1 00:00:48,273 --> 00:00:50,609 Хайде. 2 00:01:26,061 --> 00:01:28,061 Отворете. 3 00:04:55,937 --> 00:04:59,858 Ще те накарам да изядеш този нож! 4 00:05:06,573 --> 00:05:08,850 Видя какво може да направи това. 5 00:05:09,076 --> 00:05:13,205 Извини се, преди да ти смачкам фасона. 6 00:05:14,873 --> 00:05:18,126 Съжалявам. - Така е по-добре. 7 00:05:19,294 --> 00:05:21,494 Ти си от Златните тигри, нали? 8 00:07:09,279 --> 00:07:13,866 Скариди с чесън ли надушвам? - И му шу. 9 00:07:13,867 --> 00:07:15,577 Глезиш ме. 10 00:07:15,660 --> 00:07:20,457 За да имаш сили да изкараш до полунощ. - Полунощ беше преди два часа. 11 00:07:22,042 --> 00:07:27,992 Върху какво работиш? - Върху формуляр И-485. 12 00:07:29,382 --> 00:07:32,660 Първата стъпка за получаване на постоянно гражданство не е лесна. 13 00:07:34,095 --> 00:07:36,973 Помагам на Даяна Тсай да се справи. 14 00:07:37,057 --> 00:07:40,343 Тя работеше в магазина за комикси на Фортсайт, нали? 15 00:07:41,102 --> 00:07:45,190 Трябва да намина да я видя. - За да донесеш още боклуци? 16 00:07:45,273 --> 00:07:48,026 Не са боклуци, а проучване. 17 00:07:49,194 --> 00:07:53,573 Пропуснах 15 години културен живот. Трябва да наваксам. 18 00:07:53,657 --> 00:07:56,868 Малко ми харесва, че не знаеш кой е Спондж Боб. 19 00:07:56,952 --> 00:07:59,830 Той е сюнгер на име Боб. 20 00:08:14,845 --> 00:08:18,682 По дяволите, наистина си нанесъл щети. 21 00:08:18,765 --> 00:08:21,268 Убиха трима охранители. 22 00:08:21,351 --> 00:08:25,646 Не можех да позволя да се измъкнах, затова ги спрях. 23 00:08:25,647 --> 00:08:27,847 Прилича на бойно поле. 24 00:08:28,483 --> 00:08:30,694 Не уважиха учтивата ми молба. 25 00:08:42,205 --> 00:08:48,503 Каза същото и онази нощ, когато срути стената на нощния клуб. 26 00:08:49,546 --> 00:08:54,718 Опитвам се да пазя мира. Проблемите просто се случват. 27 00:08:57,178 --> 00:08:59,578 Може би, ако започнеш да идваш с мен... 28 00:08:59,848 --> 00:09:02,767 Нека не повдигаме темата. 29 00:09:06,104 --> 00:09:08,304 Дай на мен. 30 00:09:14,321 --> 00:09:16,756 Харесва ми работата в центъра. 31 00:09:17,282 --> 00:09:21,536 Помагам на хората и съм част от общността. 32 00:09:23,246 --> 00:09:27,626 Пък и последния път, когато се намесих,... 33 00:09:29,920 --> 00:09:32,480 ...нещата се объркаха. 34 00:09:35,634 --> 00:09:39,461 Ти спаси Мисти. И Клеър. 35 00:09:39,804 --> 00:09:45,383 Това е оптимистичната версия. - Това е истината. 36 00:09:48,772 --> 00:09:50,872 Готово. 37 00:09:51,942 --> 00:09:54,693 Ела. - Къде? 38 00:09:54,694 --> 00:09:58,448 Не искаш ли още една героична мисия, преди да заспим? 39 00:09:59,532 --> 00:10:01,993 Мислех, че искаш да си почивам. 40 00:10:03,036 --> 00:10:07,123 Ти ме домъкна чак от улица Хестър. 41 00:11:12,856 --> 00:11:16,818 Добър ден. - Получих съобщението ви за пратката. 42 00:11:17,302 --> 00:11:19,320 Вярвам, че още пътува. 43 00:11:19,404 --> 00:11:24,691 Да. Проблемът е цената за пропуска. Вдигна се. 44 00:11:25,577 --> 00:11:28,997 Имахме договорка, г-н Янг. - Аз контролирам доковете. 45 00:11:29,348 --> 00:11:31,624 Но други искат да ме изместят. 46 00:11:31,708 --> 00:11:35,712 Ако изгубя контрола, пратката няма да мине през митницата. 47 00:11:35,795 --> 00:11:39,382 Това не е вариант. - Новата цена е 4 милиона. 48 00:11:46,431 --> 00:11:53,021 Там, откъдето идвам, който не удържи на думата си, бива хвърлян в пропаст. 49 00:11:55,482 --> 00:11:58,217 Като дете вървях сред труповете и чупех костите им, 50 00:11:58,301 --> 00:12:00,878 като допълнително наказание. 51 00:12:25,345 --> 00:12:27,472 Ще обсъдя условията с партньора ми. 52 00:12:28,807 --> 00:12:32,727 Жена ми казва, че това място е като басня. 53 00:12:33,895 --> 00:12:37,523 Всички малки рибки, които смятат, че могат да плуват срещу течението, 54 00:12:38,733 --> 00:12:41,027 стават нечии обяд. 55 00:12:57,752 --> 00:13:01,714 Без повече басни. Вдигнеш ли цената отново, 56 00:13:01,798 --> 00:13:07,748 ти, жена ти и бизнеса ти ще страдате. 57 00:13:25,530 --> 00:13:27,230 Колийн ще намине. 