1 00:01:28,839 --> 00:01:31,300 "مستوحى من رواية (ستيفن كينغ)" 2 00:01:40,017 --> 00:01:44,980 "تزهر الوردة لفرحتها." 3 00:01:45,063 --> 00:01:47,983 "(أوسكار وايلد)" 4 00:01:54,156 --> 00:01:55,449 هل أخذها؟ 5 00:01:56,700 --> 00:01:59,077 لا. هي من أخذته. 6 00:01:59,620 --> 00:02:04,374 طيب… إلى متى؟ أعني… متى ستعود؟ 7 00:02:04,458 --> 00:02:06,084 قد لا تعود. تعرفين ذلك، صح؟ 8 00:02:06,168 --> 00:02:08,211 لا، لا أعرفه. لا أعرف أي شيء، فكفّي عن إفزاعي، حسناً؟ 9 00:02:08,294 --> 00:02:09,838 أنت فزعة بالفعل. 10 00:02:11,298 --> 00:02:12,299 ما بيدنا سوى الانتظار. 11 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 كنت أحبك أكثر حقاً وأنت فاقدة النطق. 12 00:02:15,010 --> 00:02:16,512 هذا قول فظيع منك. 13 00:02:16,595 --> 00:02:19,056 حسناً، سأضيء الأنوار. أأنت بخير؟ 14 00:02:19,139 --> 00:02:20,182 لا! 15 00:02:28,565 --> 00:02:29,566 "ليسي"؟ 16 00:02:33,070 --> 00:02:34,071 "ليسي"؟ 17 00:02:37,991 --> 00:02:38,992 "ليسي". 18 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 من هنا. 19 00:03:06,645 --> 00:03:07,855 من هنا. 20 00:03:58,572 --> 00:04:00,032 هيا. 21 00:05:40,340 --> 00:05:41,884 انظري إليّ! 22 00:06:04,698 --> 00:06:06,158 ماذا فعلت بي؟ 23 00:06:13,123 --> 00:06:14,917 ماذا فعلت بي أيتها الساقطة؟ 24 00:06:42,569 --> 00:06:44,321 أنا ابن "سكوت لاندون". 25 00:06:48,283 --> 00:06:49,743 أنا النبيّ. 26 00:06:53,455 --> 00:06:55,040 أنا المنارة. 27 00:07:03,882 --> 00:07:05,050 ارفعني يا "سكوتي". 28 00:09:57,723 --> 00:09:59,016 "ليسي". 29 00:09:59,099 --> 00:10:01,101 - "ليسي"، حبيبتي. - أهلاً. 30 00:10:01,602 --> 00:10:04,563 - يا إلهي. - كنا مرعوبتين يا "ليسي". 31 00:10:07,649 --> 00:10:10,903 - أأنت بخير؟ - نعم، وقد قُتل. 32 00:10:10,986 --> 00:10:12,321 - متأكدة؟ - نعم. 33 00:10:13,030 --> 00:10:14,031 جيد. 34 00:10:15,199 --> 00:10:16,617 أنت كذبت بخصوص المسدس. 35 00:10:16,700 --> 00:10:19,578 نعم. أتريدين فتح هذا الموضوع الآن؟ 36 00:10:20,329 --> 00:10:21,330 لا. 37 00:10:22,956 --> 00:10:27,252 حسناً. لم تكونا هنا. أتفهمان ذلك؟ 38 00:10:27,794 --> 00:10:29,505 - نعم. - نعم. 39 00:10:29,588 --> 00:10:33,759 كان "سكوت" بجانبك يرشدك طوال الوقت، أليس كذلك؟ 40 00:10:34,718 --> 00:10:35,719 بلى. 41 00:11:55,966 --> 00:11:57,176 "دان". 42 00:12:01,763 --> 00:12:03,348 آسفة جداً. 43 00:13:28,475 --> 00:13:30,644 شرطة "كليفز ميلز". الضابط "روري هول" يتحدث. 44 00:13:30,727 --> 00:13:32,604 أهلاً، أنا "ليسا لاندون". 45 00:13:32,688 --> 00:13:34,064 لقد وقع أمر مريع. 46 00:13:34,147 --> 00:13:35,357 أأنت بخير يا سيدة "لاندون"؟ 47 00:13:35,440 --> 00:13:40,529 نعم، أنا بخير. خرجت للتوّ لتفقّد أضرار العاصفة… 48 00:13:43,699 --> 00:13:46,827 أحتاج إلى قدومكم فوراً. 49 00:13:47,911 --> 00:13:49,121 أكيد. 50 00:13:49,705 --> 00:13:51,331 نعم. أشكرك. 51 00:13:51,915 --> 00:13:54,459 - حسناً. نحن في طريقنا. - حسناً. 