1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 La storia di Lisey 2 00:01:28,839 --> 00:01:31,300 TRATTO DAL ROMANZO DI STEPHEN KING 3 00:01:40,017 --> 00:01:44,980 UN FIORE SBOCCIA PER LA SUA STESSA GIOIA 4 00:01:54,156 --> 00:01:55,449 L'ha presa? 5 00:01:56,700 --> 00:01:59,077 No. È lei che ha preso lui. 6 00:01:59,620 --> 00:02:04,374 Beh, e per quanto? Insomma... Quando ritorna? 7 00:02:04,458 --> 00:02:06,084 Potrebbe non tornare. Lo sai? 8 00:02:06,168 --> 00:02:08,211 Non lo so, smettila di spaventarmi! 9 00:02:08,294 --> 00:02:09,838 Tanto sei già spaventata! 10 00:02:11,298 --> 00:02:12,299 Aspettiamo e basta. 11 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 Ti preferivo catatonica. Davvero. 12 00:02:15,010 --> 00:02:16,512 Che cosa orribile da dire. 13 00:02:16,595 --> 00:02:19,056 Allora, io accendo la luce. Stai bene? 14 00:02:19,139 --> 00:02:20,182 No! 15 00:02:28,565 --> 00:02:29,566 Lisey? 16 00:02:33,070 --> 00:02:34,071 Lisey? 17 00:02:37,991 --> 00:02:38,992 Lisey. 18 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 Da questa parte. 19 00:03:06,645 --> 00:03:07,855 Da questa parte. 20 00:03:58,572 --> 00:04:00,032 Forza. 21 00:05:40,340 --> 00:05:41,884 Guardami! 22 00:06:04,698 --> 00:06:06,158 Che cosa mi hai fatto? 23 00:06:13,123 --> 00:06:14,917 Cosa mi hai fatto, stronza? 24 00:06:42,569 --> 00:06:44,321 Io sono il figlio di Scott Landon. 25 00:06:48,283 --> 00:06:49,743 Io sono il profeta. 26 00:06:53,455 --> 00:06:55,040 Io sono il faro. 27 00:07:03,882 --> 00:07:05,050 Teletrasportami, Scotty! 28 00:09:57,723 --> 00:09:59,016 Oh, Lisey. 29 00:09:59,099 --> 00:10:01,101 - Lisey, tesoro. - Ciao. 30 00:10:01,602 --> 00:10:04,563 - Oddio. - Oddio, Lisey. Avevamo una paura... 31 00:10:07,649 --> 00:10:10,903 - Stai bene? - Sì. E lui se n'è andato. 32 00:10:10,986 --> 00:10:12,321 - Sei sicura? - Sì. 33 00:10:13,030 --> 00:10:14,031 Bene. 34 00:10:15,199 --> 00:10:16,617 Hai mentito sulla pistola. 35 00:10:16,700 --> 00:10:19,578 Sì, allora? Vuoi discuterne adesso? 36 00:10:20,329 --> 00:10:21,330 No. 37 00:10:22,956 --> 00:10:27,252 D'accordo. Non siete mai state qui. Sono stata chiara? 38 00:10:27,794 --> 00:10:29,505 - Sì. - Sì. 39 00:10:29,588 --> 00:10:33,759 Scott era lì con te, ti ha guidata per tutto il tempo. Vero? 40 00:10:34,718 --> 00:10:35,719 Esatto. 41 00:11:55,966 --> 00:11:57,176 Oh, Dan. 42 00:11:59,178 --> 00:12:00,179 Oh. 43 00:12:01,763 --> 00:12:03,348 Mi dispiace tanto. 44 00:13:28,475 --> 00:13:30,644 Polizia. Sono l'agente Rory Hall. 45 00:13:30,727 --> 00:13:32,604 Salve, sono Lisa Landon. 46 00:13:32,688 --> 00:13:34,064 È successa una cosa terribile. 47 00:13:34,147 --> 00:13:35,357 Sta bene, signora Landon? 48 00:13:35,440 --> 00:13:40,529 Sì, sto bene. Sono uscita a controllare i danni della temporale e... 49 00:13:43,699 --> 00:13:46,827 ...dovete venire subito qui. 50 00:13:47,911 --> 00:13:49,121 Sì, certo. 51 00:13:49,705 --> 00:13:51,331 Sì. Grazie. 