1 00:01:03,357 --> 00:01:07,142 Khu vực đang bị kẹt xe nghiêm trọng. 2 00:01:07,213 --> 00:01:09,765 51779 báo cáo từ hiện trường. 3 00:01:09,829 --> 00:01:11,429 Đã rõ. 4 00:01:34,670 --> 00:01:36,439 Mọi chuyện đều có nguyên nhân của nó. 5 00:01:36,855 --> 00:01:38,903 Và mọi việc đều liên quan với nhau. 6 00:01:39,751 --> 00:01:41,351 Nếu cô không hiểu được điều đó. 7 00:01:41,399 --> 00:01:42,999 Cô sẽ thất bại. 8 00:01:45,215 --> 00:01:46,815 Mưa à? 9 00:01:50,727 --> 00:01:54,999 Nhà Thames Trụ sở MI5 10 00:02:25,211 --> 00:02:26,790 Tôi đang nhìn cậu đấy. 11 00:02:26,791 --> 00:02:30,911 Trung tâm, lẽ ra món hàng của CIA phải đến từ 19 phút trước. 12 00:02:30,984 --> 00:02:32,663 Máy bay của chúng tôi đang đợi. 13 00:02:32,759 --> 00:02:35,151 Tôi hiểu, nhưng đoàn xe đang bị kẹt xe. 14 00:02:37,607 --> 00:02:39,746 Hy vọng là không có chuyện gì. 15 00:02:55,046 --> 00:02:57,250 Đường sẽ thông trong 9 phút nữa. 16 00:02:58,058 --> 00:02:59,658 Chúng ta cần khẩn trương lên. 17 00:02:59,946 --> 00:03:01,715 Họ không thể đợi lâu hơn nữa đâu. 18 00:03:01,786 --> 00:03:03,699 Chúng ta phải hoàn thành trách nhiệm của mình. 19 00:03:03,770 --> 00:03:05,802 Có lẽ họ đã hiểu rõ tình hình. 20 00:03:05,874 --> 00:03:07,474 Kẹt xe à? 21 00:03:08,490 --> 00:03:10,174 Sao chúng ta không tính trước đến chuyện này chứ? 22 00:03:10,238 --> 00:03:11,838 Hỗ trợ trên không đâu? 23 00:03:12,519 --> 00:03:15,754 Trực thăng đang chuyển vị trí. 24 00:03:15,817 --> 00:03:17,689 Trực thăng vẫn tốn xăng dù đứng yên một chỗ. 25 00:03:17,770 --> 00:03:19,873 - Chúng ta cần biện pháp thay thế. - Làm đi. 26 00:03:20,546 --> 00:03:22,146 Mất bao lâu để họ quay lại đó? 27 00:03:22,290 --> 00:03:23,890 Khoảng 10 phút. 28 00:03:24,019 --> 00:03:25,585 Vài việc phải được thực hiện. 29 00:03:25,586 --> 00:03:27,387 Món hàng này rất quan trọng. 30 00:03:27,450 --> 00:03:29,050 Và người Mỹ cũng biết điều đó. 31 00:03:36,647 --> 00:03:39,205 - Chào tướng quân. - Được rồi. 32 00:03:39,269 --> 00:03:42,829 Tôi biết cô không thích nghe điều này, nhưng đây là trách nhiệm của chúng ta. 33 00:03:43,997 --> 00:03:47,023 Anh biết rõ đây là phòng chỉ dành cho vấn đề khẩn cấp. 34 00:03:48,085 --> 00:03:50,605 Nếu tôi bước vào, mọi người phải hiểu đó là tôi có việc. 35 00:03:52,757 --> 00:03:54,582 Và tôi xem đó là việc khẩn cấp. 36 00:03:58,805 --> 00:04:00,462 Echo 2, tình hình các anh thế nào? 37 00:04:01,237 --> 00:04:02,965 Chúng tôi vẫn đang đợi. 38 00:04:03,741 --> 00:04:08,510 Cô biết không, cô sẽ rất thú vị nếu cô là bạn gái của ai đó? 39 00:04:09,861 --> 00:04:11,518 Tình hình có vẻ đang bị kéo dài hơn. 40 00:04:12,606 --> 00:04:14,206 Chúng ta không thể làm gì cả. 41 00:04:14,221 --> 00:04:16,133 Nhưng hãy cẩn thận. 42 00:04:16,221 --> 00:04:17,797 Có môtô di chuyển nhanh. 43 00:04:17,798 --> 00:04:19,398 Cho lên màn hình đi. 44 00:04:22,310 --> 00:04:25,639 Đội vận chuyển, chúng tôi thấy có nhiều môtô đang di chuyển nhanh. Xác nhận? 45 00:04:34,019 --> 00:04:36,090 Báo cho họ đi. Cần đội hỗ trợ. 46 00:04:36,162 --> 00:04:38,083 Đưa đơn vị giao thông vào. 47 00:04:38,666 --> 00:04:41,315 Trung tâm, tất cả môtô đều có hai người. 48 00:04:45,331 --> 00:04:46,987 Huy động tất cả mọi thứ mà chúng ta có ngay đi. 49 00:04:48,890 --> 00:04:50,883 Có biến. Có biến. 50 00:04:50,955 --> 00:04:52,289 Họ đang áp sát chúng tôi. 51 00:04:52,290 --> 00:04:53,890 Chúa ơi. 52 00:04:57,379 --> 00:04:58,979 Đừng, vì Chúa, đừng! 53 00:04:59,284 --> 00:05:01,394 Mở cửa ra. Ra ngoài ngay. 54 00:05:01,457 --> 00:05:03,594 Đội vận chuyển, đây là chỉ hủy. 55 00:05:03,673 --> 00:05:07,058 Xe vận chuyển đang bị tấn công. Hãy sẵn sàng. 56 00:05:10,634 --> 00:05:12,547 Ngồi xuống đất. Nhanh lên. 57 00:05:13,426 --> 00:05:15,825 Mở cửa xe ra, hoặc tất cả sẽ chết. 58 00:05:15,872 --> 00:05:18,079 - Tôi không thể... - Tôi không nói chuyện với cô. 59 00:05:21,120 --> 00:05:23,591 Mở cửa xe ra ngay. 60 00:05:24,639 --> 00:05:25,949 Pearce. 61 00:05:25,950 --> 00:05:28,710 Có rất nhiều dân thường ở đó. Chúng sẽ bắn đấy. 62 00:05:28,766 --> 00:05:31,782 Đây là phạm nhân cấp độ 1 của CIA. Chúng ta không thể để hắn đi. 63 00:05:31,838 --> 00:05:34,207 - Pearce. - Người Mỹ sẽ không bỏ qua đâu. 64 00:05:34,790 --> 00:05:36,431 Đây là hành động của anh. 65 00:05:42,430 --> 00:05:51,430 Phụ đề: FCINE.NET 66 00:05:51,678 --> 00:05:53,727 Đội vận chuyển, hãy làm theo lệnh, 67 00:05:53,790 --> 00:05:55,134 giao phạm nhân cho chúng đi. 68 00:05:55,135 --> 00:05:56,595 - Ông nói lại được không? - Harry. 69 00:05:56,596 --> 00:05:59,804 Bỏ vũ khí xuống và thả Qasim. Đó là lệnh. 70 00:05:59,851 --> 00:06:00,990 Anh đang làm cái quái gì vậy? 71 00:06:00,991 --> 00:06:03,888 Chuyện này vô cùng nguy hiểm đến tính mạng người dân. Tôi không còn lựa chọn nào khác. 72 00:06:11,484 --> 00:06:13,084 Mở cửa ra. 73 00:06:16,044 --> 00:06:17,644 Đừng manh động. 74 00:06:38,869 --> 00:06:40,469 Chạy đi. Chạy đi. 75 00:06:41,268 --> 00:06:43,680 Trung tâm, chúng đang bỏ đi. Về hướng Bắc. 76 00:06:54,928 --> 00:06:56,027 June, đừng! 77 00:06:56,028 --> 00:06:57,819 - Không, để tôi đi. - June. 78 00:06:58,964 --> 00:07:00,684 Trung tâm, đặc vụ June đang đuổi theo chúng. 79 00:07:00,748 --> 00:07:02,348 Tất cả hãy theo cô ấy. 80 00:07:06,804 --> 00:07:08,868 Chúng đang cách chúng ta 8 phút. 81 00:07:08,939 --> 00:07:10,644 Trực thăng còn cách đó 30km. 82 00:07:10,708 --> 00:07:13,556 Chúng đã ra khỏi đường lớn. Không theo được nữa. 83 00:07:19,977 --> 00:07:22,178 Đội 19 còn cách đó 7 phút. 84 00:07:33,975 --> 00:07:35,575 Đi đi. 85 00:07:39,460 --> 00:07:41,060 Đội 2 báo cáo đi. 86 00:07:42,957 --> 00:07:44,557 Đội 2. 87 00:07:45,117 --> 00:07:46,717 Trả lời đi. 88 00:07:48,901 --> 00:07:50,501 Ed, đợi đã. 89 00:07:52,269 --> 00:07:53,869 Đội 2, báo cáo đi. 90 00:07:54,035 --> 00:07:55,635 Larry bị hạ rồi, thưa sếp. 91 00:07:55,811 --> 00:07:58,179 Nhắc lại, đặc vụ CIA đã bị bắn. 92 00:07:58,235 --> 00:08:00,276 Đội 2, các cô có thấy Qasim không? 93 00:08:01,811 --> 00:08:03,411 Tôi nghe tiếng chúng. 94 00:08:18,894 --> 00:08:20,494 Hắn biến mất rồi, thưa sếp. 95 00:08:21,335 --> 00:08:22,935 CCTV có thấy gì không? 96 00:08:23,654 --> 00:08:25,582 Không thấy gì cả, chúng ta mù rồi. 97 00:08:25,670 --> 00:08:28,023 Không thấy bất cứ dấu vết nào. 98 00:08:28,974 --> 00:08:30,574 Hắn biến mất rồi. 99 00:08:51,805 --> 00:08:55,454 BBC đã xác nhận rằng tên khủng bố Mỹ Adam Qasim... 100 00:08:55,510 --> 00:08:58,350 đã trốn thoát khỏi sự giam giữ của MI5. 101 00:08:58,405 --> 00:09:02,181 Đây là một sự việc nghiêm trọng nhất trong lịch sử của tổ chức. 102 00:09:02,244 --> 00:09:05,717 Đoàn xe vận chuyển Qasim đã bị tấn công có vũ trang... 103 00:09:20,145 --> 00:09:23,232 Hắn là thủ phạm của nhiều vụ khủng bố... 104 00:09:23,287 --> 00:09:26,609 và đang bị truy nã ở nhiều nơi, Washington, Luân Đôn... 105 00:09:26,664 --> 00:09:28,440 và ở cả Pakistan. 106 00:09:28,520 --> 00:09:30,145 Những tội danh của hắn. 107 00:09:30,224 --> 00:09:33,668 Họ gọi chúng là tội giết người. 108 00:09:33,732 --> 00:09:35,723 Qasim hiện đang ở ngoài vòng pháp luật. 109 00:09:35,788 --> 00:09:38,308 Hắn sẽ là một mối đe dọa với nhiều quốc gia. 110 00:09:38,372 --> 00:09:40,316 Các tổ chức của các quốc gia... 111 00:09:40,389 --> 00:09:42,597 hiện đang ráo riết truy tìm hắn. 112 00:09:57,061 --> 00:10:00,294 Hiện vẫn chưa tìm được dấu vết nào của hắn. 113 00:10:00,806 --> 00:10:03,360 Nhà chức trách nói rằng tất cả mọi người phải cẩn thận. 114 00:10:11,363 --> 00:10:13,122 Giờ hắn sẽ nhắm vào đâu? 115 00:10:13,938 --> 00:10:15,536 - Nhà Trắng? - Đó là chuyện tối mật. 116 00:10:15,537 --> 00:10:17,145 Tôi không thể cho anh biết được. 117 00:10:28,480 --> 00:10:30,215 Chúng ta cần phải tìm ra hắn. 118 00:10:30,269 --> 00:10:32,380 Hãy gửi thông tin cho SAS và MI6. 119 00:10:32,477 --> 00:10:34,961 Tất cả mọi thứ mà chúng ta có. 120 00:10:35,017 --> 00:10:37,211 Chúng ta là người chịu trách nhiệm cho chuyện này... 121 00:10:37,289 --> 00:10:39,698 chứ không phải Washinton. Hắn đã thoát khỏi tay chúng ta. 122 00:10:49,393 --> 00:10:52,657 Không được để người Mỹ hành động ở đất nước chúng ta. 123 00:10:53,849 --> 00:10:55,449 Chúng ta cần một con ma. 124 00:11:19,732 --> 00:11:21,822 Kết thúc rồi. Anh xong việc rồi. 125 00:11:22,277 --> 00:11:24,126 Anh đã làm gì vậy? 126 00:11:25,285 --> 00:11:27,086 Anh đã chỉ huy... 127 00:11:27,526 --> 00:11:29,541 một hành động hồi sáng nay. 128 00:11:30,030 --> 00:11:32,022 Không hề có tin gì về chuyện Qasim đã trốn thoát. 129 00:11:32,821 --> 00:11:34,727 Không có tin gì cả. 130 00:11:34,806 --> 00:11:36,116 Hắn biến mất rồi sao? 131 00:11:36,117 --> 00:11:37,717 Tôi không nghĩ vậy. 132 00:11:38,477 --> 00:11:40,205 Harry, anh đã ra ngoài. 133 00:11:41,037 --> 00:11:43,629 - Vậy chuyện gì sẽ xảy ra với tôi? - Cô cũng sẽ ra ngoài. 