58 00:13:27,824 --> 00:13:31,077 Приятелката ти не знае какво изпуска. 59 00:13:31,161 --> 00:13:34,664 Аз съм мечта за всяка жена. Имам свой бизнес, танцувам отлично. 60 00:13:34,747 --> 00:13:38,126 И трябва да ме чуеш на караокето. Разбивам всички. 61 00:13:38,209 --> 00:13:40,420 Колийн мрази караоке. 62 00:13:40,503 --> 00:13:43,840 Какво? Тогава се отказвам. 63 00:13:45,633 --> 00:13:48,970 Изглежда двамата се разбирате, а? - Всичко е точно. 64 00:13:49,053 --> 00:13:53,433 За пръв път живея с някого. 65 00:13:53,516 --> 00:13:59,637 Уча се да деля личното си пространство и мисли. 66 00:13:59,647 --> 00:14:03,026 Миналата седмица сложих една от роклите й в сушилнята. 67 00:14:03,109 --> 00:14:04,809 Смъртен грях. - Да. 68 00:14:04,819 --> 00:14:08,031 По-лошо е само да пиеш мляко от кутията. 69 00:14:08,114 --> 00:14:11,117 Това е отвратително, братле. - Да. 70 00:14:11,201 --> 00:14:13,301 Дани. 71 00:14:14,704 --> 00:14:20,501 Виж, всички тези предизвикателства са добро упражнение. 72 00:14:21,252 --> 00:14:23,630 Трябва да събереш сеното, докато грее слънце. 73 00:14:24,589 --> 00:14:27,207 Не знаеш кога ще завали отново. 74 00:14:27,759 --> 00:14:31,346 А ти си дръж очите отворени в случай, че мине бъдещата ти жена. 75 00:14:31,429 --> 00:14:35,057 Бъдещата ми жена е приятелката ти. - Хайде, върви. 76 00:14:35,058 --> 00:14:37,477 Ей, така ли ще си оставиш колата? 77 00:14:37,560 --> 00:14:41,272 Мот стрийт е затворена. Ще има голямо задръстване. 78 00:14:41,356 --> 00:14:43,983 Видях го по новините. Обрали са брониран камион. 79 00:14:45,693 --> 00:14:47,987 Златните тигри на територията на Касапите. 80 00:14:49,289 --> 00:14:51,389 Това не е хубаво. 81 00:14:51,532 --> 00:14:55,245 Казвам ти, примирието отиде по дяволите. 82 00:14:55,995 --> 00:14:58,414 Последната война на Триадите беше грозна гледка. 83 00:14:58,498 --> 00:15:01,209 Опитваха да приобщят всички. 84 00:15:02,252 --> 00:15:05,213 Говориш сякаш си го преживял. 85 00:15:10,051 --> 00:15:12,845 Когато бях на 12 почти се присъединих към Касапите. 86 00:15:14,555 --> 00:15:17,207 Вербуваха най-добрия ми приятел. 87 00:15:18,059 --> 00:15:21,437 Това да го видя в ковчег ме задържа в правия път. 88 00:15:23,022 --> 00:15:26,985 Лошите стари дни. Дано не се върнат. 89 00:15:35,994 --> 00:15:38,413 Добри новини. Всичко е готово. 90 00:15:40,206 --> 00:15:43,918 Остана само таксата. 91 00:15:44,627 --> 00:15:49,465 Няма начин скоро да събера 750 долара. 92 00:15:49,549 --> 00:15:53,928 Беярд има фонд. Може да успеем да покрием сумата поне частично. 93 00:15:54,012 --> 00:15:59,309 Благодаря ти, Колийн. - Няма за какво. 94 00:15:59,767 --> 00:16:01,978 Не ти е лесно да отглеждаш Лана сама. 95 00:16:02,562 --> 00:16:04,897 Расте много бързо. 96 00:16:04,981 --> 00:16:09,110 Твърде бързо. Не мога да й насмогна на дрехи. 97 00:16:10,528 --> 00:16:15,575 Тъкмо получихме едни дарения. Ще потърся зимни дрехи. 98 00:16:18,036 --> 00:16:22,165 Лана, ела да потърсим съкровище. - Добре. 99 00:16:23,207 --> 00:16:25,835 Добре, това е малко. 100 00:16:25,918 --> 00:16:30,798 Какво ще кажеш за това? Да го пробваме. 101 00:16:33,343 --> 00:16:37,472 Идеално. Сега да ти потърсим шал. 102 00:16:37,555 --> 00:16:40,965 Хубаво е. - Какво видя? 103 00:16:45,730 --> 00:16:47,730 Играчки! 104 00:17:17,678 --> 00:17:22,392 Итън? Има ли списък на дарителите? 105 00:17:23,851 --> 00:17:26,229 Знаеш ли откъде е това? 106 00:17:31,526 --> 00:17:35,029 Трябва да продължите нагоре, докато стигнете Принс. 107 00:17:35,613 --> 00:17:40,076 Това е Нолита. - Мислех, че съм в тази посока! 108 00:17:40,159 --> 00:17:43,162 Улиците тук са толкова объркващи. 109 00:17:43,246 --> 00:17:45,306 Ще свикнете. - Няма как да се изгубите. 110 00:17:45,389 --> 00:17:48,611 Слънцето изгрява откъм Ийст ривър и залязва отвъд Хъдзън. 111 00:17:48,711 --> 00:17:53,089 Центъра е на север. - А казват, че нюйоркчани са груби. 112 00:17:53,172 --> 00:17:58,136 Нова ли сте в града? Откъде сте? - От Оук Крийк, Уисконсин. 