52 00:13:51,915 --> 00:13:54,459 - Va bene, arriviamo. - Okay. 53 00:13:59,798 --> 00:14:03,468 L'ASSASSINO DELL'AGENTE DANIEL BECKMAN È ANCORA IN FUGA 54 00:14:24,323 --> 00:14:26,658 Lisey. Posso parlarle? 55 00:14:27,826 --> 00:14:28,827 Certo. 56 00:14:29,912 --> 00:14:33,373 Ci vediamo alla tavola calda? Vuoi una crostata? 57 00:14:33,457 --> 00:14:34,458 Ai mirtilli? 58 00:14:38,170 --> 00:14:41,340 - Prima volta davanti al gran giurì? - Sì. 59 00:14:41,423 --> 00:14:42,633 Minaccioso? 60 00:14:42,716 --> 00:14:46,261 Non direi. Volevano sapere come avessi trovato Beckman, e gliel'ho detto. 61 00:14:47,387 --> 00:14:49,306 Controllava i danni del temporale. 62 00:14:49,389 --> 00:14:52,351 Esatto. Posso esserle ancora d'aiuto? 63 00:14:53,393 --> 00:14:54,394 Non ha mai chiesto. 64 00:14:54,478 --> 00:14:55,896 Che cosa? 65 00:14:55,979 --> 00:14:57,606 Di Jim Dooley. 66 00:14:57,689 --> 00:14:59,942 Vero. L'hanno trovato? 67 00:15:00,025 --> 00:15:02,194 Lui, no. Solo il suo furgone. 68 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Ma non c'è traccia di lui. 69 00:15:07,282 --> 00:15:10,160 Si sarà spaventato dopo aver sparato a Dan ed è scappato. 70 00:15:10,953 --> 00:15:13,747 A piedi? Lei dice? 71 00:15:14,915 --> 00:15:16,583 Ha qualcosa in mente, Craig? 72 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 Beh... 73 00:15:21,046 --> 00:15:24,216 Dan Beckman era un bravo agente e un caro amico. 74 00:15:25,634 --> 00:15:28,011 Dooley l'ha abbattuto come un cane. 75 00:15:28,929 --> 00:15:30,597 Se gli fosse successo qualcosa, 76 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 diciamo che non mi dispererei. 77 00:15:33,684 --> 00:15:34,893 E lei, Lisey? 78 00:15:34,977 --> 00:15:36,311 Assolutamente no. 79 00:15:40,065 --> 00:15:41,275 Magari è morto. 80 00:15:41,817 --> 00:15:43,151 Può essere. 81 00:15:44,027 --> 00:15:47,573 Se così fosse, suppongo che un giorno qualcuno troverà il suo corpo. 82 00:15:49,658 --> 00:15:51,451 Non penso che lo troveranno. 83 00:15:51,535 --> 00:15:52,536 No? 84 00:15:53,704 --> 00:15:55,080 È solo una sensazione. 85 00:15:58,041 --> 00:15:59,835 C'è qualcosa che non mi ha detto? 86 00:16:02,921 --> 00:16:03,922 Sì. 87 00:16:13,223 --> 00:16:14,850 Vada a godersi la crostata. 88 00:16:16,268 --> 00:16:17,477 Buon appetito. 89 00:16:18,020 --> 00:16:19,771 Si diverta, con le sue sorelle. 90 00:16:19,855 --> 00:16:20,856 Grazie. 91 00:16:50,677 --> 00:16:52,179 Sto facendo una caccia al bool. 92 00:16:54,014 --> 00:16:55,641 Il lutto è la caccia al bool. 93 00:16:56,975 --> 00:16:58,519 Risolvi tutti gli indovinelli... 94 00:16:59,686 --> 00:17:01,355 ...trovi tutti gli indizi... 95 00:17:02,814 --> 00:17:04,316 ...e poi vinci un premio. 96 00:17:08,694 --> 00:17:10,364 Mi ricordo una cosa. 97 00:17:10,446 --> 00:17:11,281 Bunny ti aiuterà! 98 00:17:11,365 --> 00:17:13,032 Una cosa che ha detto Scott. 99 00:17:13,116 --> 00:17:16,494 C'entrava una storia. Era la storia di Lisey, diceva. 