1 00:01:28,714 --> 00:01:31,175 (อิงจากนวนิยายของสตีเฟน คิง) 2 00:02:08,669 --> 00:02:10,172 (ตำรวจคลีฟส์มิลส์) 3 00:02:15,135 --> 00:02:16,136 (ตำรวจท้องถิ่นรัฐเมน) 4 00:02:27,439 --> 00:02:28,690 นี่ห้า เปลี่ยน 5 00:02:29,942 --> 00:02:32,444 นี่ฐาน เปลี่ยน ว่าไง แดนนี่ 6 00:02:33,028 --> 00:02:36,823 สถานการณ์ที่บ้านแลนดอนดูปกติดี ผมจะกลับบ้านไปนอนพักหน่อย 7 00:02:37,366 --> 00:02:41,578 เบคแมน เลิกปฏิบัติหน้าที่ เวลา 1.25 น. รับทราบ 8 00:02:43,830 --> 00:02:46,959 ผมจะแวะไปบ้านพี่สาวเธอระหว่างทาง เธอ… 9 00:02:48,418 --> 00:02:49,753 เธอไม่อยู่บ้าน 10 00:05:52,769 --> 00:05:55,272 (สู่สุคติ) 11 00:06:18,545 --> 00:06:21,340 ถ้าเขาเข้าใกล้เกินไป ฉันอยากให้แกแทงเขา 12 00:06:21,423 --> 00:06:25,093 แทงเข้าที่คอเลย โอเคไหม 13 00:06:28,013 --> 00:06:29,473 ผมรักพ่อนะ 14 00:06:32,726 --> 00:06:34,436 ฉันก็รักแก ไอ้หนู 15 00:07:18,438 --> 00:07:20,649 (พอล แลนดอน) 16 00:08:37,476 --> 00:08:38,684 อแมนดา… 17 00:08:39,895 --> 00:08:42,188 มันร้อนนะ ฉันจะถือให้ โอเคไหม 18 00:08:42,272 --> 00:08:47,861 สก็อตต์ให้ฉันดื่ม แต่ไม่ใช่โกโก้ 19 00:08:49,571 --> 00:08:52,991 มันคือน้ำเย็น 20 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 น้ำที่แสนสดชื่น 21 00:10:14,072 --> 00:10:16,491 ฮอลลีฮ็อกส์นี่ ไปเร็วอีก 22 00:10:17,910 --> 00:10:21,830 ฮอลลีฮ็อกส์นี่ ฮอลลีฮ็อกส์ 23 00:10:21,914 --> 00:10:25,000 ฮอลลีฮ็อกส์นี่ ฮอลลีฮ็อกส์นี่ 24 00:10:31,340 --> 00:10:32,341 ลีซีย์ 25 00:10:35,552 --> 00:10:36,553 ลีซีย์ 26 00:11:06,041 --> 00:11:07,042 ลีซีย์ 27 00:11:12,798 --> 00:11:16,593 (เธอยังอยากกลับบ้านอยู่ไหม) 28 00:11:17,553 --> 00:11:18,720 อยาก 29 00:11:43,287 --> 00:11:45,789 (นึกถึงงานของสก็อตต์เข้าไว้) 30 00:11:47,583 --> 00:11:50,794 รูปภาพ ประภาคาร 31 00:12:01,346 --> 00:12:03,056 อแมนดา 32 00:12:18,655 --> 00:12:22,910 (ฉันอยากให้เธอช่วยฉัน) 33 00:12:26,872 --> 00:12:28,373 ฉันจะช่วยเธอ ลีซีย์ 34 00:12:31,460 --> 00:12:33,337 ขอแค่พาฉันกลับบ้านก็พอ 35 00:12:35,923 --> 00:12:38,133 พาฉันกลับบ้านนะ ลีซีย์ พาฉันกลับบ้านที 36 00:12:45,390 --> 00:12:49,436 ได้ๆ ฉันจะพาเธอกลับบ้าน 37 00:12:50,687 --> 00:12:51,688 ดีแล้ว 38 00:13:33,605 --> 00:13:36,608 (ช่วยฉันด้วย ลีซีย์) 39 00:13:38,318 --> 00:13:39,528 ช่วยฉันด้วย 40 00:15:06,615 --> 00:15:07,616 เฮ้ 41 00:15:10,118 --> 00:15:11,119 เธอโอเคไหม 42 00:15:13,830 --> 00:15:15,165 เขามาที่นี่ใช่ไหม 43 00:15:16,708 --> 00:15:20,712 โอเค ถ้าเขากลับมาอีก เราก็มีของพร้อมใช้ 44 00:15:22,297 --> 00:15:23,465 นี่คือสิ่งที่ฉันเจอ 45 00:15:23,549 --> 00:15:26,677 นี่น่ะ ฉันคิดว่ามันคือสเปรย์พริกไทย 46 00:15:27,928 --> 00:15:28,929 และ… 47 00:15:32,349 --> 00:15:35,435 นี่ก็สเปรย์พริกไทยยี่ห้อเมซ ฉันว่านะ 48 00:15:35,519 --> 00:15:40,649 พี่สาวเราเป็นแฟนตัวยงของเมซ อันนี้ก็… เหมือนจะเป็นปืนพริกไทยเมซ 49 00:15:41,233 --> 00:15:42,901 ฆ่าเขาด้วยพริกไทย 50 00:15:42,985 --> 00:15:45,028 ฉันว่าอันนี้น่าสนใจ มันเรียกว่าเครื่องร้องกรี๊ด 51 00:15:45,112 --> 00:15:47,990 และฉันว่ามันเสียงดังน่าดูเลยละ 52 00:15:48,073 --> 00:15:52,202 เราอาจจะทำให้เขากลัวจนหนีกระเจิง หรือทำให้เขาหูหนวก หรือไม่ก็… 53 00:15:55,330 --> 00:15:58,500 ส่วนนี้ก็ปืนช็อตไฟฟ้า ที่ฉันเคยบอกเธอ เพราะงั้น… 54 00:16:00,878 --> 00:16:03,005 "ขอบคุณมาก ดาร์ลา" อ้อ ยินดีเสมอ โอเค 55 00:16:04,798 --> 00:16:05,799 เธอเป็นไงบ้าง 56 00:16:06,758 --> 00:16:08,010 ฉันมั่นใจว่าคงเจออย่างอื่นอีก 57 00:16:08,093 --> 00:16:10,721 แต่บ้านนางที่ไม่มีนางอยู่ มันยิ่งหลอนกว่าเดิมซะอีก 58 00:16:16,018 --> 00:16:21,565 ว้าว เธอเก็บของไปเยอะแล้วนี่ คืบหน้าจริงๆ ด้วย ดีแล้ว 59 00:16:23,942 --> 00:16:25,527 เธอเองก็เป็นที่ยึดเหนี่ยวได้ 60 00:16:26,570 --> 00:16:29,781 ฉันยอมเสี่ยงให้พี่น้องทั้งสองคน ของฉันเตร่อยู่ที่นั่นไม่ได้ 61 00:16:33,577 --> 00:16:36,455 อ้อ อือ 62 00:16:40,042 --> 00:16:41,668 ฉันยังไม่ได้ดื่มกาแฟเลย 63 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 ลีซีย์ 64 00:16:58,477 --> 00:16:59,478 ลีซีย์ 65 00:16:59,561 --> 00:17:01,730 ไม่เอาน่า เธอหายไปไหนเนี่ย 66 00:17:02,439 --> 00:17:03,440 โธ่ เวรเอ๊ย 67 00:17:04,983 --> 00:17:08,153 ลีซีย์ ลีซีย์ๆ 68 00:17:26,839 --> 00:17:30,425 ดอกไม้พวกนั้น ฉันจับได้ไหม ปลอดภัยรึเปล่า 69 00:17:30,509 --> 00:17:34,221 ครั้งนึงผมเคยเด็ดกลับไปดอกนึง แต่มันตายทันทีเลย 70 00:17:36,056 --> 00:17:37,474 ลีซีย์ 71 00:17:38,058 --> 00:17:39,268 ดาร์ลา 72 00:17:41,895 --> 00:17:44,815 ลีซีย์ เกิดอะไรขึ้น เธอไปไหนมา 73 00:17:45,399 --> 00:17:48,026 ฉันรู้ว่าเธอคงไม่เชื่อฉัน ถ้าฉันไม่สาธิตให้เธอเห็น 74 00:17:48,110 --> 00:17:50,445 สก็อตต์พูดถูก น้ำคือสิ่งที่ดีที่สุด 75 00:17:50,529 --> 00:17:52,698 - ยังไง - ฉันไปบูยามูนมา 76 00:17:53,657 --> 00:17:55,450 - ไม่จริง ไม่ๆ - จริง 77 00:17:55,534 --> 00:17:58,620 อแมนดาก็อยู่ที่นั่น ส่วนนึงของนางน่ะนะ 78 00:17:58,704 --> 00:18:02,541 อือ โอเคๆ เธอ… เธอ… เธอเริ่มจะทำให้ฉันกลัวแล้วนะ 79 00:18:02,624 --> 00:18:04,293 ดูสิ ฉันเอาไอ้นี่กลับมาให้เธอ 80 00:18:04,877 --> 00:18:06,962 - เล่นกลใช่ไหม - เปล่า 81 00:18:08,589 --> 00:18:12,593 - ฉันเกลียดอะไรแบบนี้จริงๆ ลีซีย์ - ฉันรู้ ฉันรู้ว่าเธอไม่ชอบ ขอโทษนะ 82 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 ฉันอยากกลับบ้าน 83 00:18:13,760 --> 00:18:15,387 - ไม่ๆ - ฉันอยากกลับบ้านสักแป๊บนึง 84 00:18:15,470 --> 00:18:17,764 - ฉันอยากกลับไปนอน - ไม่ได้ ฉันต้องการเธอกับอแมนดา 85 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 ฉันต้องการพี่น้องของฉัน 86 00:18:20,601 --> 00:18:21,935 เขาจะฆ่าเรา 87 00:18:22,561 --> 00:18:24,229 - ดูลีย์เหรอ - ใช่ ดูลีย์ 88 00:18:28,442 --> 00:18:29,651 นี่คือเรื่องจริง 89 00:18:40,120 --> 00:18:42,372 - ครับ - ศาสตราจารย์แดชมีล ฉันลีซา แลนดอน 90 00:18:43,248 --> 00:18:46,126 ผมไม่อยากคุยกับคุณ ผมอธิบายให้คุณฟังไปแล้วนี่ 91 00:18:46,210 --> 00:18:47,336 ฉันแค่อยาก… ฉันแค่… 92 00:18:48,086 --> 00:18:49,838 ฉันแค่อยากบอกคุณว่าฉัน… 93 00:18:49,922 --> 00:18:54,259 ฉันกำลังพิจารณาว่าจะฟ้องร้องคุณ ห้าแสนดอลลาร์ข้อหาคุกคาม 94 00:18:54,885 --> 00:18:56,553 คุณแลนดอน ผม… 95 00:18:56,637 --> 00:18:58,222 ทนายฉันอยากให้ฟ้องสามล้านดอลลาร์ 96 00:18:58,305 --> 00:19:00,140 แต่ฉันบอกว่า "เขาไม่มีปัญญาจ่ายมากขนาดนั้น 97 00:19:00,224 --> 00:19:02,976 แต่ถ้าห้าแสน เขาอาจจะขายหุ้นทิ้ง 98 00:19:03,060 --> 00:19:07,022 ถอนบัญชีเงินออมเพื่อเกษียณทั้งหมด และขายบ้าน ก็น่าจะพอจ่ายไหวใช่ไหม" 99 00:19:07,981 --> 00:19:11,818 - คุณแลนดอน ผมขอโทษ ผมเสียใจจริงๆ - โอ้โฮ 100 00:19:11,902 --> 00:19:12,903 รู้ไหมสก็อตต์จะพูดว่าไง 101 00:19:12,986 --> 00:19:15,739 เขาคงบอกว่า "ถ้าคำขอโทษคือเม็ดฝน ทะเลทรายซาฮาราคงจมน้ำไปแล้ว" 102 00:19:17,741 --> 00:19:20,953 แต่มีบางอย่างที่คุณน่าจะพอทำได้ เพื่อให้ฉันเปลี่ยนใจ 103 00:19:21,995 --> 00:19:23,330 แน่นอนครับ ได้ทุกอย่างเลย 104 00:19:24,706 --> 00:19:27,417 โอเค ถ้าเกิดว่าดูลีย์ติดต่อมาหาคุณ… 105 00:19:27,501 --> 00:19:28,919 คุณแลนดอน ผมบอกคุณไปแล้ว… 106 00:19:29,002 --> 00:19:31,171 ฟังฉันก่อน ฟังฉันๆ 107 00:19:31,964 --> 00:19:33,382 ฟังก่อน 108 00:19:33,465 --> 00:19:36,009 ถ้าดูลีย์ติดต่อมาหาคุณ 109 00:19:36,093 --> 00:19:40,597 ให้บอกเขาว่าฉันเปลี่ยนใจแล้ว ฉันได้สติแล้ว 110 00:19:40,681 --> 00:19:45,269 และเขาควรมาพบฉันคืนนี้ตอนสี่ทุ่มตรง ที่ห้องทำงานของสามีฉัน 111 00:19:47,145 --> 00:19:48,313 คุณฟังดูเหมือนคน 112 00:19:48,397 --> 00:19:52,150 ที่กำลังจะแกว่งเท้าหาเสี้ยนจริงๆ คุณแลนดอน 113 00:19:52,234 --> 00:19:54,695 คุณ… คุณก็รู้ดีไม่ใช่เหรอ 114 00:19:56,280 --> 00:19:58,365 โอเค ประเด็นที่สองก็คือ นี่เป็นการโกหกล้วนๆ 115 00:19:58,448 --> 00:20:00,367 แต่ฉันคิดว่าในเมื่อคุณบอกทุกคนแล้ว 116 00:20:00,450 --> 00:20:01,952 ว่าคุณช่วยชีวิตสามีฉันมาตลอดหลายปี 117 00:20:02,035 --> 00:20:03,620 คุณก็คงโอเคกับเรื่องนี้ 118 00:20:03,704 --> 00:20:06,748 ฉันอยากให้คุณโทรหากรมตำรวจ คลีฟส์มิลส์ คุยกับผู้กำกับริชาร์ดส์ 119 00:20:06,832 --> 00:20:09,668 และบอกเขาว่าหมาบ้าของคุณโทรมาหาคุณ 120 00:20:09,751 --> 00:20:11,587 และบอกว่าเขากลัวตำรวจเลยหนีไปแล้ว 121 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 คุณเข้าใจสิ่งที่ฉันขอให้คุณทำไหม 122 00:20:14,548 --> 00:20:17,926 - ครับ ผม… แต่ว่า… - คุณเข้าใจนะ 123 00:20:18,010 --> 00:20:19,178 คุณเข้าใจฉันใช่ไหม 124 00:20:19,261 --> 00:20:23,056 คำขู่ของคุณใช้ไม่ได้ผลหรอก ผมจ้างทนายแล้ว และเขาบอกว่า… 125 00:20:23,140 --> 00:20:27,603 โห คุณมีทนายด้วยเหรอ ได้ ฉันก็มีหลายคนไม่แพ้กัน 126 00:20:27,686 --> 00:20:30,564 และฉันมีเงิน 60 ล้านด้วย 127 00:20:30,647 --> 00:20:35,277 ถ้าเราตัดสินใจจะเล่นงานคุณ คุณคงไม่มีวันได้ลืมตาอ้าปากแน่นอน 128 00:20:53,003 --> 00:20:55,005 คุณดูลีย์ นี่ลีซา แลนดอนนะ 129 00:20:55,088 --> 00:20:56,507 ฉันจะไปเยี่ยมพี่ฉันที่ออเบิร์น 130 00:20:56,590 --> 00:20:58,509 - แต่มาพบฉันที่นี่ตอนสี่ทุ่มตรง… - โอเค หยุดเลย ไม่ๆ 131 00:20:58,592 --> 00:21:00,219 กรอกลับก่อน ห่วยแตกมาก 132 00:21:14,274 --> 00:21:18,403 คุณดูลีย์ นี่ลีซา แลนดอน อย่าทำร้าย ฉันเลย คุณชนะแล้ว คุณเอาไปได้หมด 133 00:21:18,487 --> 00:21:21,782 เอิ่ม มาเจอฉันตอนสี่ทุ่มตรง และฉันสัญญาว่าจะไม่… 134 00:21:23,200 --> 00:21:25,327 - เกลียดชะมัด ฉันทำไม่ลง - ไม่ได้เรื่องเลย 135 00:21:35,712 --> 00:21:37,756 คุณดูลีย์ นี่ลีซีย์ แลนดอน 136 00:21:39,508 --> 00:21:41,802 คุณชนะแล้ว ฉันจะให้ทุกอย่างตามที่คุณต้องการ 137 00:21:41,885 --> 00:21:46,056 มาเจอฉันที่นี่ตอนสี่ทุ่มตรง ฉันจะไม่โทรหาตำรวจ แต่อย่าทำร้ายฉัน 138 00:21:47,057 --> 00:21:48,392 อย่าทำร้ายฉันอีก 139 00:21:56,191 --> 00:21:57,359 รอบนี้ดีแฮะ 140 00:21:58,402 --> 00:22:00,404 ไม่ ไม่มี… ไม่มีอะไรดีสักนิด 141 00:22:02,906 --> 00:22:04,783 เธอรู้ใช่ไหมว่าทำอะไรอยู่ 142 00:22:06,201 --> 00:22:10,122 ทุกครั้งที่สก็อตต์เริ่มออกทัวร์ เพื่อไปพูดโปรโมตหนังสือของเขา 143 00:22:10,914 --> 00:22:13,959 เขามักเริ่มต้นพูด ด้วยแนวคิดแบบเดียวกัน 144 00:22:14,042 --> 00:22:15,586 พูดถึงการดิ้นรน 145 00:22:16,336 --> 00:22:19,756 บอกว่านิยายทุกเรื่องมีการดิ้นรน ระหว่างนักเขียนและเรื่องราว 146 00:22:19,840 --> 00:22:21,466 และนักเขียนมักพยายามยึดมั่นเข้าไว้ 147 00:22:21,550 --> 00:22:25,220 แต่พอถึงจุดนึง เขาก็ต้องปล่อยไป และให้เรื่องราวมันเล่าตัวเองออกมา 148 00:22:25,304 --> 00:22:27,639 นั่นคือสิ่งที่ฉันพยายามทำอยู่ตอนนี้ 149 00:22:28,307 --> 00:22:30,350 เรื่องนี้มีจุดจบที่แฮปปี้ใช่ไหม 150 00:22:32,686 --> 00:22:33,812 ไม่รู้สิ 151 00:22:53,165 --> 00:22:55,375 หวัดดีค่ะ เรามาเยี่ยมพี่สาวเราค่ะ 152 00:22:55,459 --> 00:22:57,628 ได้เลยค่ะ อ้อ คุณอาจจะอยากรู้ 153 00:22:57,711 --> 00:23:02,007 อแมนดา คุณเดบุชเชอร์น่ะค่ะ เริ่มพูดนิดหน่อย แต่ตอนนี้หยุดแล้ว 154 00:23:02,090 --> 00:23:05,677 ดร.