1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 A História de Lisey 2 00:01:28,839 --> 00:01:31,300 BASEADA NO ROMANCE DE 3 00:01:40,017 --> 00:01:44,980 UMA FLOR DESABROCHA PARA SUA PRÓPRIA ALEGRIA. 4 00:01:54,156 --> 00:01:55,449 Ele levou-a? 5 00:01:56,700 --> 00:01:59,077 Não. Ela levou-o a ele. 6 00:01:59,620 --> 00:02:04,374 Bem… quanto tempo? Quero dizer… Quando é que ela volta? 7 00:02:04,458 --> 00:02:06,084 Pode não voltar. Sabes disso, certo? 8 00:02:06,168 --> 00:02:08,211 Não. Não sei nada. Não me assustes, está bem? 9 00:02:08,294 --> 00:02:09,838 Bem, já estás assustada. 10 00:02:11,298 --> 00:02:12,299 Só podemos esperar. 11 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 Gostava mais de ti quando estavas catatónica. A sério. 12 00:02:15,010 --> 00:02:16,512 Oh, isso é horrível de dizer. 13 00:02:16,595 --> 00:02:19,056 Muito bem. Vou acender as luzes. Estás bem? 14 00:02:19,139 --> 00:02:20,182 Não! 15 00:02:28,565 --> 00:02:29,566 Lisey? 16 00:02:33,070 --> 00:02:34,071 Lisey? 17 00:02:37,991 --> 00:02:38,992 Lisey? 18 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Por aqui. 19 00:03:06,645 --> 00:03:07,855 Por aqui. 20 00:03:58,572 --> 00:04:00,032 Vá lá. 21 00:05:40,340 --> 00:05:41,884 Olhe para mim! 22 00:06:04,698 --> 00:06:06,158 Que me fez? 23 00:06:13,123 --> 00:06:14,917 Que me fez, cabra? 24 00:06:42,569 --> 00:06:44,321 Eu sou o filho do Scott Landon. 25 00:06:48,283 --> 00:06:49,743 Eu sou o profeta. 26 00:06:53,455 --> 00:06:55,040 Eu sou o farol. 27 00:07:03,882 --> 00:07:05,050 Teletransporta-me, Scotty. 28 00:09:57,723 --> 00:09:59,016 Oh, Lisey. 29 00:09:59,099 --> 00:10:01,101 - Lisey, querida. - Oh, olá. 30 00:10:01,602 --> 00:10:04,563 - Oh, céus. - Céus, Lisey. Estávamos com tanto medo. 31 00:10:07,649 --> 00:10:10,903 - Estás bem? - Sim. E ele já se foi. 32 00:10:10,986 --> 00:10:12,321 - De certeza? - Sim. 33 00:10:13,030 --> 00:10:14,031 Ótimo. 34 00:10:15,199 --> 00:10:16,617 Mentiste em relação à arma. 35 00:10:16,700 --> 00:10:19,578 Pois menti. Queres falar disso agora? 36 00:10:20,329 --> 00:10:21,330 Não. 37 00:10:22,956 --> 00:10:27,252 Muito bem. Nunca estiveram aqui. Entenderam? 38 00:10:27,794 --> 00:10:29,505 - Sim. - Sim. 39 00:10:29,588 --> 00:10:33,759 O Scott estava lá para ti, a guiar-te desde o início, não estava? 40 00:10:34,718 --> 00:10:35,719 Estava. 41 00:11:55,966 --> 00:11:57,176 Oh, Dan. 42 00:12:01,763 --> 00:12:03,348 Lamento imenso. 43 00:13:28,475 --> 00:13:30,644 Polícia de Cleaves Mills. Fala o agente Rory Hall. 44 00:13:30,727 --> 00:13:32,604 Olá, fala a Lisa Landon. 45 00:13:32,688 --> 00:13:34,064 Aconteceu algo terrível. 46 00:13:34,147 --> 00:13:35,357 A Sra. Landon está bem? 47 00:13:35,440 --> 00:13:40,529 Não, eu estou bem. Vim cá fora ver os estragos da tempestade e… 48 00:13:43,699 --> 00:13:46,827 Preciso que venham cá, imediatamente. 49 00:13:47,911 --> 00:13:49,121 Sim, claro. 50 00:13:49,705 --> 00:13:51,331 Sim. Obrigada. 