100 00:17:29,132 --> 00:17:32,219 Il mio premio è imparare a stare da sola. 101 00:17:59,288 --> 00:18:01,623 Ci siamo. Vuole dare un'ultima occhiata? 102 00:18:02,833 --> 00:18:06,545 No. Mi fido di voi. Avrete fatto un ottimo lavoro. 103 00:18:07,504 --> 00:18:10,132 SCOTT! I PRIMI ANNI! MANOSCRITTI INEDITI 104 00:18:10,215 --> 00:18:13,302 I suoi scritti saranno conservati al meglio, alla Fogler. 105 00:18:13,802 --> 00:18:16,138 Sì, ne sono sicura. Certo. 106 00:18:19,641 --> 00:18:22,311 Ho letto tutti i libri di suo marito, signora Landon. 107 00:18:24,229 --> 00:18:29,109 Relitti, cinque volte. Mi ha fatto superare un anno difficile. 108 00:18:30,736 --> 00:18:33,155 Le mie più sentite condoglianze, signora. 109 00:18:37,034 --> 00:18:38,035 Grazie. 110 00:19:18,116 --> 00:19:20,661 Vorrei che mi parlassi degli ammantati. 111 00:19:28,335 --> 00:19:32,339 Perché non sono catatonici, vero? E non sono in coma. 112 00:19:32,422 --> 00:19:36,802 E non sono nel male. E non sono andati via. 113 00:19:40,055 --> 00:19:41,223 Sono morti. 114 00:19:43,225 --> 00:19:44,810 La maggior parte va avanti. 115 00:19:45,853 --> 00:19:48,355 Ma alcuni di loro restano. 116 00:19:52,276 --> 00:19:54,528 Aspettano, almeno per un po'. 117 00:20:12,546 --> 00:20:13,547 Lo so. 118 00:20:20,262 --> 00:20:24,433 Lo capisco. Va tutto bene. Tranquilla. 119 00:20:54,588 --> 00:20:57,049 Sono Darla. Lasciate un messaggio. 120 00:20:57,132 --> 00:20:58,133 Ciao, sorella. 121 00:20:59,676 --> 00:21:00,928 Ti lascio un messaggio ora 122 00:21:01,011 --> 00:21:04,306 perché so che spegni sempre il telefono quando fai yoga. 123 00:21:05,432 --> 00:21:08,644 Comunque, io devo andare. 124 00:21:10,145 --> 00:21:13,565 Forse Amanda te lo avrà già detto, non so. 125 00:21:14,691 --> 00:21:17,778 Ma torno, comunque. Cioè, lo spero. 126 00:21:20,072 --> 00:21:23,492 Se succede qualcosa ad Amanda, però... 127 00:21:23,575 --> 00:21:27,412 ...tu rimettila in carreggiata, okay? 128 00:21:28,455 --> 00:21:30,958 So che lo farai. E che posso contare su di te. 129 00:21:31,542 --> 00:21:36,839 Senti, non voglio farti preoccupare. O forse l'ho già fatto. Mi dispiace. 130 00:21:38,841 --> 00:21:39,842 Ti voglio bene. 131 00:21:42,302 --> 00:21:43,554 Voglio bene a entrambe. 132 00:22:09,913 --> 00:22:11,874 La storia di Lisey, diceva. 133 00:22:13,041 --> 00:22:15,836 Ma non ti ha mai dedicato un libro, vero? 134 00:22:17,838 --> 00:22:19,256 Erano tutti per me. 135 00:24:16,456 --> 00:24:20,043 BOOL! FINE. 136 00:24:36,810 --> 00:24:41,857 La storia di Lisey di Scott Landon 137 00:24:44,193 --> 00:24:46,069 Molto tempo fa, Lisey... 138 00:24:47,446 --> 00:24:51,867 C'erano due fratelli che vivevano in una fattoria isolata in Pennsylvania. 139 00:24:53,118 --> 00:24:57,581 Un anno, in autunno, il fratello maggiore finì nel male. 140 00:24:58,457 --> 00:25:01,835 Il che significa che diventò un omicida. 141 00:25:04,421 --> 00:25:08,550 Così il padre del ragazzo dovette ucciderlo. 