134 00:11:44,044 --> 00:11:46,669 Không cần phải ở trong mạng lưới đó nữa. 135 00:11:46,749 --> 00:11:48,349 Cứ bỏ đi thôi. 136 00:11:49,725 --> 00:11:51,325 Nhưng nếu tôi tìm được hắn thì sao? 137 00:11:51,820 --> 00:11:53,346 Chuyện đó quá nguy hiểm. 138 00:11:53,347 --> 00:11:55,533 Việc này vốn rất nguy hiểm mà. 139 00:11:56,021 --> 00:11:57,395 Tại sao vậy? 140 00:11:57,396 --> 00:11:59,469 Vì trách nhiệm của tôi là bảo vệ cô. 141 00:13:26,645 --> 00:13:30,861 Quận Ramenri Trung tâm Mát-cơ-va 142 00:13:56,054 --> 00:13:58,189 Will Holloway? Lên xe đi. 143 00:14:02,203 --> 00:14:03,803 Chạy đi. 144 00:14:06,023 --> 00:14:08,591 Vậy làm việc cho MI5 thế nào? 145 00:14:10,107 --> 00:14:11,891 Cô không phải là người của Mát-cơ-va chứ? 146 00:14:22,814 --> 00:14:24,414 Cậu cần phải quay về Luân Đôn. 147 00:14:29,181 --> 00:14:30,894 Còn nhiệm vụ của tôi ở đây? 148 00:14:33,798 --> 00:14:37,003 Giờ tôi không còn làm việc cho các người nữa. Cho tôi xuống ở đây đi. 149 00:14:38,098 --> 00:14:39,731 Cậu cần tạm biệt ai sao? 150 00:14:55,252 --> 00:14:58,996 Lâu Đài Trắng Trung tâm Luân Đôn 151 00:15:04,286 --> 00:15:05,301 Được rồi. 152 00:15:05,302 --> 00:15:06,902 Hãy đi theo tôi. 153 00:15:30,612 --> 00:15:33,049 Chúng tôi biết về mối quan hệ giữa Harry và gia đình cậu. 154 00:15:33,112 --> 00:15:36,224 Nên chúng tôi hiểu là chuyện này sẽ không dễ dàng cho cậu. 155 00:15:38,671 --> 00:15:40,456 Tôi vẫn ổn nếu có thêm vài người chết. 156 00:15:41,880 --> 00:15:45,207 Tôi đang làm nhiệm vụ và các người gọi tôi về đây vì chuyện này sao? 157 00:15:45,280 --> 00:15:48,208 Cậu hành động rất giống với điều mà mọi người nói về cậu. 158 00:15:48,263 --> 00:15:50,359 Sáng nay ông ấy đã đến viếng mộ của người phụ nữ này. 159 00:15:50,415 --> 00:15:54,176 Ruth Evershed, đặc vụ MI5, bị giết từ năm 2011. 160 00:15:54,231 --> 00:15:56,233 Cậu nghĩ mối quan hệ của họ là như thế nào? 161 00:15:56,727 --> 00:15:58,238 Tình yêu của cuộc đời ông ấy. 162 00:15:58,239 --> 00:16:01,729 Đội của Harry đã nói về sự thay đổi cách làm việc của anh ấy sau chuyện đó. 163 00:16:01,800 --> 00:16:05,722 Anh ấy trở thành một người cảm tính và bắt đầu uống rất nhiều. 164 00:16:06,139 --> 00:16:07,473 Thay đổi? 165 00:16:07,474 --> 00:16:09,010 Thì sao? 166 00:16:09,011 --> 00:16:10,046 Anh ta đã tự sát. 167 00:16:10,047 --> 00:16:12,159 Hành động đó hoàn toàn trái ngược với anh ấy. 168 00:16:12,232 --> 00:16:14,760 Anh ấy đã phát triển một hệ thống bảo mật cho các ngân hàng. 169 00:16:17,984 --> 00:16:20,513 Đây là bức ảnh trước khi ông ấy lên cầu. 170 00:16:20,577 --> 00:16:24,492 Còn đây là bức tranh mà các người nói là ông ấy đã nhảy xuống. Góc trái bên trên. 171 00:16:24,923 --> 00:16:28,436 Thông tin bức ảnh, thời gian khác nhau, nhưng mọi thứ giống nhau. 172 00:16:29,187 --> 00:16:31,428 CCTV đã bị xâm nhập. 173 00:16:31,899 --> 00:16:33,499 Như mọi người đã biết. 174 00:16:33,547 --> 00:16:36,436 Vậy đừng phí thời gian nói về việc Harry bắt tay với Qasim nữa. 175 00:16:37,243 --> 00:16:41,340 Trước khi anh ấy biến mất, Harry đã gọi ba cuộc điện thoại mã hóa. 176 00:16:41,403 --> 00:16:43,656 Hai cuộc đầu đã được xác định. 177 00:16:43,736 --> 00:16:45,544 Cuộc thứ ba là cho cậu, cựu đặc vụ của anh ấy. 178 00:16:45,616 --> 00:16:48,072 Tôi đã không kiểm tra nó cả tháng rồi. Các người phải biết chứ? 179 00:16:48,569 --> 00:16:50,369 - Sao anh ấy gọi cho cậu? - Tôi không biết. 180 00:16:50,464 --> 00:16:54,945 Lần cuối cùng tôi nói chuyện với ông ấy là về một nhiệm vụ của MI53 năm trước. 181 00:16:55,025 --> 00:16:57,169 Giờ anh ta đã biến mất. 182 00:16:57,248 --> 00:16:59,000 Điều đó là cho cậu hữu dụng. 183 00:16:59,511 --> 00:17:01,111 Cậu có thể giúp chúng tôi tìm anh ta không? 184 00:17:04,024 --> 00:17:05,624 Không, cám ơn. 185 00:17:09,079 --> 00:17:11,472 Chú Harry của cậu đã nói rất nhiều về Berlin. 186 00:17:13,344 --> 00:17:15,217 Buổi tối mà bố cậu mất. 187 00:17:19,127 --> 00:17:20,727 Phải, tôi đã kể cho ông ấy nghe. 188 00:17:22,216 --> 00:17:23,816 Đúng không? 189 00:17:29,287 --> 00:17:30,921 Nếu có chuyện gì khác thì... 190 00:17:30,984 --> 00:17:32,527 tôi hoàn toàn có quyền được biết. 191 00:17:32,528 --> 00:17:34,600 Tôi không nghĩ là... 192 00:17:38,344 --> 00:17:40,273 Cậu để ông ấy nói hết đi, 193 00:17:40,344 --> 00:17:41,944 tôi nghĩ là ông ấy sẽ cho cậu biết. 194 00:17:47,889 --> 00:17:49,489 Tìm Harry đi. 195 00:17:50,640 --> 00:17:52,976 Và cậu có thể tự hỏi anh ta về chuyện ở Berlin. 196 00:18:03,783 --> 00:18:06,791 Bờ biển Kent Phía Nam nước Anh 197 00:19:15,091 --> 00:19:16,691 Ông là ai? 198 00:19:18,835 --> 00:19:20,435 Ông... 199 00:19:21,791 --> 00:19:23,182 là ai? 200 00:19:23,183 --> 00:19:26,920 Sếp Harry Pearce, chịu trách nhiệm những hành động khẩn cấp của MI5. 201 00:19:28,080 --> 00:19:32,632 Cho đến khi đã thả ra một tên khủng bố quốc tế vô cùng nguy hiểm. 202 00:19:34,775 --> 00:19:36,927 Chắc chắn là ông ta đi một mình chứ? 203 00:19:38,024 --> 00:19:41,089 Dù sao thì chúng ta sẽ đi. 10 phút nữa. Chuẩn bị đi. 204 00:19:42,201 --> 00:19:43,438 Vui đấy. 205 00:19:43,439 --> 00:19:45,105 Nhưng ông thật sự là ai? 206 00:19:45,192 --> 00:19:47,840 Ai đó biết rõ chuyện này rất có quan trọng với anh. 207 00:19:49,135 --> 00:19:50,783 Hỏi bà Sonny đi. 208 00:19:56,056 --> 00:19:57,656 Đi đi. 209 00:20:01,984 --> 00:20:03,584 Sao ông tìm được tôi? 210 00:20:03,712 --> 00:20:05,312 Một mình tôi. 211 00:20:05,369 --> 00:20:07,113 Tôi vẫn có cách riêng của mình. 212 00:20:07,200 --> 00:20:08,800 Vậy ông muốn gì? 213 00:20:09,217 --> 00:20:11,505 Tôi muốn biết ai đã giúp anh trốn thoát? 214 00:20:13,032 --> 00:20:15,297 Tôi biết đó là một người ở bên tôi. 215 00:20:16,998 --> 00:20:19,030 Họ không bao giờ cho tôi biết họ là ai. 216 00:20:19,103 --> 00:20:21,177 Dĩ nhiên là vậy nhưng chắc chắn các người phải có liên lạc. 217 00:20:21,217 --> 00:20:23,035 Chỉ có một số điện thoại thôi. 218 00:20:23,080 --> 00:20:24,705 Số điện thoại là tốt rồi. 219 00:20:25,177 --> 00:20:26,777 Và để đáp lại. 220 00:20:27,289 --> 00:20:28,985 Tôi sẽ cho anh điều anh muốn. 221 00:20:36,681 --> 00:20:38,546 Không đời nào... 222 00:20:39,337 --> 00:20:40,341 ông có thể cho tôi thứ đó. 223 00:20:40,342 --> 00:20:42,614 Sẽ mất vài ngày và như tôi đã nói, 224 00:20:43,086 --> 00:20:44,895 tôi có cách riêng của mình. 225 00:21:00,251 --> 00:21:03,163 Đưa ông ta xuống nước. 226 00:21:28,655 --> 00:21:31,128 Cô ta nói ông ta một người chính trực. 227 00:21:31,542 --> 00:21:35,302 Ông đã giúp chính phủ của ông bắt giữ hai người anh của tôi. 228 00:21:35,350 --> 00:21:36,869 Nhưng sau khi tôi trốn thoát. 229 00:21:36,870 --> 00:21:38,694 Cô ta bắt đầu tò mò. 230 00:21:39,862 --> 00:21:42,166 Đó là lúc tôi biết cô ta là một đặc vụ. 231 00:21:42,237 --> 00:21:45,207 Tôi không biết cô ta, cô ta chỉ là ai đó, không phải là người của chúng tôi. 232 00:21:45,255 --> 00:21:48,111 - Giờ chúng ta có thỏa thuận hay không? - Nếu cô ta chẳng là ai cả, 233 00:21:48,990 --> 00:21:50,590 thì cô ta cũng đã chứng kiến việc này. 234 00:21:50,982 --> 00:21:52,582 Cô ta vẫn phải chết. 235 00:21:53,751 --> 00:21:55,455 Tôi chỉ cần ông nói lại một lần nữa. 236 00:21:55,902 --> 00:21:57,902 Nói tôi rằng cô ta không liên quan gì đến ông. 237 00:22:07,601 --> 00:22:09,201 Được rồi. 238 00:22:09,480 --> 00:22:10,879 Cô ta là đặc vụ của tôi. 239 00:22:10,880 --> 00:22:12,176 Hãy để cô ấy sống. 240 00:22:12,177 --> 00:22:14,624 Và cô ấy sẽ là thứ đảm bảo với anh rằng tôi sẽ giữ lời. 241 00:22:18,128 --> 00:22:20,086 Tôi không cần đảm bảo. 242 00:22:20,134 --> 00:22:22,742 Đưa cô ấy đến bệnh viện ngay đi. 243 00:22:22,830 --> 00:22:24,309 Cô ấy cần phải đến bệnh viện. 244 00:22:24,310 --> 00:22:26,672 Đã quá muộn rồi. 245 00:22:26,726 --> 00:22:28,326 Điều cô ta cần là sự khoan dung. 246 00:22:33,847 --> 00:22:36,392 Đừng để cô ấy chịu đựng lâu hơn nữa. 247 00:22:37,512 --> 00:22:39,112 Rất đau đấy. 248 00:22:39,496 --> 00:22:41,096 Không! 249 00:22:44,217 --> 00:22:45,817 Cô ấy có con gái. 250 00:22:46,848 --> 00:22:49,545 Và ông vẫn để cô ta đi theo tôi sao? 251 00:22:50,328 --> 00:22:52,376 Là ông đã đưa cô ấy vào nơi nguy hiểm. 252 00:22:52,799 --> 00:22:55,768 Chính ông là người làm cô ấy gặp phải chuyện này. 253 00:22:59,456 --> 00:23:01,224 Ông là loại đàn ông gì vậy hả? 254 00:23:09,624 --> 00:23:11,833 Một gia đình xuất hiện trên tivi. 255 00:23:17,513 --> 00:23:19,985 Tôi không muốn chết. 256 00:23:20,065 --> 00:23:21,665 Xin lỗi, Erin. 257 00:23:21,968 --> 00:23:23,568 Tôi không thể. 258 00:23:53,424 --> 00:23:55,024 Vậy chúng ta có thỏa thuận. 259 00:24:08,925 --> 00:24:13,795 BBC có tin rằng chính phủ vẫn chưa tìm được Qasim. 260 00:24:13,842 --> 00:24:18,963 Tình hình an ninh quốc gia đã được nâng lên mức nghiêm trọng. 261 00:24:19,019 --> 00:24:21,691 MI5 đã có những hành động để... 262 00:24:21,755 --> 00:24:25,659 đáp lại sự giận dữ từ Sứ Quán Mỹ. 263 00:24:25,715 --> 00:24:31,010 Vì họ đã để xổng mối nguy hiểm khỏi tay tình báo Mỹ ở nước Anh. 264 00:24:53,007 --> 00:24:55,185 Những tập tin tôi gửi có gì không? 265 00:24:55,265 --> 00:24:56,296 Vẫn chưa. 266 00:24:56,297 --> 00:24:58,121 Chúng tôi đã cho người đi tìm Harry. 267 00:24:58,185 --> 00:25:01,643 Ngay khi tìm được ông ấy chúng tôi sẽ báo cho cậu. 268 00:25:02,060 --> 00:25:03,995 Chuyện Holloway là tối mật. 269 00:25:04,076 --> 00:25:05,931 Qasim sẽ không biết cậu ấy. 270 00:25:05,987 --> 00:25:08,140 Hắn đang vận chuyển vũ khí từ châu Phi đến. 271 00:25:08,539 --> 00:25:10,098 Harry đã tìm thấy hắn. 272 00:25:10,099 --> 00:25:11,634 - Ông ấy báo tin về sao? - Không. 