51 00:13:51,915 --> 00:13:54,459 - Muito bem. Estamos a caminho. - Está bem. 52 00:13:59,798 --> 00:14:03,468 Assassino de Agente Daniel Beckman Continua a Monte 53 00:14:24,323 --> 00:14:26,658 Lisey. Uma palavrinha? 54 00:14:27,826 --> 00:14:28,827 Claro. 55 00:14:29,912 --> 00:14:33,373 Encontramo-nos no restaurante? Queres tarte? 56 00:14:33,457 --> 00:14:34,458 De mirtilos? 57 00:14:38,170 --> 00:14:41,340 - Primeira vez frente a um grande júri? - Sim. 58 00:14:41,423 --> 00:14:42,633 Intimidante? 59 00:14:42,716 --> 00:14:46,261 Nem por isso. Queriam saber como encontrei o agente Beckman e eu disse-lhes. 60 00:14:47,387 --> 00:14:49,306 Saiu para ver os estragos da tempestade. 61 00:14:49,389 --> 00:14:52,351 Exatamente. Posso ajudá-lo com mais alguma coisa? 62 00:14:53,393 --> 00:14:54,394 Nunca perguntou. 63 00:14:54,478 --> 00:14:55,896 O quê? 64 00:14:55,979 --> 00:14:57,606 Sobre o Jim Dooley. 65 00:14:57,689 --> 00:14:59,942 Sim. Encontraram-no? 66 00:15:00,025 --> 00:15:02,194 Não. Encontraram a carrinha dele. 67 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Mas dele, nem sinal. 68 00:15:07,282 --> 00:15:10,160 Talvez se tenha assustado depois de matar o Dan e tenha fugido. 69 00:15:10,953 --> 00:15:13,747 A pé? Acha mesmo? 70 00:15:14,915 --> 00:15:16,583 Tem algo em mente, Craig? 71 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 Bem… 72 00:15:21,046 --> 00:15:24,216 … o Dan Beckman era um bom agente e um bom amigo. 73 00:15:25,634 --> 00:15:28,011 O Dooley abateu-o como a um cão. 74 00:15:28,929 --> 00:15:30,597 Se acontecesse algo ao homem que fez isso, 75 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 não me tiraria propriamente o sono à noite. 76 00:15:33,684 --> 00:15:34,893 E a si, Lisey? 77 00:15:34,977 --> 00:15:36,311 Com certeza que não. 78 00:15:40,065 --> 00:15:41,275 Talvez esteja morto. 79 00:15:41,817 --> 00:15:43,151 Talvez esteja. 80 00:15:44,027 --> 00:15:47,573 Se estiver, suponho que alguém irá encontrar o corpo. 81 00:15:49,658 --> 00:15:51,451 Não me parece. 82 00:15:51,535 --> 00:15:52,536 Não? 83 00:15:53,704 --> 00:15:55,080 É só um pressentimento. 84 00:15:58,041 --> 00:15:59,835 Há algo que não me esteja a contar? 85 00:16:02,921 --> 00:16:03,922 Há. 86 00:16:13,223 --> 00:16:14,850 Vá lá comer a sua tarte. 87 00:16:16,268 --> 00:16:17,477 Bom apetite. 88 00:16:18,020 --> 00:16:19,771 Divirta-se com as suas irmãs. 89 00:16:19,855 --> 00:16:20,856 Obrigada. 90 00:16:50,677 --> 00:16:52,179 Estou numa caça às bools. 91 00:16:54,014 --> 00:16:55,641 O luto é uma caça às bools. 92 00:16:56,975 --> 00:16:58,519 Resolve todos os enigmas… 93 00:16:59,394 --> 00:17:01,355 … encontra todas as pistas… 94 00:17:02,814 --> 00:17:04,316 … e recebes um prémio. 95 00:17:08,694 --> 00:17:10,364 Eu lembro-me de uma coisa. 96 00:17:10,446 --> 00:17:11,448 A Bunny vai ajudar-te. 97 00:17:11,531 --> 00:17:13,032 Algo que o Scott disse. 98 00:17:13,116 --> 00:17:16,494 Algo sobre uma história. Era a história da Lisey, disse ele. 99 00:17:29,132 --> 00:17:32,219 O meu prémio é aprender a estar sozinha. 