โกลด์บอกว่าเราอาจต้องใส่สายสวน ปัสสาวะให้ เพราะเธอไม่ขยับไปไหนเลย 155 00:23:05,761 --> 00:23:07,638 โอเคๆ ขอบคุณมากค่ะ 156 00:23:10,682 --> 00:23:14,811 แหงละ นางจะขยับไปไหนได้ไง นางอยู่ที่อื่นนี่นา บูลีมูนใช่ไหม 157 00:23:14,895 --> 00:23:18,190 ใช่ มีอีกหลายคนเป็นแบบนาง หลายพันคนเลยด้วย 158 00:23:18,273 --> 00:23:19,483 แต่นางก็ยังอยู่ที่นี่ 159 00:23:19,566 --> 00:23:21,026 ใช่ เพราะนางมีสองร่างไง 160 00:23:21,109 --> 00:23:23,195 - อย่าลืมว่านางคือที่ยึดเหนี่ยวด้วย - อือ 161 00:23:23,779 --> 00:23:25,322 โทษที ฉันไม่เข้าใจสักนิด 162 00:23:25,405 --> 00:23:26,740 เธอไม่ต้องเข้าใจหรอก 163 00:23:26,823 --> 00:23:29,993 - ใช่ ฉันไม่ต้อง แต่ฉันอยากเข้าใจ - บ้าจริง หยุดทีเถอะ โอเคนะ 164 00:23:41,421 --> 00:23:42,422 เฮ้ 165 00:23:44,758 --> 00:23:46,468 เฮ้ อแมนดา นี่ดาร์ลานะ 166 00:23:47,177 --> 00:23:48,387 มองฉันหน่อยสิ 167 00:23:51,306 --> 00:23:53,809 เรือโจรสลัด เป็นสิ่งที่เด็กผู้หญิงเล่นได้ 168 00:23:55,102 --> 00:23:56,895 แต่นั่นมันนานมาแล้ว 169 00:23:58,021 --> 00:23:59,481 เราอยากได้เธอกลับมา 170 00:24:08,699 --> 00:24:10,325 เรื่องราวของเธอจะจบแบบนี้งั้นเหรอ 171 00:24:10,409 --> 00:24:13,287 ให้นางอยู่ที่นี่ไปอีก 20 ปี และได้แค่ฉี่ใส่ถุง 172 00:24:29,052 --> 00:24:32,139 (ฮอลลีฮ็อกส์) 173 00:24:41,231 --> 00:24:45,402 สก็อตต์รู้จักเธอในแบบที่เธอเป็น ถูกไหม 174 00:24:47,446 --> 00:24:49,072 เขารู้ว่าเธอเป็นพวกชอบกรีดตัวเอง 175 00:24:50,991 --> 00:24:52,284 เหมือนเขาเลย 176 00:24:53,785 --> 00:24:55,913 เขารู้ว่าเธอคือหนึ่งในคนที่ดับสูญ 177 00:24:57,539 --> 00:25:00,834 เขาไปตามหาเธอ ครั้งล่าสุดที่เธอหายไป 178 00:25:03,837 --> 00:25:06,840 เขาทำอะไรสักอย่าง แต่เขารู้ว่ามันอาจเกิดขึ้นอีก 179 00:25:06,924 --> 00:25:09,718 เขาจึงเว้นที่ที่นี่ไว้ให้เธออยู่ 180 00:25:09,801 --> 00:25:11,762 ฉันคิดว่าเขาเห็นทุกอย่างล่วงหน้า 181 00:25:12,429 --> 00:25:14,515 รวมทั้งจิม ดูลีย์ 182 00:25:17,518 --> 00:25:19,478 ถ้าเธอได้ยินฉัน ก็แสดงให้ฉันรู้ทีได้ไหม 183 00:25:42,835 --> 00:25:44,878 เขาทำอะไร อแมนดา 184 00:25:46,463 --> 00:25:48,131 เขาพาเธอกลับมายังไง 185 00:25:56,390 --> 00:25:57,599 ในความชั่วร้าย 186 00:25:59,643 --> 00:26:01,061 นั่นคือตอนที่คุณกรีดตัวเอง 187 00:26:02,980 --> 00:26:04,356 เพื่อระบายมันออกมา 188 00:26:06,400 --> 00:26:07,901 ผมเข้าใจทุกอย่างดี 189 00:26:09,778 --> 00:26:14,491 ผมเรียนรู้เมื่อนานมาแล้ว ตอนที่ผมยังเด็ก 190 00:26:25,127 --> 00:26:27,671 นี่คือเรื่องระหว่างเราสองคน 191 00:26:36,597 --> 00:26:38,348 จูบฉัน 192 00:26:39,266 --> 00:26:40,392 ว่าไงนะ 193 00:26:44,938 --> 00:26:48,108 มันคือน้ำเย็น น้ำที่แสนสดชื่น 194 00:26:48,942 --> 00:26:50,736 เขาบอกว่าเอามาจากสระน้ำ 195 00:26:51,820 --> 00:26:53,488 ที่อยู่ในบูยามูน 196 00:27:58,929 --> 00:28:02,933 ได้ไงกัน ฉันมองเห็นพวกเธอ ฉันมองเห็น… ฉันมองเห็นพวกเธอ 197 00:28:03,016 --> 00:28:05,185 ฉันลุกไม่ได้ มันเลวร้ายเหลือเกิน 198 00:28:05,269 --> 00:28:06,562 มันแย่มาก 199 00:28:07,229 --> 00:28:09,815 แต่เขาบอกว่าเธอจะ… เธอจะมาช่วยฉัน 200 00:28:09,898 --> 00:28:12,818 เพราะเธอไปช่วยเขา และเธอก็มาช่วยฉัน 201 00:28:12,901 --> 00:28:14,403 - เธอมาจริงๆ - สก็อตต์เหรอ สก็อตต์ 202 00:28:14,486 --> 00:28:15,904 สก็อตต์บอกเธอแบบนั้นเหรอ 203 00:28:15,988 --> 00:28:17,781 เขา… เขาบอกเธอตอนไหน 204 00:28:17,865 --> 00:28:19,741 ก็ตอน… ตอนที่… 205 00:28:20,492 --> 00:28:24,621 หลังจากที่ฉันสติแตกครั้งสุดท้าย ไม่นานก่อนที่เขาจะตาย 206 00:28:25,330 --> 00:28:28,083 แต่เขาบอกว่า… ว่าฉันควรกลับมา 207 00:28:28,166 --> 00:28:31,879 และฉันควรกลับบ้าน เพราะเธอต้องการฉัน 208 00:28:31,962 --> 00:28:33,714 - ใช่ - เธอต้องการฉันจริงๆ 209 00:28:33,797 --> 00:28:35,632 ฉันต้องการเธอจริงๆ 210 00:28:35,716 --> 00:28:37,467 ฉันต้องการเธอด้วย ฉันต้องการเธอ 211 00:28:37,551 --> 00:28:39,887 ฉันต้องการเธอทั้งสองคน เพราะมีคนพยายามจะทำร้ายฉัน 212 00:28:39,970 --> 00:28:42,055 - มีคน… มีคนพยายามจะฆ่าฉัน - ว่าไงนะ 213 00:28:43,098 --> 00:28:45,726 - โอเค แล้วเราจะบอกหมอว่าไง - อะไรกัน 214 00:28:45,809 --> 00:28:47,519 สก็อตต์บอกเขาไปว่าไง 215 00:28:47,603 --> 00:28:48,979 สก็อตต์… 216 00:29:06,205 --> 00:29:07,206 สก็อตต์ 217 00:29:08,415 --> 00:29:09,416 เฮ้ 218 00:29:10,083 --> 00:29:11,084 เฮ้ 219 00:29:12,586 --> 00:29:13,587 ทำอะไรอยู่เหรอ 220 00:29:15,005 --> 00:29:16,340 นั่นใช่ The Night People รึเปล่า 221 00:29:16,840 --> 00:29:20,302 ใช่ ผมเพิ่งได้คืนมาจากคาร์สัน บ.