1 00:01:19,955 --> 00:01:22,749 Histoire de Lisey 2 00:01:28,839 --> 00:01:30,966 D'APRÈS LE ROMAN DE STEPHEN KING 3 00:01:40,142 --> 00:01:44,938 UNE FLEUR S'ÉPANOUIT POUR SON PROPRE PLAISIR. 4 00:01:54,114 --> 00:01:55,616 Il l'a emmenée ? 5 00:01:56,617 --> 00:01:59,286 Non, c'est elle qui l'a emmené. 6 00:01:59,536 --> 00:02:01,580 Pour combien de temps ? 7 00:02:01,663 --> 00:02:04,208 Je veux dire... Elle revient quand ? 8 00:02:04,291 --> 00:02:05,959 Peut-être jamais. Tu le sais. 9 00:02:06,043 --> 00:02:08,002 Non. Arrête de me faire flipper. 10 00:02:08,086 --> 00:02:10,172 Tu flippes de toute façon. 11 00:02:11,256 --> 00:02:12,716 Il faut attendre. 12 00:02:12,966 --> 00:02:14,718 Je te préférais catatonique ! 13 00:02:14,801 --> 00:02:16,261 C'est vache de dire ça ! 14 00:02:16,345 --> 00:02:18,222 Ça suffit. J'allume. 15 00:02:18,305 --> 00:02:20,140 - Ça va ? - Non ! 16 00:02:28,524 --> 00:02:29,691 Lisey ? 17 00:02:33,153 --> 00:02:34,446 Lisey ? 18 00:03:01,890 --> 00:03:03,225 Par ici. 19 00:03:06,562 --> 00:03:07,813 Par ici. 20 00:05:40,340 --> 00:05:41,508 Regardez-moi ! 21 00:06:04,656 --> 00:06:06,158 Vous m'avez fait quoi ? 22 00:06:12,998 --> 00:06:15,083 Tu m'as fait quoi, pétasse ? 23 00:06:42,569 --> 00:06:44,863 Je suis le fils de Scott Landon. 24 00:06:48,200 --> 00:06:49,826 Je suis le prophète. 25 00:06:53,330 --> 00:06:55,040 Je suis le phare. 26 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 Téléportation, Scotty. 27 00:09:58,140 --> 00:10:01,059 - Lisey. - Lisey, chérie. 28 00:10:01,476 --> 00:10:04,521 - Te voilà... - On a eu si peur. 29 00:10:07,524 --> 00:10:09,318 - Ça va ? - Oui. 30 00:10:09,610 --> 00:10:10,777 Il est mort. 31 00:10:10,861 --> 00:10:12,529 - Tu es sûre ? - Oui. 32 00:10:12,946 --> 00:10:14,031 Tant mieux. 33 00:10:15,032 --> 00:10:16,491 T'as menti, pour le flingue. 34 00:10:16,575 --> 00:10:20,037 Oui. Tu veux en parler maintenant ? 35 00:10:20,245 --> 00:10:21,413 Non. 36 00:10:22,831 --> 00:10:24,082 Écoutez... 37 00:10:24,666 --> 00:10:27,586 Vous n'êtes jamais venues ici. Compris ? 38 00:10:29,463 --> 00:10:33,967 Scott était là pour t'aider. Il t'a guidée, j'en suis sûre. 39 00:10:34,635 --> 00:10:35,761 C'est vrai. 40 00:11:55,841 --> 00:11:57,134 Dan... 41 00:12:01,722 --> 00:12:03,307 Je suis vraiment désolée. 42 00:13:28,350 --> 00:13:30,561 Police de Cleaves Mills. Officier Rory Hall. 43 00:13:30,644 --> 00:13:32,604 Bonjour, c'est Lisa Landon. 44 00:13:32,688 --> 00:13:34,022 Il y a eu un drame. 45 00:13:34,106 --> 00:13:35,232 Vous n'avez rien ? 46 00:13:35,315 --> 00:13:37,109 Je vais bien. 47 00:13:37,568 --> 00:13:40,612 Je suis sortie voir si l'orage avait fait des dégâts... 48 00:13:43,574 --> 00:13:47,035 Venez au plus vite. 49 00:13:47,744 --> 00:13:49,079 Oui, bien sûr. 50 00:13:49,663 --> 00:13:51,498 Merci. 51 00:13:51,790 --> 00:13:53,584 On arrive tout de suite. 52 00:13:59,798 --> 00:14:03,427 L'ASSASSIN DE DANIEL BECKMAN TOUJOURS EN CAVALE 53 00:14:24,239 --> 00:14:25,282 Lisey. 54 00:14:25,532 --> 00:14:26,950 Je peux vous parler ? 55 00:14:27,659 --> 00:14:28,785 Oui. 56 00:14:29,828 --> 00:14:33,248 On se retrouve au resto ? Tu veux de la tarte ? 57 00:14:33,332 --> 00:14:34,541 Myrtilles ? 58 00:14:38,086 --> 00:14:40,172 Première fois au tribunal ? 59 00:14:41,298 --> 00:14:42,466 Intimidant ? 60 00:14:42,549 --> 00:14:46,261 Non. On m'a demandé comment j'avais retrouvé Dan Beckman. 61 00:14:47,262 --> 00:14:49,223 Vous êtes sortie après l'orage. 62 00:14:49,306 --> 00:14:50,557 Exactement. 63 00:14:51,016 --> 00:14:52,851 Vous vouliez savoir autre chose ? 64 00:14:53,352 --> 00:14:54,394 Vous êtes pas curieuse. 65 00:14:54,645 --> 00:14:55,812 À propos de quoi ? 66 00:14:55,896 --> 00:14:57,564 De Jim Dooley. 67 00:14:59,191 --> 00:15:02,194 - On l'a retrouvé ? - Non. On a son véhicule. 68 00:15:02,611 --> 00:15:04,029 Mais lui, en revanche... 69 00:15:04,404 --> 00:15:05,614 aucune trace. 70 00:15:07,157 --> 00:15:10,160 Il a dû paniquer après avoir tué Dan et s'enfuir. 71 00:15:10,827 --> 00:15:12,079 À pied ? 72 00:15:12,704 --> 00:15:13,747 Vous croyez ? 73 00:15:15,374 --> 00:15:16,583 Vous avez une autre théorie ? 74 00:15:18,752 --> 00:15:19,878 Eh bien... 75 00:15:20,963 --> 00:15:24,675 Dan Beckman était un bon flic et un ami. 76 00:15:25,551 --> 00:15:28,262 Dooley l'a abattu comme un chien. 77 00:15:28,887 --> 00:15:29,972 S'il était mort, 78 00:15:30,055 --> 00:15:33,350 ça ne m'empêcherait pas de dormir. 79 00:15:33,851 --> 00:15:36,353 - Et vous, Lisey ? - Certainement pas. 80 00:15:40,023 --> 00:15:41,483 Peut-être qu'il est mort. 81 00:15:42,109 --> 00:15:43,485 Peut-être. 82 00:15:43,861 --> 00:15:44,862 Si c'est le cas, 83 00:15:45,070 --> 00:15:48,073 son corps finira par refaire surface. 84 00:15:49,658 --> 00:15:51,451 Je ne crois pas. 85 00:15:51,535 --> 00:15:52,661 Non ? 86 00:15:53,912 --> 00:15:55,289 Une intuition. 87 00:15:58,000 --> 00:16:00,252 Vous me cachez quelque chose ? 88 00:16:02,921 --> 00:16:04,047 Oui. 89 00:16:13,223 --> 00:16:14,850 Allez manger votre tarte. 90 00:16:16,393 --> 00:16:17,603 Bon appétit. 91 00:16:18,228 --> 00:16:20,856 - Amusez-vous bien avec vos sœurs. - Merci. 92 00:16:50,677 --> 00:16:52,179 Je fais un traque-nard. 93 00:16:53,931 --> 00:16:55,891 Le deuil, c'est le nard. 94 00:16:57,476 --> 00:16:59,061 Tu résous toutes les énigmes, 95 00:16:59,353 --> 00:17:01,355 tu trouves tous les indices... 96 00:17:02,773 --> 00:17:04,483 et tu as une récompense. 97 00:17:08,612 --> 00:17:10,364 Je me souviens d'une chose. 98 00:17:11,114 --> 00:17:13,032 Quelque chose que Scott a dit. 99 00:17:13,116 --> 00:17:16,494 Il a parlé d'une histoire. L'histoire de Lisey, il a dit. 100 00:17:29,091 --> 00:17:30,551 Ma récompense, c'est apprendre 101 00:17:30,801 --> 00:17:32,427 à être seule. 