113 00:17:58,219 --> 00:18:02,682 Дом на задушени мечти, изгубени надежди и не особено вкусен пай. 114 00:18:03,349 --> 00:18:05,726 Вие сте фотограф. 115 00:18:05,810 --> 00:18:09,647 Не. Заех го от приятел. Може ли да ви снимам? 116 00:18:09,730 --> 00:18:11,774 Разбира се. 117 00:18:13,734 --> 00:18:17,028 Използвам камерата, за да съсредоточа зрението си. 118 00:18:17,029 --> 00:18:23,119 Насочвам обектива и намирам някой или нещо... 119 00:18:24,203 --> 00:18:25,871 Тази е интересна. 120 00:18:25,872 --> 00:18:30,960 Да, светлините на сградата са вълшебни. 121 00:18:31,794 --> 00:18:34,964 Мао Доу! Още си на работа. 122 00:18:36,090 --> 00:18:38,926 Не приличаш на Мао Доу. 123 00:18:39,010 --> 00:18:42,305 Викат ми как ли не. Казвам се Дани. 124 00:18:42,388 --> 00:18:46,726 Аз съм Мери. Благодаря за насоките. 125 00:18:46,809 --> 00:18:49,395 Радвам се, че се запознахме, Дани. Андрю. 126 00:18:49,479 --> 00:18:52,147 Албърт. Но можеш да ми викаш Андрю. Харесва ми повече. 127 00:18:52,231 --> 00:18:54,341 Добре. Най-добре да бягам. 128 00:18:54,817 --> 00:18:58,654 Кълна се, някои пируват, докато други гладуват. 129 00:18:58,738 --> 00:19:04,734 Просто бях мил. - Не, галантен. 130 00:19:10,033 --> 00:19:12,033 Ало? 131 00:19:12,418 --> 00:19:14,418 Да. 132 00:19:14,587 --> 00:19:16,923 Добре, благодаря, че ми каза. 133 00:19:40,071 --> 00:19:42,490 Извинете. 134 00:19:42,573 --> 00:19:45,692 Мебелният магазин отдавна ли не работи? - От няколко седмици. 135 00:19:45,776 --> 00:19:47,995 Знаете ли как мога да се свържа с него или... 136 00:19:48,079 --> 00:19:52,166 Братовчед му има ресторант зад ъгъла. Сребърния лотос. 137 00:19:52,250 --> 00:19:57,912 Казва се Хенри Ип. - Благодаря. 138 00:19:59,549 --> 00:20:03,010 Нямате работа тук. - Дай парите и си тръгваме. 139 00:20:03,094 --> 00:20:05,763 Вече платих. - Това е твой проблем, а не наш. 140 00:20:06,472 --> 00:20:09,267 Ей, оставете го! - Назад! 141 00:20:10,059 --> 00:20:12,061 Да извикам ли полиция? - Давай. 142 00:20:12,144 --> 00:20:14,696 На колко си? На 15? Върви си вкъщи. 143 00:20:14,981 --> 00:20:17,081 Изчезвайте! 144 00:20:17,233 --> 00:20:19,233 Хайде. 145 00:20:22,363 --> 00:20:24,615 Боже. Г-н Ип? 146 00:20:25,241 --> 00:20:28,244 Добре ли сте? Да, благодаря ви. 147 00:20:29,161 --> 00:20:31,789 Какво искаха? - Пари за защита. 148 00:20:32,182 --> 00:20:34,292 Извинете, знам, че моментът не е подходящ, 149 00:20:34,375 --> 00:20:37,753 но имам няколко въпроса за братовчед ви Чой. 150 00:20:38,504 --> 00:20:42,164 Нямам братовчед с това име. - Казаха ми друго. 151 00:20:43,050 --> 00:20:45,350 Благодаря ви отново. 152 00:20:55,646 --> 00:20:57,946 Уорд, почакай. 153 00:21:04,655 --> 00:21:06,657 Хамалска фирма? 154 00:21:06,741 --> 00:21:09,276 Кога ще приключи тази глупост с изкарването на прехраната? 155 00:21:09,360 --> 00:21:12,079 Имаш офис в Ранд. 156 00:21:12,363 --> 00:21:14,581 Беше добре да се отдръпна от компанията. 157 00:21:14,624 --> 00:21:17,710 Да се науча да съм си самодостатъчен. 158 00:21:17,793 --> 00:21:21,339 Защото от местенето на хорските мебели може да се научи много. 159 00:21:21,422 --> 00:21:23,549 Харесва ми. Работата е трудна. 160 00:21:24,342 --> 00:21:28,304 Откакто се върнах, всички ми повтарят какъв съм късметлия. 161 00:21:28,387 --> 00:21:31,182 "Беднякът-милионер. Никога не му се е налагало да работи." 162 00:21:31,265 --> 00:21:35,186 Не е далеч от истината. - Не съм искал тази привилегия. 163 00:21:35,269 --> 00:21:40,358 Това не съм аз, но не мога да отрека, че е част от мен. 164 00:21:41,901 --> 00:21:44,403 Парите могат и да създават, и да решават проблеми. 165 00:21:45,071 --> 00:21:49,033 Замислял ли си се да отидеш на Бродуей? 166 00:21:49,700 --> 00:21:54,288 Не очаквам да разбереш. - Чудесно, защото не разбирам. 167 00:21:54,372 --> 00:21:57,999 Докато ти обикаляш Долен Ийст сайд, аз седя на горещия стол. 168 00:21:58,000 --> 00:22:00,836 Заповедните бележки, които ми спускаш, не ме улесняват. 169 00:22:00,920 --> 00:22:02,620 Затова ли поиска да се срещнем? 170 00:22:02,630 --> 00:22:06,467 Трябва да има начин да балансираме печалбите и социалните отговорности. 