ก.ที่น่ายกย่องของผมเอง 222 00:29:20,385 --> 00:29:21,595 ดูนี่สิ 223 00:29:24,640 --> 00:29:26,850 "เดินเรื่องช้าไปหน่อยพ่อหนุ่ม" งั้นเหรอ 224 00:29:28,310 --> 00:29:32,439 ไม่อยากเชื่อว่าเขาจะพูดแบบนั้น คุณจะแก้ไขต้นฉบับหรือค้านกับเขาล่ะ 225 00:29:33,106 --> 00:29:35,359 น่าจะแก้ไข เขาพูดถูก 226 00:29:35,442 --> 00:29:39,488 ฉากกลับมาพบกันใหม่ มันน่าเหลือเชื่อไปหน่อย 227 00:29:39,571 --> 00:29:42,157 แต่ในอีกด้านนึงนะ ดูนี่สิ 228 00:29:44,701 --> 00:29:46,537 น่ารักจังเลย 229 00:29:46,620 --> 00:29:47,829 (ราล์ฟได้กลับบ้านแล้ว หลังผ่านไปสามปี) 230 00:29:47,913 --> 00:29:50,082 แต่ฉันไม่รู้ ว่ามันเกี่ยวกับ บ.ก.ของคุณยังไง 231 00:29:50,165 --> 00:29:53,126 คุณคิดว่าไง ถ้าเจ้าหมาคอร์กี้ ที่ชื่อราล์ฟมาโผล่ในหนังสือของผม 232 00:29:53,210 --> 00:29:56,338 เขาคงบอกว่ามันเดินเรื่องช้าไปหน่อย 233 00:29:57,130 --> 00:30:00,843 นักเขียนนิยายอย่างเรา เราต้องห่วงเรื่องแรงจูงใจ 234 00:30:00,926 --> 00:30:02,928 ระวังเรื่องเหตุบังเอิญ 235 00:30:03,011 --> 00:30:06,598 และอธิบายถึงสถานการณ์ต่างๆ ซึ่งเป็นเรื่องเหลวไหลสิ้นดี 236 00:30:07,349 --> 00:30:09,476 ชีวิตจริงมันไม่ใช่แบบนั้นซะหน่อย ไม่เคยเลยสักนิด 237 00:30:09,560 --> 00:30:14,147 ความจริงคือไอ้หมาตัวนั้น เดินทางไกลถึง 1,500 ไมล์ 238 00:30:14,231 --> 00:30:16,733 แล้วโผล่หน้ามาที่บ้านหลังหายไปสามปี 239 00:30:18,068 --> 00:30:19,862 ราล์ฟคือความจริง 240 00:30:20,404 --> 00:30:22,322 เหมาะจะเอาไปทำสติกเกอร์ติดกันชน 241 00:30:25,325 --> 00:30:26,785 เต้นรำกับผมหน่อยสิ ที่รักจ๋า 242 00:30:26,869 --> 00:30:28,871 ไม่ได้ ฉันต้องเข้าเมืองไปทำธุระ 243 00:30:28,954 --> 00:30:31,164 - ฉันจะกลับมาตอนบ่า… - ช่างหัวในเมือง ช่างธุระสิ 244 00:30:31,248 --> 00:30:34,585 ชีวิตคนสั้นจะตาย เต้นรำกับผมนะ ที่รักจ๋า 245 00:31:51,870 --> 00:31:52,871 ราล์ฟ 246 00:32:00,712 --> 00:32:01,755 โอเค 247 00:32:17,271 --> 00:32:20,816 โอเค ระวังนะ เราจะลงบันไดแล้ว ลงเลย 248 00:32:27,906 --> 00:32:30,325 ไม่เป็นไรๆ 249 00:32:31,201 --> 00:32:32,578 เรียบร้อย 250 00:32:39,918 --> 00:32:41,170 คุณเดบุชเชอร์ 251 00:32:41,253 --> 00:32:45,090 ขอพบ ดร.อัลเบอร์เนสหน่อยค่ะ ฉันจะกลับแล้ว 252 00:32:45,799 --> 00:32:47,968 เรามาเยี่ยมนาง เราแค่… 253 00:32:48,051 --> 00:32:52,598 เราแค่คุยกับนางอย่างที่คุณแนะนำ และ… และนางก็มีสติขึ้นมา 254 00:32:54,474 --> 00:32:55,559 เกิดขึ้นแบบนั้นจริงๆ เหรอ 255 00:32:55,642 --> 00:32:58,854 ใช่ค่ะ และฉันต้องกลับบ้านได้แล้ว 256 00:33:00,689 --> 00:33:02,608 ผมว่านั่นคงไม่ใช่วิธีที่ดีที่สุด… 257 00:33:02,691 --> 00:33:03,817 เฮ้ นั่นใช่คุณไหม 258 00:33:04,985 --> 00:33:05,986 ใช่ครับ 259 00:33:06,528 --> 00:33:07,821 ฟิตปั๋งเลยนะเนี่ย 260 00:33:08,906 --> 00:33:10,240 ขอบคุณครับ 261 00:33:15,120 --> 00:33:17,831 สิ่งสุดท้ายที่คุณจำได้คืออะไร อแมนดา 262 00:33:19,041 --> 00:33:22,628 ฉัน… ฉันกรีดตัวเอง 263 00:33:23,545 --> 00:33:25,130 ฉันอยู่ในบ้านฉัน 264 00:33:25,214 --> 00:33:31,011 ฉันกรีดตัวเอง ลีซีย์มาหา แล้วก็ดาร์ลา น่า… น่าจะมาทั้งสองคน 265 00:33:31,512 --> 00:33:35,891 แล้วฉันก็ตื่นขึ้นมา… ที่นี่ 266 00:33:37,142 --> 00:33:40,103 มัน… มันรู้สึกเหมือนได้ตื่น 267 00:33:42,189 --> 00:33:46,276 และฉัน… ฉันคิดว่า เป็นเพราะพวกเขาเรียกฉันกลับมา 268 00:33:52,282 --> 00:33:53,283 ผม… 269 00:33:53,992 --> 00:33:55,494 ผมเคยได้ยินอะไรแบบนั้นมาก่อน 270 00:33:55,577 --> 00:33:59,122 มี… มีหลายกรณีที่ระบุไว้ในหนังสือ Psychological