273 00:25:11,635 --> 00:25:13,787 Chúng tôi tìm thấy dấu vết của chất nổ. 274 00:25:13,843 --> 00:25:16,517 Qasim đang có kế hoạch tấn công. Chúng tôi nghĩ là Luân Đôn. 275 00:25:18,077 --> 00:25:20,550 Cậu là người hiểu rõ ông ấy nhất. 276 00:25:20,949 --> 00:25:25,662 Cậu nghĩ là có thể nào Qasim đã được Harry giúp đỡ bằng cách nào đó không? 277 00:25:26,685 --> 00:25:28,285 Mua chuộc anh ấy. 278 00:25:34,958 --> 00:25:36,357 Không đâu. 279 00:25:36,358 --> 00:25:38,359 Nhưng thật sự là nếu tìm được Harry, 280 00:25:38,422 --> 00:25:40,022 chúng ta sẽ tìm được Qasim. 281 00:26:58,622 --> 00:27:00,222 Will Holloway. 282 00:27:19,201 --> 00:27:21,082 Rất vui vì gọi được cho cậu. 283 00:27:21,490 --> 00:27:23,090 Chúng ta cần gặp nhau. 284 00:27:23,507 --> 00:27:26,620 Ngày mai, cổng số 5. 285 00:27:26,707 --> 00:27:29,837 Bãi đậu xe số 1, hàng thứ 8, 286 00:27:29,884 --> 00:27:31,843 và hãy mở mắt ra. 287 00:27:34,427 --> 00:27:36,067 Hy vọng cậu đến một mình. 288 00:27:41,414 --> 00:27:43,014 Đợi đã. 289 00:27:43,182 --> 00:27:44,782 Xem hộp đựng găng tay đi. 290 00:27:48,622 --> 00:27:50,285 Để tự vệ thôi. 291 00:27:50,726 --> 00:27:55,150 Cậu không được gây rối nếu như muốn tiếp tục hành động này. 292 00:27:56,806 --> 00:27:58,406 Không hứa trước đâu. 293 00:28:19,137 --> 00:28:22,049 Trên mái. Xem đi. Bàn thông tin. 294 00:28:27,500 --> 00:28:28,988 - Có một lá thư. Đừng mở ra. 295 00:28:28,989 --> 00:28:30,589 Mở ra đi. 296 00:28:31,309 --> 00:28:32,909 Không được đâu. 297 00:28:33,893 --> 00:28:35,678 Chúng ta sẽ làm theo cách của Harry. 298 00:28:36,108 --> 00:28:37,708 Đến khi thấy ông ấy. 299 00:28:42,797 --> 00:28:46,485 Đội Alpha, hãy cẩn thận. Có thể đối tượng sẽ xuất hiện. 300 00:28:46,965 --> 00:28:48,428 Hãy chú ý. 301 00:28:48,429 --> 00:28:50,434 - Có thể đối tượng đang quan sát. - Rõ. 302 00:29:30,355 --> 00:29:31,644 Nói lại đi, Holloway? 303 00:29:31,645 --> 00:29:33,582 Harry đang muốn gặp tôi. 304 00:29:33,661 --> 00:29:35,140 Chào buổi sáng. 305 00:29:35,141 --> 00:29:36,837 Có tin nhắn nào cho Will Holloway không? 306 00:29:36,908 --> 00:29:38,508 Để tôi xem. 307 00:29:39,781 --> 00:29:42,541 Có, anh Holloway. Anh có một cuộc hẹn ở quán cà phê. 308 00:29:42,613 --> 00:29:44,213 Từ một người bạn. 309 00:29:44,613 --> 00:29:45,532 Cám ơn cô. 310 00:29:45,533 --> 00:29:47,133 Đó là chú Harry của tôi. 311 00:30:24,465 --> 00:30:26,555 Tôi đang đợi ông ấy. 312 00:30:27,017 --> 00:30:29,378 Đừng để những người mặc áo MI5 ở gần đây. 313 00:30:30,763 --> 00:30:33,507 Nghe tôi nói đây, đừng đánh giá thấp Harry. 314 00:30:34,705 --> 00:30:37,659 Các người làm vậy thì chúng ta sẽ thua. Tất cả sẽ gặp nguy hiểm. 315 00:30:38,795 --> 00:30:40,443 Được rồi, chúng tôi rút đây. 316 00:30:42,338 --> 00:30:44,331 Tôi sẽ đợi ông ấy. 317 00:30:46,922 --> 00:30:48,522 Chuyện gì vậy? 318 00:30:56,184 --> 00:30:57,723 Sai cổng rồi. Máy bay sẽ cất cánh trong 1 phút nữa. Cổng số 9. 319 00:30:57,724 --> 00:30:59,324 Holloway, chuyện gì vậy? 320 00:31:01,219 --> 00:31:02,819 Holloway? 321 00:31:02,923 --> 00:31:04,265 Holloway, cậu đang đi đâu vậy? 322 00:31:04,266 --> 00:31:06,564 Cổng số 5. Cá mập đang rời đi. 323 00:31:06,635 --> 00:31:08,235 Đợi đã, đừng. Chúng ta chưa chuẩn bị cho việc đó. 324 00:31:08,531 --> 00:31:10,553 Dừng lại. Holloway, dừng lại. 325 00:31:10,799 --> 00:31:12,399 Tất cả mọi người hãy theo cậu ấy. 326 00:31:12,787 --> 00:31:15,547 Chạy đi, chạy đi. 327 00:31:15,908 --> 00:31:17,508 Đến cổng số 5 ngay. 328 00:31:42,197 --> 00:31:43,797 Ông ấy đã mua vé cho tôi. 329 00:31:44,045 --> 00:31:47,669 PA309, cất cánh lúc 12h03. 330 00:31:47,749 --> 00:31:50,293 Will, đừng lên chiếc máy bay đó. Chúng ta phải làm rõ chuyện này. 331 00:31:50,348 --> 00:31:51,948 Các người làm đi. 332 00:31:52,700 --> 00:31:54,091 Tôi phải đi đây. 333 00:31:54,092 --> 00:31:56,621 Đừng lên chiếc máy bay đó. 334 00:32:00,261 --> 00:32:03,372 Will, hãy liên hệ với đội an ninh. 335 00:32:03,436 --> 00:32:05,109 Chúng ta cần họ hỗ trợ. 336 00:32:22,178 --> 00:32:24,894 Tôi phải biến mất thì mới gặp được ông ấy. 337 00:32:24,950 --> 00:32:28,405 Holloway, đừng lên chiếc máy bay đó. Đừng biến mất. 338 00:33:23,323 --> 00:33:24,923 Tôi đang làm gì ở đây hả, Harry? 339 00:33:24,987 --> 00:33:28,053 Tôi cần tìm một người nằm ngoài mạng lưới mà tôi có thể tin tưởng. 340 00:33:28,490 --> 00:33:31,651 Để giải quyết toàn bộ rắc rối này. 341 00:33:33,027 --> 00:33:34,627 Một tài năng. 342 00:33:35,554 --> 00:33:38,659 Đây cũng là lúc để tôi sửa chữa lại sai lầm trước đây. 343 00:33:39,091 --> 00:33:40,691 Thật sao? 344 00:33:41,371 --> 00:33:42,738 Ông đã bắt tay với hắn. 345 00:33:42,739 --> 00:33:46,436 Qasim đã trốn thoát vì có ai đó giúp đỡ. Một người rất có tiếng nói. 346 00:33:46,515 --> 00:33:49,346 Bởi một trong những người đã yêu cầu cậu tìm tôi. 347 00:33:49,795 --> 00:33:51,515 Đó là lý do mà tôi phải biến mất. 348 00:33:52,258 --> 00:33:53,858 Qasim. 349 00:33:54,730 --> 00:33:56,667 - Ông đã để hắn đi. - Tôi không còn lựa chọn nào cả. 350 00:33:57,090 --> 00:33:59,259 Hắn đã bắt tay với tên phản bội đó. 351 00:33:59,715 --> 00:34:01,723 Khi xong việc hắn sẽ im lặng. 352 00:34:03,889 --> 00:34:05,489 Hắn đang định tấn công sao? 353 00:34:06,746 --> 00:34:08,835 Chúng ta phải ngăn hắn lại. 354 00:34:08,882 --> 00:34:10,499 Chuyện này còn lớn hơn cả Qasim. 355 00:34:10,898 --> 00:34:13,466 Có ai đó đang muốn phá hủy toàn bộ mạng lưới của chúng ta. 356 00:34:15,186 --> 00:34:16,786 Ông mất trí rồi. 357 00:34:18,498 --> 00:34:20,098 Chuyện ông đã làm với bố tôi. 358 00:34:21,370 --> 00:34:23,075 Tôi không mong cậu sẽ tin tôi. 359 00:34:23,490 --> 00:34:25,315 Nhưng tôi chỉ có thể tin tưởng một mình cậu. 360 00:34:29,738 --> 00:34:31,338 Ông mong muốn điều gì hả Harry? 361 00:34:31,698 --> 00:34:36,386 Trung thành, cống hiến? Vì ông đã giúp mẹ tôi ném tôi vào trường mồ côi sao? 362 00:34:36,842 --> 00:34:39,819 MI5 biết rất rõ ông đã lấy đi những gì của tôi. 363 00:34:40,546 --> 00:34:42,514 - Chẳng còn gì cả. - Cậu cứ ghét tôi nếu muốn. 364 00:34:42,577 --> 00:34:45,017 Nhưng tôi nghĩ cậu tin tưởng vào mạng lưới này. 365 00:34:45,441 --> 00:34:47,968 Cố gắng duy trì nó, giống như bố cậu đã làm. 366 00:34:50,711 --> 00:34:52,311 Chuyện gì đã xảy ra ở Berlin? 367 00:34:53,473 --> 00:34:55,073 Vậy là họ đã nói cho cậu biết. 368 00:34:58,025 --> 00:34:59,721 Đó là tất cả hy vọng còn lại của họ. 369 00:35:01,117 --> 00:35:05,389 Tôi e là phải đi đây. Tôi có chút việc phải làm. 370 00:35:05,445 --> 00:35:07,310 Không có gì quan trọng cả. 371 00:35:07,405 --> 00:35:10,261 Tôi sẽ nhắn số cho cậu. Hãy gọi cho tôi trong vòng 24 giờ. 372 00:35:11,557 --> 00:35:14,173 Thưa anh, xin hãy dừng lại. Chúng tôi cần phải lục soát anh. 373 00:35:14,237 --> 00:35:15,763 Nghe tôi nói đây. 374 00:35:15,764 --> 00:35:19,939 Tôi là sĩ quan an ninh. Còn người đó là mục tiêu của MI5. 375 00:35:20,378 --> 00:35:23,834 - Chúng ta phải giữ ông ấy lại. - Giơ tay lên. 376 00:35:25,347 --> 00:35:26,947 Bỏ tay ra sau lưng. 377 00:35:30,469 --> 00:35:31,477 Tránh đường. 378 00:35:31,478 --> 00:35:33,078 Tránh đường! 379 00:35:37,070 --> 00:35:46,070 Phụ đề: FCINE.NET 380 00:35:49,404 --> 00:35:52,157 Vậy cậu đã để anh ta bỏ đi? 381 00:35:52,228 --> 00:35:54,812 Chúng tôi đã nghĩ rằng cậu làm được nhiều hơn như vậy. 382 00:35:55,252 --> 00:35:56,679 Cậu cũng chỉ như bọn họ thôi. 383 00:35:56,680 --> 00:35:59,304 Anh biết không, MI5 hoàn toàn đang theo dõi tất cả mọi nơi. 384 00:35:59,352 --> 00:36:02,320 Không có ai có thể thoát được sự truy tìm của chính phủ này. 385 00:36:02,360 --> 00:36:05,088 Nên anh phải nói năng thật sự cẩn trọng với tôi. 386 00:36:05,152 --> 00:36:06,471 Kệ họ đi. 387 00:36:06,472 --> 00:36:08,072 Harry đã nói gì với cậu. 388 00:36:08,291 --> 00:36:12,643 Ông ấy, ông ấy muốn tự bắt Qasim. 389 00:36:12,683 --> 00:36:14,820 Nói cách khác là ông ấy không ở cùng phe của chúng ta? 390 00:36:15,596 --> 00:36:18,253 Vấn đề ở đây không phải là ông ấy ở phe nào. 391 00:36:19,355 --> 00:36:22,491 - Mà là ông ấy muốn làm gì. - Chúng ta phải ngăn Harry Pearce. 392 00:36:22,962 --> 00:36:25,421 Không cần biết anh ta đang muốn làm gì. 393 00:36:26,556 --> 00:36:28,421 Giờ chuyện này đã có chút đầu mối. 394 00:36:28,515 --> 00:36:29,986 Sao anh ấy lại liên lạc với cậu? 395 00:36:29,987 --> 00:36:31,587 Ông ấy nghĩ có thể tin tưởng tôi. 396 00:36:31,868 --> 00:36:33,516 Ông mấy muốn tôi giúp ông ấy biến mất. 397 00:36:33,972 --> 00:36:36,813 Vậy có phải là cậu đã không đồng ý và định giao ông ấy cho chúng tôi không? 398 00:36:37,611 --> 00:36:39,860 Ông ấy đã tin tưởng tôi bằng cả mạng sống ông ấy. 399 00:36:40,331 --> 00:36:44,100 Chỉ vì cái mạng sống đó không có nghĩa là Harry có thể lợi dụng cậu. 400 00:36:44,164 --> 00:36:48,138 Cậu không nghĩ là chúng tôi không thể làm cho ông ta biến mất mãi mãi sao? 401 00:36:48,194 --> 00:36:50,194 Đừng khích tướng nhau nữa. 402 00:36:50,674 --> 00:36:54,386 Ba người hãy hội ý với nhau và tìm cách giải quyết đi. 403 00:36:54,456 --> 00:36:58,049 Cả tổ chức của các người đang gặp rắc rối lớn đấy. 404 00:37:00,353 --> 00:37:01,815 Tìm Qasim. 