142 00:25:13,931 --> 00:25:17,684 Il fratello minore lo seppellì lontano, su una collina incantata. 143 00:25:19,269 --> 00:25:22,272 E la vita nella fattoria isolata andò avanti. 144 00:25:23,232 --> 00:25:24,900 Ma a novembre... 145 00:25:25,359 --> 00:25:26,735 Dov'è il mio panino? 146 00:25:26,818 --> 00:25:28,820 Arriva, papà. Arriva. 147 00:25:28,904 --> 00:25:32,324 Non era granché la vita, per i due che rimasero. 148 00:25:33,575 --> 00:25:35,786 L'America va all'inferno, fratelli e sorelle. 149 00:25:35,869 --> 00:25:38,705 Il mondo intero va all'inferno. Lo vedete ovunque. 150 00:25:38,789 --> 00:25:42,084 Il vitello d'oro e il suono del flauto pagano. 151 00:25:42,167 --> 00:25:44,169 Dove cazzo è il mio panino di merda? 152 00:25:44,253 --> 00:25:47,339 Giuro che se non mi dai quel panino di merda... 153 00:25:47,422 --> 00:25:49,216 ...qual è la via giusta? Gesù! 154 00:25:49,299 --> 00:25:50,300 Gesù! 155 00:25:54,763 --> 00:25:56,765 Ma c'è una sola via per il Paradiso. 156 00:25:56,849 --> 00:25:59,393 Io sono la via. Io sono la verità. Io sono la luce. 157 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 E il cammino è lungo. 158 00:26:01,770 --> 00:26:04,064 Si può fare, ma dovete rinunciare a tutto. 159 00:26:04,147 --> 00:26:05,482 Rinunciate alle scommesse. 160 00:26:05,566 --> 00:26:07,985 C'è la muffa sopra. È muffa. La vedi? 161 00:26:08,068 --> 00:26:12,239 Oh, sì. Posso andare da Mulie a prendere del pane fresco. 162 00:26:13,156 --> 00:26:14,366 Ci sono dei soldi, lì. 163 00:26:18,745 --> 00:26:19,872 Mangialo tu. 164 00:26:20,956 --> 00:26:21,957 Papà. 165 00:26:22,040 --> 00:26:24,084 "Papà", cosa? Mangiatelo tu. 166 00:26:25,878 --> 00:26:27,254 È solo un po' di muffa. 167 00:26:29,548 --> 00:26:31,592 Mangiatelo, ho detto! Mangiatelo! 168 00:26:35,429 --> 00:26:39,766 Mastica. No! Non ci... ...non ci provare. No, adesso ingoia. 169 00:26:39,850 --> 00:26:41,977 Se lo vomiti, te lo faccio rimangiare. 170 00:26:42,060 --> 00:26:43,270 Ingoialo. 171 00:26:44,438 --> 00:26:47,441 Immaginatevi che non sono più solo le mani, ma è tutto il vostro corpo. 172 00:26:47,524 --> 00:26:48,901 E tu gridi "Lasciatemi andare!". 173 00:26:48,984 --> 00:26:49,985 Bene. 174 00:26:51,320 --> 00:26:53,280 Bene, ora vattene. Io non... 175 00:27:01,038 --> 00:27:02,080 Hai sentito? 176 00:27:06,752 --> 00:27:08,670 Non prendermi per il culo. L'hai sentito. 177 00:27:08,754 --> 00:27:10,088 Sì, papà. 178 00:27:10,172 --> 00:27:11,798 - L'hai sentito? - Sì, papà. 179 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 - Lo sai chi è? - No. 180 00:27:14,927 --> 00:27:16,220 È Paul. 181 00:27:16,303 --> 00:27:19,932 - No, papà. Sono i ratti, o il vento. - Sì, è vero. Lo sai... 182 00:27:20,015 --> 00:27:24,144 Lo sai che non è un ratto di merda, e non è il vento. Non mentire. È Paul. 183 00:27:24,978 --> 00:27:26,563 Hai detto che lo seppellivi. 184 00:27:27,606 --> 00:27:28,607 L'hai seppellito? 185 00:27:28,690 --> 00:27:29,691 Sì. 186 00:27:30,567 --> 00:27:32,236 - Profondo? - Sì. 187 00:27:35,948 --> 00:27:38,992 Bene, bene, bene. Okay, va bene. 188 00:27:40,077 --> 00:27:41,286 Vattene, cazzo. 189 00:27:44,414 --> 00:27:46,250 - Mi dite un Alleluia? - Alleluia! 190 00:27:46,333 --> 00:27:48,460 - Mi dite un amen? - Amen! 191 00:27:48,544 --> 00:27:49,586 Mi dite un Alleluia? 192 00:27:49,670 --> 00:27:51,588 Torni presto a lavorare? 193 00:27:51,672 --> 00:27:53,090 Che fai? Scrivi un libro? 194 00:27:54,007 --> 00:27:55,008 No. 195 00:27:56,134 --> 00:28:00,347 No, non torno al lavoro. Non tornerò mai più al lavoro. Ok? No. 196 00:28:00,931 --> 00:28:03,559 Saranno affari tuoi. Io vado giù al negozio. 197 00:28:06,520 --> 00:28:07,521 Scooter. 198 00:28:10,566 --> 00:28:11,859 Scooter, vieni qui. 199 00:28:23,453 --> 00:28:25,414 Ricordi quando sei saltato dal fienile? 200 00:28:29,376 --> 00:28:31,378 Sei stato coraggioso, figliolo. 201 00:28:33,672 --> 00:28:35,841 - Sì, papà. - Devi essere coraggioso. 202 00:28:37,092 --> 00:28:43,849 Perché qualsiasi cosa sia, che sia il vento o un ratto, 203 00:28:43,932 --> 00:28:48,353 o se è un fantasma o... Paul... 204 00:28:49,354 --> 00:28:51,607 Non permetterò più che ti facciano del male. 205 00:28:54,443 --> 00:28:57,070 Io non ti farò più del male, okay? 206 00:28:57,154 --> 00:28:58,155 Sì. 207 00:28:59,740 --> 00:29:01,241 Ma devi essere coraggioso. 208 00:29:02,201 --> 00:29:03,202 Lo sarò. 209 00:29:04,494 --> 00:29:05,787 Questo è il tuo momento. 210 00:29:06,830 --> 00:29:07,831 Lo so, papà. 211 00:29:18,509 --> 00:29:19,718 Su, lasciami in pace. 212 00:29:26,350 --> 00:29:27,935 Vaffanculo! 213 00:29:34,066 --> 00:29:37,778 Andò avanti così per... Non so, un'altra settimana. Due. 214 00:29:38,820 --> 00:29:41,615 E una mattina, verso le nove... 215 00:29:54,503 --> 00:29:55,879 Papà, che cos'è? 216 00:29:56,463 --> 00:29:59,258 È una macchina di merda, Scooter. Cosa ti sembra? 217 00:30:00,050 --> 00:30:04,471 A me sembra che sono nella merda. È finita. Sanno tutto. 218 00:30:05,848 --> 00:30:07,850 Stanno venendo a cercarmi. Ecco cosa succede. 219 00:30:10,352 --> 00:30:11,770 È Frank, cazzo. 220 00:30:11,854 --> 00:30:14,606 Maledetto Frank, sempre a farsi gli affari degli altri. 221 00:30:14,690 --> 00:30:16,358 - Cosa vuole? - Non sparargli. 222 00:30:16,441 --> 00:30:17,734 Vieni qui. 223 00:30:17,818 --> 00:30:21,947 Non vuoi che gli spari? Ti piace leggere i tuoi libri di merda? 224 00:30:22,030 --> 00:30:25,993 Ti piace? Allora, sarà meglio che ti inventi una storia. Sarà meglio. 225 00:30:28,078 --> 00:30:29,913 Lo mando via io. 226 00:30:29,997 --> 00:30:31,290 Fallo. 227 00:30:41,008 --> 00:30:44,887 Ciao, figliolo. Sei uno dei figli di Sparky? 228 00:30:44,970 --> 00:30:46,763 Sì, signore, certo. 229 00:30:47,306 --> 00:30:49,766 Frank Halsey, della fabbrica, capo del personale. 230 00:30:50,475 --> 00:30:52,603 Piacere di conoscerla. Io sono Scott. 231 00:30:53,896 --> 00:30:55,772 Un po' ci manca tuo padre. 232 00:30:55,856 --> 00:30:58,525 Il suo apprendista non sa nemmeno cambiare una lampadina... 233 00:30:59,067 --> 00:31:00,444 ...senza leggere il manuale. 234 00:31:01,486 --> 00:31:03,238 Non l'ha chiamata da Philadelphia? 235 00:31:04,531 --> 00:31:06,033 No, figliolo, nient'affatto. 236 00:31:06,909 --> 00:31:11,205 È preoccupato per sua sorella. 237 00:31:12,164 --> 00:31:16,835 Ha la malattia di quel giocatore di baseball che è morto. Degli Yankees. 238 00:31:16,919 --> 00:31:18,504 Quella di Lou Gehrig. 239 00:31:18,587 --> 00:31:20,422 Oh, ha quella? 240 00:31:22,090 --> 00:31:24,801 Che peccato. Non sapevo nemmeno che avesse una sorella. 241 00:31:27,721 --> 00:31:29,890 Chi bada a te e a tuo fratello? 242 00:31:35,062 --> 00:31:37,481 La signora Cole, vive in fondo alla strada. 243 00:31:38,023 --> 00:31:39,816 Viene a trovarci tutti i giorni. 244 00:31:39,900 --> 00:31:43,487 Poi, Paul sa fare quattro tipi di polpettone. 245 00:31:44,488 --> 00:31:45,781 Quattro, eh? 246 00:31:45,864 --> 00:31:47,741 Deve insegnarli a mia moglie! 247 00:31:48,659 --> 00:31:50,702 Quando tornerà Sparky, secondo te? 248 00:31:51,954 --> 00:31:53,747 Non saprei. 249 00:31:55,624 --> 00:31:57,584 Lei non cammina più. 250 00:31:58,794 --> 00:32:01,129 E respira così. 251 00:32:05,008 --> 00:32:08,303 Oh, caspiterina! 252 00:32:08,387 --> 00:32:10,430 Mai sentito una cosa così brutta. 253 00:32:11,014 --> 00:32:12,015 Già. 254 00:32:14,935 --> 00:32:17,813 Bene, quando chiama, digli di telefonarmi, d'accordo? 255 00:32:21,525 --> 00:32:22,526 Sì, signore. 256 00:32:22,609 --> 00:32:24,945 - Certo. - Ci organizzeremo. 257 00:32:25,028 --> 00:32:29,157 L'azienda non può perdere un elettricista bravo come Al Landon. 258 00:32:30,576 --> 00:32:32,369 Quindi, prima che me ne vada... 259 00:32:35,414 --> 00:32:37,958 Tieni. Dai, prendi. 260 00:32:38,417 --> 00:32:39,418 Da parte mia. 261 00:32:40,419 --> 00:32:41,712 E uno per tuo fratello. 262 00:32:44,548 --> 00:32:47,467 All'improvviso, Lisey, accadde una cosa stranissima. 263 00:32:49,970 --> 00:32:52,181 Desiderai che mio padre lo uccidesse. 264 00:32:54,057 --> 00:32:55,058 Grazie. 265 00:32:55,142 --> 00:32:58,687 Figurati. Tu digli di telefonarmi. 266 00:32:59,271 --> 00:33:00,814 - Va bene? - Sì, signore. 267 00:33:01,565 --> 00:33:02,566 Perfetto. 268 00:33:09,198 --> 00:33:11,825 Ascolta. Sono molto fiero di te. 269 00:33:12,784 --> 00:33:17,164 Ma è finita, Scoot. Sono spacciato. Non sarà l'ultimo a cercarmi. 270 00:33:37,601 --> 00:33:39,895 Uno di noi morirà in questa fattoria, Scott. 271 00:33:41,480 --> 00:33:42,898 Tu lo sai e io lo so. 272 00:33:46,235 --> 00:33:49,613 Chi sarà dei due? Io o te? 273 00:33:52,866 --> 00:33:54,243 Non lo so, papà. 274 00:34:02,084 --> 00:34:03,418 Ti ho fatto una caccia al bool. 275 00:34:04,837 --> 00:34:06,839 Come faceva Paul. 276 00:34:06,922 --> 00:34:11,342 Trovi l'indizio, vinci un premio. Vediamo chi sarà dei due. 277 00:34:24,481 --> 00:34:28,777 PER RESTARE IN SALUTE, DOBBIAMO BERE 278 00:34:28,860 --> 00:34:32,030 Alcuni erano indizi della migliore caccia al bool di Paul. 279 00:34:34,157 --> 00:34:35,659 Ora vai fuori di qui, cazzo. 280 00:35:46,813 --> 00:35:49,274 Non si può uccidere un fantasma. 281 00:35:50,442 --> 00:35:51,652 Non si può uccidere. 282 00:36:31,692 --> 00:36:35,863 ULTIMO INDIZIO: IN SALOTTO C'È IL TUO PREMIO 283 00:36:58,969 --> 00:37:00,554 Mi dispiace, Scotty. 284 00:37:02,681 --> 00:37:04,224 Mi dispiace tanto. 285 00:37:06,435 --> 00:37:07,644 Oddio. 286 00:38:44,366 --> 00:38:48,620 UCCIDIMI, METTIMI CON PAUL TI PREGO, SCOTT 287 00:40:05,072 --> 00:40:06,615 Ho cercato di portarcelo, Lisey. 288 00:40:07,449 --> 00:40:10,702 Come avevo fatto con Paul. Non voleva altro. 289 00:40:11,703 --> 00:40:14,540 Ci ho provato un sacco, ma non ce l'ho fatta. 290 00:41:57,142 --> 00:42:00,812 Il giorno dopo, sono andato al negozio di Mulie e ho detto 291 00:42:00,896 --> 00:42:04,775 che mio padre era andato via insieme a mio fratello e io ero solo. 292 00:42:06,109 --> 00:42:11,281 Mulie mi portò dallo sceriffo che mi portò dai servizi sociali. 293 00:42:13,617 --> 00:42:17,704 Non mi hanno mai chiesto di lui, né l'hanno mai trovato. Non pensavo. 294 00:42:24,419 --> 00:42:26,964 Tu eri l'unica che mi conosceva, babyluv. 295 00:42:27,047 --> 00:42:31,176 L'unica che mi ha illuminato conoscendo la mia oscurità. 296 00:42:31,260 --> 00:42:33,720 Ora sai l'ultima parte della storia... 297 00:42:33,804 --> 00:42:36,223 Averla raccontata, mi ha liberato. 298 00:42:41,186 --> 00:42:47,234 Sei stata un'ancora che mi ha tenuto in questo mondo, il nostro, a lungo. 299 00:42:57,953 --> 00:43:00,205 Mi salvavi sempre, Lisey. 300 00:43:00,289 --> 00:43:03,542 Così ti ho fatto una caccia al bool per farti salvare Amanda 301 00:43:04,084 --> 00:43:09,173 e nel caso in cui Cole, o qualche Cowboy dello spazio profondo, ti infastidisse. 302 00:43:13,886 --> 00:43:17,764 Ma, soprattutto, perché ricordassi e riuscissi ad andare avanti. 303 00:43:19,016 --> 00:43:20,851 - È il vero premio. - "È il vero premio". 304 00:43:22,853 --> 00:43:26,356 E ora che sai tutto di me, so che ce la puoi fare. 305 00:43:27,566 --> 00:43:28,817 Baci. 306 00:43:28,901 --> 00:43:30,611 Almeno un migliaio. 307 00:43:35,908 --> 00:43:36,992 E, Lisey... 308 00:43:39,369 --> 00:43:40,537 Ti amo. 309 00:43:43,957 --> 00:43:45,626 Ti amo anche io, Scott. 310 00:43:50,297 --> 00:43:51,715 Ti amo anche io. 311 00:45:50,959 --> 00:45:52,878 Devo vederlo un'ultima volta. 312 00:45:58,967 --> 00:45:59,968 Oddio. 313 00:46:20,948 --> 00:46:21,949 Tieni questa. 314 00:47:49,536 --> 00:47:50,662 Scott. 315 00:48:04,968 --> 00:48:06,053 Scott. 316 00:48:10,891 --> 00:48:11,934 Amore. 317 00:48:17,397 --> 00:48:18,649 Babyluv. 318 00:48:23,570 --> 00:48:25,822 Quando le porte si chiudono, ci fissiamo negli occhi. 319 00:48:27,616 --> 00:48:29,451 Siamo solo io e te, Lisey. 320 00:48:31,161 --> 00:48:32,371 Ti amo. 321 00:48:33,997 --> 00:48:35,499 Ti amo. 322 00:48:44,258 --> 00:48:45,759 Che ne dici, babyluv? 323 00:48:46,343 --> 00:48:47,803 Ci sposiamo? 324 00:48:47,886 --> 00:48:50,514 Babyluv dice che è un bel progetto. 325 00:48:50,597 --> 00:48:51,974 Può baciare la sposa. 326 00:49:00,315 --> 00:49:02,359 Le mie storie erano tutto, per me. 327 00:49:04,027 --> 00:49:05,195 Ma adesso ho te. 328 00:49:07,698 --> 00:49:09,324 Tu sei tutte le storie. 329 00:49:12,786 --> 00:49:14,496 Sei il mio cuore, tesoro. 330 00:49:15,414 --> 00:49:16,707 Questo è il nostro momento. 331 00:49:18,041 --> 00:49:19,209 Tu e io. 332 00:49:23,755 --> 00:49:25,757 Possiamo costruirci un mondo... 333 00:50:02,419 --> 00:50:03,420 Lisey. 334 00:50:05,631 --> 00:50:06,715 Ti amo. 335 00:51:14,533 --> 00:51:15,826 Fidanzati e oro! 336 00:51:15,909 --> 00:51:19,037 Fidanzati e oro! Pirati e oro! 337 00:51:19,121 --> 00:51:22,833 Fidanzati e oro! Fidanzati e oro! 338 00:51:22,916 --> 00:51:25,961 Fidanzati e oro! Fidanzati e oro! 339 00:51:27,546 --> 00:51:29,214 - Ragazze, venite! - Mamma cara! 340 00:51:29,298 --> 00:51:30,299 Dandy Dave! 341 00:51:30,382 --> 00:51:33,051 Ehi, ragazze. Guardate cosa vi abbiamo fatto. Vi piace? 342 00:51:33,135 --> 00:51:34,928 Sì. 343 00:51:36,096 --> 00:51:38,682 È la Malvarosa! È la Malvarosa! 344 00:51:39,850 --> 00:51:40,851 MALVAROSA 345 00:51:40,934 --> 00:51:41,935 - Come i marinai! - Grazie! 346 00:51:42,019 --> 00:51:43,270 Ti voglio bene, papà. 347 00:51:43,353 --> 00:51:46,607 È la Malvarosa! È la Malvarosa! 348 00:51:46,690 --> 00:51:47,900 È bellissima, grazie! 349 00:51:47,983 --> 00:51:50,777 Amanda! Lisey! Guardatemi! 350 00:51:50,861 --> 00:51:52,946 Attente! Là c'è un mostro marino! 351 00:51:54,156 --> 00:51:56,241 Pirati e oro! Pirati e oro! 352 00:51:56,325 --> 00:51:58,368 La Malvarosa è bellissima, papà! 353 00:51:58,452 --> 00:51:59,578 C'è molto oro? 354 00:51:59,661 --> 00:52:02,039 Ne abbiamo trovato un forziere pieno. 355 00:52:02,122 --> 00:52:06,376 C'è un mostro marino, ma io, Lisey e Amanda l'abbiamo ucciso. 356 00:52:06,460 --> 00:52:08,212 - Alla Malvarosa, ragazze. - Salute, Lisey. 357 00:52:08,295 --> 00:52:09,296 Salute. 358 00:52:43,038 --> 00:52:44,331 Cosa ci fate qui? 359 00:52:44,414 --> 00:52:47,960 È tutto il giorno che siamo qui. Stai bene? 360 00:52:48,544 --> 00:52:51,380 Sì, sto bene. 361 00:52:57,010 --> 00:52:58,470 Scott è ancora là? 362 00:53:00,180 --> 00:53:01,765 No, è andato via. 363 00:53:05,352 --> 00:53:06,562 Ma io no. 364 00:53:16,905 --> 00:53:18,407 Andiamo a mangiare qualcosa? 365 00:53:19,116 --> 00:53:22,411 - Sì. - Possiamo andare a cena da Debbie. 366 00:53:22,494 --> 00:53:24,246 - Di nuovo da Debbie? - Perché no? 367 00:53:28,667 --> 00:53:29,668 Okay. 368 00:53:31,837 --> 00:53:33,922 - Arrivo subito. - Okay. 369 00:53:52,566 --> 00:53:53,859 Me la caverò. 370 00:55:47,181 --> 00:55:49,266 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 371 00:55:49,349 --> 00:55:50,601 DUBBING BROTHERS