171 00:22:06,550 --> 00:22:09,804 Аз ли трябва да реша този проблем? И мислех, че ти викаш мен. 172 00:22:09,887 --> 00:22:12,306 Не. Къде сме? 173 00:22:14,850 --> 00:22:18,020 Здравей, Дани. Уорд. 174 00:22:19,522 --> 00:22:23,682 Джой. Доста време мина. 175 00:22:24,610 --> 00:22:28,521 Кога се върна? - Влизайте. 176 00:22:29,615 --> 00:22:33,619 За какво е всичко това? - Нямам идея. 177 00:22:35,579 --> 00:22:39,333 Знаех, че си продала къщата, но... 178 00:22:40,459 --> 00:22:44,380 Това си е сериозна работа. - Тук ли живееш? 179 00:22:44,463 --> 00:22:47,466 Току-що се нанесох. Жилище и офис. 180 00:22:47,550 --> 00:22:51,637 Но на практика това е първата ми официална среща. 181 00:22:52,304 --> 00:22:55,307 Седнете. 182 00:23:00,271 --> 00:23:02,982 Не очаквах да те срещна. 183 00:23:03,816 --> 00:23:05,860 Господи, радвам се да те видя. 184 00:23:06,527 --> 00:23:10,823 Връщаш ли се? За това ли е всичко? 185 00:23:11,741 --> 00:23:17,121 Знаех си, че ще се върнеш. - Не, Уорд, не се връщам. 186 00:23:18,539 --> 00:23:22,084 Всъщност, наех външна фирма да се погрижи за това. 187 00:23:24,462 --> 00:23:26,855 Обезщетението ми. 188 00:23:29,133 --> 00:23:32,344 Искам делът ми в Ранд да бъде изкупен. 189 00:23:33,095 --> 00:23:37,308 Данните за плащането и всички подробности са вътре. 190 00:23:38,058 --> 00:23:42,229 Не вдигаш телефона с месеци и изведнъж се появяваш с това? 191 00:23:42,313 --> 00:23:44,648 Неотдавна ти искаше да се махнеш от Ранд. 192 00:23:44,732 --> 00:23:47,943 И кой каза, че се държа детински? - Успокой се, Уорд. 193 00:23:48,027 --> 00:23:51,520 Не, остави го да лае. Това ми липсва малко. 194 00:23:52,281 --> 00:23:54,658 Дълго време беше част от живота ми. 195 00:23:55,493 --> 00:24:00,498 Сигурна ли си, че го искаш? - Допълнителни акции и изтекли патенти. 196 00:24:00,581 --> 00:24:03,042 Очакваш да позволим да си тръгнеш с всичко това? 197 00:24:04,043 --> 00:24:08,964 Да, всичко е описано подробно. 198 00:24:13,636 --> 00:24:17,973 Подпомагаш Дани. Искаш работата ми. 199 00:24:18,057 --> 00:24:21,685 Винаги става въпрос за теб, нали? 200 00:24:23,479 --> 00:24:27,483 Искам само това, за което съм работила цял живот. 201 00:24:28,776 --> 00:24:31,862 А също и да направя нещо сама. - И да ме накажеш. 202 00:24:34,782 --> 00:24:36,826 Това няма нищо общо с теб. 203 00:24:36,909 --> 00:24:39,495 Не загърбихме ли тези глупости. 204 00:24:41,413 --> 00:24:44,375 Всички години, през които ме лъга за баща ни? 205 00:24:45,376 --> 00:24:48,546 Това не са глупости, Уорд. 206 00:24:50,005 --> 00:24:53,300 Виж, Джой, мисля, че Уорд се опитва да каже, 207 00:24:54,802 --> 00:24:57,847 че всичко това е много неочаквано. 208 00:24:59,849 --> 00:25:05,145 Значи няма контрапредложение? - Отхвърляме предложението ти. 209 00:25:05,813 --> 00:25:08,941 Не искаш да го правиш. - Пробвай ме. 210 00:25:11,819 --> 00:25:17,491 Уорд, ако Джой го иска, трябва да го приемем сериозно. 211 00:25:22,496 --> 00:25:28,294 Къде искаш да подпиша? - Как можеш дори да си го помислиш? 212 00:25:28,377 --> 00:25:30,537 За да загърбим миналото. 213 00:25:31,005 --> 00:25:34,800 Харолд, Ръката... Всичко. 214 00:25:34,884 --> 00:25:37,928 Ако Джой иска да започне нещо ново, това е нейно право. 215 00:25:38,012 --> 00:25:41,181 Поне трябва да бъде прегледано. 216 00:25:41,265 --> 00:25:44,727 Не е важна ценността, а етичната стойност. 217 00:25:44,810 --> 00:25:49,440 Не можеш да го направиш, Дани. - Мажоритарния дял казва, че може. 218 00:25:52,109 --> 00:25:58,022 И двамата сте си изгубили умовете. Това е грешка. 219 00:26:08,375 --> 00:26:10,375 Добре. 220 00:26:12,922 --> 00:26:15,090 Променил се е. 221 00:26:17,635 --> 00:26:20,011 Ела, ще те изпратя. 222 00:26:38,948 --> 00:26:41,048 Гордея се с теб, Джой. 223 00:26:41,367 --> 00:26:45,579 С каквото и да се захванеш, сигурен съм, че ще успееш. 224 00:26:46,872 --> 00:26:49,583 Нямаш представа колко много значи това, казано от теб. 225 00:26:51,919 --> 00:26:54,119 Благодаря ти, Дани. 226 00:26:56,757 --> 00:27:00,302 Когато имаш време, с Колийн с радост бихме си побъбрили с теб. 227 00:27:01,720 --> 00:27:05,756 Чудесна идея. - Добре. 