405 00:37:01,816 --> 00:37:03,238 Tìm Harry. 406 00:37:03,239 --> 00:37:04,839 Trong hôm nay. 407 00:38:04,937 --> 00:38:07,610 Quãng trường phía Nam Luân Đôn 408 00:39:23,795 --> 00:39:26,053 Đó không phải là cách để vào nhà người khác đâu. 409 00:39:28,692 --> 00:39:30,636 Qasim đã trốn thoát, thật sự chuyện gì đã xảy ra? 410 00:39:32,491 --> 00:39:34,091 Anh là ai? 411 00:39:39,724 --> 00:39:41,579 Tôi đã thấy cái tên đó. 412 00:39:42,020 --> 00:39:43,756 - Tôi tưởng họ đã sa thải anh rồi. - Đúng vậy. 413 00:39:44,540 --> 00:39:46,140 Giờ thật sự chuyện gì đã xảy ra? 414 00:39:50,949 --> 00:39:53,261 Tôi đã thoát khỏi mạng lưới này. 415 00:39:54,771 --> 00:39:56,638 Cô biết chuyện gì về chúng tôi? 416 00:40:08,165 --> 00:40:09,508 Chúng ta đang tìm ai? 417 00:40:09,509 --> 00:40:11,068 Một tai mắt. 418 00:40:11,069 --> 00:40:13,839 Người đã cho tôi rất nhiều thông tin. 419 00:40:15,190 --> 00:40:16,926 Sao cô lại gia nhập và MI5? 420 00:40:16,989 --> 00:40:18,589 Tại sao? 421 00:40:18,750 --> 00:40:20,518 Hãy cho tôi biết sao cô lại đăng kí vào đó? 422 00:40:21,495 --> 00:40:23,095 Tôi không đăng kí. 423 00:40:24,168 --> 00:40:25,880 Khi tôi 17 tuổi, 424 00:40:26,335 --> 00:40:28,512 họ đã đến tìm tôi. 425 00:40:28,591 --> 00:40:30,327 Họ đã quan sát tôi từ trước, 426 00:40:30,399 --> 00:40:32,337 nghĩ rằng tôi có tố chất. 427 00:40:33,080 --> 00:40:36,440 Họ nghĩ tôi có một số khả năng mà họ có thể sử dụng nên đã tuyển dụng tôi. 428 00:40:36,879 --> 00:40:38,838 - Họ đã đưa cô về làm đặc vụ. - Phải. 429 00:40:39,222 --> 00:40:40,822 Chuyện đó ổn chứ? 430 00:40:41,046 --> 00:40:43,432 Khi tôi huấn luyện xong, họ muốn tôi làm sĩ quan. 431 00:40:44,918 --> 00:40:47,015 Gia đình tôi đã cười rất lớn khi tôi kể cho họ nghe. 432 00:40:48,078 --> 00:40:49,678 Và tôi đã nhận công việc đó. 433 00:40:49,710 --> 00:40:51,310 Làm những gì mà tôi làm tốt. 434 00:40:51,950 --> 00:40:53,550 Là do tôi. 435 00:40:54,783 --> 00:40:56,383 Tôi đã chọn việc đó. 436 00:40:56,998 --> 00:40:58,663 Vậy là công việc đó rất có ý nghĩa? 437 00:41:00,126 --> 00:41:03,222 Một trong số cấp trên của cô đã giúp Qasim trốn thoát. 438 00:41:05,247 --> 00:41:06,847 Cô nghĩ sao? 439 00:41:11,646 --> 00:41:13,246 Được rồi. 440 00:41:13,743 --> 00:41:15,934 Có một vài chuyện không đúng trong ngày hôm đó. 441 00:41:17,143 --> 00:41:18,743 Robert Vass. 442 00:41:18,895 --> 00:41:21,560 Đội trưởng của tôi, hôm đó anh ta đi cùng tôi. 443 00:41:24,111 --> 00:41:26,639 Anh ta đã nói tôi đừng lấy vũ khí ra. 444 00:41:27,423 --> 00:41:29,137 Anh ta ra lệnh cho tôi đừng đuổi theo. 445 00:41:31,583 --> 00:41:33,183 Anh ta sống ở đâu? 446 00:42:05,330 --> 00:42:06,930 Có vẻ là một người vui vẻ. 447 00:42:07,562 --> 00:42:09,162 Tôi sẽ vào xem nhà vệ sinh. 448 00:42:51,762 --> 00:42:53,362 Đã lên đạn. 449 00:42:53,478 --> 00:42:55,041 Hàng Trung Quốc, 450 00:42:55,042 --> 00:42:57,067 không có giấy phép, anh ta có tội. 451 00:42:57,498 --> 00:42:58,825 Xem cái này đi. 452 00:42:58,826 --> 00:43:02,595 Anh ta là sĩ quan. 453 00:43:03,395 --> 00:43:05,003 Nhưng tài khoản của anh ta được nhận 65,000 bảng. 454 00:43:05,090 --> 00:43:07,251 W78, tài khoản mã hóa. 455 00:43:08,944 --> 00:43:10,544 Thành phố Balama. 456 00:43:12,609 --> 00:43:14,209 Nguồn gốc của mạng lưới. 457 00:43:19,769 --> 00:43:21,369 June, chuyện quái gì vậy? 458 00:43:22,721 --> 00:43:24,168 Cậu là ai? 459 00:43:24,169 --> 00:43:26,057 Anh hãy nói là chuyện này không liên quan đến Qasim đi. 460 00:43:26,129 --> 00:43:27,583 Cái gì chứ? 461 00:43:27,584 --> 00:43:29,608 Vì sao anh không cho tôi lấy vũ khí? 462 00:43:31,104 --> 00:43:32,704 Chuyện này là đùa phải không? 463 00:43:35,968 --> 00:43:38,041 Đó là một món quà lưu niệm. 464 00:43:38,508 --> 00:43:41,420 - Bất cứ chuyện gì hai người đang làm... - Chuyện này rất quan trọng. 465 00:43:41,859 --> 00:43:44,083 Hôm đó Lansbury đã bị giết. 466 00:43:44,547 --> 00:43:46,284 Và anh nhận được 65,000? 467 00:43:47,675 --> 00:43:49,971 Tôi sẽ không nói bất cứ điều gì trước khi chúng ta đến nhà Thames. 468 00:43:53,508 --> 00:43:55,164 Không cần đến đó đâu. 469 00:44:06,006 --> 00:44:07,606 Will, cậu tìm thấy chưa? 470 00:44:07,655 --> 00:44:09,799 Qasim đã móc nối với Robert Vass. 471 00:44:09,871 --> 00:44:12,203 - Anh ta là đội trưởng ngày hôm đó. - Anh ta chỉ là hướng đạo sinh. 472 00:44:12,274 --> 00:44:14,623 Hãy tìm xem ai là người ra lệnh cho anh ta. 473 00:44:15,014 --> 00:44:17,280 Nếu ông muốn tôi giúp thì trước hết hãy cho tôi biết những gì ông biết. 474 00:44:18,450 --> 00:44:20,683 Người Mỹ nghĩ rằng MI5 vô dụng, 475 00:44:20,754 --> 00:44:22,963 tôi nghĩ là có ai đó ở đây đã đồng ý với họ. 476 00:44:23,042 --> 00:44:25,482 Qasim trốn thoát. Mọi thứ hỗn loạn. 477 00:44:25,547 --> 00:44:27,667 CIA dễ dàng nắm quyền kiểm soát. 478 00:45:19,280 --> 00:45:20,880 Anh... 479 00:45:22,022 --> 00:45:23,622 Anh sẽ bắn chúng tôi sao? 480 00:45:24,319 --> 00:45:26,512 Ai thuê anh? Anh ra lệnh cho anh? 481 00:45:30,952 --> 00:45:32,270 Chúng ta... 482 00:45:32,271 --> 00:45:35,119 - chúng ta có thể giúp anh ấy không? - Anh ta chết rồi. 483 00:45:35,183 --> 00:45:36,783 Chết rồi. 484 00:45:38,151 --> 00:45:39,573 Nghe này, 485 00:45:39,574 --> 00:45:41,174 cô hãy về nhà đi. 486 00:45:41,396 --> 00:45:42,996 Cô chưa bao giờ ở đây. 487 00:45:43,248 --> 00:45:45,906 Đừng để bất kì ai thấy cô. Đừng dùng phương tiện công cộng. 488 00:45:48,368 --> 00:45:49,353 June. 489 00:45:49,354 --> 00:45:51,306 Tôi sẽ giải quyết chuyện này. Cô phải đi ngay đi. 490 00:46:10,864 --> 00:46:16,089 Hội Đồng NATO, Nhà hát Albery, Trung tâm Luân Đôn 491 00:46:38,988 --> 00:46:41,868 Chúng ta không thể để họ nhúng tay vào việc này. 492 00:46:45,101 --> 00:46:47,203 Người đó là ai vậy? 493 00:46:47,257 --> 00:46:49,225 Một cựu đặc vụ của Luân Đôn. 494 00:46:49,640 --> 00:46:52,152 Ông ấy muốn đảm bảo rằng chúng ta sẽ được hỗ trợ. 495 00:46:52,584 --> 00:46:54,897 Chúng ta sẽ nhận được sự hỗ trợ từ vương quốc này. 496 00:47:03,521 --> 00:47:08,131 Tất cả những lần tôi gặp anh, Francis. Anh đều có vẻ rất hài lòng... 497 00:47:08,187 --> 00:47:12,099 với tình hình hỗn loạn, đầy nguy hiểm này. 498 00:47:12,571 --> 00:47:14,252 Tất cả là vì anh thôi, Oliver. 499 00:47:15,059 --> 00:47:17,251 Anh đã để tên khủng bố nguy hiểm nhất trốn thoát. 500 00:47:18,003 --> 00:47:19,603 Vì Chúa. 501 00:47:19,826 --> 00:47:23,973 Chúng ta phải đảm bảo việc này được giải quyết trước khi họ đến đây. 502 00:47:24,388 --> 00:47:25,988 Vậy thì anh hãy cho tôi biết đi. 503 00:47:26,581 --> 00:47:28,533 Có thể nào chuyện này... 504 00:47:28,595 --> 00:47:31,949 lại làm cho ai đó được lợi lộc gì không? 505 00:47:39,469 --> 00:47:41,069 Francis. 506 00:47:43,453 --> 00:47:45,701 Thư giãn đi. Oliver là như vậy. 507 00:47:45,757 --> 00:47:48,485 Anh ấy không thể chịu được những áp lực lớn như vậy. 508 00:47:48,869 --> 00:47:52,933 Tôi đang cố giúp đỡ và anh ta hoàn toàn không mở đường cho tôi. 509 00:47:55,988 --> 00:47:58,613 Cẩn thận là tốt nhưng tôi chỉ muốn giúp mọi người thôi. 510 00:48:03,702 --> 00:48:05,302 Francis. 511 00:48:06,167 --> 00:48:07,767 Tôi có biết anh không? 512 00:48:19,215 --> 00:48:20,735 Chào buổi tối, tướng quân. 513 00:48:20,736 --> 00:48:22,642 Lời xin lỗi của ông đã được chấp nhận. 514 00:48:23,048 --> 00:48:26,449 Hãy ăn mừng vì tôi sẽ rút lui. 515 00:48:26,520 --> 00:48:28,401 Sau khi mọi người biết rõ sức mạnh của tôi. 516 00:48:28,832 --> 00:48:30,465 Để trả lời với mọi người. 517 00:48:30,880 --> 00:48:34,409 Tôi sẽ nói rằng, ông không phải là kẻ thù của chúng tôi. 518 00:48:35,121 --> 00:48:39,081 Kẻ thù của chúng tôi là những chính trị gia... 519 00:48:39,129 --> 00:48:41,768 đã đưa con trai và con gái của ông vào cuộc chiến của tôi. 520 00:48:41,848 --> 00:48:43,649 Mặc kệ ông. 521 00:48:43,729 --> 00:48:45,329 Như những tên tội phạm của ông. 522 00:48:45,584 --> 00:48:49,614 Cuộc chiến này sẽ là một chuyện khác... 523 00:48:49,670 --> 00:48:51,270 giữa chúng ta. 524 00:48:52,333 --> 00:48:54,094 Hãy ngưng việc ông đang làm. 525 00:48:54,518 --> 00:48:57,707 Đoạn băng vừa được đăng tải ngay sau khi vụ nổ xảy ra ở nhà hát Albery... 526 00:48:57,771 --> 00:49:00,924 nằm giữa trung tâm Luân Đôn. 527 00:49:00,986 --> 00:49:05,044 Giết chết 6 người bao gồm người đứng đầu cơ quan tình báo, 528 00:49:05,091 --> 00:49:08,248 Francis Wallington. 529 00:49:44,952 --> 00:49:46,294 Ông... 530 00:49:46,295 --> 00:49:49,888 ông chính là người đã làm cho những người đó phải chết. 531 00:49:49,952 --> 00:49:51,552 Đây là lỗi của kẻ phản bội. 532 00:49:52,679 --> 00:49:54,642 Hắn đã để Qasim trốn thoát. 533 00:49:54,713 --> 00:49:56,821 Chúng ta phải bắt hắn lại. 534 00:49:56,868 --> 00:49:58,468 Bắt hắn lại ngay lập tức. 535 00:49:58,812 --> 00:50:00,412 Có một cách khác. 536 00:50:01,836 --> 00:50:03,436 Qasim đã nói đúng. 537 00:50:03,892 --> 00:50:05,492 Hãy hỏi Sonny. 