102 00:17:59,246 --> 00:18:01,999 On a fini, Mme Landon. Vous voulez jeter un œil ? 103 00:18:02,875 --> 00:18:06,670 Non, je vous fais confiance. Vous avez fait du bon boulot. 104 00:18:07,504 --> 00:18:10,674 SCOTT ! LES JEUNES ANNÉES ! MANUSCRITS NON PUBLIÉS 105 00:18:10,757 --> 00:18:13,719 Ses papiers seront à l'abri à la bibliothèque Fogler. 106 00:18:13,802 --> 00:18:16,221 Bien sûr. J'en suis persuadée. 107 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 J'ai lu tous les livres de votre mari, Mme Landon. 108 00:18:24,188 --> 00:18:26,899 Reliques, cinq fois. 109 00:18:26,982 --> 00:18:29,109 Ça m'a aidée pendant une année difficile. 110 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 Toutes mes condoléances. 111 00:18:36,992 --> 00:18:38,076 Merci. 112 00:19:18,075 --> 00:19:20,911 Parle-moi des gens en linceul. 113 00:19:28,293 --> 00:19:32,297 Ils ont pas l'air d'être catatoniques, ni dans le coma. 114 00:19:32,381 --> 00:19:35,133 Ni dans le Mal. 115 00:19:35,217 --> 00:19:37,052 Ni dans l'Ailleurs. 116 00:19:40,013 --> 00:19:41,390 Ils sont morts. 117 00:19:43,183 --> 00:19:44,977 La plupart s'en vont. 118 00:19:45,811 --> 00:19:48,522 Mais certains restent. 119 00:19:52,234 --> 00:19:54,820 Ils s'accrochent. Du moins, un temps. 120 00:20:12,546 --> 00:20:13,839 Je sais. 121 00:20:20,137 --> 00:20:21,597 Je comprends. 122 00:20:21,680 --> 00:20:24,433 Ça va aller. Ça va aller. 123 00:20:54,588 --> 00:20:57,007 Ici Darla. Laissez un message. 124 00:20:57,090 --> 00:20:58,300 Salut, frangine. 125 00:20:59,593 --> 00:21:01,428 Je te laisse un message 126 00:21:01,512 --> 00:21:04,848 parce que tu éteins ton portable pendant ton yoga. 127 00:21:05,390 --> 00:21:06,850 Bref, 128 00:21:07,601 --> 00:21:08,977 je dois partir. 129 00:21:10,103 --> 00:21:13,815 Peut-être qu'Amanda t'a expliqué. J'en sais rien. 130 00:21:14,691 --> 00:21:17,903 Mais je reviendrai, je veux dire... J'espère. 131 00:21:19,988 --> 00:21:23,951 Si Amanda a des soucis, par contre, 132 00:21:24,034 --> 00:21:26,119 essaie de la remettre sur les rails. 133 00:21:28,413 --> 00:21:31,083 Tu le feras. Je peux compter sur toi. 134 00:21:32,543 --> 00:21:34,211 Je veux pas t'inquiéter. 135 00:21:34,294 --> 00:21:37,047 Si le mal est fait, je suis désolée. 136 00:21:38,799 --> 00:21:40,092 Je t'aime. 137 00:21:42,219 --> 00:21:43,762 Je vous aime toutes les deux. 138 00:22:09,913 --> 00:22:12,207 L'histoire de Lisey, il a dit. 139 00:22:13,542 --> 00:22:16,253 Il ne t'a jamais dédié un de ses livres, si ? 140 00:22:17,754 --> 00:22:19,423 Ils m'étaient tous dédiés. 141 00:24:16,206 --> 00:24:19,626 NARD ! FIN. 142 00:24:36,852 --> 00:24:41,857 HISTOIRE DE LISEY PAR SCOTT LANDON 143 00:24:44,234 --> 00:24:46,445 Il était une fois, Lisey... 144 00:24:47,321 --> 00:24:50,949 deux frères qui vivaient dans une ferme isolée, 145 00:24:51,033 --> 00:24:52,701 en Pennsylvanie. 