100 00:17:56,451 --> 00:17:59,204 UNIVERSIDADE DO MAINE 101 00:17:59,288 --> 00:18:01,623 É tudo, Sra. Landon. Quer dar uma última vista de olhos? 102 00:18:02,833 --> 00:18:06,545 Não. Confio em vocês. De certeza que fizeram um bom trabalho. 103 00:18:07,504 --> 00:18:10,132 SCOTT! OS PRIMEIROS ANOS! MANUSCRITOS PUBLICADOS 104 00:18:10,215 --> 00:18:13,302 Os seus manuscritos terão um bom lar na Fogler. 105 00:18:13,802 --> 00:18:16,138 Sim, com certeza que sim. Tenho a certeza. 106 00:18:19,641 --> 00:18:22,311 Li todos os livros do seu marido, Sra. Landon. 107 00:18:24,229 --> 00:18:29,109 O Relics, cinco vezes. Ajudou-me a passar um ano difícil na minha vida. 108 00:18:30,736 --> 00:18:33,155 Lamento muito a sua perda, minha senhora. 109 00:18:37,034 --> 00:18:38,035 Obrigada. 110 00:19:18,116 --> 00:19:20,661 Preciso que me fales dos envoltos. 111 00:19:28,335 --> 00:19:32,339 Porque não estão catatónicos, pois não? E não estão em coma. 112 00:19:32,422 --> 00:19:36,802 E não estão com a coisa ruim. E não estão ausentes. 113 00:19:40,055 --> 00:19:41,223 Estão mortos. 114 00:19:43,225 --> 00:19:44,810 A maior parte segue caminho. 115 00:19:45,853 --> 00:19:48,355 Mas alguns ficam. 116 00:19:52,276 --> 00:19:54,528 Aguentam-se, pelo menos, durante algum tempo. 117 00:20:12,546 --> 00:20:13,547 Eu sei. 118 00:20:20,262 --> 00:20:24,433 Eu compreendo. Não faz mal. Está tudo bem. 119 00:20:54,588 --> 00:20:57,049 Fala a Darla. Por favor, deixe mensagem. 120 00:20:57,132 --> 00:20:58,133 Olá, irmã. 121 00:20:59,676 --> 00:21:00,928 Vou deixar mensagem 122 00:21:01,011 --> 00:21:04,306 porque sei que desligas sempre o telemóvel quando fazes ioga. 123 00:21:05,432 --> 00:21:08,644 Seja como for, tenho de ir. 124 00:21:10,145 --> 00:21:13,565 Talvez a Amanda já te tenha contado. Não sei. 125 00:21:14,691 --> 00:21:17,778 Mas eu volto. Quero dizer, espero voltar. 126 00:21:20,072 --> 00:21:23,492 Mas se algo acontecer à Amanda, 127 00:21:23,575 --> 00:21:27,412 sabes, põe-na nos eixos. Está bem? 128 00:21:28,455 --> 00:21:30,958 Sei que o vais fazer. Posso contar contigo. 129 00:21:31,542 --> 00:21:36,839 Olha, não quero que te preocupes. Quero dizer, talvez já estejas. Desculpa. 130 00:21:38,841 --> 00:21:39,842 Amo-te. 131 00:21:42,302 --> 00:21:43,554 Amo-vos às duas. 132 00:22:09,913 --> 00:22:11,874 A história da Lisey, disse ele. 133 00:22:13,041 --> 00:22:15,836 Ele nunca te dedicou um livro, pois não? 134 00:22:17,838 --> 00:22:19,256 Eram todos para mim. 135 00:24:16,456 --> 00:24:20,043 Bool! Fim. 136 00:24:36,810 --> 00:24:41,857 A HISTÓRIA DE LISEY por Scott Landon 137 00:24:44,193 --> 00:24:46,069 Era uma vez, Lisey… 138 00:24:47,446 --> 00:24:51,867 … dois irmãos que viviam numa quinta isolada na Pensilvânia. 139 00:24:53,118 --> 00:24:57,581 Um ano, no outono, o irmão mais velho apanhou a coisa ruim. 140 00:24:58,457 --> 00:25:01,835 O que significa que se tornou homicida. 