538 00:50:05,658 --> 00:50:07,418 Đặc vụ FSB. 539 00:50:09,362 --> 00:50:11,451 Nếu tôi có thể làm chuyện đó, 540 00:50:12,194 --> 00:50:13,794 cậu sẽ tìm được tên phản bội. 541 00:50:16,002 --> 00:50:17,906 - Ông đã thỏa thuận với hắn. - Đúng vậy. 542 00:50:18,610 --> 00:50:20,794 Và nếu chúng ta nhìn kĩ thì chuyện này không chỉ do hắn. 543 00:50:22,186 --> 00:50:23,868 Lúc này chúng ta đang ở trong trò chơi của hắn. 544 00:50:24,290 --> 00:50:26,468 Nếu giờ tôi xuất hiện, tên phản bội sẽ bị giết. 545 00:50:27,282 --> 00:50:28,883 Chỉ được cậu với tôi thôi. 546 00:50:35,003 --> 00:50:36,972 Làm sao ông biết người Nga giữ vợ hắn ta? 547 00:50:37,043 --> 00:50:38,545 Chúng tôi giao cô ta cho họ. 548 00:50:38,546 --> 00:50:41,464 Để đội lại một sĩ quan CIA tóc vàng công tác tại Moscow. 549 00:50:41,550 --> 00:50:44,152 Thế nên hắn mới ghét chúng ta, nên hắn mới tới đây. 550 00:50:45,279 --> 00:50:47,215 Địa điểm của cô ta nằm trong hồ sơ. 551 00:50:47,638 --> 00:50:51,040 Trên một máy chủ lưu trữ Trụ sở Liên lạc Chính phủ an ninh thấp. 552 00:50:51,782 --> 00:50:53,480 Tôi có thể truy cập nó từ xa. 553 00:50:53,551 --> 00:50:55,271 Tôi cần cậu mở cửa hậu giùm. 554 00:50:56,342 --> 00:50:58,007 Đây là một địa chỉ IP. 555 00:50:58,454 --> 00:51:00,054 Ông đùa hả? 556 00:51:00,519 --> 00:51:02,119 Đây là cách duy nhất, Will. 557 00:51:11,989 --> 00:51:13,974 Nếu ông còn bày trò gì khác... 558 00:51:15,405 --> 00:51:17,093 Nếu ông dám nói dối tôi... 559 00:51:28,141 --> 00:51:31,306 Harry được giúp đỡ từ đâu đó tôi nghi là trong tổ chức. 560 00:51:31,361 --> 00:51:34,099 Tôi cần truy cập các hồ sơ cá nhân và sao lại chúng. 561 00:51:34,553 --> 00:51:36,523 Tôi chỉ có thể cho anh truy cập cấp độ một. 562 00:51:42,626 --> 00:51:44,283 Nhưng thế này cũng thú vị rồi. 563 00:51:46,761 --> 00:51:49,210 Mọi tập tin anh mở đều sẽ bị khóa. 564 00:51:49,784 --> 00:51:51,425 Nên đừng có tọc mạch. 565 00:52:12,220 --> 00:52:15,814 CHỢ BRIXTON MIỀN NAM LONDON 566 00:52:21,574 --> 00:52:23,174 Vào vị trí. 567 00:52:25,719 --> 00:52:27,157 Và chúng ta bắt đầu. 568 00:52:27,158 --> 00:52:30,648 Hãy giữ liên lạc, Will, cho tới khi chúng ta xử lý mọi trục trặc. 569 00:52:38,034 --> 00:52:41,101 Xem ra tôi sẽ phải vượt qua rất nhiều rào cản phụ. 570 00:52:41,149 --> 00:52:42,595 Bao nhiêu? 571 00:52:42,596 --> 00:52:44,511 - An ninh tối cao. - Làm thế nào...? 572 00:52:51,207 --> 00:52:52,807 Tôi vào được rồi. 573 00:52:53,094 --> 00:52:54,703 Truy cập vào máy chủ đi. 574 00:52:59,751 --> 00:53:01,294 Harry, ông phải nhanh lên. 575 00:53:01,295 --> 00:53:02,895 Chúng ta làm nhanh nổi không? 576 00:53:02,943 --> 00:53:05,615 Tôi có thể. Tiếc là chiếc máy này từ thế kỷ trước rồi. 577 00:53:08,360 --> 00:53:10,240 Chúng tôi vừa tìm ra những hồ sơ này. 578 00:53:11,790 --> 00:53:13,390 Erin Watts. 579 00:53:13,391 --> 00:53:15,720 Phục vụ cho Pearce. Không biết vị trí hiện tại. 580 00:53:15,790 --> 00:53:17,390 Có lẽ cũng đáng xem xét tỉ mỉ. 581 00:53:22,078 --> 00:53:23,678 Nói tôi biết đi. 582 00:53:24,974 --> 00:53:26,999 Giữa anh và Harry có chuyện gì vậy? 583 00:53:27,783 --> 00:53:29,775 Cho tôi biết rõ chi tiết với. 584 00:53:33,334 --> 00:53:36,535 Chúng tôi đang triển khai một chiến dịch quan trọng ở phía Nam và sắp thành công. 585 00:53:38,575 --> 00:53:43,919 Nhưng có một đặc vụ bị lộ. Harry ra lệnh bỏ rơi anh ta, nên tôi quyết định bất tuân. 586 00:53:45,398 --> 00:53:46,998 Chúng tôi suýt cứu được anh ta. 587 00:53:50,566 --> 00:53:52,951 Tôi vừa rời được khỏi đó thì Harry... 588 00:53:53,982 --> 00:53:56,022 đã đuổi việc tôi ngay tại chỗ. 589 00:53:56,750 --> 00:53:58,663 Tôi thất nghiệp suốt một năm. 590 00:54:01,743 --> 00:54:03,975 Khi đó tôi quá khờ để nhận ra rằng 591 00:54:04,399 --> 00:54:06,135 hoặc cô làm việc tốt 592 00:54:06,566 --> 00:54:08,166 hoặc cô làm tốt. 593 00:54:09,271 --> 00:54:11,272 Sớm muộn gì họ cũng bắt cô chọn. 594 00:54:18,783 --> 00:54:20,383 Anh làm gì làm đi. 595 00:54:29,037 --> 00:54:30,637 Chúng ta sắp xong rồi. 596 00:54:33,679 --> 00:54:36,816 Tôi nhấn Enter thì không còn đường lui. Ông có chắc về chuyện này không? 597 00:54:36,879 --> 00:54:38,479 Chắc về chuyện gì? 598 00:54:42,215 --> 00:54:43,815 Tôi xin lỗi, Will. 599 00:54:45,367 --> 00:54:48,792 Dữ liệu đang được tải về. Chúng ta sẽ có nó trong 11 giây. 600 00:54:52,295 --> 00:54:53,895 Được rồi. 601 00:54:55,198 --> 00:54:56,798 Harry. 602 00:55:06,895 --> 00:55:08,976 - Cậu ta ngắt kết nối của ta rồi. - Tải được chưa? 603 00:55:13,023 --> 00:55:14,623 Harry, ông đã làm gì vậy? 604 00:55:18,085 --> 00:55:19,685 Tránh xa máy tính ra. 605 00:55:24,909 --> 00:55:28,070 Tôi đã nói ông điều này rồi nhưng tôi hy vọng ông biết mình đang làm gì. 606 00:55:46,728 --> 00:55:48,898 Harry có phải đang hợp tác với Qasim không? 607 00:55:51,208 --> 00:55:55,041 Ông ta đã trộm toàn bộ dữ liệu lưu trữ của Trụ sở Liên lạc Chính phủ. 608 00:55:55,112 --> 00:55:58,737 Mọi thứ chúng ta có về những đặc vụ bạn phương Tây và Nga. 609 00:56:11,477 --> 00:56:13,669 Một khi Harry đến Berlin, 610 00:56:14,085 --> 00:56:17,412 ông ta xuất hiện trên CCTV của Sân bay Schoenefeld. 611 00:56:17,484 --> 00:56:19,084 Tôi không biết. 612 00:56:20,204 --> 00:56:24,502 Mace muốn nâng cao buổi thẩm vấn này nhưng ông ta đang bay đến Morocco. 613 00:56:24,900 --> 00:56:26,323 Tôi không ngăn được việc đó. 614 00:56:26,324 --> 00:56:28,054 Trừ khi cậu cung cấp điều gì đó. 615 00:56:34,557 --> 00:56:37,301 Harry không một mình thực hiện vụ tấn công đó. 616 00:56:38,373 --> 00:56:40,196 Vậy ai đang giúp ông ta? 617 00:56:42,375 --> 00:56:43,975 Ngoài cậu ra. 618 00:56:44,615 --> 00:56:48,318 Harry đã đá cậu ra khỏi ngành và giờ lợi dụng cậu để trộm bí mật quốc gia. 619 00:56:49,086 --> 00:56:51,487 Vậy mà cậu vẫn bảo vệ ông ta. 620 00:56:52,631 --> 00:56:54,535 - Tại sao? - Tôi không có. 621 00:56:55,662 --> 00:56:57,262 Hãy để tôi đến Berlin. 622 00:56:57,726 --> 00:56:59,326 Tôi có thể tìm ông ta. 623 00:57:06,686 --> 00:57:07,894 Keaton, thưa sếp. 624 00:57:07,895 --> 00:57:09,495 Hồ sơ ngài yêu cầu. 625 00:57:12,230 --> 00:57:13,830 Và một cảnh báo nữa. 626 00:57:14,206 --> 00:57:17,479 Phân tích cho thấy một cuộc tấn công quy mô lớn trong 48 giờ tới. 627 00:57:18,302 --> 00:57:20,135 Có khả năng nhiều mục tiêu liên quan. 628 00:57:26,328 --> 00:57:29,441 Một sĩ quan có mặt lúc Qasim trốn thoát đang mất tích. 629 00:57:29,511 --> 00:57:31,799 Có dấu hiệu chống cự trong phòng anh ta. 630 00:57:32,551 --> 00:57:34,151 Cậu biết gì về chuyện này không? 631 00:57:51,743 --> 00:57:53,559 Mẹ cậu khỏe không, Holloway? 632 00:57:54,662 --> 00:57:56,487 Hình như không được khỏe lắm hả? 633 00:57:56,951 --> 00:57:58,888 Từ hồi bố cậu mất đã thế rồi. 634 00:57:59,718 --> 00:58:01,470 Cũng dễ hiểu thôi mà. 635 00:58:01,911 --> 00:58:04,448 Bao nhiêu năm cố gắng có con. 636 00:58:04,527 --> 00:58:06,496 Rồi niềm vui khi cuối cùng cũng có thai. 637 00:58:07,951 --> 00:58:10,455 Và rồi thần chết đến gõ cửa. 638 00:58:15,239 --> 00:58:17,215 Tôi biết, tôi biết. 639 00:58:37,152 --> 00:58:39,314 Harry đã đúng một chuyện. 640 00:58:41,715 --> 00:58:43,580 Cậu không tài giỏi. 641 00:59:04,072 --> 00:59:07,626 ...các quan chức tin rằng bọn khủng bố sẽ lại ra tay. 642 00:59:07,688 --> 00:59:09,632 Tôi muốn nhắn với Adem Qasim, 643 00:59:10,633 --> 00:59:12,601 Chúng tôi sẽ không hèn nhát. 644 00:59:12,665 --> 00:59:14,394 Chúng tôi sẽ không bị bắt nạt. 645 00:59:14,801 --> 00:59:18,098 Chúng tôi từng đối mặt với những mối đe dọa sự tự do nhiều lần rồi. 646 00:59:18,176 --> 00:59:19,985 Khả năng anh làm tổn thương chúng tôi 647 00:59:20,064 --> 00:59:21,664 có thể rất to tát, 648 00:59:22,033 --> 00:59:23,842 nhưng nó cũng chỉ có hạn. 649 00:59:25,281 --> 00:59:27,801 Chúng tôi sẽ tìm ra giải pháp nhằm loại bỏ anh. 650 00:59:29,504 --> 00:59:31,113 Bọn chúng không chịu nghe. 651 00:59:32,825 --> 00:59:34,482 Chúng tưởng mình chưa từng giết hại 652 00:59:34,544 --> 00:59:36,144 phụ nữ của ta, 653 00:59:36,208 --> 00:59:37,808 trẻ em của ta. 654 00:59:39,567 --> 00:59:41,560 Chúng ta giết hàng trăm người chúng, 655 00:59:42,608 --> 00:59:46,313 cũng không đủ bù đắp hàng ngàn cái chết của ta. 656 00:59:51,925 --> 00:59:53,525 Tôi đang tạo ra... 657 00:59:54,156 --> 00:59:56,110 một thế giới tốt đẹp hơn, người anh em. 658 01:00:20,399 --> 01:00:22,967 Đội vận chuyển đã xuất phát. 659 01:00:23,030 --> 01:00:27,479 Chúng ta đã được phê chuẩn tuyến đường vận chuyển tù nhân đến địa điểm định sẵn. 660 01:00:27,902 --> 01:00:29,831 Rõ. Chúng tôi sẽ đến trong 20 phút. 661 01:00:33,782 --> 01:00:36,350 KÉO 662 01:01:25,541 --> 01:01:27,747 - Keaton nghe. - Tôi nghĩ mình nợ cô một lần. 663 01:01:27,795 --> 01:01:29,540 Anh đã giữ bí mật chuyện của Vass. 664 01:01:29,970 --> 01:01:31,570 Tôi chỉ biết giúp vầy. 665 01:01:36,368 --> 01:01:39,420 NGÂN HÀNG AUMULLER ĐÔNG BERLIN TRƯỚC ĐÂY 666 01:01:39,500 --> 01:01:41,100 Cảm ơn. 667 01:02:23,978 --> 01:02:26,116 - Ngài Đại tá. - Xin chào, Harry. 668 01:02:26,162 --> 01:02:29,509 Alexanderplatz phía Đông Bắc tàu điện ngầm lúc 11 giờ sáng. 669 01:02:29,571 --> 01:02:32,069 Sao lại ở đó? Chúng ta có một nhà an toàn mà. 670 01:02:32,269 --> 01:02:33,869 Nơi công cộng an toàn hơn. 671 01:02:35,532 --> 01:02:37,525 - Ông nhận được quà chưa? - Rồi. 672 01:02:38,364 --> 01:02:39,964 Thật là biết quan tâm. 673 01:02:40,052 --> 01:02:43,758 - Đừng quên mang dữ liệu đến. - Đừng quên mang vợ hắn đến. 674 01:03:12,804 --> 01:03:14,404 Làm sao cậu tìm được tôi? 675 01:03:14,420 --> 01:03:16,517 Đây là địa điểm số một để ông hẹn gặp mà hả? 676 01:03:17,277 --> 01:03:19,966 Ông từng bảo tôi, không có góc kẹt ở Alexanderplatz. 