228 00:27:06,392 --> 00:27:08,686 Пази се. - Ти също. 229 00:27:43,715 --> 00:27:46,760 НЕ НАПУСКАЙ КЪЩАТА. 230 00:28:35,878 --> 00:28:38,899 СТИГА СИ РАЗМЕСТВАЛА НЕЩАТА. 231 00:29:24,613 --> 00:29:30,119 Боже, няма да повярваш какво се случи. 232 00:29:30,702 --> 00:29:33,497 Джой ни извика на среща, за да напусне компанията... 233 00:29:33,580 --> 00:29:36,250 ...каквато и да е информация. Нов адрес или... 234 00:29:36,333 --> 00:29:38,210 Нямаме друг адрес. 235 00:29:38,293 --> 00:29:41,505 Ще ви дам моят номер в случай, че се свърже с вас. 236 00:29:42,464 --> 00:29:44,464 Ало? 237 00:29:48,804 --> 00:29:52,631 Красива е. Какво представлява? 238 00:29:53,058 --> 00:29:57,354 Нарича се мон. Или камон. 239 00:29:58,063 --> 00:30:01,348 Герб. Семейният ми герб. 240 00:30:06,989 --> 00:30:08,991 Тази сутрин го открих в центъра. 241 00:30:09,491 --> 00:30:11,743 Някой го е дарил. 242 00:30:13,829 --> 00:30:15,929 Семейна кутия за бижута? 243 00:30:17,499 --> 00:30:20,460 Да, предполагам. Налудничаво ли звучи? 244 00:30:32,556 --> 00:30:38,020 Когато го видях, ме връхлетя спомен от детството. 245 00:30:39,438 --> 00:30:41,738 От Хокайдо. 246 00:30:48,655 --> 00:30:52,159 Трябва да съм била четири или петгодишна. 247 00:30:53,202 --> 00:30:58,665 Седях на кухненската маса, а майка ми ме решеше. 248 00:31:01,418 --> 00:31:06,673 Не я виждах, само я усещах. 249 00:31:11,929 --> 00:31:15,390 Отдавна не бях мислила за нея. 250 00:31:18,310 --> 00:31:20,610 Рядко я споменаваш. 251 00:31:23,482 --> 00:31:26,944 Тя е единствената от семейството ми, която не ме отблъсна. 252 00:31:28,987 --> 00:31:31,087 Не ме предаде. 253 00:31:35,827 --> 00:31:38,404 Как се е озовала в Ню Йорк? 254 00:31:40,165 --> 00:31:42,365 Нямам представа. 255 00:31:42,834 --> 00:31:44,534 Има един ресторантьор. 256 00:31:44,586 --> 00:31:48,239 Мислех, че знае на кого е била кутията, но твърди, че не знае. 257 00:31:48,389 --> 00:31:50,642 Мога да го притисна, но... 258 00:31:52,302 --> 00:31:56,431 Трябва просто да я изхвърля. - Има ресторант, така ли? 259 00:31:57,683 --> 00:32:02,229 Защо не отидем да хапнем там? 260 00:32:02,312 --> 00:32:05,649 Ако се открие възможност, може да поговориш с него. 261 00:32:07,067 --> 00:32:09,736 Добре. Благодаря ти, Дани. 262 00:32:10,320 --> 00:32:14,783 Тук се чувствам по-сигурно от когато и да било. 263 00:32:17,411 --> 00:32:19,711 Искам и ти да чувстваш същото. 264 00:32:23,834 --> 00:32:26,034 Ела насам. 265 00:32:50,652 --> 00:32:53,780 Кой иска да започне? 266 00:32:56,074 --> 00:32:58,091 Уорд? 267 00:33:00,370 --> 00:33:02,789 Не остана дори за молитвата. 268 00:33:03,373 --> 00:33:05,573 Следващият път. 269 00:33:06,168 --> 00:33:11,882 Стига, Уорд. От два месеца идваш всяка вечер на срещите. 270 00:33:11,965 --> 00:33:14,551 Следващата стъпка е да споделиш. 271 00:33:15,844 --> 00:33:17,944 Споделям. 272 00:33:17,971 --> 00:33:22,642 Купих понички и можех да ги задържа за себе си. 273 00:33:23,643 --> 00:33:29,733 Добре де, изпратих един стажант да ги купи. Това отменя ли добрата воля? 274 00:33:31,777 --> 00:33:38,116 Защо просто не ми кажеш какво става в ума ти? 275 00:33:40,327 --> 00:33:42,527 Защото не обичам да споделям. 276 00:33:43,955 --> 00:33:46,432 Не искам да ям сладки. 277 00:33:49,294 --> 00:33:51,494 А какво искаш? 278 00:33:52,589 --> 00:33:55,342 Да променя нещата, които не мога да променя. 279 00:34:27,499 --> 00:34:29,851 Здравей отново. - Здрасти. 280 00:34:45,016 --> 00:34:48,437 Каквото и да се опитваш да превъзмогнеш, можеш да ми кажеш. 281 00:34:49,271 --> 00:34:53,400 Повярвай, моментът не е подходящ да обсъждаме точно този въпрос. 282 00:34:56,319 --> 00:34:59,813 Господи. - Не ме бива за съветник. 283 00:35:00,782 --> 00:35:03,082 Не съм имал по-добър. 284 00:35:26,975 --> 00:35:29,811 Заповядай, седни. Празнувам. 285 00:35:32,022 --> 00:35:34,322 Не пия. 286 00:35:34,816 --> 00:35:38,361 Също така се храня здравословно, за да поддържам физическото си здраве. 