за да ни принуди да го продаваме
на пазарна цена.
386
00:38:50,161 --> 00:38:52,956
Шегувате се.
387
00:38:53,874 --> 00:38:57,627
Ще изгубим стотици милиони долари.
388
00:38:57,710 --> 00:39:05,218
По-лош е от разнежените, либерални
хипстъри, които обикалят Уилямсбург.
389
00:39:05,301 --> 00:39:07,512
Благодаря за интервюто.
390
00:39:07,595 --> 00:39:10,765
Тръгвате ли?
Имаме бутилка за довършване.
391
00:39:12,017 --> 00:39:15,020
Изкушаващо, но крайният ми срок
е рано сутринта..
392
00:39:16,562 --> 00:39:21,860
Елисън, не давай първата страница
на Карън. Имам страхотна история.
393
00:40:15,080 --> 00:40:17,457
Какво е станало с теб?
- А с теб?
394
00:40:17,540 --> 00:40:19,750
Затова съм тук.
395
00:40:19,834 --> 00:40:24,839
Можеш ли да наглеждаш Джой?
- Той не те ли преследваше?
396
00:40:24,923 --> 00:40:26,957
Това беше недоразумение.
397
00:40:27,041 --> 00:40:29,344
Предполагам това да си милионер
оправя греховете.
398
00:40:29,427 --> 00:40:31,445
Милиардер.
399
00:40:31,846 --> 00:40:36,684
Какво знаеш за Златните пясъци?
- Не знам.
400
00:40:36,767 --> 00:40:38,894
Има няколко ресторанта
с това име.
401
00:40:38,979 --> 00:40:41,106
Някой да е свързан
с престъпна групировка?
402
00:40:41,856 --> 00:40:44,567
Познаваш ли ги?
- Триадите.
403
00:40:45,401 --> 00:40:47,903
Опасни са.
- Звучи като да бяха те.
404
00:40:51,741 --> 00:40:54,285
Това е"Златните пясъци",
който търсиш.
405
00:40:55,286 --> 00:40:59,249
Прикритие на Янгшъ Гонгсъ.
406
00:41:00,708 --> 00:41:03,586
Трябва да поговоря с тях.
- Шегуваш ли се?
407
00:41:03,669 --> 00:41:06,006
Защо ти е да се занимаваш с триадите?
408
00:41:20,353 --> 00:41:22,522
Здравейте. Мога ли да ви помогна?
409
00:41:25,316 --> 00:41:27,335
Съжалявам, но е затворено.
410
00:41:27,418 --> 00:41:29,863
Трябва да говоря
с шефа на Янгшъ Гонгсъ.
411
00:41:37,370 --> 00:41:42,542
Не искам проблеми.
- Тогава не трябваше да си ги търсиш.
412
00:41:46,671 --> 00:41:48,738
Това е той.
413
00:41:50,550 --> 00:41:52,968
Този е надвил всички ви?
414
00:41:56,639 --> 00:42:00,936
Аз съм Янг Хай-Цин,
началник на Янгшъ Гонгсъ.
415
00:42:01,019 --> 00:42:03,937
А кой сте вие?
416
00:42:04,897 --> 00:42:08,234
Дани Ранд.
- От Ранд Ентърпрайзис?
417
00:42:09,235 --> 00:42:11,278
Същият.
418
00:42:12,072 --> 00:42:14,699
Защо изпратихте хората си
след Джой Мичъм?
419
00:42:14,782 --> 00:42:17,618
А защо вашата компания
открадна кея ни?
420
00:42:17,702 --> 00:42:18,744
Какво?
421
00:42:18,828 --> 00:42:20,830
Имахме договорка
с предишния собственик.
422
00:42:20,913 --> 00:42:24,584
Джой Мичъм я наруши.
Искахме да поговорим с нея.
423
00:42:24,667 --> 00:42:29,004
Не. Искахте да я отвлечете,
за да сключите нова сделка.
424
00:42:30,465 --> 00:42:34,009
Може да използваме вас
за новата сделка.
425
00:42:34,094 --> 00:42:36,370
Затова ли дойдохте тук?
426
00:42:36,679 --> 00:42:40,850
Дойдох да ви кажа, че не е във ваш
интерес да преследвате Джой.
427
00:42:43,978 --> 00:42:49,024
Защо Ранд иска кея само за себе си?
428
00:42:50,110 --> 00:42:52,778
Друга групировка
ни принуди да го купим.
429
00:42:54,114 --> 00:42:58,784
Кой може да принуди гигант като Ранд
да направи подобно нещо?
430
00:42:58,868 --> 00:43:00,894
Ръката.
431
00:43:03,081 --> 00:43:05,182
Не знаех.
432
00:43:05,875 --> 00:43:09,044
Моля, предайте извиненията ми
на г-ца Мичъм.
433
00:43:12,423 --> 00:43:14,675
Знаете ли за какво
им е на Ръката кея?
434
00:43:15,260 --> 00:43:19,680
Защо са в Ню Йорк?