677 01:03:20,381 --> 01:03:21,981 Không gian rộng mở. 678 01:03:22,589 --> 01:03:25,277 - Nhiều lối thoát. - Tôi chết vì cái tội ủy mị. 679 01:03:30,052 --> 01:03:31,838 Đó là cái giá phải trả để đổi lấy vợ Qasim. 680 01:03:32,869 --> 01:03:36,126 Một khi cô ta thoát được sự cầm giữ của FSB, hắn sẽ cho tôi một số điện thoại. 681 01:03:36,661 --> 01:03:38,261 Nó sẽ dẫn tôi đến chỗ kẻ phản bội. 682 01:03:38,565 --> 01:03:40,981 Qasim sẽ tấn công trong 48 giờ tới. 683 01:03:41,045 --> 01:03:43,159 - Ông phải giúp tôi tìm hắn. - Tôi không biết cách tìm Qasim. 684 01:03:43,221 --> 01:03:45,247 - Tôi chưa từng biết. - Vậy thì việc này chấm dứt. 685 01:03:45,734 --> 01:03:47,446 Chúng sẽ xé xác nó, Will. 686 01:03:48,190 --> 01:03:51,566 Chúng sẽ vô hiệu hóa tổ chức đến mức nó có khả năng bị tiếp quản. 687 01:03:51,629 --> 01:03:53,148 Lên xe đi, Harry. 688 01:03:53,149 --> 01:03:54,791 Cách đây 10 phút có một khách sạn cũ. 689 01:03:55,262 --> 01:03:58,279 Người liên lạc của tôi có thể cung cấp hộ chiếu sạch cho cả ba chúng ta. 690 01:03:59,826 --> 01:04:01,426 Ông sẽ về nhà. 691 01:04:23,014 --> 01:04:24,406 Xin lỗi về chuyện này. 692 01:04:24,407 --> 01:04:26,240 Anh ta có hơi hoang tưởng. Lối này. 693 01:04:27,342 --> 01:04:29,007 Sao cô lại đến đây, cô Keaton? 694 01:04:29,086 --> 01:04:30,686 Đi tiếp đi, Harry. 695 01:04:30,839 --> 01:04:32,623 Tại ông mà tôi giết một người. 696 01:04:33,390 --> 01:04:35,568 Rob Vass, một đồng nghiệp. Tôi muốn biết lý do. 697 01:04:35,639 --> 01:04:37,239 Cô cũng là cấp C2 hả? 698 01:04:37,750 --> 01:04:41,881 Cô là cấp C2, sĩ quan thực địa cấp thấp có thể cung cấp hộ chiếu sạch ở nước ngoài. 699 01:04:41,936 --> 01:04:43,976 - Ấn tượng lắm. - Ông đang làm gì vậy, Harry? 700 01:04:44,039 --> 01:04:45,245 Điểm mặt tài năng. 701 01:04:45,246 --> 01:04:47,991 Nhắc tôi nhớ xem thứ gì đã vạch trần Vass? 702 01:04:51,902 --> 01:04:53,542 Một bản sao kê ngân hàng. 703 01:04:53,614 --> 01:04:55,399 Và ai trong hai người tìm ra nó? 704 01:04:55,838 --> 01:04:57,438 Là tôi. 705 01:04:57,446 --> 01:04:59,847 Ông ta muốn phá chúng ta thôi. Người liên lạc của tôi đang chờ. 706 01:05:04,175 --> 01:05:05,775 Vì Chúa, Will. 707 01:05:17,015 --> 01:05:19,312 Hợp tác là tất cả. 708 01:05:20,159 --> 01:05:22,216 Đó là mệnh lệnh. Đó là việc cần thiết. 709 01:05:22,286 --> 01:05:23,886 Thế còn Vass thì sao? 710 01:05:27,905 --> 01:05:29,505 Thế còn... 711 01:05:29,610 --> 01:05:31,210 Vass thì sao? 712 01:05:31,905 --> 01:05:33,746 Khi anh đến nhà tôi, tôi đã báo lại. 713 01:05:35,010 --> 01:05:37,650 Tôi nói có người hỏi về vụ trốn thoát của Qasim. 714 01:05:38,483 --> 01:05:40,083 Tôi được nối máy với ban chỉ huy. 715 01:05:40,146 --> 01:05:41,754 Và họ cho tôi biết phải làm gì. 716 01:05:44,212 --> 01:05:47,141 Họ đến căn hộ của Vass trước chúng ta và gài sẵn chứng cứ. 717 01:05:49,499 --> 01:05:51,430 Tôi lừa được Vass bỏ chạy. 718 01:05:51,892 --> 01:05:53,653 Hắn đến để giết anh. Chạy đi, ngay! 719 01:05:54,083 --> 01:05:55,683 Chạy đi! 720 01:05:57,680 --> 01:06:06,680 Phụ đề: FCINE.NET 721 01:06:07,587 --> 01:06:09,130 Họ hứa hẹn gì với cô? 722 01:06:09,131 --> 01:06:11,653 Họ chẳng hứa hẹn gì cả. Đó là một mệnh lệnh. 723 01:06:13,212 --> 01:06:14,812 Anh tưởng tôi muốn làm thế sao? 724 01:06:15,571 --> 01:06:17,493 Tôi thấy phát bệnh vì chuyện của Rob. 725 01:06:18,260 --> 01:06:20,604 Nhưng chúng ta phải làm theo lệnh chứ chẳng cần ưa chúng. 726 01:06:20,683 --> 01:06:22,430 Vâng lời một cách mù quáng... 727 01:06:22,508 --> 01:06:24,108 Tôi biết nghĩa vụ của mình. 728 01:06:25,172 --> 01:06:26,772 Hơn bất cứ ai ở đây đấy. 729 01:06:32,109 --> 01:06:33,878 Nhưng cô mù quáng. 730 01:06:34,661 --> 01:06:36,261 Kẻ nào đã ra lệnh? 731 01:06:36,268 --> 01:06:37,868 Thôi nào. 732 01:06:38,413 --> 01:06:40,013 Anh không có gan đâu. 733 01:06:43,829 --> 01:06:45,429 Cô ta nói đúng, Will. 734 01:06:46,229 --> 01:06:49,174 Nhưng tôi không biết cô Keaton có dám nói chắc về tôi không. 735 01:06:55,132 --> 01:06:58,165 Đó là lệnh. Họ bảo ông là phản tặc. Tôi chỉ biết bấy nhiêu, tôi thề. 736 01:07:01,287 --> 01:07:04,104 Đó là đường dây chỉ huy bảo mật. Tôi biết làm gì chứ? 737 01:07:05,207 --> 01:07:06,807 Cậu có tin cô ta không? 738 01:07:12,838 --> 01:07:14,438 Có. 739 01:07:18,310 --> 01:07:20,696 Tôi chắc người của cô sẽ đến tìm cô. 740 01:07:20,751 --> 01:07:22,912 Nếu cô chưa vận động những cơ bắp hữu dụng của mình. 741 01:07:29,823 --> 01:07:31,807 Sau khi mọi chuyện này kết thúc, 742 01:07:33,039 --> 01:07:35,352 cô nghĩ bọn chúng sẽ làm gì cô? 743 01:07:35,863 --> 01:07:38,792 Mọi điều tôi làm là do họ yêu cầu. 744 01:07:52,360 --> 01:07:54,024 Chúng ta thay đổi thỏa thuận. 745 01:07:54,800 --> 01:07:56,953 Chúng ta đưa vợ Qasim về London. 746 01:07:57,432 --> 01:07:59,488 Ở đó chúng ta buộc hắn phải đích thân ra mặt, 747 01:07:59,911 --> 01:08:01,648 hoặc không bao giờ thấy lại cô ta nữa. 748 01:08:02,087 --> 01:08:03,687 Đi đón cô ta thôi. 749 01:08:54,464 --> 01:08:56,344 Có chuyện gì ở Alexanderplatz vậy? 750 01:08:56,416 --> 01:08:58,017 Tôi bất ngờ bị chứng sợ chỗ cao. 751 01:09:05,035 --> 01:09:07,914 Tôi e là đã có chuyện với vợ của Qasim. 752 01:09:11,155 --> 01:09:13,490 - Chúng tôi cần cô ta còn sống. - Cô ta đang mang thai. 753 01:09:13,563 --> 01:09:15,395 Cô ta sảy thai và trách chúng tôi. 754 01:09:15,466 --> 01:09:17,066 Đó là một tai nạn. 755 01:09:18,363 --> 01:09:20,355 Làm ơn tử tế và đưa cô ta lên xe tôi giùm. 756 01:09:30,578 --> 01:09:32,178 Harry. 757 01:09:38,002 --> 01:09:39,585 Ngài Đại tá. 758 01:09:39,586 --> 01:09:41,404 Tôi rất ghét phải tỏ ra bất lịch sự, 759 01:09:41,483 --> 01:09:43,604 nhưng chúng tôi sẽ cần trang phục của bà. 760 01:09:44,204 --> 01:09:50,204 Sau lời đe dọa của Qasim mọi hành khách trên hệ thống vận chuyển quốc gia UK 761 01:09:50,597 --> 01:09:54,351 sẽ phải trình diện chứng minh thư hợp lệ tại các điểm kiểm tra. 762 01:09:54,421 --> 01:09:57,917 Trong một động thái chưa từng có tiền lệ khác, Thư ký... 763 01:09:58,836 --> 01:10:00,436 Tôi đang giữ vợ anh. 764 01:10:01,645 --> 01:10:03,245 Vậy cho tôi nói chuyện với cô ấy. 765 01:10:03,684 --> 01:10:05,537 - Người Nga đã gây mê cô ấy. - Đừng nói tào lao. 766 01:10:05,601 --> 01:10:07,699 Đừng cắt lời tôi. Thỏa thuận đã thay đổi. 767 01:10:07,761 --> 01:10:10,426 Chúng tôi sẽ đưa cô ta về London. Anh đề xuất địa điểm và thời gian, 768 01:10:10,473 --> 01:10:12,546 và nếu anh tấn công trước cuộc trao đổi, 769 01:10:12,617 --> 01:10:15,882 tôi sẽ lôi con anh khỏi bụng cô ta và dìm chết nó trong bồn cầu. 770 01:10:19,234 --> 01:10:20,834 Không. 771 01:10:20,905 --> 01:10:22,978 Tôi sẽ nhắn lại với con điếm của anh là anh nói lời vĩnh biệt. 772 01:10:44,496 --> 01:10:46,096 Mẹ kiếp! 773 01:10:52,572 --> 01:10:54,221 Chuyện đứa bé có phải quá đáng lắm không? 774 01:10:54,293 --> 01:10:55,893 Thì ông mà. 775 01:11:01,380 --> 01:11:02,980 Tôi đã tin tưởng ông. 776 01:11:05,437 --> 01:11:07,461 Ông đuổi việc tôi là đúng. 777 01:11:08,245 --> 01:11:11,454 Mặc cho mọi việc tôi làm, cậu vẫn ở đây cố làm điều tốt. 778 01:11:11,533 --> 01:11:14,334 - Đúng là cha nào con nấy. - Nói năng cẩn thận, Harry. 779 01:11:19,684 --> 01:11:21,573 Sao lại làm những chuyện này? 780 01:11:21,997 --> 01:11:23,988 - Sao không quay lưng bỏ đi? - Tại sao ư? 781 01:11:24,453 --> 01:11:25,867 Erin Watts. 782 01:11:25,868 --> 01:11:27,526 Ruth Evershed. Cha cậu. 783 01:11:27,613 --> 01:11:29,645 Họ hy sinh vì tổ chức. 784 01:11:30,084 --> 01:11:33,414 Tôi sẽ không để nó bị hủy hoại. Tôi không để họ hy sinh vô ích đâu. 785 01:11:40,980 --> 01:11:42,580 Chuyện xảy ra ở dưới đó. 786 01:11:43,819 --> 01:11:45,419 Chuyện gì? 787 01:11:45,508 --> 01:11:47,181 Nơi bố cậu mất. 788 01:11:49,381 --> 01:11:51,549 Đừng có chơi tôi, tôi cảnh cáo ông. 789 01:11:51,636 --> 01:11:53,766 Tôi không lừa cậu đâu, lần này thì không. 790 01:12:01,030 --> 01:12:02,630 Có nhanh chóng không? 791 01:12:03,151 --> 01:12:04,751 Hai viên vào tim. 792 01:12:06,462 --> 01:12:08,062 Ông ấy đã có thể khai tôi ra. 793 01:12:08,375 --> 01:12:10,000 Nhưng ông ấy chọn không làm thế. 794 01:12:12,638 --> 01:12:13,662 Vâng. 795 01:12:13,663 --> 01:12:17,589 Ngày mai, 12 giờ trên Cầu Waterloo hướng về phía Nam cùng vợ tôi. 796 01:12:17,652 --> 01:12:19,661 Nếu ông giở trò, bất kỳ trò gì, 797 01:12:19,724 --> 01:12:21,805 tôi không dám đảm bảo an toàn của bất kỳ ai. 798 01:12:22,276 --> 01:12:23,876 Bất kỳ ai đấy. 799 01:12:24,300 --> 01:12:27,502 Ông đưa vợ tôi đến rồi tôi cho ông số điện thoại. 800 01:12:31,454 --> 01:12:33,054 Tiến hành thôi. 801 01:12:46,831 --> 01:12:50,795 GREENWICH ĐÔNG NAM LONDON 802 01:13:03,179 --> 01:13:04,779 Xin chào? 803 01:13:10,395 --> 01:13:11,995 Holloway. 