141 00:25:04,421 --> 00:25:08,550 Então, o pai do rapaz teve de o matar. 142 00:25:13,931 --> 00:25:17,684 O irmão mais novo enterrou-o numa colina encantada. 143 00:25:19,269 --> 00:25:22,272 E a vida na quinta isolada continuou. 144 00:25:23,232 --> 00:25:24,900 Mas, em novembro… 145 00:25:25,359 --> 00:25:26,735 A minha sandes? 146 00:25:26,818 --> 00:25:28,820 Já vai, papá. Já vai. 147 00:25:28,904 --> 00:25:32,324 Não era grande vida para os dois que ficaram. 148 00:25:33,575 --> 00:25:35,786 A América vai para o Inferno, irmãos e irmãs. 149 00:25:35,869 --> 00:25:38,705 O mundo inteiro vai para o Inferno. Vemo-lo em todo o lado. 150 00:25:38,789 --> 00:25:42,084 O bezerro de ouro e o som da flauta pagã. 151 00:25:42,167 --> 00:25:44,169 Onde está o caralho da porra da minha sandes? 152 00:25:44,253 --> 00:25:47,339 Juro por Deus. Se não me vieres dar a minha sandes… 153 00:25:47,422 --> 00:25:49,216 … qual o caminho para casa? Jesus! 154 00:25:49,299 --> 00:25:50,300 Jesus! 155 00:25:54,763 --> 00:25:56,765 Mas só há um caminho para o Céu. 156 00:25:56,849 --> 00:25:59,393 Eu sou o caminho. Eu sou a verdade. Eu sou a Luz! 157 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 Há forma de avançar, 158 00:26:01,770 --> 00:26:04,064 há forma de ultrapassar, mas é preciso ceder. 159 00:26:04,147 --> 00:26:05,482 É preciso ceder no jogo. 160 00:26:05,566 --> 00:26:07,985 Tem bolor. Isto é bolor. Estás a ver? 161 00:26:08,068 --> 00:26:12,239 Oh, sim. Posso ir ao Mulie e comprar pão fresco. 162 00:26:13,156 --> 00:26:14,366 Há dinheiro na lata. 163 00:26:18,745 --> 00:26:19,872 Come-a tu. 164 00:26:20,956 --> 00:26:21,957 Papá. 165 00:26:22,040 --> 00:26:24,084 "Papá", o quê? Eu disse para a comeres. 166 00:26:25,878 --> 00:26:27,254 É só um pouco de bolor. 167 00:26:29,548 --> 00:26:31,592 Come-a, já disse! Come-a! Come! 168 00:26:35,429 --> 00:26:39,766 Mastiga. Não! Não… Não te atrevas. Agora engole. 169 00:26:39,850 --> 00:26:41,977 Se vomitares isso, faço-te comer outra vez. 170 00:26:42,060 --> 00:26:43,270 Engole. 171 00:26:44,438 --> 00:26:47,441 Agora imaginem que não são só as mãos, é o corpo todo. 172 00:26:47,524 --> 00:26:48,901 Estão a gritar: "Larga-me!" 173 00:26:48,984 --> 00:26:49,985 Ótimo. 174 00:26:51,320 --> 00:26:53,280 Muito bem, agora sai daqui. Eu não… 175 00:27:01,038 --> 00:27:02,080 Ouviste aquilo? 176 00:27:06,752 --> 00:27:08,670 Não brinques comigo, caralho. Sei que ouviste. 177 00:27:08,754 --> 00:27:10,088 Sim, papá. 178 00:27:10,172 --> 00:27:11,798 - Ouviste aquilo? - Sim, papá. 179 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 - Sabes quem é? - Não. 180 00:27:14,927 --> 00:27:16,220 É o Paul. 181 00:27:16,303 --> 00:27:19,932 - Não, papá. São só ratos ou o vento. - É, sim. Sabes que… 182 00:27:20,015 --> 00:27:24,144 Não é nenhum rato e não é o vento. Não me mintas. É o Paul. 183 00:27:24,978 --> 00:27:26,563 Disseste que ias enterrá-lo. 184 00:27:27,606 --> 00:27:28,607 Enterraste-o? 185 00:27:28,690 --> 00:27:29,691 Sim. 186 00:27:30,567 --> 00:27:32,236 - Bem fundo? - Sim. 187 00:27:35,948 --> 00:27:38,992 Está bem, está bem. Pronto. Está bem. 188 00:27:40,077 --> 00:27:41,286 Desanda daqui. 