287 00:35:39,488 --> 00:35:45,952 Вярно. Не правиш нищо забавно. 288 00:35:46,036 --> 00:35:48,236 Но можеш да ме гледаш. 289 00:35:53,168 --> 00:35:55,962 Е, как мина с Янг? 290 00:35:56,046 --> 00:35:58,673 Промени цената, която бяхме договорили. 291 00:36:01,051 --> 00:36:04,679 Той няма чест, нито морални устои. 292 00:36:07,390 --> 00:36:10,519 Унижавам се, като общувам с него. 293 00:36:11,937 --> 00:36:14,314 Не е само Янг, а и целия град. 294 00:36:17,567 --> 00:36:21,488 Имам чувството, че всеки дъх, който поема ме трови. 295 00:36:22,656 --> 00:36:26,117 Като всичко друго тук, Янг може да бъде купен, разменен и продаден. 296 00:36:26,201 --> 00:36:28,401 И за какво? 297 00:36:29,371 --> 00:36:32,582 За да нося корона в царството на покварата. 298 00:36:34,292 --> 00:36:38,296 Не забравяй и трафика по пътя за Джърси. 299 00:36:38,380 --> 00:36:40,480 Направо ме убива. 300 00:36:44,886 --> 00:36:48,171 Празнуването ти изглежда тъжно. Какво има? 301 00:36:52,269 --> 00:36:56,231 Трябваше да погледна Дани и брат си в очите 302 00:36:56,314 --> 00:37:00,944 и да се държа сякаш не планираме това, което планираме. 303 00:37:02,362 --> 00:37:04,639 Мислех, че ще ти е приятно. 304 00:37:06,950 --> 00:37:09,050 В началото беше така. 305 00:37:10,787 --> 00:37:12,787 Но след като приключи... 306 00:37:13,665 --> 00:37:15,917 ...Дани се задържа малко и... 307 00:37:18,378 --> 00:37:21,663 Не знам. Аз... 308 00:37:22,799 --> 00:37:27,137 Не знам. - Какво ти каза този глупак? 309 00:37:29,556 --> 00:37:33,883 Нищо особено. Беше мил. 310 00:37:37,230 --> 00:37:42,267 Джой, колебаеш ли се? 311 00:37:46,656 --> 00:37:48,656 Не. 312 00:37:49,909 --> 00:37:52,009 Наливам се. 313 00:38:09,721 --> 00:38:11,765 Пробвай рака. 314 00:38:18,813 --> 00:38:23,443 Понякога Ли Кунг ни караха да ядем насекоми заради протеините. 315 00:38:23,526 --> 00:38:26,655 Бръмбари, щурци, червеи. 316 00:38:28,031 --> 00:38:31,910 Гърчеха се в устата ти и пукаха като циреи. 317 00:38:31,993 --> 00:38:34,496 Не струваш. 318 00:38:35,622 --> 00:38:39,292 Благодаря. - В Бакуто беше по-зле. 319 00:38:39,376 --> 00:38:42,962 Трябваше да ям паяци, за да развия имунитет към отровата. 320 00:38:43,046 --> 00:38:46,966 Тарантули. Големи като бейзболни топки. 321 00:38:47,050 --> 00:38:52,681 Космите им засядаха в гърлото ми. 322 00:38:52,764 --> 00:38:57,268 Налагаше се да ги прекарвам с агнешка кръв. 323 00:38:59,437 --> 00:39:01,537 Лъжеш. 324 00:39:02,607 --> 00:39:04,693 Но получаваш точки за креативност. 325 00:39:09,155 --> 00:39:12,409 Трябва по-често да излизаме на вечеря или кино. На срещи. 326 00:39:12,826 --> 00:39:15,078 Дума, която не бих използвала. 327 00:39:15,161 --> 00:39:18,790 Няма да го признаеш, но знам, че идеята ти харесва. 328 00:39:21,835 --> 00:39:28,466 Добре. Сега кажи, защо собственикът би излъгал? 329 00:39:29,884 --> 00:39:33,555 Беше уплашен. От хлапетата, от Тигрите. 330 00:39:33,638 --> 00:39:35,097 Може би и от двете. 331 00:39:35,098 --> 00:39:37,642 Показвали са мускули на територията на Тигрите. 332 00:39:38,727 --> 00:39:42,230 А Тигрите нападнаха брониран камион на територията на Касапите снощи. 333 00:39:42,897 --> 00:39:46,818 Според Албърт старото примирие е нарушено. 334 00:39:47,861 --> 00:39:52,355 Ще се случи нещо, Колийн. Нещо лошо. 335 00:39:53,074 --> 00:39:55,274 И мисля, че знам защо. 336 00:40:02,250 --> 00:40:04,550 Ръката ги няма. 337 00:40:05,754 --> 00:40:10,133 Да, но сега няма никой на върха. 338 00:40:10,216 --> 00:40:13,887 Преди всички кротуваха, защото се бояха от тях. 339 00:40:13,970 --> 00:40:17,140 А сега... - Бандите искат властта. 340 00:40:18,224 --> 00:40:20,643 Искат да запълнят празнината. 341 00:40:21,019 --> 00:40:24,647 В Китайския квартал назрява война. 342 00:40:26,274 --> 00:40:28,276 Война между триадите. 343 00:40:37,827 --> 00:40:40,580 Не поглеждай. Това са хлапетата от по-рано. 344 00:40:42,040 --> 00:40:44,140 По дяволите. 345 00:40:46,920 --> 00:40:49,214 Сребърният лотос са тук. Имаме проблем. 