804 01:13:13,018 --> 01:13:14,740 Tôi được báo anh đã bị bắt. 805 01:13:14,802 --> 01:13:15,818 Xin lỗi. 806 01:13:15,819 --> 01:13:17,620 Nếu không cô sẽ báo chi viện. 807 01:13:17,689 --> 01:13:19,289 Ai nói tôi chưa báo? 808 01:13:19,530 --> 01:13:21,041 Tôi nói. 809 01:13:21,042 --> 01:13:23,100 Chúng tôi có thể tóm Qasim nhưng chúng tôi cần trợ giúp. 810 01:13:24,323 --> 01:13:26,004 Cô báo cáo thì chúng tôi biến. 811 01:13:27,115 --> 01:13:29,091 Một lựa chọn dứt khoát, Hannah. 812 01:13:30,187 --> 01:13:31,787 Hãy tin tôi. 813 01:13:31,914 --> 01:13:33,514 Và hãy giúp tôi. 814 01:13:34,923 --> 01:13:36,523 Chúng tôi sẽ bỏ đi. 815 01:13:41,506 --> 01:13:43,892 Làm việc tốt hoặc làm tốt hả? 816 01:13:53,002 --> 01:13:54,602 Chết tiệt. 817 01:13:55,866 --> 01:13:59,124 - Tưởng anh sẽ giết ông ta chứ. - Mỗi lúc một việc thôi, cô Santo. 818 01:14:24,178 --> 01:14:26,004 Tôi đang vào vị trí. 819 01:14:27,059 --> 01:14:28,659 Có gì không? 820 01:14:28,915 --> 01:14:30,515 Phía này thì không. 821 01:14:30,538 --> 01:14:33,099 Tôi đang chạy thuật toán kiểm tra các máy quay. 822 01:14:33,178 --> 01:14:36,987 Liên tục cập nhật và cung cấp mọi vị trí thuận lợi tiềm năng. 823 01:14:37,059 --> 01:14:38,659 Vậy là ông vẫn chưa có gì? 824 01:14:38,714 --> 01:14:40,314 Làm ơn đi. 825 01:14:40,891 --> 01:14:42,491 Chúng tôi tới nơi rồi. 826 01:14:53,563 --> 01:14:55,018 Chúng ta có bao lâu? 827 01:14:55,019 --> 01:14:56,684 30 giây. Ta cần một manh mối. 828 01:14:56,763 --> 01:14:58,834 Tôi đang theo dõi hơn 200 máy quay. 829 01:14:58,899 --> 01:15:01,948 Nhận ra gì thì báo tôi ngay, nếu không ta sẽ lỡ dịp đấy. 830 01:15:03,362 --> 01:15:04,914 Chờ đã. 831 01:15:04,915 --> 01:15:06,515 Nhà hát Quốc gia. 832 01:15:07,202 --> 01:15:08,802 Máy quay hỏng. 833 01:15:08,970 --> 01:15:10,691 30 giây trước nó vẫn hoạt động. 834 01:15:10,778 --> 01:15:12,378 Ông chắc chứ? 835 01:15:12,514 --> 01:15:13,858 Có. Xác nhận. 836 01:15:13,859 --> 01:15:15,939 Máy quay đã hỏng một phút rồi. 837 01:15:16,019 --> 01:15:17,732 Nó nằm trên sân thượng, góc phía đông. 838 01:15:19,651 --> 01:15:21,251 Harry, ta cần câu giờ. 839 01:15:42,580 --> 01:15:44,548 Đừng nghe máy, hắn sẽ gọi lại. 840 01:15:44,635 --> 01:15:46,235 Tôi phải nghe máy. 841 01:15:46,916 --> 01:15:49,237 Tôi đoán hắn đang nhìn thẳng vào chúng tôi. 842 01:15:50,476 --> 01:15:51,500 Vâng? 843 01:15:51,501 --> 01:15:53,381 Ông được dặn hướng mặt về phía nam. 844 01:15:53,476 --> 01:15:56,148 - Tôi đang giữ vợ anh ta. - Ông phải hướng về phía nam. 845 01:15:56,651 --> 01:15:58,428 - Cho tôi số điện thoại đi. - Xoay mặt lại. 846 01:15:58,499 --> 01:16:01,541 - Cho tôi số điện thoại ngay, không tôi đi. - Xoay mặt lại ngay. 847 01:16:02,052 --> 01:16:03,652 Không thì tôi bắn hạ ông. 848 01:16:08,763 --> 01:16:09,907 Đấy. 849 01:16:09,908 --> 01:16:11,508 Cô ta nữa. 850 01:16:12,691 --> 01:16:14,291 Tôi vẫn chưa tóm được hắn. 851 01:16:15,284 --> 01:16:17,861 Ông có năm giây để xoay lại. 852 01:16:18,355 --> 01:16:19,586 Xoay lại. 853 01:16:19,587 --> 01:16:21,187 Tôi cần thời gian. Làm gì đó đi. 854 01:16:21,196 --> 01:16:22,755 Chờ đã. 855 01:16:22,756 --> 01:16:23,739 Gì? 856 01:16:23,740 --> 01:16:25,709 Có lẽ gã này chưa biết mặt cô ta. 857 01:16:26,603 --> 01:16:28,203 Tôi sắp tới rồi. 858 01:16:36,492 --> 01:16:38,092 Phải cô ấy không? 859 01:16:40,988 --> 01:16:42,588 Không, người anh em. 860 01:16:43,507 --> 01:16:45,107 Tôi rất tiếc. 861 01:16:46,499 --> 01:16:48,099 Giết ả đi. 862 01:16:51,748 --> 01:16:53,348 Cho tôi số điện thoại. 863 01:16:59,031 --> 01:17:00,631 Dừng lại! 864 01:17:16,848 --> 01:17:18,448 Dừng lại! 865 01:17:23,248 --> 01:17:25,145 Qasim đâu? Mục tiêu là gì? 866 01:17:28,553 --> 01:17:30,153 Không! 867 01:17:33,914 --> 01:17:35,514 Cô sẽ không sao đâu. 868 01:17:37,666 --> 01:17:39,491 Will, cô ấy không sao. 869 01:17:44,116 --> 01:17:45,716 Tay bắn tỉa chết rồi. 870 01:17:46,610 --> 01:17:48,210 Vậy là kết thúc rồi. 871 01:17:48,859 --> 01:17:50,884 Mal, ông hãy rời khỏi đó. 872 01:18:07,755 --> 01:18:09,355 Vâng. 873 01:18:09,691 --> 01:18:11,461 Vợ tôi chết rồi, 874 01:18:11,939 --> 01:18:13,539 đúng không? 875 01:18:15,972 --> 01:18:17,572 Harry, nghe này. 876 01:18:18,908 --> 01:18:20,595 Tôi muốn báo cáo lại. 877 01:18:24,242 --> 01:18:25,842 Harry? 878 01:18:27,892 --> 01:18:29,837 Hannah, sao Harry lại ngắt liên lạc vậy? 879 01:18:31,875 --> 01:18:33,107 Ông ấy đang nghe điện thoại. 880 01:18:33,108 --> 01:18:34,708 Ông ấy nói chuyện với ai? 881 01:18:35,004 --> 01:18:36,604 Không biết nữa. 882 01:18:46,691 --> 01:18:48,242 Báo cáo về đi. 883 01:18:48,243 --> 01:18:50,180 Gọi SCO19 tới đây ngay. 884 01:18:57,340 --> 01:18:59,496 Bốn xe tải chất đầy RDX 885 01:18:59,553 --> 01:19:03,930 sẽ rời một nhà kho ở Khu công nghiệp phía Bắc trong 15 phút nữa. 886 01:19:05,256 --> 01:19:06,712 Sao ông biết? 887 01:19:06,713 --> 01:19:08,354 Qasim vừa báo tôi biết. 888 01:19:27,334 --> 01:19:28,976 Chúng sẽ rời đi trong 15 phút. 889 01:19:29,047 --> 01:19:30,510 Chúng ta phải di chuyển ngay. 890 01:19:30,511 --> 01:19:32,087 Ngài Emerson. 891 01:19:32,088 --> 01:19:33,445 Thưa sếp. 892 01:19:33,446 --> 01:19:35,046 Tôi nghĩ đã tóm được chúng rồi. 893 01:19:54,101 --> 01:19:55,717 Đứng yên! Không nhúc nhích! 894 01:20:02,544 --> 01:20:04,144 Đừng cử động! Không! 895 01:20:05,735 --> 01:20:07,959 An toàn! 896 01:20:08,016 --> 01:20:09,495 Có thấy mục tiêu chính không? 897 01:20:09,496 --> 01:20:12,396 Không thấy. 898 01:20:12,795 --> 01:20:14,420 - Không thấy. - Không, thưa sếp. 899 01:20:14,475 --> 01:20:15,970 Không thấy. 900 01:20:15,971 --> 01:20:17,475 Chỉ huy, chúng tôi xong rồi. 901 01:20:17,476 --> 01:20:20,700 Mục tiêu chính không có mặt. Tôi nhắc lại, Qasim không có đây. 902 01:20:23,356 --> 01:20:24,956 Harry. 903 01:20:27,780 --> 01:20:29,380 Ông đã nói gì với hắn? 904 01:20:29,837 --> 01:20:31,462 Hắn đã cho ông biết kế hoạch của mình. 905 01:20:32,100 --> 01:20:33,948 Hắn từ bỏ người của mình. 906 01:20:34,012 --> 01:20:35,612 Sao hắn lại làm thế? 907 01:20:37,587 --> 01:20:39,187 Ông đã làm gì vậy? 908 01:20:40,083 --> 01:20:41,683 Cảnh sát đây. Đừng di chuyển. 909 01:20:42,164 --> 01:20:43,845 Bỏ súng xuống. Chậm thôi. 910 01:21:38,021 --> 01:21:39,621 MỘT LỐI THOÁT 911 01:22:08,735 --> 01:22:10,576 Ông phải khai mọi chuyện với họ, Harry. 912 01:22:15,118 --> 01:22:16,527 Harry. 913 01:22:16,528 --> 01:22:18,824 - Chúng ta có nhiều chuyện phải nói đấy. - Chính xác. 914 01:22:19,295 --> 01:22:21,503 Có lẽ sẽ hơi khó hiểu với anh chàng này đấy. 915 01:22:22,158 --> 01:22:24,328 Cuối cùng cũng lợi dụng triệt để cậu ta rồi đấy hả? 916 01:22:24,369 --> 01:22:27,112 Kể từ góc Tây Nam của Alexanderplatz. 917 01:22:27,575 --> 01:22:29,013 Giữ Holloway trong tầm mắt. 918 01:22:29,014 --> 01:22:30,614 Nhớ canh gác cẩn thận. 919 01:22:39,950 --> 01:22:43,006 Có lẽ chúng ta không nên gấp gáp thế. 920 01:22:53,542 --> 01:22:55,142 Cô đã tìm được Qasim chưa? 921 01:22:56,318 --> 01:22:57,918 Harry sẽ khai. 922 01:23:00,687 --> 01:23:02,497 Cô vẫn không biết ông ta rồi. 923 01:23:10,477 --> 01:23:13,654 Qasim từ bỏ toàn bộ chiến dịch của hắn. 924 01:23:15,364 --> 01:23:17,197 Ông đã nói gì với hắn? 925 01:23:41,404 --> 01:23:43,957 Tôi tưởng họ sẽ đào thải cô sau vụ Berlin. 926 01:23:46,305 --> 01:23:48,153 Họ muốn đề xuất với anh một thỏa thuận. 927 01:23:49,385 --> 01:23:51,707 Khai ra mọi chuyện về Harry rồi quay lưng bước. 928 01:23:53,329 --> 01:23:55,785 Họ đã chuẩn bị sẵn lời khai, anh chỉ việc ký thôi. 929 01:23:59,800 --> 01:24:01,778 Bảo với họ tôi làm chuyện này và tôi được tự do. 930 01:24:03,016 --> 01:24:04,616 Làm gì có tự do. 931 01:24:12,112 --> 01:24:15,730 BÃI ĐỖ XE ĐƯỜNG BROADHURST TÂY NAM LONDON 932 01:24:24,208 --> 01:24:27,018 Cánh cửa sau lưng ông nối tới một đường hầm vào. Mở nó ra. 933 01:24:27,529 --> 01:24:28,504 Tôi không thể. 934 01:24:28,505 --> 01:24:31,195 Ông đeo một chìa khóa dự phòng khẩn cấp quanh cổ. 935 01:24:46,463 --> 01:24:48,089 Ông đã trao cho hắn thứ gì? 936 01:24:49,270 --> 01:24:50,870 Harry. 937 01:24:51,486 --> 01:24:53,328 Ông đang âm mưu gì thế? 938 01:24:54,486 --> 01:24:56,176 Liệu Ruth... 939 01:24:56,247 --> 01:24:57,847 sẽ nghĩ thế nào? 940 01:24:59,823 --> 01:25:04,008 Ông đã trao hắn thứ gì? 941 01:25:15,287 --> 01:25:17,262 Cho phép Truy cập 942 01:25:21,588 --> 01:25:23,188 Ra phía sau. 943 01:25:33,759 --> 01:25:35,359 Góc không đúng rồi. 944 01:25:35,521 --> 01:25:36,296 Cái gì? 945 01:25:36,297 --> 01:25:39,435 Tôi tìm thấy Harry ở góc Đông Bắc của Alexanderplatz. 946 01:25:39,881 --> 01:25:42,331 Không gian rộng mở, vị trí gặp gỡ lý tưởng. 947 01:25:42,417 --> 01:25:44,858 Khi nãy ông ta vừa nói góc Tây Nam. 948 01:25:48,217 --> 01:25:49,817 Hướng ngược lại. 949 01:25:52,506 --> 01:25:54,218 Ông ta đang muốn làm gì đó. 950 01:25:59,498 --> 01:26:01,540 Ông đã trao hắn thứ gì? 951 01:26:02,081 --> 01:26:03,995 Oliver, hãy biết kiềm chế. 952 01:26:08,457 --> 01:26:10,057 Đó là cảnh báo đột nhập ngoại vi. 953 01:26:17,340 --> 01:26:18,940 Harry? 954 01:26:20,005 --> 01:26:21,725 Tôi trao ông cho hắn. 955 01:26:28,197 --> 01:26:29,797 Nằm xuống. 956 01:26:40,444 --> 01:26:42,044 Khóa hắn bên ngoài. 957 01:26:43,358 --> 01:26:45,024 Không được nhúc nhích! 958 01:26:45,527 --> 01:26:46,885 Nằm xuống. 959 01:26:46,886 --> 01:26:48,222 Ở yên. Nằm xuống. 960 01:26:48,223 --> 01:26:49,823 Tất cả hãy nằm xuống. 961 01:26:49,895 --> 01:26:51,599 Ông đúng là đồ tâm thần. 962 01:26:58,782 --> 01:27:00,326 Nằm xuống. 963 01:27:00,327 --> 01:27:02,119 Bọn tôi không đến vì các người. 964 01:27:03,111 --> 01:27:04,711 Bọn tôi đến tìm chúng. 965 01:27:04,782 --> 01:27:06,400 Hãy nằm xuống. 966 01:27:06,903 --> 01:27:09,368 Hãy nghĩ về gia đình mình. 967 01:27:11,294 --> 01:27:13,455 Kiếng chịu nổi đạn súng trường không? 968 01:27:13,910 --> 01:27:15,510 Nó sẽ trụ được. 969 01:27:18,046 --> 01:27:19,646 Hết giờ rồi. 970 01:27:28,214 --> 01:27:29,814 Tại sao vậy? 971 01:27:34,566 --> 01:27:37,200 Tôi nghĩ hắn có thể phá được tường kính. 972 01:27:37,286 --> 01:27:38,886 Mấy người nên tự nộp mình đi. 973 01:27:43,338 --> 01:27:44,938 Mở cửa ra! 974 01:27:46,235 --> 01:27:48,028 Nếu anh nghĩ chúng tôi sẽ thương thuyết... 975 01:28:03,438 --> 01:28:05,038 Mở cửa ra. 976 01:28:05,766 --> 01:28:07,366 Chúng ta... 977 01:28:32,308 --> 01:28:33,908 Quá nhiều... 978 01:28:34,068 --> 01:28:36,309 kẻ ác trong một phòng. 979 01:28:39,433 --> 01:28:41,362 Nếu anh muốn sống sót ra khỏi đây, 980 01:28:41,441 --> 01:28:43,377 - hãy đầu hàng... - Tưởng tôi muốn ra khỏi đây à? 981 01:28:59,869 --> 01:29:02,538 Chúng tôi phải kết liễu bao nhiêu người nữa 982 01:29:02,601 --> 01:29:03,903 trong phòng này? 983 01:29:03,904 --> 01:29:06,434 - Mạng sống người dân tôi... - Người của anh, 984 01:29:06,497 --> 01:29:08,649 không ai yêu cầu anh lên tiếng thay bọn họ, 985 01:29:08,729 --> 01:29:10,329 giết người thay họ cả. 986 01:29:10,929 --> 01:29:14,201 - Nếu anh muốn một con tin... - Tôi nghĩ anh ta đã nói rõ 987 01:29:14,280 --> 01:29:16,682 rằng mình không hứng thú với việc bắt con tin. 988 01:29:17,873 --> 01:29:20,162 Tôi là Tổng Giám đốc của MI5. 989 01:29:20,992 --> 01:29:24,370 Hãy giết tôi và bỏ súng xuống đi. 990 01:29:40,090 --> 01:29:41,690 Hãy tỏ lòng từ bi. 991 01:29:41,986 --> 01:29:44,260 Việc đó sẽ gây tiếng vang toàn thế giới. 992 01:29:45,050 --> 01:29:48,687 Nếu không, anh chỉ là một kẻ khủng bố đã chết nữa thôi. 993 01:29:48,835 --> 01:29:51,134 Cho tới khi mấy người chiếm lấy nửa thế giới? 994 01:29:51,258 --> 01:29:53,243 Anh không hiểu rồi. 995 01:29:53,746 --> 01:29:57,147 Sẽ không một ai coi anh là một người hùng đâu. 996 01:29:57,641 --> 01:29:59,698 Đến lúc chúng tôi xong việc, 997 01:29:59,793 --> 01:30:05,473 anh sẽ là một kẻ bạo hành vợ say xỉn bất tài. 998 01:30:11,129 --> 01:30:14,370 Chúng tôi sẽ thả một vài đứa trong đám của anh ra, 999 01:30:14,441 --> 01:30:16,427 cho chúng vé miễn phí đi Disneyland 1000 01:30:16,481 --> 01:30:19,617 để chúng chịu khai rằng anh xin chúng giết mình đi. 1001 01:30:19,688 --> 01:30:22,314 Đâu thể để anh được ghi nhớ tốt đẹp được chứ? 1002 01:30:23,521 --> 01:30:25,586 Khoan, xin hãy dừng tay. Đây là lỗi tại tôi. 1003 01:30:25,664 --> 01:30:27,298 Tôi đã dàn dựng vụ trốn thoát. 1004 01:30:27,377 --> 01:30:29,002 Tôi đã gọi trực thăng về. 1005 01:30:30,449 --> 01:30:32,049 Là tôi làm. 1006 01:30:32,416 --> 01:30:34,266 Tôi lẽ ra không phải người... 1007 01:30:37,192 --> 01:30:38,873 Thằng hèn hạ. 1008 01:30:41,601 --> 01:30:43,881 Tôi tưởng anh chiến đấu vì tiêu chuẩn cao cả hơn. 1009 01:30:43,929 --> 01:30:46,970 Tôi rất tiếc, Adem, vì cái chết của vợ anh. 1010 01:30:47,865 --> 01:30:49,738 Tôi biết việc đó ảnh hưởng thế nào đến anh. 1011 01:30:54,285 --> 01:30:55,965 Việc đó phải ngăn tôi lại sao? 1012 01:32:05,960 --> 01:32:15,960 Phụ đề: FCINE.NET 1013 01:32:48,461 --> 01:32:50,061 Dừng lại! 1014 01:32:56,334 --> 01:32:57,934 Sao ông lại đứa hắn đến đây? 1015 01:32:59,070 --> 01:33:00,469 Tôi đã lựa chọn. 1016 01:33:00,470 --> 01:33:02,797 Để ngăn vụ tấn công London và vạch mặt kẻ phản bội. 1017 01:33:02,851 --> 01:33:05,181 - Ông không có kế hoạch dự phòng. - Tôi có kế hoạch dự phòng. 1018 01:33:05,260 --> 01:33:06,355 Cậu. 1019 01:33:06,356 --> 01:33:08,220 Cậu nghĩ tại sao tôi giữ cậu bên ngoài căn phòng đó? 1020 01:33:08,300 --> 01:33:10,223 Vẫn có người phải chết, Harry. 1021 01:33:10,280 --> 01:33:12,345 Sẽ có nhiều hơn thế chết trong các vụ đánh bom. 1022 01:33:15,393 --> 01:33:17,202 Sao ông có thể đưa ra một lựa chọn như thế? 1023 01:33:19,593 --> 01:33:21,241 Đó là công việc của tôi. 1024 01:33:57,707 --> 01:34:01,430 MỘT TUẦN SAU 1025 01:34:05,709 --> 01:34:08,236 Dì ơi, dì ra ngoài chơi với cháu được không? 1026 01:34:08,323 --> 01:34:10,572 Dì vẫn còn thấy mệt lắm. 1027 01:34:10,619 --> 01:34:12,340 Lát nữa dì ra sau nhé? 1028 01:34:12,403 --> 01:34:14,156 - Được thôi. - Lại đây, con yêu. 1029 01:34:18,788 --> 01:34:20,388 Xin chào, Geraldine. 1030 01:34:21,291 --> 01:34:24,708 Đến cuối cùng thì quan trọng là ai sẽ chiếm thế thượng phong lâu nhất. 1031 01:34:27,163 --> 01:34:28,763 Không phải sao? 1032 01:34:30,941 --> 01:34:34,229 Nếu không vì cô thì sáng đó Qasim sẽ không thể tẩu thoát. 1033 01:34:35,483 --> 01:34:38,381 Cô đã ra chỉ thị mật cho đơn vị Cảnh sát, 1034 01:34:38,468 --> 01:34:41,428 ra lệnh cho họ từ chối mọi yêu cầu của MI5. 1035 01:34:41,508 --> 01:34:43,108 Đúng không? 1036 01:34:43,404 --> 01:34:45,397 Emerson đã cố bao che cho cô. 1037 01:34:45,483 --> 01:34:47,581 Khi anh ta thú tội, trông cô... 1038 01:34:48,596 --> 01:34:50,196 rất thanh thản. 1039 01:34:52,627 --> 01:34:56,206 Ông là một kẻ điên độc hành. Ông chẳng khiến ai tin đâu. 1040 01:34:56,276 --> 01:34:59,837 Một lợi thế của việc làm kẻ điên độc hành là chẳng cần thuyết phục ai. 1041 01:35:01,404 --> 01:35:05,614 Hy sinh tổ chức của mình để nó bị nuốt chửng bởi thế lực ngoại bang. 1042 01:35:06,157 --> 01:35:09,222 Người Mỹ sẽ cho cô lên làm Tổng Giám đốc chắc rồi. 1043 01:35:09,717 --> 01:35:12,477 Việc thăng chức đó còn cướp đi bao nhiêu sinh mạng nữa? 1044 01:35:12,540 --> 01:35:15,742 Ông nghĩ mình đã đạt được điều gì hả, Harry? 1045 01:35:15,804 --> 01:35:16,909 Tổ chức đang hấp hối. 1046 01:35:16,910 --> 01:35:18,960 Ông chỉ câu thêm cho nó chút thời gian mà thôi. 1047 01:35:19,006 --> 01:35:20,589 Tôi biết. 1048 01:35:20,590 --> 01:35:23,726 Nhưng nếu tôi bỏ cuộc chiến khi biết mình ở phe thua cuộc 1049 01:35:23,773 --> 01:35:25,613 thì sự nghiệp của tôi đã chóng kết thúc rồi. 1050 01:35:28,916 --> 01:35:32,246 Thế kế hoạch của ông là gì? Bắn nát não tôi cho cháu tôi thấy? 1051 01:35:32,936 --> 01:35:34,321 Không. 1052 01:35:34,322 --> 01:35:36,418 Tôi chỉ đơn giản muốn đề xuất với cô... 1053 01:35:37,249 --> 01:35:38,849 một lối thoát. 1054 01:35:40,872 --> 01:35:42,858 Tôi cho là thứ này của cô gửi. 1055 01:35:45,633 --> 01:35:47,233 Cái gì thế? 1056 01:35:49,521 --> 01:35:51,017 Loại mới. 1057 01:35:51,018 --> 01:35:55,554 Nó gây thủng ruột trong khoảng sáu tiếng gây ra xuất huyết nội không cầm được. 1058 01:35:56,441 --> 01:35:58,041 Không để lại dấu vết. 1059 01:36:00,481 --> 01:36:02,081 Thông minh làm sao. 1060 01:36:04,304 --> 01:36:06,435 Ông đang nghĩ gì thế hả? 1061 01:36:06,513 --> 01:36:09,026 Bắn tôi hoặc đi ra đi, tôi không uống nó đâu. 1062 01:36:09,104 --> 01:36:11,098 Tôi đã e cô sẽ trả lời như vậy. 1063 01:36:11,568 --> 01:36:14,138 Thế nên tôi đã thay cô quyết định. 1064 01:36:15,056 --> 01:36:17,802 Không phải tại bữa trưa khiến cô đau bụng đâu. 1065 01:36:19,825 --> 01:36:22,155 Tôi cũng đã dùng món sườn bò mà. 1066 01:36:27,425 --> 01:36:29,242 Hãy nói là ông nói dối đi, Harry. 1067 01:36:30,953 --> 01:36:32,176 Xin ông. 1068 01:36:32,177 --> 01:36:35,082 Hãy nói là cô đã không phản bội tổ quốc đi. 1069 01:36:38,472 --> 01:36:40,227 Đã bốn tiếng rồi, Geraldine. 1070 01:36:40,307 --> 01:36:43,188 Cô có thể dành hai tiếng cuối tốt hơn và nếu tôi là cô, 1071 01:36:43,689 --> 01:36:46,756 tôi sẽ ra chơi với cô cháu gái xinh xắn đó. 1072 01:37:37,337 --> 01:37:39,498 Tôi nghe nói Mace đề xuất với cậu một công việc. 1073 01:37:40,368 --> 01:37:41,968 Cậu có nhận không? 1074 01:37:42,849 --> 01:37:44,449 Đang suy nghĩ. 1075 01:37:46,073 --> 01:37:48,449 Cậu để lời nhắn nói là có chuyện muốn nói với tôi. 1076 01:37:52,904 --> 01:37:56,154 Họ đã đặt máy theo dõi ở mộ Ruth, ông không thể đến đó nữa. 1077 01:38:05,000 --> 01:38:06,600 Tôi có một thứ này... 1078 01:38:07,080 --> 01:38:09,018 đúng ra phải thuộc về cậu. 1079 01:38:18,093 --> 01:38:20,518 Bố cậu đã mang nó vào đêm ông ấy mất. 1080 01:38:21,700 --> 01:38:24,494 Bên Stasi đã thu hồi mọi thứ hữu dụng trên người ông ấy, 1081 01:38:24,557 --> 01:38:27,742 nhưng nó lại lọt vào cơ sở lưu trữ của FSB. 1082 01:38:29,883 --> 01:38:32,358 Ai lại đeo nhẫn cưới vào ngày làm nhiệm vụ chứ? 1083 01:38:32,445 --> 01:38:34,550 Thường thì ông ấy không làm thế. 1084 01:38:34,637 --> 01:38:37,109 Nhưng ông ấy vừa biết tin mình sắp có con trai. 1085 01:38:41,684 --> 01:38:44,790 Tôi không đuổi việc cậu vì cậu không đủ tài giỏi. 1086 01:38:45,668 --> 01:38:47,541 Sau vụ cha cậu, tôi không thể... 1087 01:38:49,124 --> 01:38:50,997 Tôi phải bảo vệ cậu. 1088 01:38:52,238 --> 01:38:54,992 Những người tốt thông thường không trụ được lâu. 1089 01:38:58,478 --> 01:39:00,078 Vậy ai trụ được? 1090 01:39:02,854 --> 01:39:04,744 Những kẻ như tôi.