Искам да се махнат от Ранд.
435
00:43:19,764 --> 00:43:21,782
Моля ви.
436
00:44:00,221 --> 00:44:02,256
Сложи я.
437
00:44:12,608 --> 00:44:15,611
Къде отиваме?
- На разходка.
438
00:44:18,448 --> 00:44:21,242
Добре, издишай.
439
00:44:24,204 --> 00:44:26,914
По-добре. Добре ли си?
- Да.
440
00:44:28,749 --> 00:44:34,464
Разбрах, че с Дани сте израсли заедно.
- Родителите ни бяха първи приятели.
441
00:44:34,547 --> 00:44:37,107
Шегуваха се, че са си дали дума
с Дани да се оженим.
442
00:44:37,191 --> 00:44:39,193
Близо.
443
00:44:43,681 --> 00:44:45,799
Той беше добро хлапе.
444
00:44:46,100 --> 00:44:48,136
Беше мил.
445
00:44:48,219 --> 00:44:51,397
Ако ми беше казала, че един ден
ще се бие с хора с брадви...
446
00:44:51,481 --> 00:44:55,985
Секири.
Повече няма да ти създават проблеми.
447
00:44:56,068 --> 00:44:59,947
Как го постигна?
- Поговорихме си.
448
00:45:00,030 --> 00:45:05,286
С юмруци ли?
- По-скоро споделихме идеи.
449
00:45:05,370 --> 00:45:07,997
Разбрахме се.
450
00:45:12,918 --> 00:45:14,929
Какво правиш?
451
00:45:15,588 --> 00:45:18,007
Как го каза, Джой?
Това не е първото ми родео.
452
00:45:20,050 --> 00:45:22,762
Мога да ти я наместя.
453
00:45:31,979 --> 00:45:36,817
В К'ун-Лун моят шифу ме караше да броя
до три на мандарин, за да я намести.
454
00:45:43,115 --> 00:45:45,125
Мамка му!
455
00:45:52,792 --> 00:45:55,836
Ако въпросът е в боевете за пари...
456
00:45:56,837 --> 00:45:58,923
Какво?
- Не те съдя.
457
00:45:59,006 --> 00:46:02,677
На идване от К'ун-Лун участвах
в нелегални бойни клубове.
458
00:46:02,760 --> 00:46:06,514
Но да знаеш, готов съм да спазя
предишната ни уговорка.
459
00:46:06,597 --> 00:46:09,266
Още ти дължа наем за шест месеца.
460
00:46:13,604 --> 00:46:15,930
Отговорът е същия.
461
00:46:16,774 --> 00:46:18,850
Но все пак благодаря.
462
00:46:21,153 --> 00:46:23,448
Да тръгваме.
463
00:46:28,953 --> 00:46:31,872
Пак ще се видим.
- Да. Благодаря.
464
00:46:39,880 --> 00:46:42,425
Как ще кажем на Уорд?
465
00:46:44,635 --> 00:46:48,180
Да разбере, че мъже със секири
са нападнали сестра му?
466
00:46:48,263 --> 00:46:50,516
Нали не искаше
да намесваме полицията?
467
00:46:50,600 --> 00:46:52,727
Имаш право.
468
00:46:58,691 --> 00:47:02,778
Това не означава, че не искам
да науча какво се случи тази вечер.
469
00:47:03,863 --> 00:47:06,574
Аз също.
470
00:47:15,375 --> 00:47:17,442
До скоро.
471
00:47:29,805 --> 00:47:33,643
Ти беше добър и верен
слуга на Ръката.
472
00:47:33,726 --> 00:47:35,811
Кеят беше осигурен.
473
00:47:35,895 --> 00:47:38,939
Сега ще получиш наградата си.
474
00:48:04,590 --> 00:48:08,135
Не съм я виждал лично
откакто беше малка.
475
00:48:18,896 --> 00:48:21,023
Някой е ударил дъщеря ми?
476
00:48:21,899 --> 00:48:25,235
Хората ми казаха, че е имала сблъсък
с някакви престъпници.
477
00:48:25,319 --> 00:48:29,323
Късметлийка е,
че има толкова умел телохранител.
478
00:48:30,866 --> 00:48:32,901
Сега е добре.
479
00:48:38,624 --> 00:48:42,587
Този добър и верен слуга може ли
да помоли за още една услуга?
480
00:49:17,705 --> 00:49:21,375
Какво искаш?
- Кой от вас е ударил Джой Мичъм?
481
00:49:24,712 --> 00:49:26,738
Аз.
482
00:50:14,303 --> 00:50:16,380
Готов съм да се прибера.
483
00:50:30,275 --> 00:50:33,579
ДАНИЪЛ РАНД,
КОРПОРАТИВНИЯТ ГЕРОЙ
484
00:51:30,534 --> 00:51:33,481
Това е отговорът който търсите.
Янг Хай-Цин.
485
00:52:04,234 --> 00:52:08,265
Превод
StraightEse
486
00:52:08,744 --> 00:52:12,832
http://subs.sab.bz