346 00:40:50,215 --> 00:40:52,215 Това не е на добре. 347 00:40:52,592 --> 00:40:55,094 Ти си си виновен за това. 348 00:40:55,178 --> 00:41:00,308 Ела тук и седни! - Къде са парите! Дай ги! 349 00:41:00,391 --> 00:41:04,020 Последна възможност! - Нямам какво да ви дам. 350 00:41:04,103 --> 00:41:06,189 Проблемът не е мой. Ще ни платиш. 351 00:41:09,275 --> 00:41:13,811 Пак ли тази кучка? - Да. Днес е щастливият ти ден. 352 00:41:14,531 --> 00:41:18,243 Малко сте прекалили. 353 00:41:19,077 --> 00:41:21,579 Какво ще направят Тигрите, когато ви видят? 354 00:41:22,288 --> 00:41:24,958 Ще се оправим с тях. Ето така. 355 00:41:31,756 --> 00:41:34,926 Както казвах, можете да си тръгнете. 356 00:41:35,635 --> 00:41:37,735 Същото важи за вас. 357 00:41:40,014 --> 00:41:42,114 Колийн. 358 00:41:42,517 --> 00:41:45,353 Имаме проблем. Тигрите са тук. 359 00:41:47,897 --> 00:41:50,024 Време е да тръгвате. - Накарай ни. 360 00:41:52,193 --> 00:41:54,779 Здрасти. Мога ли да ви помогна с нещо? 361 00:41:57,532 --> 00:42:00,493 Обадиха ни се от тук. Къде е г-н Ип? 362 00:42:01,286 --> 00:42:04,121 Ип ли? А, собственика. 363 00:42:04,122 --> 00:42:06,165 Излезе да пусне пари в паркометъра. 364 00:42:06,249 --> 00:42:08,334 Като се върне ще му кажа, че сте идвали. 365 00:42:21,180 --> 00:42:24,934 Какво беше това? - Добре де, приятелката ми е там. 366 00:42:25,018 --> 00:42:27,270 Отиде да се оплаче на готвача. 367 00:42:27,353 --> 00:42:30,732 Свинското беше жилаво. - Дръпни се. 368 00:42:30,815 --> 00:42:34,485 Не искаш да ходиш там. Тя има ужасен нрав. 369 00:42:55,256 --> 00:42:57,383 Дръпни се. - Добре де. 370 00:42:57,467 --> 00:43:02,253 Да излезем навън и да го обсъдим. - Стига приказки. 371 00:43:47,433 --> 00:43:49,560 Вървете си. 372 00:43:59,487 --> 00:44:01,687 Помолих ви да си вървите. 373 00:44:05,576 --> 00:44:07,576 Успокой се. 374 00:44:19,340 --> 00:44:22,927 Г-н Ип, тези господа смятат, че има проблем. 375 00:44:23,011 --> 00:44:29,183 Не, няма никакъв проблем. Всичко е наред. Можете да си вървите. 376 00:44:39,193 --> 00:44:41,512 За втори път съм ви длъжник. 377 00:44:41,738 --> 00:44:44,032 Търся Франк Чой. 378 00:44:44,115 --> 00:44:47,243 Казаха ми, че е ваш братовчед. Но вие казахте друго. 379 00:44:47,326 --> 00:44:51,247 Той се крие от Тигрите. Дължи им пари. 380 00:44:51,330 --> 00:44:55,460 И той ли плаща за защита? - Всички на тази улица плащат. 381 00:45:07,472 --> 00:45:09,572 Какво има? 382 00:45:11,434 --> 00:45:13,436 Дотук със стоенето настрана от боевете. 383 00:45:17,899 --> 00:45:20,099 Боят сам те намери. 384 00:45:21,569 --> 00:45:24,697 Страхотна среща. - Да. 385 00:45:25,740 --> 00:45:29,776 Да го правим всеки вторник? 386 00:45:40,171 --> 00:45:42,171 Давос. 387 00:45:43,716 --> 00:45:47,386 Къде беше? - Тук, в Ню Йорк. 388 00:45:50,139 --> 00:45:52,339 Защо не ми се обади? 389 00:45:52,975 --> 00:45:55,436 Моментът не беше подходящ. По много причини. 390 00:45:58,439 --> 00:46:00,983 Трябва да ти разкажа много неща. - За Кун Лун? 391 00:46:03,111 --> 00:46:05,211 Няма го. 392 00:46:06,447 --> 00:46:08,866 Само да се беше прибрал с мен, когато те помолих. 393 00:46:09,659 --> 00:46:14,247 Не е толкова просто. Вече говорихме за това. 394 00:46:14,330 --> 00:46:17,782 Да. Ти имаше своите причини. 395 00:46:18,501 --> 00:46:21,712 Едната е, че избра да се съюзиш с воин на Ръката. 396 00:46:21,796 --> 00:46:26,384 Вече не съм от Ръката. - Не съм дошъл да говорим за миналото. 397 00:46:27,385 --> 00:46:29,637 С Дани трябва да обсъдим семеен въпрос. 398 00:46:31,430 --> 00:46:34,142 Ела с мен. Сам. 399 00:46:41,858 --> 00:46:44,334 Не е нужно да го правиш, Дани. 400 00:47:00,459 --> 00:47:03,562 Толкова много неща се случиха след последната ни среща. 401 00:47:04,338 --> 00:47:08,384 Но ти остана тук. Това казва достатъчно. 402 00:47:09,802 --> 00:47:13,347 Къде другаде да ида? Тук е моят дом. 403 00:47:16,475 --> 00:47:20,271 Разбрах, че си взел компанията на баща си. Сега си богаташ. 404 00:47:21,522 --> 00:47:25,526 В момента не ме е грижа за парите и бизнеса. 405 00:47:26,777 --> 00:47:29,780 Съсредоточил съм се върху защитата на града. 406 00:47:29,864 --> 00:47:32,992 А къде беше, когато нашият град имаше нужда от защита? 407 00:47:33,868 --> 00:47:37,163 Мисията на Железния юмрук е да унищожи Ръката. 408 00:47:38,706 --> 00:47:41,918 Успях да го постигна. - А Кун Лун плати цената. 409 00:47:43,252 --> 00:47:47,173 Много неща не ни казаха. Направих каквото смятам за правилно. 410 00:47:50,468 --> 00:47:56,349 Така ли? ЧУ ли изобщо нещо от това, което ни казваше Шифу? 411 00:48:02,813 --> 00:48:07,944 С тренировките идва съвършенството. - Не го прави. 412 00:48:12,031 --> 00:48:14,659 Със съвършенството идва познанието. 413 00:48:17,536 --> 00:48:19,736 Помня. 414 00:48:21,499 --> 00:48:24,043 С познанието идва силата. 415 00:48:27,922 --> 00:48:29,966 Но ти винаги си бил слаб. 416 00:48:30,049 --> 00:48:33,219 Без помощта на баща ми нямаше да спечелиш и един бой между нас. 417 00:48:33,302 --> 00:48:35,304 Знаеш, че не е така. 418 00:48:35,388 --> 00:48:38,307 И когато получи всички, си тръгна. 419 00:48:39,267 --> 00:48:43,386 Избяга при парите и влиянието. - Върнах се при семейството си. 420 00:48:43,396 --> 00:48:45,940 Така ли? Защото, когато опитах да те върна, 421 00:48:46,023 --> 00:48:49,318 видях страх и една пачавра от Ръката... 422 00:49:06,669 --> 00:49:10,715 Кажеш ли отново нещо подобно за Колийн, ще си изпатиш. 423 00:49:12,591 --> 00:49:15,761 Би ли постъпил различно, ако можеше да се върнеш? 424 00:49:15,845 --> 00:49:17,053 Няма връщане назад. 425 00:49:17,054 --> 00:49:19,540 Борих се за правото да предизвикам Дракона. 426 00:49:19,807 --> 00:49:21,807 Бих се с приятелите си. 427 00:49:21,976 --> 00:49:25,479 Бих се с теб, моят брат. 428 00:49:27,189 --> 00:49:29,750 Не ми хареса, но победих. 429 00:49:30,151 --> 00:49:33,185 Това е спорно. - Това ли е спорно? 430 00:49:33,821 --> 00:49:36,121 Прогорено в мен. 431 00:49:38,909 --> 00:49:41,361 Случилото се не може да се промени. 432 00:49:42,038 --> 00:49:44,438 За никой от нас. 433 00:49:44,749 --> 00:49:47,049 Ами ако имаше начин 434 00:49:48,419 --> 00:49:51,038 да ми върнеш това, което ми се пада по рождение? 435 00:49:51,964 --> 00:49:56,510 Говоря сериозно. Би ли го направил, малки братко? 436 00:49:58,637 --> 00:50:02,807 Юмрукът ми даде цел. 437 00:50:02,808 --> 00:50:04,935 Не знаеш какво е и как да го използваш. 438 00:50:07,605 --> 00:50:11,567 Мой дълг е да го нося. 439 00:50:14,403 --> 00:50:16,780 Каза, че имаш въпроси. 440 00:50:17,907 --> 00:50:20,307 Ще ги зададеш ли? 441 00:50:21,410 --> 00:50:23,710 Ти вече ми отговори. 442 00:50:52,983 --> 00:50:57,279 Не те очаквах толкова късно. - Отидох да се видя с Дани. 443 00:50:58,489 --> 00:51:01,117 Господи, нали не си... 444 00:51:01,200 --> 00:51:04,328 Можех да прекърша врата му. 445 00:51:04,912 --> 00:51:07,081 Но думите му ме спряха. 446 00:51:08,416 --> 00:51:12,336 Говорил си с него. Защо си рискувал? - От милост. 447 00:51:13,170 --> 00:51:17,091 Отидох да му предложа възможност да постъпи правилно. 448 00:51:18,092 --> 00:51:21,095 Да ми върне дължимото по своя воля. 449 00:51:21,178 --> 00:51:27,184 Кой от нас се колебае? - Ти го видя. Погледна в очите му. 450 00:51:29,228 --> 00:51:33,274 Може би трябваше да чуя надутия му, примиренчески тон. 451 00:51:34,108 --> 00:51:38,237 Да си спомня за начина по който той пренаписа общата ни история. 452 00:51:39,113 --> 00:51:41,731 Как опорочи всичко, на което държах. 453 00:51:42,283 --> 00:51:44,583 Чудесно. 454 00:51:45,744 --> 00:51:50,166 Уорд, Дани и баща ми. 455 00:51:51,667 --> 00:51:56,422 Всички планове, лъжи и манипулации. 456 00:52:00,551 --> 00:52:04,930 Той влезе в живота ми и го съсипа. 457 00:52:09,685 --> 00:52:12,271 Заслужава да разбере какво е чувството. 458 00:52:14,899 --> 00:52:17,209 Да знае какво е да ти отнемат всичко. 459 00:52:19,445 --> 00:52:21,845 Ще го разбере. 460 00:52:22,865 --> 00:52:25,265 Аз ще му дам този урок. 461 00:55:08,049 --> 00:55:12,075 Превод StraightEse 462 00:55:12,582 --> 00:55:16,664 http://subs.sab.bz