146 00:24:53,035 --> 00:24:55,412 Une année, à l'automne, 147 00:24:55,746 --> 00:24:58,165 le grand frère sombra dans le Mal. 148 00:24:58,373 --> 00:25:01,835 C'est-à-dire qu'il fut en proie à une folie meurtrière. 149 00:25:04,505 --> 00:25:06,507 Alors le père du garçon... 150 00:25:07,633 --> 00:25:09,218 dut le tuer. 151 00:25:13,764 --> 00:25:18,268 Le cadet l'enterra sur une colline enchantée. 152 00:25:19,228 --> 00:25:22,689 Et la vie dans la ferme isolée suivit son cours. 153 00:25:23,232 --> 00:25:24,900 Mais quand novembre arriva... 154 00:25:25,359 --> 00:25:26,777 Il vient ce sandwich ? 155 00:25:26,860 --> 00:25:28,820 Ça vient, papa. Ça vient. 156 00:25:28,904 --> 00:25:32,366 Ce n'était pas une vie pour les deux qui restaient. 157 00:25:33,575 --> 00:25:35,619 L'Amérique ira en enfer, mes frères et sœurs. 158 00:25:35,702 --> 00:25:38,705 Le monde entier ira en enfer. On le voit où qu'on aille. 159 00:25:42,167 --> 00:25:44,211 Où est ma saloperie de sandwich ? 160 00:25:44,294 --> 00:25:47,631 Je te jure que si tu te ramènes pas tout de suite avec... 161 00:26:05,524 --> 00:26:07,985 Y a du moisi dessus. C'est du moisi. Tu vois ? 162 00:26:08,068 --> 00:26:09,278 Ah oui. 163 00:26:10,112 --> 00:26:13,031 Je peux aller chez Mulie acheter du pain frais. 164 00:26:13,115 --> 00:26:14,783 Y a de l'argent dans la boîte. 165 00:26:18,704 --> 00:26:20,038 Mange-le. 166 00:26:20,831 --> 00:26:21,915 Papa. 167 00:26:21,999 --> 00:26:24,334 "Papa," quoi ? Je t'ai dit de le manger. 168 00:26:25,836 --> 00:26:27,296 C'est qu'un peu de moisi. 169 00:26:29,506 --> 00:26:31,758 Mange-le, j'ai dit ! Mange ! 170 00:26:35,137 --> 00:26:35,971 Mâche. 171 00:26:36,054 --> 00:26:37,389 Non ! T'avise pas... 172 00:26:37,472 --> 00:26:39,683 T'avise pas de faire ça. Avale. 173 00:26:39,766 --> 00:26:41,977 Si tu vomis, tu le remanges. 174 00:26:42,436 --> 00:26:43,687 Avale. 175 00:26:48,942 --> 00:26:50,027 Bien. 176 00:26:51,278 --> 00:26:53,280 Allez, tire-toi. Je... 177 00:27:00,954 --> 00:27:02,080 T'as entendu ? 178 00:27:06,668 --> 00:27:08,504 Te fous pas de moi, t'as entendu. 179 00:27:08,587 --> 00:27:09,963 Oui, papa. 180 00:27:10,047 --> 00:27:11,757 - Tu entends ? - Oui, papa. 181 00:27:11,840 --> 00:27:13,884 - Tu sais qui c'est ? - Non. 182 00:27:15,010 --> 00:27:16,136 C'est Paul. 183 00:27:16,220 --> 00:27:19,765 Non, papa. C'est des rats ou le vent. 184 00:27:19,848 --> 00:27:22,184 Tu dis des conneries. 185 00:27:22,267 --> 00:27:24,478 Me mens pas. C'est Paul. 186 00:27:24,895 --> 00:27:26,813 Tu devais l'enterrer. 187 00:27:27,523 --> 00:27:29,733 - Tu l'as fait ? - Oui. 188 00:27:30,484 --> 00:27:31,568 - Profondément ? - Oui. 189 00:27:35,906 --> 00:27:37,908 D'accord, d'accord. OK. 190 00:27:37,991 --> 00:27:38,992 Allez. 191 00:27:40,035 --> 00:27:41,370 Fous le camp. 192 00:27:49,545 --> 00:27:51,421 Tu vas retourner au travail bientôt ? 193 00:27:51,505 --> 00:27:53,340 T'es de la police ? 