52 00:13:59,798 --> 00:14:03,468 "قاتل الشرطي (دانيل بيكمان) ما زال طليقاً" 53 00:14:24,323 --> 00:14:26,658 "ليسي". هل لي بكلمة؟ 54 00:14:27,826 --> 00:14:28,827 أكيد. 55 00:14:29,912 --> 00:14:33,373 سنلقاك في المطعم؟ أتريدين فطيرة؟ 56 00:14:33,457 --> 00:14:34,458 بالتوت الأزرق؟ 57 00:14:38,170 --> 00:14:41,340 - أول مرة لك أمام هيئة محلفين كبرى؟ - نعم. 58 00:14:41,423 --> 00:14:42,633 أتشعرين برهبة؟ 59 00:14:42,716 --> 00:14:46,261 لست حقاً. إنما أرادوا معرفة كيف وجدت الضابط "بيكمان"، وأخبرتهم. 60 00:14:47,387 --> 00:14:49,306 خرجت لتفقّد أضرار العاصفة. 61 00:14:49,389 --> 00:14:52,351 بالضبط. هل لي بمساعدتك على شيء آخر؟ 62 00:14:53,393 --> 00:14:54,394 لم تسألي. 63 00:14:54,478 --> 00:14:55,896 ماذا تقصد؟ 64 00:14:55,979 --> 00:14:57,606 عن "جيم دولي". 65 00:14:57,689 --> 00:14:59,942 نعم. هل وجدوه؟ 66 00:15:00,025 --> 00:15:02,194 لا. وجدوا الشاحنة التي كان يقودها. 67 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 لكن لا أثر له. 68 00:15:07,282 --> 00:15:10,160 ربما خاف بعد أن قتل "دان" وهرب. 69 00:15:10,953 --> 00:15:13,747 على قدميه؟ أتظنين ذلك؟ 70 00:15:14,915 --> 00:15:16,583 أيجول بذهنك شيء يا "كريغ"؟ 71 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 طيب… 72 00:15:21,046 --> 00:15:24,216 كان "دان بيكمان" شرطياً جيداً وصديقاً قريباً لي. 73 00:15:25,634 --> 00:15:28,011 وقد أرداه "دولي" قتيلاً ككلب. 74 00:15:28,929 --> 00:15:30,597 إذا كان شيء قد حدث لمن فعل ذلك، 75 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 فلن أنام باكياً بالليل. 76 00:15:33,684 --> 00:15:34,893 وأنت يا "ليسي"؟ 77 00:15:34,977 --> 00:15:36,311 قطعاً لا. 78 00:15:40,065 --> 00:15:41,275 ربما مات. 79 00:15:41,817 --> 00:15:43,151 ربما. 80 00:15:44,027 --> 00:15:47,573 في هذه الحال، أفترض أن أحدهم سيعثر على جثته عاجلاً أم آجلاً. 81 00:15:49,658 --> 00:15:51,451 لا أظن ذلك. 82 00:15:51,535 --> 00:15:52,536 حقاً؟ 83 00:15:53,704 --> 00:15:55,080 مجرد شعور لديّ. 84 00:15:58,041 --> 00:15:59,835 أتكتمين عني شيئاً ما؟ 85 00:16:02,921 --> 00:16:03,922 نعم. 86 00:16:13,223 --> 00:16:14,850 اذهبي وتناولي فطيرتك. 87 00:16:16,268 --> 00:16:17,477 استمتعي بها. 88 00:16:18,020 --> 00:16:19,771 أتمنى لك وقتاً طيباً مع أختيك. 89 00:16:19,855 --> 00:16:20,856 شكراً. 90 00:16:50,677 --> 00:16:52,179 أنا في بحث عن جائزة "بول". 91 00:16:54,014 --> 00:16:55,641 الحزن هو الجائزة. 92 00:16:56,975 --> 00:16:58,519 تحلين كل الأدلة… 93 00:16:58,602 --> 00:16:59,603 "جميلتي!" 94 00:16:59,686 --> 00:17:01,355 وتجدين كل الأدلة… 95 00:17:02,814 --> 00:17:04,316 ثم تنالين جائزة. 96 00:17:08,694 --> 00:17:10,364 إني أذكر شيئاً واحداً. 97 00:17:10,446 --> 00:17:11,448 "جميلتي- (باني) ستساعدك - (بول)!" 98 00:17:11,531 --> 00:17:13,032 شيء قاله "سكوت". 99 00:17:13,116 --> 00:17:16,494 شيء عن قصة. قال إنها قصة "ليسي". 