Types ของคาร์ล จุง 271 00:33:59,998 --> 00:34:01,333 แต่ผมไม่เคยเห็นเลยสักแบบเดียว 272 00:34:03,252 --> 00:34:05,838 บอกตามตรง ผม… ผมรู้สึกทึ่งมาก 273 00:34:05,921 --> 00:34:07,840 โว้ว! บรูซ สปริงสทีนเหรอ 274 00:34:07,923 --> 00:34:10,300 นั่นมัน… นั่นมันเดอะบอสนี่นา ฉันหมายถึงว่า… 275 00:34:10,384 --> 00:34:12,010 คุณ… คุณได้เจอตัวจริงด้วยเหรอ 276 00:34:12,094 --> 00:34:14,763 ครับ ใช่ บัตรผ่านเข้าหลังเวที อแมนดา… 277 00:34:14,847 --> 00:34:17,056 แล้วเขานิสัยดีไหม หรือทำตัวเหมือนศิลปินดัง 278 00:34:17,139 --> 00:34:18,600 อ้อ นิสัยดีมาก 279 00:34:19,976 --> 00:34:23,522 อแมนดา ผม… ผมคิดว่า คุณควรอยู่สักสองสามวันก่อน 280 00:34:23,605 --> 00:34:25,815 เพื่อให้แน่ใจว่าทุกอย่างโอเคดี 281 00:34:26,400 --> 00:34:29,820 ฉันซาบซึ้งใจ… ที่คุณดูแลฉัน ดร.อัลเบอร์เนส 282 00:34:29,902 --> 00:34:31,405 แต่ฉัน… ฉันต้องไปแล้ว 283 00:34:31,487 --> 00:34:34,283 เราจะอยู่กับนางทั้งวันทั้งคืนค่ะ ดร.อัลเบอร์เนส 284 00:34:34,366 --> 00:34:36,326 - ฮิวจ์ - ฮิวจ์ 285 00:34:36,409 --> 00:34:39,621 และแน่นอน ฉันจะนัดดูแลรักษานางอย่างต่อเนื่อง 286 00:34:39,705 --> 00:34:42,791 แต่ฉันไม่คิดว่า ฉันต้องดูแลรักษาอย่างต่อเนื่อง… 287 00:34:42,875 --> 00:34:45,002 ไม่ ฉันว่าเธอต้องการ การดูแลรักษาอย่างต่อเนื่อง 288 00:34:45,085 --> 00:34:47,129 ฉันจะคุยเรื่องนี้กับฮิวจ์ และหมอคนอื่นๆ 289 00:34:47,212 --> 00:34:48,797 - ไม่ ลีซีย์… - นั่นคือสิ่งที่เธอต้องการ 290 00:34:48,880 --> 00:34:49,882 ก็ได้ 291 00:34:50,799 --> 00:34:55,053 โอเค แบบนี้มันผิดปกติมากๆ ผมว่าอย่างน้อยก็ควรทดสอบอะไรหน่อย 292 00:34:55,137 --> 00:34:56,138 ไม่ 293 00:34:57,431 --> 00:35:01,560 ฮิวจ์ คุณรู้ไหมว่า สก็อตต์จะพูดยังไงกับเรื่องนี้ 294 00:35:01,643 --> 00:35:05,230 "อย่าวิเคราะห์ จงปฏิบัติใช้" 295 00:35:06,356 --> 00:35:07,941 ยอมรับในพรที่ได้ 296 00:35:12,321 --> 00:35:14,072 ยอมรับในพรที่ได้ 297 00:35:17,451 --> 00:35:19,161 อัล กอร์ ฉันรักเขา 298 00:35:19,244 --> 00:35:21,038 ฉันโหวตเลือกเขาด้วยละ 299 00:35:21,121 --> 00:35:23,457 เขาทำสิ่งที่ยอดเยี่ยมมาก รู้ไหมเขาได้รางวัลออสการ์ด้วย 300 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 คุณรักษาเขาด้วยรึเปล่า ฉันรู้ว่าคุณบอกไม่ได้ แต่ฉันอยากรู้ 301 00:35:28,337 --> 00:35:29,630 สก็อตต์ก็รักเขาเหมือนกัน 302 00:35:30,797 --> 00:35:32,007 ภาพนี้ดูดีมากเลย 303 00:35:33,050 --> 00:35:34,176 หล่อมาก 304 00:35:43,936 --> 00:35:46,855 เรียบร้อย เขาเป็นไอ้งั่งจริงๆ หรือฉันคิดไปเอง 305 00:35:46,939 --> 00:35:47,940 เขาเป็นไอ้งั่งจริงๆ 306 00:35:48,649 --> 00:35:49,900 อัล กอร์ 307 00:35:50,526 --> 00:35:52,611 กางเกงในฉันงี้แฉะไปหมดแล้ว 308 00:35:52,694 --> 00:35:56,198 อือ ลืมไปแล้วว่าตอนเธอตัวแข็งทื่อ มันเงียบสงบขนาดไหน 309 00:35:56,281 --> 00:35:59,243 โอเค นางออกมาแล้ว นี่ต่างหากที่สำคัญ เราพานางออกมาได้ 310 00:35:59,326 --> 00:36:03,372 ไม่ๆ มันเป็นการอยู่โดยสมัครใจ พวกเขารั้งฉันไว้ที่นั่นไม่ได้ 311 00:36:04,039 --> 00:36:06,583 ตายจริง ซึ้งในบุญคุณกันด้วยแน่ะ 312 00:36:09,962 --> 00:36:11,380 ฉันซาบซึ้งจริงๆ 313 00:36:13,340 --> 00:36:16,343 พวกเธอไม่รู้หรอก ขอบใจมากนะ ทั้งสองคนเลย ขอบใจนะ 314 00:36:16,426 --> 00:36:17,427 ไม่เป็นไร 315 00:36:25,561 --> 00:36:26,562 อือ 316 00:36:28,480 --> 00:36:30,524 - ไม่ๆ ไม่ๆ ทางนี้ - ไม่นะ ไม่ๆ เธอจ๋า 317 00:36:32,234 --> 00:36:33,402 รถอยู่ทางนี้ 318 00:37:32,419 --> 00:37:36,089 ฉันรู้ตัวว่าฉันกำลังไป 319 00:37:36,173 --> 00:37:38,967 และฉันแค่… ฉันหยุดมันไม่ได้ แล้วก็… 320 00:37:42,179 --> 00:37:44,598 ฉันนึกว่าฉันจะติดอยู่ที่นั่น ไปตลอดกาล และ… 321 00:37:46,475 --> 00:37:47,476 โธ่ บ้าจริง 322 00:37:48,018 --> 00:37:49,686 เธอช่วยชีวิตฉันไว้ ลีซีย์ 323 00:37:51,647 --> 