189 00:27:44,414 --> 00:27:46,250 - Uma aleluia? - Aleluia! 190 00:27:46,333 --> 00:27:48,460 - Dão-me um amém? - Amém! 191 00:27:48,544 --> 00:27:49,586 Dão-me uma aleluia? 192 00:27:49,670 --> 00:27:51,588 Vais voltar ao trabalho em breve? 193 00:27:51,672 --> 00:27:53,090 Estás a escrever algum livro? 194 00:27:54,007 --> 00:27:55,008 Não. 195 00:27:56,134 --> 00:28:00,347 Não, não volto ao trabalho. Nunca mais vou voltar a trabalhar. Está bem? Não vou. 196 00:28:00,931 --> 00:28:03,559 Acho que isso é contigo. Vou à loja. 197 00:28:06,520 --> 00:28:07,521 Scooter. 198 00:28:10,566 --> 00:28:11,859 Scooter, amigo, anda cá. 199 00:28:23,453 --> 00:28:25,414 Lembras-te de quando saltaste do celeiro? 200 00:28:29,376 --> 00:28:31,378 Foste corajoso naquele dia, filho. 201 00:28:33,672 --> 00:28:35,841 - Sim, papá. - Tens de ser corajoso. 202 00:28:37,092 --> 00:28:43,849 Porque, seja lá o que aquilo for, se for o vento ou se for… um rato 203 00:28:43,932 --> 00:28:48,353 ou se for um fantasma ou… o Paul… 204 00:28:49,354 --> 00:28:51,607 … não deixarei que te magoem, nunca mais. 205 00:28:54,443 --> 00:28:57,070 Eu não te vou magoar mais, está bem? 206 00:28:57,154 --> 00:28:58,155 Sim. 207 00:28:59,740 --> 00:29:01,241 Mas tens de ser corajoso. 208 00:29:02,201 --> 00:29:03,202 Vou ser. 209 00:29:04,494 --> 00:29:05,787 É o teu momento. 210 00:29:06,830 --> 00:29:07,831 Eu sei, papá. 211 00:29:18,509 --> 00:29:19,718 Vai lá, deixa-me em paz. 212 00:29:26,350 --> 00:29:27,935 Filhos da puta! 213 00:29:34,066 --> 00:29:37,778 Continuou assim durante, não sei, mais uma semana. Duas. 214 00:29:38,820 --> 00:29:41,615 E depois, uma manhã, por volta das 9 horas… 215 00:29:54,503 --> 00:29:55,879 Papá, que é aquilo? 216 00:29:56,463 --> 00:29:59,258 É a porra de um carro, Scooter. Que te parece? 217 00:30:00,050 --> 00:30:04,471 Parece-me é que estou fodido. Acabou-se. Eles sabem de tudo. 218 00:30:05,848 --> 00:30:07,850 Vieram atrás de mim. É o que se passa. 219 00:30:10,352 --> 00:30:11,770 É o cabrão do Frank. 220 00:30:11,854 --> 00:30:14,606 Maldito Frank, sempre a meter-se na vida das pessoas. 221 00:30:14,690 --> 00:30:16,358 - Que faz aqui? - Papá, não dispares. 222 00:30:16,441 --> 00:30:17,734 Anda cá. 223 00:30:17,818 --> 00:30:21,947 Não queres que lhe dê um tiro? Gostas de ler a porra destes livros? 224 00:30:22,030 --> 00:30:25,993 Gostas de os ler? É bom que inventes uma boa história. É bom que o faças. 225 00:30:28,078 --> 00:30:29,913 Vou livrar-me dele. 226 00:30:29,997 --> 00:30:31,290 Faz isso. 227 00:30:41,008 --> 00:30:44,887 Olá, filho. Deves ser um dos filhos do Sparky. 228 00:30:44,970 --> 00:30:46,763 Sim, senhor. Sou, sim. 229 00:30:47,306 --> 00:30:49,766 Sou o Frank Halsey, da fábrica. Chefe do pessoal. 230 00:30:50,475 --> 00:30:52,603 Prazer em conhecê-lo, senhor. Sou o Scott. 231 00:30:53,896 --> 00:30:55,772 Estamos a sentir falta do teu pai. 232 00:30:55,856 --> 00:30:58,525 O aprendiz dele nem consegue mudar uma lâmpada sem… 233 00:30:59,067 --> 00:31:00,444 … um manual de instruções. 234 00:31:01,486 --> 00:31:03,238 Ele não lhe ligou de Filadélfia? 235 00:31:04,531 --> 00:31:06,033 Não, filho. Não ligou, não. 236 00:31:06,909 --> 00:31:11,205 Bem, ele está preocupado com a irmã. 237 00:31:12,164 --> 00:31:16,835 Ela tem a doença que matou aquele jogador famoso. Dos Yankees. 238 00:31:16,919 --> 00:31:18,504 Sabe, o Lou Gehrig? 239 00:31:18,587 --> 00:31:20,422 Oh, ela tem isso? 240 00:31:22,090 --> 00:31:24,801 É uma pena. Nem sabia que ele tinha uma irmã. 241 00:31:27,721 --> 00:31:29,890 Quem está a cuidar de ti e do teu irmão? 242 00:31:35,062 --> 00:31:37,481 A Sra. Cole, que vive mais abaixo. 243 00:31:38,023 --> 00:31:39,816 Ela vem cá todos os dias. 244 00:31:39,900 --> 00:31:43,487 Além disso, o Paul sabe quatro formas diferentes de fazer rolo de carne. 245 00:31:44,488 --> 00:31:45,781 Quatro, hã? 246 00:31:45,864 --> 00:31:47,741 Vou pô-lo a ensinar a minha mulher. 247 00:31:48,659 --> 00:31:50,702 Quando achas que volta o Sparky? 248 00:31:51,954 --> 00:31:53,747 Eu… Eu não sei bem. 249 00:31:55,624 --> 00:31:57,584 Ela já não consegue andar. 250 00:31:58,794 --> 00:32:01,129 E respira assim. 251 00:32:05,008 --> 00:32:08,303 Oh, mer… meu Deus. 252 00:32:08,387 --> 00:32:10,430 É a pior coisa de que já ouvi falar. 253 00:32:11,014 --> 00:32:12,015 Sim. 254 00:32:14,935 --> 00:32:17,813 Bem, quando ele ligar, diz para me dar uma apitadela, está bem? 255 00:32:21,525 --> 00:32:22,526 Sim, senhor. 256 00:32:22,609 --> 00:32:24,945 - Claro que sim. - Vamos fazer um plano. 257 00:32:25,028 --> 00:32:29,157 A empresa não pode perder um bom eletricista como o Al Landon. 258 00:32:30,576 --> 00:32:32,369 Portanto, antes de ir… 259 00:32:35,414 --> 00:32:37,958 Toma. Vá lá, aceita. 260 00:32:38,417 --> 00:32:39,418 Sou eu que te dou. 261 00:32:40,419 --> 00:32:41,712 E uma para o teu irmão. 262 00:32:44,548 --> 00:32:47,467 De repente, Lisey, a coisa mais estranha aconteceu. 263 00:32:49,970 --> 00:32:52,181 Desejei que o meu papá o matasse. 264 00:32:54,057 --> 00:32:55,058 Obrigado. 265 00:32:55,142 --> 00:32:58,687 É um prazer. Diz-lhe só para me ligar. 266 00:32:59,271 --> 00:33:00,814 - Está bem? - Sim, senhor. 267 00:33:01,565 --> 00:33:02,566 Muito bem. 268 00:33:09,198 --> 00:33:11,825 Ouve, estou muito orgulhoso de ti. 269 00:33:12,784 --> 00:33:17,164 Mas acabou-se, Scoot. Vou ser apanhado. Ele não será o último. 270 00:33:37,601 --> 00:33:39,895 Um de nós vai morrer nesta quinta, Scoot. 271 00:33:41,480 --> 00:33:42,898 Tu sabes disso e eu também. 272 00:33:46,235 --> 00:33:49,613 Qual de nós vai ser? Eu ou tu? 273 00:33:52,866 --> 00:33:54,243 Não sei, papá. 274 00:34:02,084 --> 00:34:03,418 Fiz-te uma caça às bools. 275 00:34:04,837 --> 00:34:06,839 Tal como o Paul costumava fazer. 276 00:34:06,922 --> 00:34:11,342 Encontra uma pista, ganha um prémio. Vamos ver qual será. 277 00:34:24,481 --> 00:34:28,777 Temos de beber se queremos continuar bem 278 00:34:28,860 --> 00:34:32,030 Algumas eram pistas da melhor caça às bools que o Paul fizera. 279 00:34:34,157 --> 00:34:35,659 Agora, desanda daqui. 280 00:35:46,813 --> 00:35:49,274 Não se pode matar um fantasma, sabes? 281 00:35:50,442 --> 00:35:51,652 Não se pode matar um fantasma. 282 00:36:31,692 --> 00:36:35,863 Última pista na sala. Vai buscar o teu prémio. 283 00:36:58,969 --> 00:37:00,554 Lamento, Scotty. 284 00:37:02,681 --> 00:37:04,224 Lamento muito. 285 00:37:06,435 --> 00:37:07,644 Oh, céus! 286 00:38:44,366 --> 00:38:48,620 Mata-me. Manda-me para junto do Paul. Por favor, Scott. 287 00:40:05,072 --> 00:40:06,615 Eu tentei levá-lo, Lisey. 288 00:40:07,449 --> 00:40:10,702 Como tinha levado o Paul. Era o que ele queria. 289 00:40:11,703 --> 00:40:14,540 Eu tentei e tentei, mas não consegui. 290 00:41:57,142 --> 00:42:00,812 No dia seguinte, fui à loja do Mulie e disse: 291 00:42:00,896 --> 00:42:04,775 "O meu papá levou o meu irmão mais velho e acho que me abandonaram." 292 00:42:06,109 --> 00:42:11,281 O Mulie levou-me ao xerife e o xerife, à Proteção de Menores. 293 00:42:13,617 --> 00:42:17,704 Pensei que fariam perguntas e encontrariam o corpo, mas nunca encontraram. 294 00:42:24,419 --> 00:42:26,964 Eras a única que me conhecia, babyluv. 295 00:42:27,840 --> 00:42:31,176 Aquela que me deu luz e conhecia a minha escuridão. 296 00:42:31,260 --> 00:42:33,720 Agora, já sabes a última parte da história. 297 00:42:33,804 --> 00:42:36,223 E contá-la libertou-me. 298 00:42:41,186 --> 00:42:47,234 Foste a âncora que me prendeu a este mundo, ao nosso mundo, tanto tempo. 299 00:42:57,953 --> 00:43:00,205 Estavas sempre a salvar-me, Lisey. 300 00:43:00,289 --> 00:43:03,542 Por isso, deixei-te uma caça às bools para salvares a Amanda 301 00:43:04,084 --> 00:43:09,173 e para o caso de alguém como o Cole, um Cowboy do Espaço Profundo, ir atrás de ti. 302 00:43:13,886 --> 00:43:17,764 Mas, acima de tudo, deixei-a para que te pudesses lembrar e seguir em frente. 303 00:43:19,016 --> 00:43:20,851 É o teu verdadeiro prémio. 304 00:43:22,853 --> 00:43:26,356 E agora que me tens na totalidade, sei que consegues. 305 00:43:27,566 --> 00:43:28,817 Beijos. 306 00:43:28,901 --> 00:43:30,611 Pelo menos, mil. 307 00:43:35,908 --> 00:43:36,992 E, Lisey… 308 00:43:39,369 --> 00:43:40,537 … eu amo-te. 309 00:43:43,957 --> 00:43:45,626 Eu também te amo, Scott. 310 00:43:50,297 --> 00:43:51,715 Eu também te amo. 311 00:45:50,959 --> 00:45:52,878 Preciso de o ver mais uma vez. 312 00:45:58,967 --> 00:45:59,968 Oh, céus. 313 00:46:20,948 --> 00:46:21,949 Fica com isto. 314 00:47:49,536 --> 00:47:50,662 Scott. 315 00:48:04,968 --> 00:48:06,053 Scott. 316 00:48:10,891 --> 00:48:11,934 Querida. 317 00:48:17,397 --> 00:48:18,649 Babyluv. 318 00:48:23,529 --> 00:48:26,198 Quando a porta se fecha, ficamos unidos. 319 00:48:27,616 --> 00:48:29,451 Somos só tu e eu, Lisey. 320 00:48:31,161 --> 00:48:32,371 Eu amo-te. 321 00:48:33,997 --> 00:48:35,499 Eu amo-te. 322 00:48:44,258 --> 00:48:45,759 Que achas, babyluv? 323 00:48:46,343 --> 00:48:47,803 Vamos casar? 324 00:48:47,886 --> 00:48:50,514 A babyluv acha um bom plano. 325 00:48:50,597 --> 00:48:51,974 Pode beijar a noiva. 326 00:49:00,315 --> 00:49:02,359 As histórias eram tudo o que tinha. 327 00:49:04,027 --> 00:49:05,195 E agora, tenho-te a ti. 328 00:49:07,698 --> 00:49:09,324 Tu és todas as histórias. 329 00:49:12,786 --> 00:49:14,496 És o meu coração, miúda. 330 00:49:15,414 --> 00:49:16,707 Este é o nosso momento. 331 00:49:18,041 --> 00:49:19,209 Meu e teu. 332 00:49:23,755 --> 00:49:25,757 Podemos fazer o nosso próprio mundo. 333 00:50:02,419 --> 00:50:03,420 Lisey. 334 00:50:05,631 --> 00:50:06,715 Eu amo-te. 335 00:51:14,533 --> 00:51:15,826 Namorados e ouro! 336 00:51:15,909 --> 00:51:19,037 Namorados e ouro! Piratas e ouro! 337 00:51:19,121 --> 00:51:22,833 Namorados e ouro! 338 00:51:22,916 --> 00:51:25,961 Namorados e ouro! 339 00:51:27,546 --> 00:51:29,214 - Venham. - Good Ma! 340 00:51:29,298 --> 00:51:30,299 Dandy Dave! 341 00:51:30,382 --> 00:51:33,051 Olá, meninas. Construímos para vocês. Espero que gostem. 342 00:51:33,135 --> 00:51:34,928 Sim! 343 00:51:36,096 --> 00:51:38,682 É o Hollyhocks! 344 00:51:39,850 --> 00:51:41,935 - Parecem marinheiras a sério. - Obrigada. 345 00:51:42,019 --> 00:51:43,270 - Adoro-te, papá. - Obrigada! 346 00:51:43,353 --> 00:51:46,607 É o Hollyhocks! 347 00:51:46,690 --> 00:51:47,900 Nem acredito! 348 00:51:47,983 --> 00:51:50,777 Amanda! Lisey! Olhem para mim. 349 00:51:50,861 --> 00:51:52,946 Cuidado! Parece que há ali um monstro marinho. 350 00:51:54,156 --> 00:51:56,241 Piratas e ouro! 351 00:51:56,325 --> 00:51:58,368 Adoro o Hollyhocks, papá! 352 00:51:58,452 --> 00:51:59,578 Têm muito ouro? 353 00:51:59,661 --> 00:52:02,039 Temos uma arca do tesouro cheia. 354 00:52:02,122 --> 00:52:06,376 Havia um monstro marinho, mas fugimos-lhe. 355 00:52:06,460 --> 00:52:08,212 - Ao Hollyhocks. - Saúde. 356 00:52:08,295 --> 00:52:09,296 Um brinde. 357 00:52:43,038 --> 00:52:44,331 Que fazem aqui? 358 00:52:44,414 --> 00:52:47,960 Estivemos aqui todo o dia. Estás bem? 359 00:52:48,544 --> 00:52:51,380 Sim. Estou bem. 360 00:52:57,010 --> 00:52:58,470 O Scott ainda está lá? 361 00:53:00,180 --> 00:53:01,765 Não, já foi embora. 362 00:53:05,352 --> 00:53:06,562 Mas eu não. 363 00:53:16,905 --> 00:53:18,407 Querem comer alguma coisa? 364 00:53:19,116 --> 00:53:22,411 - Claro. - Podíamos ir jantar ao Debbie's. 365 00:53:22,494 --> 00:53:24,246 - Ao Debbie's outra vez? - Porque não? 366 00:53:28,667 --> 00:53:29,668 Está bem. 367 00:53:31,837 --> 00:53:33,922 - Eu vou já. - Está bem. 368 00:53:52,566 --> 00:53:53,859 Eu vou ficar bem. 369 00:56:45,155 --> 00:56:47,157 Legendas: Teresa Moreira