100 00:17:24,377 --> 00:17:26,380 "ارقد في سلام" 101 00:17:29,132 --> 00:17:32,219 جائزتي أن أتعلّم كيف أكون بمفردي. 102 00:17:56,451 --> 00:17:59,204 "جامعة (ماين)" 103 00:17:59,288 --> 00:18:01,623 هذا كل شيء يا سيدة "لاندون". أتريدين نظرة أخيرة؟ 104 00:18:02,833 --> 00:18:06,545 لا. أثق بكم، وبأنكم أحسنتم عملكم. 105 00:18:07,504 --> 00:18:10,132 "(سكوت)! السنوات الأولى! نصوص منشورة" 106 00:18:10,215 --> 00:18:13,302 ستكون مكتبة "فوغلر" مأوى آمناً لأوراقه. 107 00:18:13,802 --> 00:18:16,138 نعم، بالتأكيد. 108 00:18:19,641 --> 00:18:22,311 لقد قرأت كل كتب زوجك يا سيدة "لاندون". 109 00:18:24,229 --> 00:18:29,109 قرأت "ريليكس" 5 مرات. ساعدني على اجتياز سنة صعبة في حياتي. 110 00:18:30,736 --> 00:18:33,155 آسفة جداً على مأساتك يا سيدتي. 111 00:18:37,034 --> 00:18:38,035 شكراً. 112 00:18:45,209 --> 00:18:48,337 "(ماين)" 113 00:19:18,116 --> 00:19:20,661 أريدك أن تخبريني عن المحجوبين. 114 00:19:28,335 --> 00:19:32,339 لأنهم ليسوا فاقدي النطق، أليس كذلك؟ وليسوا في غيبوبات. 115 00:19:32,422 --> 00:19:36,802 وليسوا تحت سيطرة الشرّ. وليسوا ضالّين. 116 00:19:40,055 --> 00:19:41,223 إنهم موتى. 117 00:19:43,225 --> 00:19:44,810 معظمهم يغادرون. 118 00:19:45,853 --> 00:19:48,355 لكن بعضهم يبقى. 119 00:19:52,276 --> 00:19:54,528 يتشبّثون بالمكان، على الأقل حتى حين. 120 00:20:12,546 --> 00:20:13,547 أعرف. 121 00:20:20,262 --> 00:20:24,433 أتفهّم. لا عليك. 122 00:20:54,588 --> 00:20:57,049 هنا "دارلا". من فضلك، اترك رسالة. 123 00:20:57,132 --> 00:20:58,133 أهلاً يا أختي. 124 00:20:59,676 --> 00:21:00,928 أترك رسالة الآن 125 00:21:01,011 --> 00:21:04,306 لأني أعلم أنك تغلقين هاتفك دائماً وأنت تمارسين اليوغا. 126 00:21:05,432 --> 00:21:08,644 على أي حال، عليّ الذهاب. 127 00:21:10,145 --> 00:21:13,565 ربما أبلغتك "أماندا" بالفعل. لا أعرف. 128 00:21:14,691 --> 00:21:17,778 لكنني سأعود. بالأحرى، آمل أن أعود. 129 00:21:20,072 --> 00:21:23,492 لكن إذا حدث شيء مع "أماندا"، 130 00:21:23,575 --> 00:21:27,412 أعيديها فقط إلى صوابها. حسناً؟ 131 00:21:28,455 --> 00:21:30,958 أعلم أنك ستفعلين ذلك. يمكنني الاعتماد عليك. 132 00:21:31,542 --> 00:21:36,839 اسمعي، لا أقصد أن أقلقك. ربما أقلقتك بالفعل. آسفة. 133 00:21:38,841 --> 00:21:39,842 أحبّك. 134 00:21:42,302 --> 00:21:43,554 أحبّكما كلتيكما. 135 00:21:58,318 --> 00:22:00,320 "(سكوت لاندون) - (ريليكس)" 136 00:22:09,913 --> 00:22:11,874 قال إنها قصة "ليسي". 137 00:22:13,041 --> 00:22:15,836 لكنه لم يخصص لك كتاباً من قبل، أليس كذلك؟ 138 00:22:17,838 --> 00:22:19,256 كانت كلها لي. 139 00:24:16,456 --> 00:24:20,043 "(بول)! النهاية." 140 00:24:20,919 --> 00:24:22,921 "(ليسي)" 141 00:24:36,810 --> 00:24:41,857 "قصة (ليسي) - تأليف (سكوت لاندون)" 142 00:24:44,193 --> 00:24:46,069 - كان ياما كان يا "ليسي"… - كان ياما كان يا "ليسي"… 143 00:24:47,446 --> 00:24:51,867 كان أخوان يعيشان بمزرعة معزولة في "بنسلفانيا". 144 00:24:53,118 --> 00:24:57,581 ذات عام، في الخريف، وقع الأخ الأكبر في الشرّ. 145 00:24:58,457 --> 00:25:01,835 أي إنه أُصيب بجنون القتل. 146 00:25:04,421 --> 00:25:08,550 فاضطُر أبوه إلى قتله. 147 00:25:13,931 --> 00:25:17,684 دفنه الأخ الأصغر بعيداً على سفح تلّ مسحور. 148 00:25:19,269 --> 00:25:22,272 واستمرت الحياة في المزرعة المعزولة. 149 00:25:23,232 --> 00:25:24,900 لكن بحلول نوفمبر… 150 00:25:25,359 --> 00:25:26,735 أين شطيرتي؟ 151 00:25:26,818 --> 00:25:28,820 قادمة يا أبي. 152 00:25:28,904 --> 00:25:32,324 لم تكن حياة سارّة لمن تبقّيا. 153 00:25:33,575 --> 00:25:35,786 "أمريكا" ذاهبة إلى الجحيم يا إخوتي وأخواتي. 154 00:25:35,869 --> 00:25:38,705 العالم كله ذاهب إلى الجحيم. هذا واضح حيثما ذهبتم. 155 00:25:38,789 --> 00:25:42,084 عجل بني "إسرائيل"، وصوت المزمار الوثنيّ. 156 00:25:42,167 --> 00:25:44,169 أين شطيرتي اللعينة؟ 157 00:25:44,253 --> 00:25:47,339 أقسم بالله، إن لم تأت وتعطني شطيرتي حالاً… 158 00:25:47,422 --> 00:25:49,216 …أين طريق الخلاص؟ "يسوع"! 159 00:25:49,299 --> 00:25:50,300 "يسوع"! 160 00:25:54,763 --> 00:25:56,765 لكن يُوجد طريق حقيقي واحد إلى النعيم. 161 00:25:56,849 --> 00:25:59,393 أنا الطريق. أنا الحقيقة. أنا النور! 162 00:26:00,686 --> 00:26:01,687 ويُوجد طريق إلى الأمام، 163 00:26:01,770 --> 00:26:04,064 طريق للعبور، لكن عليكم تخليص أنفسكم. 164 00:26:04,147 --> 00:26:05,482 تخليص أنفسكم من القمار. 165 00:26:05,566 --> 00:26:07,985 عليه عفن، هذا عفن، أتراه؟ 166 00:26:08,068 --> 00:26:12,239 نعم. يمكن أن أذهب إلى "ميولي" وأشتري رغيفاً طازجاً. 167 00:26:13,156 --> 00:26:14,366 بالصفيحة نقود. 168 00:26:18,745 --> 00:26:19,872 كلها أنت. 169 00:26:20,956 --> 00:26:21,957 أبي. 170 00:26:22,040 --> 00:26:24,084 "أبي"، ماذا؟ قلت كلها أنت. 171 00:26:25,878 --> 00:26:27,254 مجرد عفن بسيط. 172 00:26:29,548 --> 00:26:31,592 قلت كلها! 173 00:26:35,429 --> 00:26:39,766 امضغ. لا! لا تجرؤ. والآن ابلع. 174 00:26:39,850 --> 00:26:41,977 إذا تقيأتها، فسأجعلك تأكلها ثانية. 175 00:26:42,060 --> 00:26:43,270 ابلع. 176 00:26:44,438 --> 00:26:47,441 تصوّر أنهما ليستا يديك فقط، بل جسدك بأكمله. 177 00:26:47,524 --> 00:26:48,901 أنت بالأسفل تصرخ، "أخرجوني!" 178 00:26:48,984 --> 00:26:49,985 جيد. 179 00:26:51,320 --> 00:26:53,280 الآن اخرج من هنا. أنا لا… 180 00:27:01,038 --> 00:27:02,080 أتسمع ذلك؟ 181 00:27:06,752 --> 00:27:08,670 لا تعبث معي. أعلم أنك تسمعه. 182 00:27:08,754 --> 00:27:10,088 نعم يا أبي. 183 00:27:10,172 --> 00:27:11,798 - أتسمعه؟ - نعم يا أبي. 184 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 - أتعرف من ذلك؟ - لا. 185 00:27:14,927 --> 00:27:16,220 إنه "باول". 186 00:27:16,303 --> 00:27:19,932 - لا يا أبي. بل مجرد جرذان أو الريح. - بل هو. تعرف أنه… 187 00:27:20,015 --> 00:27:24,144 ليس جرذاً، وليست الريح. لا تكذب عليّ. إنه "باول". 188 00:27:24,978 --> 00:27:26,563 قلت لي إنك ستدفنه. 189 00:27:27,606 --> 00:27:28,607 هل دفنته؟ 190 00:27:28,690 --> 00:27:29,691 نعم. 191 00:27:30,567 --> 00:27:32,236 - عميقاً؟ - نعم. 192 00:27:35,948 --> 00:27:38,992 طيب، حسناً. 193 00:27:40,077 --> 00:27:41,286 اغرب عن وجهي. 194 00:27:44,414 --> 00:27:46,250 - ألا تقولون هللويا. - هللويا! 195 00:27:46,333 --> 00:27:48,460 - ألا تقولون آمين. - آمين! 196 00:27:48,544 --> 00:27:49,586 ألا تقولون هللويا. 197 00:27:49,670 --> 00:27:51,588 هل ستعود إلى العمل قريباً؟ 198 00:27:51,672 --> 00:27:53,090 هل تؤلف كتاباً؟ 199 00:27:54,007 --> 00:27:55,008 لا. 200 00:27:56,134 --> 00:28:00,347 لا، لن أعود إلى العمل أبداً. اتفقنا؟ لن أعود. 201 00:28:00,931 --> 00:28:03,559 أفترض أن هذا شأنك الخاص. سأذهب إلى المتجر وحسب. 202 00:28:06,520 --> 00:28:07,521 "سكوتر". 203 00:28:10,566 --> 00:28:11,859 "سكوتر"، تعال يا صاحبي. 204 00:28:23,453 --> 00:28:25,414 أتذكر حين قفزت من على تلك الحظيرة؟ 205 00:28:29,376 --> 00:28:31,378 كنت شجاعاً يومذاك يا بنيّ. 206 00:28:33,672 --> 00:28:35,841 - نعم يا أبي. - يجب أن تتحلى بالشجاعة. 207 00:28:37,092 --> 00:28:43,849 فأيّما كان هذا، سواء كان الريح أو جرذاً 208 00:28:43,932 --> 00:28:48,353 أو شبحاً أو… "باول"… 209 00:28:49,354 --> 00:28:51,607 لن أدعهم يؤذونك بعد الآن. 210 00:28:54,443 --> 00:28:57,070 ولن أوذيك بعد الآن، اتفقنا؟ 211 00:28:57,154 --> 00:28:58,155 نعم. 212 00:28:59,740 --> 00:29:01,241 لكن يجب أن تكون شجاعاً. 213 00:29:02,201 --> 00:29:03,202 سأفعل. 214 00:29:04,494 --> 00:29:05,787 هذا وقتك. 215 00:29:06,830 --> 00:29:07,831 أعلم يا أبي. 216 00:29:18,509 --> 00:29:19,718 هيا، اتركني وحدي. 217 00:29:26,350 --> 00:29:27,935 سفلة! 218 00:29:34,066 --> 00:29:37,778 ظل هكذا نحو أسبوع آخر، أو أسبوعين، لا أدري. 219 00:29:38,820 --> 00:29:41,615 ثم ذات صباح، في الـ9 صباحاً… 220 00:29:44,576 --> 00:29:47,704 "شركة (باس ريفر) للصلب" 221 00:29:54,503 --> 00:29:55,879 ما هذا يا أبي؟ 222 00:29:56,463 --> 00:29:59,258 إنها سيارة يا "سكوتر". ما هذا الصوت بظنك؟ 223 00:30:00,050 --> 00:30:04,471 أظن أنه صوت ورطة. انتهى الأمر. يعرفون كل شيء. 224 00:30:05,848 --> 00:30:07,850 إنهم آتون من أجلي. هذا ما يحصل. 225 00:30:10,352 --> 00:30:11,770 إنه "فرانك" اللعين. 226 00:30:11,854 --> 00:30:14,606 "فرانك" الملعون، يتدخل دائماً في شؤون الآخرين. 227 00:30:14,690 --> 00:30:16,358 - ماذا يفعل هنا؟ - لا تضربه بالرصاص. 228 00:30:16,441 --> 00:30:17,734 تعال هنا. 229 00:30:17,818 --> 00:30:21,947 ألا تريدني أن أضربه بالرصاص؟ أتحب قراءة هذه الكتب اللعينة؟ 230 00:30:22,030 --> 00:30:25,993 أتحب قراءتها؟ يجدر أن تختلق قصة مقنعة. 231 00:30:28,078 --> 00:30:29,913 سأتخلص منه. 232 00:30:29,997 --> 00:30:31,290 افعل ذلك. 233 00:30:41,008 --> 00:30:44,887 مرحباً يا بنيّ. لا بد أنك أحد ولدي "سباركي". 234 00:30:44,970 --> 00:30:46,763 نعم يا سيدي. بالتأكيد. 235 00:30:47,306 --> 00:30:49,766 أنا "فرانك هالزي"، من الطاحونة. رئيس دائرة الموظفين. 236 00:30:50,475 --> 00:30:52,603 تشرفنا يا سيدي. أنا "سكوت". 237 00:30:53,896 --> 00:30:55,772 نفتقد أباك نوعاً ما. 238 00:30:55,856 --> 00:30:58,525 لا يستطيع صبيّه حتى تغيير مصباح دون… 239 00:30:59,067 --> 00:31:00,444 كتيب تعليمات. 240 00:31:01,486 --> 00:31:03,238 ألم يتصل بك من "فيلادلفيا"؟ 241 00:31:04,531 --> 00:31:06,033 نعم يا بنيّ، لم يتصل. 242 00:31:06,909 --> 00:31:11,205 طيب، إنه قلق على أخته. 243 00:31:12,164 --> 00:31:16,835 أُصيبت بالمرض الذي قتل لاعب البيسبول الشهير ذاك. من الـ"يانكيز". 244 00:31:16,919 --> 00:31:18,504 "لو غيريغ". 245 00:31:18,587 --> 00:31:20,422 أهذا ما لديها؟ 246 00:31:22,090 --> 00:31:24,801 أمر مؤسف. أنا لم أعرف حتى أن لديه أختاً. 247 00:31:27,721 --> 00:31:29,890 من يعتني بك وأخيك؟ 248 00:31:35,062 --> 00:31:37,481 السيدة "كول"، من آخر الشارع. 249 00:31:38,023 --> 00:31:39,816 تزورنا كل يوم. 250 00:31:39,900 --> 00:31:43,487 غير أن "باول" يعرف 4 طرق مختلفة لطهو رغيف لحم. 251 00:31:44,488 --> 00:31:45,781 4؟ 252 00:31:45,864 --> 00:31:47,741 يجب أن أجعله يعلّم زوجتي. 253 00:31:48,659 --> 00:31:50,702 متى سيعود "سباركي" في ظنك؟ 254 00:31:51,954 --> 00:31:53,747 لست متأكداً. 255 00:31:55,624 --> 00:31:57,584 لم تعد تستطيع المشي. 256 00:31:58,794 --> 00:32:01,129 وتتنفس هكذا. 257 00:32:05,008 --> 00:32:08,303 تبـ… يا للأسف! 258 00:32:08,387 --> 00:32:10,430 هذا أسوأ شيء سمعته في حياتي تقريباً. 259 00:32:11,014 --> 00:32:12,015 نعم. 260 00:32:14,935 --> 00:32:17,813 طيب، حين يتصل، اجعله يهاتفني، اتفقنا؟ 261 00:32:21,525 --> 00:32:22,526 اتفقنا يا سيدي. 262 00:32:22,609 --> 00:32:24,945 - بالتأكيد. - سنضع خطة. 263 00:32:25,028 --> 00:32:29,157 لا تقدر الشركة على فقدان كهربائي بارع مثل "آل لاندون". 264 00:32:30,576 --> 00:32:32,369 لذا، قبل أن أذهب… 265 00:32:35,414 --> 00:32:37,958 تفضّل. هيا، خذه. 266 00:32:38,417 --> 00:32:39,418 إنه مني لك. 267 00:32:40,419 --> 00:32:41,712 وهذا واحد لأخيك. 268 00:32:44,548 --> 00:32:47,467 في لمح البصر يا "ليسي"، حدث أغرب شيء. 269 00:32:49,970 --> 00:32:52,181 تمنّيت لو يقتله أبي. 270 00:32:54,057 --> 00:32:55,058 شكراً. 271 00:32:55,142 --> 00:32:58,687 لا داعي للشكر. فقط اجعله يهاتفني. 272 00:32:59,271 --> 00:33:00,814 - اتفقنا؟ - نعم يا سيدي. 273 00:33:01,565 --> 00:33:02,566 حسناً. 274 00:33:09,198 --> 00:33:11,825 اسمع، أنا شديد الفخر بك. 275 00:33:12,784 --> 00:33:17,164 لكن الأمر انتهى يا "سكوت". سيُقضى عليّ. لن يكون الأخير. 276 00:33:37,601 --> 00:33:39,895 سيموت أحدنا في هذه المزرعة يا "سكوت". 277 00:33:41,480 --> 00:33:42,898 كلانا يعلم ذلك. 278 00:33:46,235 --> 00:33:49,613 أي منا سيكون؟ أنا أم أنت؟ 279 00:33:52,866 --> 00:33:54,243 لا أعلم يا أبي. 280 00:34:02,084 --> 00:34:03,418 صمّمت لك بحثاً عن جائزة "بول". 281 00:34:04,837 --> 00:34:06,839 كما كان "باول" يفعل. 282 00:34:06,922 --> 00:34:11,342 اعثر على دليل، واحصل على جائزة. لنر أيّنا سيكون. 283 00:34:24,481 --> 00:34:28,777 "يجب أن نشرب إذا أردنا أن نظل أصحّاء" 284 00:34:28,860 --> 00:34:32,030 كان بعضها أدلّة من أفضل بحث عن جائزة "بول" صمّمه "باول" يوماً. 285 00:34:34,157 --> 00:34:35,659 والآن اغرب عن وجهي. 286 00:35:46,813 --> 00:35:49,274 لا يمكنك قتل شبح، أتعرف؟ 287 00:35:50,442 --> 00:35:51,652 لا يمكنك قتل شبح. 288 00:36:31,692 --> 00:36:35,863 "آخر دليل في غرفة المعيشة احصل على جائزتك" 289 00:36:58,969 --> 00:37:00,554 آسف يا "سكوتي". 290 00:37:02,681 --> 00:37:04,224 آسف جداً. 291 00:37:06,435 --> 00:37:07,644 يا إلهي. 292 00:38:44,366 --> 00:38:48,620 "اقتلني - ضعني مع (باول) أرجوك يا (سكوت)" 293 00:40:05,072 --> 00:40:06,615 حاولت أخذه يا "ليسي". 294 00:40:07,449 --> 00:40:10,702 كما أخذت "باول". كان ذلك ما أراده. 295 00:40:11,703 --> 00:40:14,540 حاولت وحاولت، لكن لم أستطع. 296 00:41:57,142 --> 00:42:00,812 في اليوم التالي، ذهبت إلى متجر "ميولي" وقلت، 297 00:42:00,896 --> 00:42:04,775 "أخذ أبي أخي الأكبر، وأفترض أنهما قد هجراني." 298 00:42:06,109 --> 00:42:11,281 فأخذني "ميولي" العجوز إلى مأمور المقاطعة، الذي أخذني إلى خدمة حماية الطفل. 299 00:42:13,617 --> 00:42:17,704 ظننتهم سيستفسرون ويجدونه، لكنهم لم يجدوه قط. 300 00:42:24,419 --> 00:42:26,964 كنت الوحيدة التي عرفتني يا جميلتي. 301 00:42:27,840 --> 00:42:31,176 التي منحتني نوراً وعرفت ظلامي. 302 00:42:31,260 --> 00:42:33,720 الآن تعرفين آخر جزء من القصة. 303 00:42:33,804 --> 00:42:36,223 وقد تحرّرت بقصّها. 304 00:42:41,186 --> 00:42:47,234 كنت المرساة التي حفظتني في هذا العالم، عالمنا، وقتاً طويلاً جداً. 305 00:42:57,953 --> 00:43:00,205 كنت تنقذينني دائماً يا "ليسي". 306 00:43:00,289 --> 00:43:03,542 فتركت لك بحثاً عن جائزة "بول" لكي تنقذي "أماندا" 307 00:43:04,084 --> 00:43:09,173 وفي حال لاحقك شخص مثل "كول"، واحد آخر من رعاة بقر أعماق الفضاء. 308 00:43:13,886 --> 00:43:17,764 لكن الأهم أني تركته لكي تتذكّري وتمضي قدماً. 309 00:43:19,016 --> 00:43:20,851 - تلك جائزتك الحقيقية. - "تلك جائزتك الحقيقية." 310 00:43:22,853 --> 00:43:26,356 والآن بعد أن عرفت كل جوانبي، أعلم أن هذا بمقدورك. 311 00:43:27,566 --> 00:43:28,817 قبلات. 312 00:43:28,901 --> 00:43:30,611 ألف على الأقل. 313 00:43:35,908 --> 00:43:36,992 ويا "ليسي"… 314 00:43:39,369 --> 00:43:40,537 أحبّك. 315 00:43:43,957 --> 00:43:45,626 أحبّك أيضاً يا "سكوت". 316 00:43:50,297 --> 00:43:51,715 أحبّك أيضاً. 317 00:45:50,959 --> 00:45:52,878 أحتاج إلى رؤيته مرة أخيرة. 318 00:45:58,967 --> 00:45:59,968 يا إلهي. 319 00:46:20,948 --> 00:46:21,949 احتفظ بهذا. 320 00:47:49,536 --> 00:47:50,662 "سكوت". 321 00:48:04,968 --> 00:48:06,053 "سكوت". 322 00:48:10,891 --> 00:48:11,934 حبيبتي. 323 00:48:17,397 --> 00:48:18,649 جميلتي. 324 00:48:23,529 --> 00:48:26,198 حين يُغلق الباب، نكون في تناغم. 325 00:48:27,616 --> 00:48:29,451 أنا وأنت فقط يا "ليسي". 326 00:48:31,161 --> 00:48:32,371 أحبّك. 327 00:48:33,997 --> 00:48:35,499 أحبّك. 328 00:48:44,258 --> 00:48:45,759 ما رأيك يا جميلتي؟ 329 00:48:46,343 --> 00:48:47,803 هل سنتزوج؟ 330 00:48:47,886 --> 00:48:50,514 جميلتك تستحسن الخطة. 331 00:48:50,597 --> 00:48:51,974 لتقبّل العروس. 332 00:49:00,315 --> 00:49:02,359 لم يكن لدينا سوى القصص. 333 00:49:04,027 --> 00:49:05,195 والآن لديّ أنت. 334 00:49:07,698 --> 00:49:09,324 أنت كل قصة. 335 00:49:12,786 --> 00:49:14,496 أنت قلبي يا عزيزتي. 336 00:49:15,414 --> 00:49:16,707 هذا وقتنا الآن. 337 00:49:18,041 --> 00:49:19,209 أنا وأنت. 338 00:49:23,755 --> 00:49:25,757 يمكننا أن نصنع عالمنا بأيدينا. 339 00:50:02,419 --> 00:50:03,420 "ليسي". 340 00:50:05,631 --> 00:50:06,715 أحبّك. 341 00:51:14,533 --> 00:51:15,826 أحباب وذهب! 342 00:51:15,909 --> 00:51:19,037 أحباب وذهب! قراصنة وذهب! 343 00:51:19,121 --> 00:51:22,833 أحباب وذهب! 344 00:51:22,916 --> 00:51:25,961 أحباب وذهب! 345 00:51:27,546 --> 00:51:29,214 - تعالين. - أمنا العزيزة! 346 00:51:29,298 --> 00:51:30,299 "داندي ديف"! 347 00:51:30,382 --> 00:51:33,051 أهلاً يا بنات. بنينا هذه في المرأب لأجلكن. آمل أن تعجبكن. 348 00:51:33,135 --> 00:51:34,928 نعم! 349 00:51:36,096 --> 00:51:38,682 إنها "هوليهوكس"! 350 00:51:39,850 --> 00:51:40,851 "(هوليهوكس)" 351 00:51:40,934 --> 00:51:41,935 - تبدون كبحّارات. - شكراً! 352 00:51:42,019 --> 00:51:43,270 - نحبك يا أبي. - شكراً! 353 00:51:43,353 --> 00:51:46,607 إنها "هوليهوكس"! 354 00:51:46,690 --> 00:51:47,900 لا أصدق أنكما بنيتماها! 355 00:51:47,983 --> 00:51:50,777 "أماندا"! "ليسي"! انظرا إليّ. 356 00:51:50,861 --> 00:51:52,946 حذار. يبدو أنه يُوجد وحش بحري هناك. 357 00:51:54,156 --> 00:51:56,241 قراصنة وذهب! 358 00:51:56,325 --> 00:51:58,368 أحب "هوليهوكس" يا أبي! 359 00:51:58,452 --> 00:51:59,578 أوجدتن ذهباً كثيراً؟ 360 00:51:59,661 --> 00:52:02,039 وجدنا صندوق كنز كاملاً. 361 00:52:02,122 --> 00:52:06,376 يُوجد وحش بحري، لكنني و"ليسي" و"أماندا" تجاوزناه. 362 00:52:06,460 --> 00:52:08,212 - في صحة "هوليهوكس". - في صحتك يا "ليسي". 363 00:52:08,295 --> 00:52:09,296 في صحتك. 364 00:52:43,038 --> 00:52:44,331 ماذا تفعلان هنا؟ 365 00:52:44,414 --> 00:52:47,960 كنا هنا طوال اليوم. أأنت بخير؟ 366 00:52:48,544 --> 00:52:51,380 نعم. أنا بخير. 367 00:52:57,010 --> 00:52:58,470 أما زال "سكوت" هناك؟ 368 00:53:00,180 --> 00:53:01,765 لا، لقد ذهب الآن. 369 00:53:05,352 --> 00:53:06,562 لكنني لم أذهب. 370 00:53:16,905 --> 00:53:18,407 أتريدان تناول وجبة؟ 371 00:53:19,116 --> 00:53:22,411 - أكيد. - لنتناول العشاء في "ديبيز". 372 00:53:22,494 --> 00:53:24,246 - "ديبيز" مرة أخرى؟ - لم لا؟ 373 00:53:28,667 --> 00:53:29,668 حسناً. 374 00:53:31,837 --> 00:53:33,922 - سآتي بعد قليل. - حسناً. 375 00:53:52,566 --> 00:53:53,859 سأكون بخير. 376 00:56:45,155 --> 00:56:47,157 ترجمة "عنان خضر"