00:37:54,191 เพราะนางต้องการเธอน่ะสิ เราทั้งคู่แหละ 324 00:37:54,274 --> 00:37:56,527 เรารักเธอนะ มนุษย์ป้ามากปัญหา 325 00:37:57,903 --> 00:38:00,113 จอดหน่อย ลีซีย์ ตรงนี้เลยนะ 326 00:38:00,197 --> 00:38:03,534 - จอดรถๆ ลีซีย์ จอดตรงนี้ - อะไร ไม่นะ ไม่ได้ ฝนจะตกห่าใหญ่ละ 327 00:38:03,617 --> 00:38:05,869 ไม่ ฉันอยากดูพายุ 328 00:38:05,953 --> 00:38:08,288 - จอดหน่อยนะ ลีซีย์ ขอร้อง - โอเค โอเคๆ 329 00:38:09,581 --> 00:38:11,625 และฉันอยากให้เธอบอกฉันทุกอย่าง 330 00:38:16,588 --> 00:38:17,881 ก่อนที่ฝนจะตก 331 00:38:47,578 --> 00:38:49,872 เธอเข้าใจทุกอย่างที่ฉันบอกเธอไหม 332 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 เขามันคนเสียสติดีๆ นี่เอง 333 00:38:53,292 --> 00:38:56,920 เขาหึงเธอ เขาแอบสนใจเธอด้วย มีอะไรไม่เข้าใจตรงไหน 334 00:38:57,004 --> 00:38:58,839 เธอเข้าใจใช่ไหม ว่าทำไมนางถึงแจ้งตำรวจไม่ได้ 335 00:38:58,922 --> 00:39:01,675 อือ ฉัน… อือ ฉันเข้าใจๆ ฉันมีปืน 336 00:39:01,758 --> 00:39:03,760 ไม่ เธอไม่มีปืน เพราะดาร์ลาโยนทิ้งแม่น้ำไปแล้ว 337 00:39:03,844 --> 00:39:05,804 - เธอไม่มีปืนอีกแล้วละ - พวกเธอสองคนบ้าไปแล้ว 338 00:39:05,888 --> 00:39:08,390 จะเรียกมันว่าบาเนลลาหรือบูลีมูน อะไรก็ตาม แต่มันไม่มีจริง 339 00:39:08,473 --> 00:39:12,769 - ดาร์ลา เธอก็เห็นฉันไปที่นั่น - ฉันเห็นเธอสำรอกน้ำใส่ปากนาง 340 00:39:12,853 --> 00:39:14,897 อ้าว แค่เนี้ยเหรอ เธอเห็นแค่นี้เนี่ยนะ 341 00:39:14,980 --> 00:39:16,231 - พอเลย โอเคนะ - ไม่ 342 00:39:16,315 --> 00:39:18,692 ไม่ เขาทำร้ายฉัน เขาหาเรื่องฉัน 343 00:39:18,775 --> 00:39:21,528 ถ้าเขาหาเรื่องฉันอีก มันจะเป็น ครั้งสุดท้ายที่เขาได้หาเรื่องคนอื่น 344 00:39:21,612 --> 00:39:24,698 ถูก เธอเป็นเหมือนเหล็กกล้า ที่ช่วยให้เขาเข้มแข็งตั้งแต่แรก 345 00:39:24,781 --> 00:39:27,159 อ้อ สก็อตต์มีความกล้าเยอะอยู่แล้ว 346 00:39:27,242 --> 00:39:30,412 ใช่ ในวัยเด็กน่ะสิ เขาต้องใช้มัน เพื่อให้รอดตายจากวัยเด็กของเขา 347 00:39:30,495 --> 00:39:32,623 เขาบอกอะไรเธอ อแมนดา เขาเล่าอะไรให้เธอฟัง 348 00:39:32,706 --> 00:39:34,625 - เขาอาจจะฆ่าฉันไปแล้วก็ได้ - ฝนมาแล้ว 349 00:39:34,708 --> 00:39:36,376 - ว่าไงนะ - เขาอาจจะฆ่าฉันไปแล้วก็ได้ 350 00:39:37,085 --> 00:39:38,295 มันไม่ใช่แค่… 351 00:39:38,378 --> 00:39:41,507 ไฟเปิดอยู่หรือมีจานชามอยู่เต็มอ่าง หรือไม่ได้เก็บที่นอนให้เรียบร้อย 352 00:39:41,590 --> 00:39:43,133 แต่มันมีเศษอาหารอยู่ทั่ว… 353 00:39:43,217 --> 00:39:45,427 มีอาหารอยู่บนเคาน์เตอร์ครัว เพราะเขากินอาหารของเธอ แมนดา 354 00:39:45,511 --> 00:39:46,762 อย่างกับคนเหลือขอ 355 00:39:46,845 --> 00:39:50,057 บ้านฉันเหรอ เขาเข้าไปในบ้านฉันเหรอ เขา… 356 00:39:50,849 --> 00:39:52,392 - เราต้องฆ่าเขา - แถมยังมีกลิ่นด้วย 357 00:39:52,476 --> 00:39:56,730 ฉันไม่รู้ว่าเป็นกลิ่นเหงื่อ หรือกลิ่นเท้าเขา แต่มันมีกลิ่น และ… 358 00:39:56,813 --> 00:39:59,066 ดูลีย์อยู่ที่นั่น เขาอยู่ที่นั่นตอนฉันแวะไปเอาปืน 359 00:39:59,149 --> 00:40:02,736 น่าจะเคยไปที่นั่น เขาน่าจะไปที่นั่น เพราะเขามันงี่เง่า 360 00:40:02,819 --> 00:40:04,321 พนันได้เลยว่าเขาจับตาดูฉันตลอดเวลา 361 00:40:04,404 --> 00:40:05,822 ไม่อยู่ใต้เตียงก็อยู่ในตู้เสื้อผ้า 362 00:40:05,906 --> 00:40:06,990 เราต้องฆ่าเขา 363 00:40:07,074 --> 00:40:08,367 อแมนดา ให้ตายสิ 364 00:40:11,662 --> 00:40:12,663 บ้าเอ๊ย 365 00:40:14,331 --> 00:40:15,332 ลีซีย์ 366 00:40:16,166 --> 00:40:18,210 เธอว่าเธอจะฆ่าเขาได้จริงๆ เหรอ 367 00:40:18,293 --> 00:40:19,294 ใช่ 368 00:40:19,378 --> 00:40:21,672 แล้วเอาศพไปทิ้งที่นั่นน่ะเหรอ 369 00:40:23,090 --> 00:40:24,091 ใช่ 370 00:40:24,174 --> 00:40:25,384 - ฉันช่วยได้ไหม - ได้ 371 00:40:25,968 --> 00:40:27,219 ได้สิ 372 00:40:27,302 --> 00:40:29,596 - อแมนดา - แจ๋วเลย ใช่ 373 00:40:29,680 --> 00:40:30,889 - อแมนดา - อแมนดา 374 00:40:31,849 --> 00:40:33,267 เธอจะช่วยเราฆ่าเขาไหม 375 00:40:33,892 --> 00:40:37,020 เอาสิ ฉันไม่มีปัญหากับการเชือดเขา 376 00:40:37,771 --> 00:40:39,189 ฆ่าแม่งให้ตายเลย 377 00:40:39,273 --> 00:40:41,650 - ฆ่าแม่งให้ตาย - ฆ่าแม่งเลย 378 00:40:41,733 --> 00:40:44,653 - ฆ่าแม่งให้ตาย - ฆ่าแม่งเลย 379 00:40:44,736 --> 00:40:49,449 ฆ่าแม่งให้ตายเลย 380 00:40:50,200 --> 00:40:52,661 - เย่! - ฆ่าแม่งให้ตาย 381 00:40:52,744 --> 00:40:55,706 เอาสิวะ เอาแม่งให้ตาย 382 00:41:29,573 --> 00:41:33,076 คุณดูลีย์ นี่ลีซีย์ แลนดอน คุณชนะแล้ว 383 00:41:33,160 --> 00:41:34,578 ฉันจะให้ทุกอย่างตามที่คุณต้องการ 384 00:41:35,329 --> 00:41:38,749 มาเจอฉันที่นี่ตอนสี่ทุ่มตรง ฉันจะไม่โทรหาตำรวจ 385 00:41:39,583 --> 00:41:42,544 แต่อย่าทำร้ายฉันอีก 386 00:42:23,627 --> 00:42:24,795 ดูเหมือนคุณติดฝนมานะ 387 00:42:24,878 --> 00:42:28,632 ใช่ค่ะ และฉันเพลินมากด้วย คุณเป็นไงบ้าง 388 00:42:28,715 --> 00:42:30,092 - ก็ดีครับ - เหรอคะ 389 00:42:30,175 --> 00:42:33,679 ผู้กำกับริชาร์ดส์บอกว่า เรื่องไร้สาระพวกนี้ใกล้จะจบลงแล้ว 390 00:42:33,762 --> 00:42:35,013 เขาได้คุยกับศาสตราจารย์ 391 00:42:35,097 --> 00:42:37,975 และเขาบอกว่าคนที่แอบตามคุณ ออกไปจากพื้นที่นี้แล้ว 392 00:42:39,268 --> 00:42:40,811 เป็นข่าวที่ดีมากจริงๆ 393 00:42:40,894 --> 00:42:42,229 ครับ 394 00:42:42,312 --> 00:42:43,856 แต่คุณเชื่อแบบนั้นไหม 395 00:42:49,862 --> 00:42:52,614 คุณคือคนที่บอกว่า คนพวกนี้โผล่มาแล้วก็ไปไม่ใช่เหรอ 396 00:42:53,282 --> 00:42:55,117 ครับ แต่เขาอาจจะหลอกเราก็ได้ 397 00:42:56,618 --> 00:42:59,079 คืองี้นะครับ คืนนี้สถานีเรามีเจ้าหน้าที่ไม่พอ 398 00:42:59,162 --> 00:43:01,081 ผม… ผมอยู่แถวนี้ต่อได้ไม่เป็นไร 399 00:43:02,541 --> 00:43:03,834 คุณควรไปพักบ้างนะคะ 400 00:43:05,169 --> 00:43:08,797 ได้ครับ คุณมีเบอร์ผมในปุ่มโทรด่วน และเบอร์สถานีด้วยใช่ไหมครับ 401 00:43:08,881 --> 00:43:11,300 ใช่ค่ะ ฉันจะโทรหาคุณคนแรกเลย ถ้าเกิดอะไรขึ้น โอเคนะคะ 402 00:43:11,383 --> 00:43:12,676 - ครับ ตกลงตามนั้น - ขอบคุณมาก 403 00:43:12,759 --> 00:43:14,469 เช็ดตัวให้แห้งและขอให้ปลอดภัยครับ 404 00:43:18,974 --> 00:43:21,059 บอกเขาว่าฉันจะโทรหา ถ้าฉันต้องการตัวเขา 405 00:43:39,870 --> 00:43:41,455 ฉันไม่ชอบให้พวกเธออยู่ในอันตรายเลย 406 00:43:41,538 --> 00:43:44,708 เราคงตกอยู่ในอันตรายน้อยกว่านี้ ถ้าดาร์ลาไม่ได้เอาปืนฉันไปทิ้งน้ำ 407 00:43:44,791 --> 00:43:48,504 ลืมเรื่องปืนไปก่อนเถอะ โอเคไหม เรารู้แล้วว่าต้องทำอะไร ใช่ไหมล่ะ 408 00:43:48,587 --> 00:43:50,923 อือ เขาคงไม่ได้คาดคิด ว่าจะเจอสามรุมหนึ่ง 409 00:43:51,006 --> 00:43:52,132 - ใช่ - โอเค อือ 410 00:43:52,216 --> 00:43:54,384 ประเด็นเดียวนะ ลีซีย์ 411 00:43:54,468 --> 00:43:56,929 คือเส้นทางที่เธออยากให้เราไป มีเถาวัลย์พิษห้อยอยู่สองฟาก 412 00:43:57,012 --> 00:43:59,097 บ้าจริง งั้นก็อย่าไปจับมันสิ 413 00:43:59,723 --> 00:44:03,435 และแค่… และพานางกลับไป… ไปบ้านเธอ อย่า… อย่าไปบ้านอแมนดา 414 00:44:03,519 --> 00:44:05,103 เออน่า ฉันไม่ได้โง่นะ 415 00:44:05,187 --> 00:44:06,522 แวะไปร้านอาหารในเมืองก่อน 416 00:44:06,605 --> 00:44:09,900 ฉันอยากกินชีสเบอร์เกอร์ กับเฟรนช์ฟรายส์ไหม้ๆ แบบที่ฉันชอบ 417 00:44:09,983 --> 00:44:11,610 อือ ฉันรู้ว่าเธอชอบกินแบบไหน 418 00:44:12,528 --> 00:44:14,238 ฉันรู้ว่าเธอชอบแบบไหน 419 00:44:14,321 --> 00:44:15,781 พูดเรื่องอะไรของเธอ 420 00:44:15,864 --> 00:44:17,741 - เจ้าหน้าที่ในเครื่องแบบ - โอ๊ยตาย 421 00:44:17,824 --> 00:44:21,036 - เธอแอบจิ๊จ๊ะกับตำรวจ - เปล่าซะหน่อย ฉัน… 422 00:44:30,003 --> 00:44:31,421 อย่ามาเยาะเย้ยผม 423 00:45:12,296 --> 00:45:13,547 เขามาแน่ 424 00:46:46,223 --> 00:46:48,225 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี