1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 La historia de Lisey 2 00:01:28,714 --> 00:01:31,175 BASADO EN LA NOVELA DE STEPHEN KING 3 00:02:08,669 --> 00:02:10,172 POLICÍA DE CLEAVES MILLS 4 00:02:27,439 --> 00:02:28,690 Unidad cinco, cambio. 5 00:02:29,942 --> 00:02:32,444 Aquí base, cambio. ¿Qué pasa, Danny? 6 00:02:33,028 --> 00:02:36,823 La casa Landon se encuentra en orden. Iré a casa a dormir. 7 00:02:37,366 --> 00:02:41,578 Beckman, fuera de servicio a la 1:25 a. m. Anotado. 8 00:02:43,830 --> 00:02:46,959 Visitaré la casa de su hermana, me queda de paso. 9 00:02:48,418 --> 00:02:49,753 Ella no se encuentra. 10 00:05:52,769 --> 00:05:55,272 DESCANSE EN PAZ 11 00:06:18,545 --> 00:06:21,340 Si se te acerca demasiado. Quiero que lo apuñales. 12 00:06:21,423 --> 00:06:25,093 Justo en el cuello. ¿Está bien? 13 00:06:28,013 --> 00:06:29,473 Te quiero, papá. 14 00:06:32,726 --> 00:06:34,436 Yo también te quiero, hijo. 15 00:08:37,476 --> 00:08:38,684 Amanda… 16 00:08:39,811 --> 00:08:42,188 …está caliente. La voy a sostener por ti, ¿sí? 17 00:08:42,272 --> 00:08:47,861 Scott me dio una bebida, pero no era chocolate. 18 00:08:49,571 --> 00:08:52,991 Era agua fría. 19 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 Agua hermosa. 20 00:10:14,072 --> 00:10:16,491 ¡Las Alceas! ¡Más rápido! 21 00:10:17,910 --> 00:10:21,830 Las Alceas. 22 00:10:21,914 --> 00:10:25,042 Las Alceas. 23 00:10:31,340 --> 00:10:32,341 Lisey. 24 00:10:35,552 --> 00:10:36,553 Lisey. 25 00:11:06,041 --> 00:11:07,042 Lisey. 26 00:11:12,798 --> 00:11:16,593 ¿AÚN QUIERES REGRESAR A CASA? 27 00:11:17,553 --> 00:11:18,720 Sí. 28 00:11:43,287 --> 00:11:45,789 ENFÓCATE EN EL ESTUDIO DE SCOTT 29 00:11:47,583 --> 00:11:50,794 Imágenes. El faro. 30 00:12:01,346 --> 00:12:03,056 Amanda. 31 00:12:18,655 --> 00:12:22,910 NECESITO TU AYUDA 32 00:12:26,872 --> 00:12:28,373 Te ayudaré, Lisey. 33 00:12:31,460 --> 00:12:33,337 Solo regrésame a casa. 34 00:12:35,923 --> 00:12:38,133 ¡Regrésame a casa, Lisey! ¡Regrésame! 35 00:12:45,390 --> 00:12:49,436 Sí. Lo haré. 36 00:12:50,687 --> 00:12:51,730 Bien. 37 00:13:33,605 --> 00:13:36,608 AYÚDAME, LISEY 38 00:13:38,318 --> 00:13:39,528 Ayúdame. 39 00:15:06,615 --> 00:15:07,616 Hola. 40 00:15:10,118 --> 00:15:11,119 ¿Estás bien? 41 00:15:13,830 --> 00:15:15,165 Estaba aquí, ¿verdad? 42 00:15:16,708 --> 00:15:20,712 Bueno, si regresa, estaremos bien armadas. 43 00:15:22,297 --> 00:15:23,465 Esto es lo que encontré. 44 00:15:23,549 --> 00:15:26,677 Esto, que creo que es gas pimienta. 45 00:15:27,928 --> 00:15:29,012 Y… 46 00:15:32,307 --> 00:15:35,435 Este es un gas marca Mace, creo. 47 00:15:35,519 --> 00:15:40,649 Nuestra hermana compraba todo en Mace. También hay una pistola de Mace. 48 00:15:41,233 --> 00:15:42,901 Utiliza algo de Mace para matarlo. 49 00:15:42,985 --> 00:15:45,112 Esto me parece interesante. Se llama aullador, 50 00:15:45,195 --> 00:15:47,990 y creo que hace mucho ruido 51 00:15:48,073 --> 00:15:52,202 y tal vez podamos asustarlo o dejarlo sordo o algo así… 52 00:15:55,330 --> 00:15:58,500 Y este es el dispositivo de electrochoque, el que te platiqué… 53 00:16:00,878 --> 00:16:03,005 "Gracias, Darla". De nada. Está bien. 54 00:16:04,798 --> 00:16:05,799 ¿Cómo estás? 55 00:16:06,675 --> 00:16:08,343 Seguro pude encontrar otras cosas, 56 00:16:08,427 --> 00:16:11,180 pero su casa es más espeluznante cuando está sola… 57 00:16:16,018 --> 00:16:21,565 En serio guardaste muchas cosas. Estás avanzando mucho. Qué bien. 58 00:16:23,942 --> 00:16:25,527 Tú también podrías ser un ancla. 59 00:16:26,570 --> 00:16:29,781 No me arriesgaré a que mis dos hermanas se queden en ese lugar. 60 00:16:33,577 --> 00:16:36,455 Entiendo. 61 00:16:40,042 --> 00:16:41,710 No he bebido mi café. 62 00:16:55,641 --> 00:16:56,892 ¿Lisey? 63 00:16:58,477 --> 00:16:59,478 ¿Lisey? 64 00:16:59,561 --> 00:17:01,730 Vamos. ¿A dónde fuiste? 65 00:17:02,439 --> 00:17:03,440 Mierda. 66 00:17:04,983 --> 00:17:08,153 ¡Lisey! 67 00:17:26,839 --> 00:17:30,425 Las flores. ¿Puedo tocarlas? ¿Es seguro? 68 00:17:30,509 --> 00:17:34,221 Una vez tomé una, pero murió de inmediato. 69 00:17:36,056 --> 00:17:37,474 ¡Lisey! 70 00:17:38,058 --> 00:17:39,268 Darla. 71 00:17:41,895 --> 00:17:44,815 Lisey, ¿qué acaba de pasar? ¿A dónde fuiste? 72 00:17:45,399 --> 00:17:48,026 Sabía que no me creerías sin una demostración. 73 00:17:48,110 --> 00:17:50,445 Scott tenía razón. El agua es mejor. 74 00:17:50,529 --> 00:17:52,698 - ¿Cómo? - Estaba en Boo'ya Moon. 75 00:17:53,657 --> 00:17:55,450 - No. - Sí. 76 00:17:55,534 --> 00:17:58,620 Amanda también está ahí. Una parte de ella. 77 00:17:58,704 --> 00:18:02,541 Sí, mira, empiezas a asustarme. 78 00:18:02,624 --> 00:18:04,293 Mira, te traje esto. 79 00:18:04,877 --> 00:18:06,962 - Es un truco, ¿verdad? - No. 80 00:18:08,589 --> 00:18:12,593 - Odio esto, Lisey. - Ya sé. Yo sé que sí. Lo siento mucho. 81 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Quiero ir a casa. 82 00:18:13,760 --> 00:18:15,387 - No. - Quiero estar un rato en casa. 83 00:18:15,470 --> 00:18:17,973 - Quiero estar en mi cama. - No, te necesito a ti y a Amanda. 84 00:18:18,056 --> 00:18:19,349 Necesito a mis hermanas. 85 00:18:20,601 --> 00:18:21,935 Él nos matará. 86 00:18:22,561 --> 00:18:24,229 - ¿Dooley? - Dooley. 87 00:18:28,442 --> 00:18:29,651 Esto es real. 88 00:18:40,037 --> 00:18:42,372 - ¿Sí? - Profesor Dashmiel, Lisa Landon. 89 00:18:43,248 --> 00:18:46,126 No quiero hablar con usted. Ya le expliqué. 90 00:18:46,210 --> 00:18:47,336 Yo solo quiero… 91 00:18:48,086 --> 00:18:49,838 Solo quiero decirte 92 00:18:49,922 --> 00:18:54,259 que quiero demandarlo por medio millón de dólares por acoso. 93 00:18:54,885 --> 00:18:56,553 Señora Landon, yo… 94 00:18:56,637 --> 00:18:58,430 Mis abogados decían que tres millones, 95 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 pero les dije: "Es imposible que los tenga. 96 00:19:00,516 --> 00:19:03,060 Pero medio millón, si vende algunas cosas, 97 00:19:03,143 --> 00:19:07,022 y vacía sus ahorros de jubilación y vende su casa, podría lograrlo, ¿no?". 98 00:19:07,981 --> 00:19:11,818 - Señora Landon, me disculpo. Perdón. - Vaya. 99 00:19:11,902 --> 00:19:13,070 ¿Sabes lo que diría Scott? 100 00:19:13,153 --> 00:19:16,198 "Si las disculpas fueran lluvia, el Sahara estaría hundido". 101 00:19:17,741 --> 00:19:20,953 Pero puedes hacer algunas cosas para que cambie de opinión. 102 00:19:21,995 --> 00:19:23,330 Claro. Lo que sea. 103 00:19:24,706 --> 00:19:27,417 Está bien. Si Dooley se comunica… 104 00:19:27,501 --> 00:19:28,919 Señora Landon, ya le dije… 105 00:19:29,002 --> 00:19:31,171 ¡Escúchame! 106 00:19:31,964 --> 00:19:33,382 Escúchame. 107 00:19:33,465 --> 00:19:36,009 Si Dooley se comunica contigo, 108 00:19:36,093 --> 00:19:40,597 dile que he cambiado de opinión, que he recuperado mis sentidos, 109 00:19:40,681 --> 00:19:45,269 y que lo veo esta noche en el estudio de mi esposo a las 10:00 p. m. 110 00:19:47,145 --> 00:19:48,313 Suena a una persona 111 00:19:48,397 --> 00:19:52,150 que está a punto de meterse en un gran problema, Sra. Landon. 112 00:19:52,234 --> 00:19:54,695 Entonces me entiende, ¿no? 113 00:19:56,280 --> 00:19:58,198 Quiero algo más, es una gran mentira, 114 00:19:58,282 --> 00:20:00,325 pero ya que estos años les has dicho a todos 115 00:20:00,409 --> 00:20:01,994 que tú salvaste la vida de mi esposo, 116 00:20:02,077 --> 00:20:03,537 pienso que será fácil para ti. 117 00:20:03,620 --> 00:20:06,874 Quiero que hables con el jefe Richards de la policía de Cleaves Mills, 118 00:20:06,957 --> 00:20:09,668 y dile que tu mascota loca te llamó 119 00:20:09,751 --> 00:20:11,587 y dijo que le tenía miedo a la policía. 120 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 ¿Entiendes lo que te pido? 121 00:20:14,548 --> 00:20:17,926 - Sí, pero… - Bien, me entiendes. 122 00:20:18,010 --> 00:20:19,178 ¿Me entiendes? 123 00:20:19,261 --> 00:20:23,056 Su amenaza es inútil. Ya contacté a un abogado y me dijo… 124 00:20:23,140 --> 00:20:27,603 ¿Tienes un abogado? Pues yo tengo miles. 125 00:20:27,686 --> 00:20:30,564 Y también tengo 60 millones de dólares, 126 00:20:30,647 --> 00:20:35,277 así que, si queremos joderte por el culo, vas a sangrar por mucho tiempo. 127 00:20:52,920 --> 00:20:54,922 Sr. Dooley, habla Lisa Landon. 128 00:20:55,005 --> 00:20:56,673 Voy a visitar a mi hermana en Auburn. 129 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 - Te veo aquí a las 10:00 p. m. - Detente. No. 130 00:20:58,675 --> 00:21:00,219 Rebobina. Eso fue terrible. 131 00:21:14,274 --> 00:21:15,984 Sr. Dooley, habla Lisa Landon. 132 00:21:16,068 --> 00:21:18,403 No me lastime, por favor. Usted gana, le doy todo. 133 00:21:18,487 --> 00:21:21,782 Puede verme a las 10:00 p. m., y le prometo que no… 134 00:21:23,200 --> 00:21:25,327 - Odio esto. No puedo. - No está bien. 135 00:21:35,712 --> 00:21:37,756 Sr. Dooley, habla Lisey Landon. 136 00:21:39,508 --> 00:21:41,802 Usted gana. Le daré lo que quiera. 137 00:21:41,885 --> 00:21:44,513 Lo veo a las 10:00 p. m. No llamaré a la policía, 138 00:21:44,596 --> 00:21:46,056 solo no me lastime, por favor. 139 00:21:47,057 --> 00:21:48,392 Ya no me lastime. 140 00:21:56,191 --> 00:21:57,359 Estuvo bien. 141 00:21:58,402 --> 00:22:00,404 No, nada de esto está bien. 142 00:22:02,906 --> 00:22:04,783 Sabes lo que haces, ¿verdad? 143 00:22:06,201 --> 00:22:10,122 Cada que Scott iniciaba una conferencia para promover uno de sus libros, 144 00:22:10,914 --> 00:22:13,959 siempre empezaba con la misma idea. 145 00:22:14,042 --> 00:22:15,586 Hablaba sobre la lucha. 146 00:22:16,336 --> 00:22:19,756 Decía que cada novela era una lucha entre el escritor y la historia, 147 00:22:19,840 --> 00:22:21,842 y el escritor siempre intentaba aferrarse, 148 00:22:21,925 --> 00:22:25,304 pero en algún momento, tenía que soltarla y dejar que se contara a sí misma. 149 00:22:25,387 --> 00:22:27,639 Y es lo que intento hacer ahora. 150 00:22:28,307 --> 00:22:30,517 Esta historia tiene un final feliz, ¿verdad? 151 00:22:32,686 --> 00:22:33,812 No sé. 152 00:22:53,165 --> 00:22:55,375 Hola. Queremos ver a nuestra hermana. 153 00:22:55,459 --> 00:22:57,628 Claro que sí. Tal vez quieran saberlo. 154 00:22:57,711 --> 00:23:02,007 Amanda, la Sra. Debusher, habló un poco, pero ya dejó de hacerlo. 155 00:23:02,090 --> 00:23:05,677 Y el Dr. Gold dice que podríamos cateterizarla porque no se mueve. 156 00:23:05,761 --> 00:23:07,638 Entiendo. Gracias. 157 00:23:10,682 --> 00:23:14,811 Claro que no se mueve. Está en el otro lugar, Boolie Moon, ¿no? 158 00:23:14,895 --> 00:23:18,190 Sí. Hay muchos como ella, miles. 159 00:23:18,273 --> 00:23:19,483 Pero también está aquí. 160 00:23:19,566 --> 00:23:21,026 Sí, porque es una doble. 161 00:23:21,109 --> 00:23:23,195 - No olvides que también es un ancla. - Sí. 162 00:23:23,779 --> 00:23:25,322 Lo siento, no entiendo nada. 163 00:23:25,405 --> 00:23:26,740 No tienes que entender. 164 00:23:26,823 --> 00:23:29,993 - No, pero me gustaría entender. - Ya, detente, ¿sí? 165 00:23:41,421 --> 00:23:42,422 Hola. 166 00:23:44,758 --> 00:23:46,468 Hola, Amanda, soy Darla. 167 00:23:47,177 --> 00:23:48,387 ¿No me vas a ver? 168 00:23:51,306 --> 00:23:53,809 Los barcos piratas son para las niñas. 169 00:23:55,102 --> 00:23:56,895 Eso fue hace mucho tiempo. 170 00:23:58,021 --> 00:23:59,481 Te necesitamos de regreso. 171 00:24:08,699 --> 00:24:10,325 ¿Así es como termina tu historia? 172 00:24:10,409 --> 00:24:13,912 ¿Ella viviendo aquí durante los próximos 20 años orinando en una bolsa? 173 00:24:29,052 --> 00:24:32,139 LAS ALCEAS 174 00:24:41,231 --> 00:24:45,402 Scott te conoció por lo que eres, ¿verdad? 175 00:24:47,446 --> 00:24:49,072 Sabía que te cortabas. 176 00:24:50,991 --> 00:24:52,284 Como él. 177 00:24:53,785 --> 00:24:55,913 Sabía que tú eras de las que se pierden. 178 00:24:57,539 --> 00:25:00,834 Te buscó la última vez que te perdiste. 179 00:25:03,837 --> 00:25:06,840 Él hizo algo, pero sabía que podría repetirse, 180 00:25:06,924 --> 00:25:09,718 por eso te reservó un lugar aquí. 181 00:25:09,801 --> 00:25:11,762 Pienso que él predijo todo. 182 00:25:12,429 --> 00:25:14,515 También a Jim Dooley. 183 00:25:17,518 --> 00:25:19,478 ¿Me darías una señal si me escuchas? 184 00:25:42,835 --> 00:25:44,878 ¿Qué hizo, Amanda? 185 00:25:46,463 --> 00:25:48,131 ¿Cómo te trajo de vuelta? 186 00:25:56,390 --> 00:25:57,599 Cuando tienes el mal… 187 00:25:59,643 --> 00:26:01,061 …te cortas. 188 00:26:02,980 --> 00:26:04,356 Para liberarlo. 189 00:26:06,400 --> 00:26:07,901 Lo sé todo. 190 00:26:09,778 --> 00:26:14,491 Lo aprendí hace mucho tiempo. Cuando era niño. 191 00:26:25,127 --> 00:26:27,671 Esto es entre tú y yo. 192 00:26:36,597 --> 00:26:38,348 Me besó. 193 00:26:39,266 --> 00:26:40,434 ¿Qué? 194 00:26:44,938 --> 00:26:48,108 Era agua fría. Agua hermosa. 195 00:26:48,942 --> 00:26:50,736 Dijo que era de la piscina. 196 00:26:51,820 --> 00:26:53,488 La que está en Boo'ya Moon. 197 00:27:58,929 --> 00:28:02,933 ¿Cómo? Puedo verlas. 198 00:28:03,016 --> 00:28:05,185 No podía levantarme. Fue horrible. 199 00:28:05,269 --> 00:28:06,562 Fue horrible. 200 00:28:07,229 --> 00:28:09,815 Pero él dijo que tú vendrías por mí, 201 00:28:09,898 --> 00:28:12,818 porque eso hiciste por él y ahora lo hiciste por mí. 202 00:28:12,901 --> 00:28:14,403 - Lo hiciste. - ¿Scott? 203 00:28:14,486 --> 00:28:15,904 ¿Scott te dijo eso? 204 00:28:15,988 --> 00:28:17,781 ¿Cuándo te lo dijo? 205 00:28:17,865 --> 00:28:19,741 Pasó hace… 206 00:28:20,492 --> 00:28:24,621 Fue después de mi último quiebre y poco antes de que muriera. 207 00:28:25,330 --> 00:28:28,083 Pero me dijo que debería regresar, 208 00:28:28,166 --> 00:28:31,879 y que debería ir a casa, porque tú me necesitabas. 209 00:28:31,962 --> 00:28:33,714 - Es verdad. - Me necesitas. 210 00:28:33,797 --> 00:28:35,632 Te necesito. 211 00:28:35,716 --> 00:28:37,467 Te necesito. 212 00:28:37,551 --> 00:28:40,095 Las necesito a las dos porque alguien quiere lastimarme. 213 00:28:40,179 --> 00:28:42,055 - Alguien quiere matarme. - ¿Qué? 214 00:28:43,098 --> 00:28:45,726 - ¿Qué le diremos al doctor? - ¿Qué? 215 00:28:45,809 --> 00:28:47,519 ¿Qué le habría dicho Scott? 216 00:28:47,603 --> 00:28:48,979 Scott… 217 00:29:06,163 --> 00:29:07,206 ¿Scott? 218 00:29:08,415 --> 00:29:09,416 Hola. 219 00:29:10,083 --> 00:29:11,084 Hola. 220 00:29:12,586 --> 00:29:13,587 ¿Qué haces? 221 00:29:15,005 --> 00:29:16,340 ¿Los noctámbulos? 222 00:29:16,840 --> 00:29:20,302 Sí, ya me lo regresó Carson, mi estimado editor. 223 00:29:20,385 --> 00:29:21,595 Mira esto. 224 00:29:24,640 --> 00:29:26,892 ¿"Un poco flojo, amigo"? 225 00:29:28,310 --> 00:29:32,439 No puedo creer que dijera eso. ¿Lo vas a cambiar o lo vas a defender? 226 00:29:33,106 --> 00:29:35,359 Seguro lo cambiaré. Tiene razón. 227 00:29:35,442 --> 00:29:39,488 La escena de la reunión es un poco inverosímil. 228 00:29:39,571 --> 00:29:42,157 Por otro lado, mira esto. 229 00:29:44,701 --> 00:29:46,370 Qué lindo. 230 00:29:46,453 --> 00:29:47,955 REGRESA A SU CASA DESPUÉS DE 3 AÑOS 231 00:29:48,038 --> 00:29:50,082 Aunque no sé qué tiene que ver con tu editor. 232 00:29:50,165 --> 00:29:53,126 Bueno, ¿qué diría si Ralph el corgi saliera en uno de mis libros? 233 00:29:53,210 --> 00:29:56,338 Tal vez diría que es algo flojo. 234 00:29:57,130 --> 00:30:00,843 Somos novelistas, debemos preocuparnos por la motivación, 235 00:30:00,926 --> 00:30:02,928 cuidar las coincidencias, 236 00:30:03,011 --> 00:30:06,598 y describir las situaciones, lo cual es una tontería. 237 00:30:07,349 --> 00:30:09,601 La vida no funciona de esa forma. Nunca ha sido así. 238 00:30:09,685 --> 00:30:14,147 La realidad es un maldito perro que viaja más de dos mil kilómetros 239 00:30:14,231 --> 00:30:16,733 y regresa a casa después de tres años. 240 00:30:18,026 --> 00:30:19,903 Ralph es la realidad. 241 00:30:20,404 --> 00:30:22,364 Eso sería una buena calcomanía. 242 00:30:25,325 --> 00:30:26,702 Baila conmigo, amorcito. 243 00:30:26,785 --> 00:30:28,871 No, tengo que ir al centro y comprar unas cosas. 244 00:30:28,954 --> 00:30:31,290 - Regresaré… - A la mierda el centro y las compras. 245 00:30:31,373 --> 00:30:34,585 La vida es corta. Baila conmigo, amorcito. 246 00:31:51,870 --> 00:31:52,871 Ralph. 247 00:32:00,712 --> 00:32:01,755 Está bien. 248 00:32:17,271 --> 00:32:20,816 Con cuidado. Vamos a bajar ahora. 249 00:32:27,906 --> 00:32:30,325 Está bien. 250 00:32:31,201 --> 00:32:32,578 Casi lo logras. 251 00:32:39,918 --> 00:32:41,170 Señora Debusher. 252 00:32:41,253 --> 00:32:45,090 Queremos ver al Dr. Alberness, por favor. Ya me voy. 253 00:32:45,799 --> 00:32:47,968 La hemos estado visitando. 254 00:32:48,051 --> 00:32:52,598 Y le hemos hablado, como usted sugirió, y regresó a la normalidad. 255 00:32:54,474 --> 00:32:55,559 ¿En serio eso pasó? 256 00:32:55,642 --> 00:32:58,854 Sí, y necesito ir a casa. 257 00:33:00,689 --> 00:33:02,608 No creo que sea la mejor opción… 258 00:33:02,691 --> 00:33:03,817 ¿Este eres tú? 259 00:33:04,985 --> 00:33:06,028 Sí. 260 00:33:06,528 --> 00:33:07,821 Estás en buena forma. 261 00:33:08,906 --> 00:33:10,240 Gracias. 262 00:33:15,120 --> 00:33:17,831 ¿Qué es lo último que recuerdas, Amanda? 263 00:33:21,376 --> 00:33:22,628 Me corté. 264 00:33:23,545 --> 00:33:25,130 Estaba en mi casa. 265 00:33:25,214 --> 00:33:31,011 Me corté, Lisey llegó y luego Darla, creo que las dos, 266 00:33:31,512 --> 00:33:35,891 y luego desperté… aquí. 267 00:33:37,142 --> 00:33:40,103 Así se sintió, como si despertara. 268 00:33:42,189 --> 00:33:46,276 Y creo que se debe a que ellas me hablaron. 269 00:33:52,241 --> 00:33:53,283 Pues… 270 00:33:53,992 --> 00:33:55,494 …he escuchado que puede pasar. 271 00:33:55,577 --> 00:33:59,122 Es decir, leí algunos casos en Tipos psicológicos de Carl Jung. 272 00:33:59,998 --> 00:34:01,333 Pero jamás lo había visto. 273 00:34:03,210 --> 00:34:05,838 La verdad estoy sorprendido. 274 00:34:06,755 --> 00:34:07,840 ¿Bruce Springsteen? 275 00:34:07,923 --> 00:34:10,300 El Jefe. Es decir, 276 00:34:10,384 --> 00:34:12,010 ¿en verdad lo conociste? 277 00:34:12,094 --> 00:34:14,763 Sí, conseguí pases especiales. Amanda… 278 00:34:14,847 --> 00:34:17,056 ¿Y fue amable o solo fingía serlo? 279 00:34:17,139 --> 00:34:18,600 Fue muy amable. 280 00:34:19,976 --> 00:34:23,522 Amanda, creo que deberías quedarte unos días 281 00:34:23,605 --> 00:34:25,815 solo para asegurarnos de que todo está bien. 282 00:34:26,400 --> 00:34:29,820 Agradezco mucho que me cuidara, Dr. Alberness, 283 00:34:29,902 --> 00:34:31,405 pero tengo que irme. 284 00:34:31,487 --> 00:34:34,283 Estaremos con ella día y noche, Dr. Alberness. 285 00:34:34,366 --> 00:34:36,326 - Hugh. - Hugh. 286 00:34:36,409 --> 00:34:39,621 Y yo me encargo de que ella tenga cuidado continuo. 287 00:34:39,705 --> 00:34:42,708 Bueno, no creo que necesite cuidado continuo… 288 00:34:42,791 --> 00:34:44,960 No, yo creo que sí necesitarás cuidado continuo, 289 00:34:45,043 --> 00:34:47,087 yo hablaré con Hugh y los doctores sobre esto. 290 00:34:47,170 --> 00:34:48,839 - No. Lisey… - Lo vas a necesitar. 291 00:34:48,922 --> 00:34:49,922 Está bien. 292 00:34:50,799 --> 00:34:52,967 Bueno. Esto no es nada común. 293 00:34:53,051 --> 00:34:55,053 Creo que al menos debería hacer unas pruebas. 294 00:34:55,137 --> 00:34:56,138 ¡No! 295 00:34:57,431 --> 00:35:01,560 Hugh, ¿sabes que diría Scott de todo esto? 296 00:35:01,643 --> 00:35:05,230 "No analices. Utiliza". 297 00:35:06,356 --> 00:35:07,941 Acepta el regalo. 298 00:35:12,321 --> 00:35:14,072 Acepta el regalo. 299 00:35:17,451 --> 00:35:19,161 Al Gore. Lo adoro. 300 00:35:19,244 --> 00:35:21,038 Yo voté por él. 301 00:35:21,121 --> 00:35:23,457 Ha hecho grandes cosas. ¿Sabías que ganó un Óscar? 302 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 ¿Fue tu paciente? No puedes decirlo, pero me encantaría saber. 303 00:35:28,337 --> 00:35:29,630 Scott también lo adoraba. 304 00:35:30,797 --> 00:35:32,007 Muy buena fotografía. 305 00:35:33,050 --> 00:35:34,176 Es muy atractivo. 306 00:35:43,936 --> 00:35:46,855 Aquí vamos. ¿Soy solo yo o él es un idiota? 307 00:35:46,939 --> 00:35:47,981 Es un idiota. 308 00:35:48,649 --> 00:35:49,900 Al Gore. 309 00:35:50,526 --> 00:35:52,486 De solo pensarlo me siento mojada. 310 00:35:52,569 --> 00:35:56,198 Sí, olvidémonos de cuando eras tranquila y callada cuando estabas catatónica. 311 00:35:56,281 --> 00:35:59,243 Oye, ya salió. Eso es lo importante. Logramos sacarla. 312 00:35:59,326 --> 00:36:03,372 No. Fue un ingreso voluntario. No podían retenerme. 313 00:36:04,039 --> 00:36:06,583 Dios mío, aquí viene la gratitud. 314 00:36:09,962 --> 00:36:11,380 Estoy agradecida. 315 00:36:13,340 --> 00:36:16,343 No tienen idea. Gracias a las dos. Gracias. 316 00:36:16,426 --> 00:36:17,427 Muy bien. 317 00:36:25,561 --> 00:36:26,562 Sí. 318 00:36:28,480 --> 00:36:30,524 - No. Es por aquí. - No, cariño. 319 00:36:32,234 --> 00:36:33,443 El auto está por aquí. 320 00:37:32,419 --> 00:37:36,089 Yo sabía que iba a ese lugar, 321 00:37:36,173 --> 00:37:38,967 y simplemente no pude evitarlo, y luego… 322 00:37:42,179 --> 00:37:44,598 …pensé que estaría ahí para siempre. 323 00:37:46,475 --> 00:37:47,476 Dios mío. 324 00:37:48,018 --> 00:37:49,686 Tú me rescataste, Lisey. 325 00:37:51,647 --> 00:37:54,191 Porque te necesita. Las dos. 326 00:37:54,274 --> 00:37:56,527 Te amamos, vieja enojona. 327 00:37:57,861 --> 00:38:00,113 Estaciónate, Lisey. Aquí, por favor. 328 00:38:00,197 --> 00:38:03,534 - Estaciónate. Lisey, aquí. - ¿Qué? No. Lloverá mucho. 329 00:38:03,617 --> 00:38:05,869 No, quiero ver la tormenta. 330 00:38:05,953 --> 00:38:08,288 - Estaciónate, Lisey. Por favor. - Está bien. 331 00:38:09,581 --> 00:38:11,625 Y quiero que me cuentes todo. 332 00:38:16,380 --> 00:38:17,881 Antes de que empiece a llover. 333 00:38:47,578 --> 00:38:49,872 Entonces, ¿entiendes todo lo que te dije? 334 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 Es un lunático. 335 00:38:53,292 --> 00:38:56,920 Está celoso de ti y también lo excitas. ¿Qué es lo que no se entiende? 336 00:38:57,004 --> 00:38:59,339 Y entiendes que no puede ir con la policía, ¿verdad? 337 00:38:59,423 --> 00:39:01,675 Sí, entiendo. Tengo una pistola. 338 00:39:01,758 --> 00:39:03,760 No, no la tienes porque Darla la arrojó al río, 339 00:39:03,844 --> 00:39:05,888 - por eso ya no la tienes. - Estás loca. Las dos. 340 00:39:05,971 --> 00:39:08,390 Banella o Boolie Moon o cómo lo llamen. Eso no existe. 341 00:39:08,473 --> 00:39:12,769 - Darla, tú viste cuando fui. - Te vi regurgitar agua en su boca. 342 00:39:12,853 --> 00:39:14,897 ¿En serio? ¿Y ya? ¿Eso es lo que viste? 343 00:39:14,980 --> 00:39:16,231 - Basta, ¿sí? - No. 344 00:39:16,315 --> 00:39:18,692 ¡No! ¡Él me lastimó! ¡Él me jodió! 345 00:39:18,775 --> 00:39:21,528 Y quiero que sea la última vez que intente lastimar a alguien. 346 00:39:21,612 --> 00:39:24,698 Es verdad. Tú siempre fuiste la fortaleza de Scott. Desde el inicio. 347 00:39:24,781 --> 00:39:27,159 Scott era muy fuerte. 348 00:39:27,242 --> 00:39:30,412 Sí, en su infancia. Y la usó para sobrevivir. 349 00:39:30,495 --> 00:39:32,623 ¿Qué te dijo, Amanda? ¿Qué te dijo? 350 00:39:32,706 --> 00:39:34,625 - Pudo haberme matado. - Ya va a llover. 351 00:39:34,708 --> 00:39:36,376 - ¿Qué? - Pudo haberme matado. 352 00:39:37,044 --> 00:39:41,507 No solo era la luz encendida o los platos en tu lavabo o la cama destendida, 353 00:39:41,590 --> 00:39:43,133 también había migajas… 354 00:39:43,217 --> 00:39:45,427 Había comida. Se comió tu comida, Manda, 355 00:39:45,511 --> 00:39:46,887 como la maldita Ricitos de Oro. 356 00:39:46,970 --> 00:39:50,057 ¿Qué? ¿Estuvo en mi casa? 357 00:39:50,849 --> 00:39:52,392 - Hay que matarlo. - Y había un olor. 358 00:39:52,476 --> 00:39:56,563 No sé si era su sudor o sus pies. Había un olor… 359 00:39:56,647 --> 00:39:59,149 Dooley estuvo ahí. Estuvo ahí cuando fui por la pistola. 360 00:39:59,233 --> 00:40:02,694 Es probable. Es posible que estuviera ahí, porque es un puto loco. 361 00:40:02,778 --> 00:40:04,154 Seguro me vio todo ese tiempo. 362 00:40:04,238 --> 00:40:06,198 Pudo estar debajo de la cama. O en el armario. 363 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 Hay que matarlo. 364 00:40:07,366 --> 00:40:08,367 ¡Amanda, por Dios! 365 00:40:11,662 --> 00:40:12,663 ¡Carajo! 366 00:40:14,331 --> 00:40:15,332 Lisey. 367 00:40:16,166 --> 00:40:18,210 ¿En serio crees que puedes matarlo? 368 00:40:18,293 --> 00:40:19,294 Sí. 369 00:40:19,378 --> 00:40:21,672 ¿Y podrás deshacerte del cuerpo? 370 00:40:23,048 --> 00:40:24,091 ¡Sí! 371 00:40:24,174 --> 00:40:25,384 - ¿Te puedo ayudar? - ¡Sí! 372 00:40:25,968 --> 00:40:27,219 ¡Sí! 373 00:40:27,302 --> 00:40:29,596 - ¡Amanda! - ¡Sí! 374 00:40:29,680 --> 00:40:30,889 - ¡Amanda! - Amanda. 375 00:40:31,849 --> 00:40:33,267 ¿Nos ayudarás a matarlo? 376 00:40:33,892 --> 00:40:37,020 Sí. No me molestaría tener que matarlo. 377 00:40:37,729 --> 00:40:39,189 Vamos a matarlo. 378 00:40:39,273 --> 00:40:41,650 - ¡Vamos a matarlo! - ¡Vamos a matarlo! 379 00:40:41,733 --> 00:40:44,653 - ¡Vamos a matarlo! - ¡Vamos a matarlo! 380 00:40:44,736 --> 00:40:49,449 ¡Vamos a matarlo! 381 00:40:50,200 --> 00:40:52,661 - ¡Sí! - ¡Vamos a matarlo! 382 00:40:52,744 --> 00:40:55,706 ¡Sí! ¡Vamos a matarlo! 383 00:41:29,573 --> 00:41:33,076 Sr. Dooley, habla Lisey Landon. Usted gana. 384 00:41:33,160 --> 00:41:34,578 Puedo darle lo que quiera. 385 00:41:35,329 --> 00:41:38,749 Lo veo a las 10:00 p. m. No llamaré a la policía. 386 00:41:39,583 --> 00:41:42,544 Solo ya no me lastime, por favor. 387 00:42:23,627 --> 00:42:25,003 Parece que la lluvia la atrapó. 388 00:42:25,087 --> 00:42:28,632 Sí, y también lo disfruté. ¿Cómo está? 389 00:42:28,715 --> 00:42:30,092 - Bien. - ¿Sí? 390 00:42:30,175 --> 00:42:33,679 El jefe Richards dice que esta locura está por terminar. 391 00:42:33,762 --> 00:42:35,013 Habló con el profesor 392 00:42:35,097 --> 00:42:37,975 y dijo que ese acosador suyo ya dejó esta área. 393 00:42:39,268 --> 00:42:40,811 Es una noticia maravillosa. 394 00:42:40,894 --> 00:42:42,229 Sí. 395 00:42:42,312 --> 00:42:43,856 ¿Pero usted lo cree? 396 00:42:49,862 --> 00:42:52,614 Usted siempre dice que esos sujetos siempre se van, ¿no? 397 00:42:53,282 --> 00:42:55,117 Sí, pero podría engañarnos. 398 00:42:56,618 --> 00:42:59,079 Escuche, hacen falta unidades en la estación. 399 00:42:59,162 --> 00:43:01,081 No me molesta estar aquí. 400 00:43:02,541 --> 00:43:03,834 Debería descansar. 401 00:43:05,169 --> 00:43:08,797 Está bien. Bueno, tiene mi número y el de la estación, ¿cierto? 402 00:43:08,881 --> 00:43:11,258 Sí. Si algo pasa, a usted lo llamo primero. 403 00:43:11,341 --> 00:43:12,926 - Bien, tenemos un trato. - Gracias. 404 00:43:13,010 --> 00:43:15,053 Vaya a secarse y que tenga una buena noche. 405 00:43:18,974 --> 00:43:21,059 Le dije que lo llamaba si lo necesitaba. 406 00:43:39,870 --> 00:43:41,330 Odio ponerlas en peligro. 407 00:43:41,413 --> 00:43:44,958 Creo que no correríamos tanto peligro si Darla no hubiera arrojado mi pistola. 408 00:43:45,042 --> 00:43:48,504 Olvidémonos de la pistola, ¿sí? Todas sabemos qué hacer, ¿no? 409 00:43:48,587 --> 00:43:50,923 Sí, no espera que seamos tres contra uno. 410 00:43:51,006 --> 00:43:52,132 - No. - Muy bien, sí. 411 00:43:52,216 --> 00:43:54,134 Solo una cosa, Lisey. 412 00:43:54,218 --> 00:43:56,929 El camino que quieres que recorramos tiene hiedra venenosa. 413 00:43:57,012 --> 00:43:59,097 Dios mío, pues no la toques. 414 00:43:59,723 --> 00:44:03,435 Y regrésala a tu casa. No vayas a la casa de Amanda. 415 00:44:03,519 --> 00:44:05,103 Claro. No soy una idiota. 416 00:44:05,187 --> 00:44:06,522 Pero primero hay que comer. 417 00:44:06,605 --> 00:44:09,900 Quiero una hamburguesa con queso y papas como me gustan, casi quemadas. 418 00:44:09,983 --> 00:44:11,610 Sí, ya sé cómo te gustan. 419 00:44:12,528 --> 00:44:14,238 Y ya sé cómo te gustan. 420 00:44:14,321 --> 00:44:15,781 ¿De qué hablas? 421 00:44:15,864 --> 00:44:17,741 - Oficiales con uniforme. - No puede ser. 422 00:44:17,824 --> 00:44:21,036 - Coqueteaste con el policía. - ¡Claro que no! 423 00:44:30,003 --> 00:44:31,421 No se burlen de mí. 424 00:45:12,296 --> 00:45:13,547 Vendrá. 425 00:46:46,223 --> 00:46:48,225 Subtítulos: Andrés Magos