194 00:27:53,966 --> 00:27:55,050 Non. 195 00:27:56,093 --> 00:28:00,347 Non, j'y retourne pas bientôt. J'irai plus jamais, OK ? Fini. 196 00:28:00,848 --> 00:28:03,934 C'est toi qui décides. Je vais faire des courses. 197 00:28:06,436 --> 00:28:07,563 Scooter. 198 00:28:10,440 --> 00:28:12,025 Scooter, mon grand, viens ici. 199 00:28:23,370 --> 00:28:25,956 Tu te rappelles quand tu as sauté de la grange ? 200 00:28:29,293 --> 00:28:31,628 T'avais été courageux, fiston. 201 00:28:33,589 --> 00:28:36,091 - Oui, papa. - Faut être courageux. 202 00:28:37,050 --> 00:28:40,179 Parce que peu importe ce que c'est... 203 00:28:41,346 --> 00:28:43,765 le vent ou un rat, 204 00:28:43,849 --> 00:28:46,310 un fantôme ou... 205 00:28:47,519 --> 00:28:48,353 Paul... 206 00:28:49,229 --> 00:28:51,899 je les laisserai pas te faire de mal. 207 00:28:54,318 --> 00:28:57,029 Je te ferai plus de mal, d'accord ? 208 00:28:57,112 --> 00:28:58,155 Oui. 209 00:28:59,573 --> 00:29:01,450 Mais faut que tu sois courageux. 210 00:29:02,159 --> 00:29:03,327 Je le serai. 211 00:29:04,411 --> 00:29:05,871 C'est à toi de jouer. 212 00:29:06,830 --> 00:29:08,248 Je sais, papa. 213 00:29:18,425 --> 00:29:19,760 Fous-moi la paix. 214 00:29:26,308 --> 00:29:27,935 Saloperie ! 215 00:29:34,024 --> 00:29:35,359 La vie continua ainsi 216 00:29:35,442 --> 00:29:38,070 pendant une semaine. Ou deux. 217 00:29:39,071 --> 00:29:41,782 Et un beau matin, vers 9 heures... 218 00:29:54,503 --> 00:29:55,921 Papa, c'est quoi ? 219 00:29:56,171 --> 00:29:59,424 C'est une voiture, Scooter. À ton avis ? 220 00:29:59,925 --> 00:30:03,095 Je crois que je suis foutu. C'est fini. 221 00:30:03,178 --> 00:30:04,638 Ils savent. 222 00:30:05,848 --> 00:30:07,140 Ils vont m'embarquer. 223 00:30:10,686 --> 00:30:14,857 Putain, c'est Frank. Salopard, toujours à fouiner partout. 224 00:30:15,524 --> 00:30:16,900 Ne le tue pas. 225 00:30:17,734 --> 00:30:19,236 Tu veux pas que je le tue ? 226 00:30:19,319 --> 00:30:21,363 T'aimes tes saloperies de bouquins ? 227 00:30:21,446 --> 00:30:22,698 Hein ? Tu les aimes ? 228 00:30:23,198 --> 00:30:26,326 T'as intérêt à inventer une bonne histoire. T'as intérêt. 229 00:30:27,995 --> 00:30:29,830 Je vais le faire partir. 230 00:30:29,913 --> 00:30:31,164 Vas-y. 231 00:30:40,966 --> 00:30:42,301 Bonjour, mon grand. 232 00:30:42,926 --> 00:30:44,845 Tu dois être un des fils de Sparky. 233 00:30:44,928 --> 00:30:46,930 Oui, monsieur, c'est ça. 234 00:30:47,264 --> 00:30:50,142 Frank Halsey, de l'usine. Chef du personnel. 235 00:30:50,392 --> 00:30:52,728 Ravi de vous rencontrer, monsieur. Scott. 236 00:30:53,896 --> 00:30:55,689 Ton père nous manque. 237 00:30:55,772 --> 00:30:58,817 Son apprenti est infoutu de changer une ampoule 238 00:30:58,901 --> 00:31:00,652 sans mode d'emploi. 239 00:31:01,445 --> 00:31:03,614 Il vous a pas appelé de Philadelphie ? 240 00:31:04,489 --> 00:31:06,033 Non, aucune nouvelle. 241 00:31:06,825 --> 00:31:08,410 Eh bien, 242 00:31:09,453 --> 00:31:11,455 il est inquiet pour sa sœur. 243 00:31:12,080 --> 00:31:15,542 Elle a la maladie qui a tué le base-baller. 244 00:31:15,626 --> 00:31:18,504 Celui des Yankees. Vous savez, Lou Gehrig. 245 00:31:18,587 --> 00:31:20,255 Elle a ça ? 246 00:31:22,049 --> 00:31:25,177 C'est triste. Je savais pas qu'il avait une sœur. 247 00:31:27,679 --> 00:31:30,307 Qui vous garde, toi et ton frère ? 248 00:31:35,062 --> 00:31:37,773 Mlle Cole, notre voisine. 249 00:31:37,856 --> 00:31:39,775 Elle passe tous les jours. 250 00:31:39,858 --> 00:31:43,779 En plus, Paul connaît quatre recettes de pain de viande. 251 00:31:44,446 --> 00:31:45,614 Quatre ? 252 00:31:45,906 --> 00:31:47,741 Faut qu'il les apprenne à ma femme. 253 00:31:48,617 --> 00:31:50,702 Sparky va revenir quand, tu crois ? 254 00:31:51,954 --> 00:31:53,956 Je sais pas trop. 255 00:31:55,582 --> 00:31:57,835 Elle arrive plus à marcher. 256 00:31:58,710 --> 00:32:01,380 Elle respire comme ça... 257 00:32:04,842 --> 00:32:07,427 Oh, mer... credi. 258 00:32:08,303 --> 00:32:10,681 C'est vraiment affreux. 259 00:32:14,935 --> 00:32:17,813 Quand tu l'auras au téléphone, dis-lui de m'appeler. 260 00:32:21,525 --> 00:32:22,526 Oui, monsieur. 261 00:32:22,776 --> 00:32:24,945 - Bien sûr. - On s'arrangera. 262 00:32:25,279 --> 00:32:29,491 On peut pas se permettre de perdre un électricien comme Al Landon. 263 00:32:30,450 --> 00:32:32,369 Avant que je parte... 264 00:32:35,414 --> 00:32:36,999 Tiens. Vas-y, 265 00:32:37,082 --> 00:32:38,333 prends-le. 266 00:32:38,417 --> 00:32:39,835 C'est pour toi. 267 00:32:40,419 --> 00:32:41,712 Et un pour ton frère. 268 00:32:44,506 --> 00:32:47,467 Soudain, une chose étrange se produisit. 269 00:32:49,970 --> 00:32:52,347 Je souhaitai que mon père le tuât. 270 00:32:54,016 --> 00:32:55,809 - Merci. - C'est rien. 271 00:32:56,310 --> 00:32:58,687 Tu lui diras de m'appeler. 272 00:32:59,104 --> 00:33:00,814 - D'accord ? - Oui, monsieur. 273 00:33:01,523 --> 00:33:02,649 Très bien. 274 00:33:09,156 --> 00:33:11,909 Écoute. Je suis très fier de toi. 275 00:33:12,701 --> 00:33:14,369 Mais c'est fini, Scoot. 276 00:33:14,661 --> 00:33:17,289 Je vais plonger. D'autres viendront. 277 00:33:37,559 --> 00:33:40,229 L'un de nous va mourir dans cette ferme. 278 00:33:41,396 --> 00:33:43,148 Tu le sais comme moi. 279 00:33:46,193 --> 00:33:48,278 Qui ce sera ? 280 00:33:48,737 --> 00:33:50,113 Toi ou moi ? 281 00:33:52,783 --> 00:33:54,409 Je sais pas, papa. 282 00:34:02,042 --> 00:34:03,669 Je t'ai fait un traque-nard. 283 00:34:04,753 --> 00:34:06,713 Comme Paul. 284 00:34:06,922 --> 00:34:09,424 Trouve les indices, gagne une récompense. 285 00:34:09,507 --> 00:34:11,760 On verra bien qui ce sera. 286 00:34:24,481 --> 00:34:28,777 ON PUISE SA FORCE DANS L'EAU 287 00:34:28,860 --> 00:34:32,614 Certains indices venaient du traque-nard légendaire de Paul. 288 00:34:34,116 --> 00:34:35,826 Maintenant, tire-toi. 289 00:35:46,897 --> 00:35:48,023 On tue pas un fantôme. 290 00:35:50,442 --> 00:35:51,652 On tue pas un fantôme. 291 00:36:31,608 --> 00:36:35,863 DERNIER INDICE DANS LE SALON TU AURAS TA RÉCOMPENSE 292 00:36:58,969 --> 00:37:00,596 Désolé, Scotty. 293 00:37:02,639 --> 00:37:04,224 Je suis vraiment désolé. 294 00:37:06,268 --> 00:37:07,603 Quelle horreur ! 295 00:38:44,366 --> 00:38:48,620 TUE-MOI METS-MOI AVEC PAUL, S'IL TE PLAÎT 296 00:40:05,030 --> 00:40:06,907 J'ai essayé de l'emmener, Lisey. 297 00:40:07,407 --> 00:40:09,117 Comme j'avais emmené Paul. 298 00:40:09,576 --> 00:40:11,203 C'est ce qu'il voulait. 299 00:40:11,662 --> 00:40:14,915 J'ai essayé, encore et encore, mais c'était impossible. 300 00:41:57,142 --> 00:42:00,687 Le lendemain, j'allai à l'épicerie et je dis : 301 00:42:00,771 --> 00:42:05,150 "Mon papa a emmené mon grand frère, et ils m'ont abandonné." 302 00:42:06,026 --> 00:42:08,737 Le vieux Mulie m'emmena chez le shérif, 303 00:42:08,820 --> 00:42:11,782 et le shérif m'emmena chez l'assistante sociale. 304 00:42:13,492 --> 00:42:17,955 Je pensai qu'on m'interrogerait et qu'on le retrouverait, mais non. 305 00:42:24,419 --> 00:42:27,089 Tu étais la seule à me connaître, Babylove. 306 00:42:27,756 --> 00:42:31,134 La seule à m'éclairer malgré les ténèbres. 307 00:42:31,218 --> 00:42:33,720 Maintenant, tu sais la fin de l'histoire. 308 00:42:33,804 --> 00:42:36,765 Et la raconter m'a libéré. 309 00:42:41,311 --> 00:42:44,648 Tu as été l'ancre qui m'a retenu dans ce monde, 310 00:42:44,731 --> 00:42:46,066 notre monde, 311 00:42:46,149 --> 00:42:47,734 pendant si longtemps. 312 00:42:57,995 --> 00:43:00,122 Tu m'as toujours sauvé, Lisey. 313 00:43:00,205 --> 00:43:04,001 Alors je t'ai laissé un traque-nard pour que tu sauves Amanda 314 00:43:04,084 --> 00:43:08,088 et au cas où quelqu'un comme Cole, ou un autre cow-boy de l'espace, 315 00:43:08,172 --> 00:43:09,756 s'en prendrait à toi. 316 00:43:13,844 --> 00:43:17,764 Mais surtout pour que tu te souviennes et que tu avances. 317 00:43:19,141 --> 00:43:21,226 C'est ça, ta récompense. 318 00:43:22,978 --> 00:43:26,773 Maintenant que tu sais tout de moi, tu y arriveras. 319 00:43:27,566 --> 00:43:28,817 Je t'embrasse. 320 00:43:29,151 --> 00:43:30,903 Au moins un millier de fois. 321 00:43:35,824 --> 00:43:37,034 Et Lisey... 322 00:43:39,203 --> 00:43:40,537 je t'aime. 323 00:43:43,874 --> 00:43:45,751 Je t'aime aussi, Scott. 324 00:43:50,255 --> 00:43:51,715 Je t'aime aussi. 325 00:45:50,918 --> 00:45:53,170 Je veux le revoir une dernière fois. 326 00:46:20,948 --> 00:46:22,157 Garde-la. 327 00:47:49,494 --> 00:47:50,662 Scott. 328 00:48:04,885 --> 00:48:06,053 Scott ! 329 00:48:10,891 --> 00:48:12,100 Baby... 330 00:48:17,356 --> 00:48:18,649 Babylove. 331 00:48:23,487 --> 00:48:26,198 Quand on est que tous les deux, on est égaux. 332 00:48:27,533 --> 00:48:29,451 Rien que toi et moi, Lisey. 333 00:48:31,119 --> 00:48:32,412 Je t'aime. 334 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Je t'aime. 335 00:48:44,216 --> 00:48:45,759 Tu en dis quoi, Babylove ? 336 00:48:46,260 --> 00:48:47,803 On se marie ? 337 00:48:48,220 --> 00:48:50,514 Babylove dit bonne idée. 338 00:48:50,597 --> 00:48:52,140 Embrassez la mariée. 339 00:49:00,065 --> 00:49:01,650 Les histoires, c'etait ma vie. 340 00:49:03,861 --> 00:49:05,195 Mais maintenant, je t'ai toi. 341 00:49:07,698 --> 00:49:09,575 Tu es toutes les histoires. 342 00:49:12,703 --> 00:49:14,496 Tu es mon cœur, chaton. 343 00:49:15,372 --> 00:49:16,707 Ce temps nous appartient. 344 00:49:18,000 --> 00:49:19,418 À toi et moi. 345 00:49:23,714 --> 00:49:25,966 On peut inventer notre propre monde. 346 00:50:02,377 --> 00:50:03,504 Lisey. 347 00:50:05,547 --> 00:50:06,798 Je t'aime. 348 00:51:14,283 --> 00:51:15,826 Amour et or ! 349 00:51:15,909 --> 00:51:19,037 Amour et or ! Amour et or ! 350 00:51:19,121 --> 00:51:22,624 Amour et or ! Amour et or ! 351 00:51:27,462 --> 00:51:29,131 - Les filles, venez. - Douce Ma ! 352 00:51:29,214 --> 00:51:30,215 Dandy Dave ! 353 00:51:30,299 --> 00:51:33,343 On a construit ça pour vous. Ça vous plaît ? 354 00:51:35,637 --> 00:51:37,264 C'est l'Ellébore ! 355 00:51:37,347 --> 00:51:39,183 C'est l'Ellébore ! 356 00:51:39,850 --> 00:51:42,603 - On dirait de vrais matelots. - Merci, papa. 357 00:51:42,686 --> 00:51:43,770 C'est l'Ellébore ! 358 00:51:46,690 --> 00:51:49,401 - J'en reviens pas. - Amanda, Lisey ! 359 00:51:49,484 --> 00:51:50,777 Regardez-moi. 360 00:51:50,861 --> 00:51:53,488 Attention. Un monstre marin approche. 361 00:51:54,156 --> 00:51:56,241 Pirates et or ! Pirates et or ! 362 00:51:56,325 --> 00:51:58,327 J'adore l'Ellébore, papa ! 363 00:51:58,410 --> 00:51:59,536 Vous avez beaucoup d'or ? 364 00:51:59,620 --> 00:52:02,039 On a un coffre plein à craquer. 365 00:52:02,122 --> 00:52:06,084 Y avait un monstre marin, mais avec Lisey et Amanda, on l'a vaincu. 366 00:52:06,168 --> 00:52:08,212 À l'Ellébore, les filles ! 367 00:52:42,996 --> 00:52:44,289 Vous êtes là ? 368 00:52:44,373 --> 00:52:46,375 On est restées toute la journée. 369 00:52:46,875 --> 00:52:48,252 Ça va ? 370 00:52:48,460 --> 00:52:49,586 Oui. 371 00:52:50,462 --> 00:52:51,672 Ça va. 372 00:52:56,927 --> 00:52:58,637 Scott est toujours là-bas ? 373 00:53:00,180 --> 00:53:01,849 Non, il est parti. 374 00:53:05,310 --> 00:53:06,603 Mais je suis ici. 375 00:53:16,864 --> 00:53:18,699 Tu as faim ? 376 00:53:19,032 --> 00:53:20,242 Oui. 377 00:53:20,576 --> 00:53:22,327 On peut aller au Debbie's. 378 00:53:22,411 --> 00:53:24,371 - Encore ? - Pourquoi pas ? 379 00:53:31,837 --> 00:53:33,422 J'en ai pour une minute. 380 00:53:52,524 --> 00:53:54,026 Ça va aller. 381 00:56:39,733 --> 00:56:41,777 Adaptation : Marie-Olivia Roy 382 00:56:41,860 --> 00:56:43,987 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS