1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 La storia di Lisey 2 00:01:28,797 --> 00:01:30,924 TRATTO DAL ROMANZO DI STEPHEN KING 3 00:02:27,439 --> 00:02:28,690 Unità Cinque, passo. 4 00:02:29,942 --> 00:02:32,444 Qui centrale, passo. Che c'è, Danny? 5 00:02:33,028 --> 00:02:36,823 Tutto tranquillo a casa Landon. Stacco e me ne vado a dormire un po'. 6 00:02:37,366 --> 00:02:41,578 Beckman, stacca all'una e venticinque di notte. Ricevuto. 7 00:02:43,830 --> 00:02:46,959 Passo a casa di sua sorella lungo il tragitto. Lei... 8 00:02:48,418 --> 00:02:49,753 Lei non c'è. 9 00:06:18,545 --> 00:06:21,340 Se si avvicina troppo, devi ficcargli questa, così. 10 00:06:21,423 --> 00:06:25,093 Dritta nel suo collo. Okay? 11 00:06:28,013 --> 00:06:29,473 Ti voglio bene, papà. 12 00:06:32,726 --> 00:06:34,436 Ti voglio bene anch'io, figliolo. 13 00:08:37,476 --> 00:08:38,684 Amanda... 14 00:08:39,895 --> 00:08:42,188 È calda, te la tengo io, d'accordo? 15 00:08:42,272 --> 00:08:47,861 Scott mi ha dato da bere, ma non cioccolata. 16 00:08:49,571 --> 00:08:52,991 Era acqua fresca. 17 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 Acqua meravigliosa. 18 00:10:14,072 --> 00:10:16,491 È la Malvarosa! Vai più veloce! 19 00:10:17,910 --> 00:10:21,830 È la Malvarosa, è la Malvarosa. 20 00:10:21,914 --> 00:10:25,000 È la Malvarosa, è la Malvarosa. 21 00:10:31,340 --> 00:10:32,341 Lisey. 22 00:10:35,552 --> 00:10:36,553 Lisey. 23 00:11:06,041 --> 00:11:07,042 Lisey. 24 00:11:12,798 --> 00:11:16,593 Vuoi ancora tornare A CASA? 25 00:11:17,553 --> 00:11:18,720 Sì. 26 00:11:43,287 --> 00:11:45,789 CONCENTRATI SULLO STUDIO DI SCOTT. 27 00:11:47,583 --> 00:11:50,794 Le foto. Il faro. 28 00:12:01,346 --> 00:12:03,056 Amanda. 29 00:12:18,655 --> 00:12:22,910 Mi devi AIUTARE! 30 00:12:26,872 --> 00:12:28,373 Ti aiuterò, Lisey. 31 00:12:31,460 --> 00:12:33,337 Ma tu portami a casa. 32 00:12:35,923 --> 00:12:38,133 Portami a casa, Lisey. Portami a casa! 33 00:12:45,390 --> 00:12:49,436 Sì, sì. Ti ci porto. 34 00:12:50,687 --> 00:12:51,688 Ti prego. 35 00:13:33,605 --> 00:13:36,608 AIUTAMI, LISEY. 36 00:13:38,318 --> 00:13:39,528 Aiutami. 37 00:15:10,118 --> 00:15:11,119 Tutto bene? 38 00:15:13,830 --> 00:15:15,165 È stato qui, vero? 39 00:15:16,708 --> 00:15:20,712 Okay, se dovesse tornare, siamo ben equipaggiate. 40 00:15:22,297 --> 00:15:23,465 Ecco cos'ho trovato. 41 00:15:23,549 --> 00:15:26,677 Questo, che sembra uno spray al peperoncino. 42 00:15:27,928 --> 00:15:28,929 E... 43 00:15:32,349 --> 00:15:35,435 Questo è tipo il Mace, direi. 44 00:15:35,519 --> 00:15:40,649 A nostra sorella è una grande fan di Mace. Questa sembra una pistola Mace. 45 00:15:41,233 --> 00:15:42,901 Uccidilo con un Mace. 46 00:15:42,985 --> 00:15:45,028 Interessante. Si chiama "screecher", 47 00:15:45,112 --> 00:15:47,990 e credo che emetta un rumore forte. 48 00:15:48,073 --> 00:15:52,202 Magari possiamo spaventarlo o farlo diventare sordo... 49 00:15:55,330 --> 00:15:58,500 E questo è il taser di cui ti parlavo, quindi... 50 00:16:00,878 --> 00:16:03,005 "Grazie, Darla." Oh, non c'è di che. 51 00:16:04,798 --> 00:16:05,799 Come stai? 52 00:16:06,758 --> 00:16:08,010 Sicuro c'era dell'altro, 53 00:16:08,093 --> 00:16:10,721 ma casa sua è ancora più inquietante, senza di lei. 54 00:16:16,018 --> 00:16:21,565 Hai imballato tante cose. Fai dei progressi. È positivo. 55 00:16:23,942 --> 00:16:25,527 Anche tu puoi essere un'ancora. 56 00:16:26,570 --> 00:16:29,781 Non posso rischiare che restiate entrambe bloccate lì. 57 00:16:33,577 --> 00:16:36,455 Certo. Certo. 58 00:16:40,042 --> 00:16:41,668 Non ho ancora bevuto il caffè. 59 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 Lisey? 60 00:16:58,477 --> 00:16:59,478 Lisey? 61 00:16:59,561 --> 00:17:01,730 Dai, dove sei andata? 62 00:17:02,439 --> 00:17:03,440 Oh, merda. 63 00:17:04,983 --> 00:17:08,153 Lisey. Lisey, Lisey! 64 00:17:26,839 --> 00:17:30,425 Guarda che fiori. Posso toccarli? È pericoloso? 65 00:17:30,509 --> 00:17:34,221 Ne ho portato indietro uno, una volta, ma è morto immediatamente. 66 00:17:36,056 --> 00:17:37,474 Lisey! 67 00:17:38,058 --> 00:17:39,268 Darla. 68 00:17:41,895 --> 00:17:44,815 Lisey, cos'è successo? Dove sei andata? 69 00:17:45,399 --> 00:17:48,026 Non mi avresti creduta senza una dimostrazione. 70 00:17:48,110 --> 00:17:50,445 Scott aveva ragione. L'acqua è la migliore. 71 00:17:50,529 --> 00:17:52,698 - Come? - Ero a Boo'ya Moon. 72 00:17:53,657 --> 00:17:55,450 - No, no, no. - Sì. 73 00:17:55,534 --> 00:17:58,620 Anche Amanda è lì. Una parte di lei, almeno. 74 00:17:58,704 --> 00:18:02,541 Sì, okay, okay. Tu... Inizi a spaventarmi, adesso. 75 00:18:02,624 --> 00:18:04,293 Guarda, ti ho portato questo. 76 00:18:04,877 --> 00:18:06,962 - È un trucco, vero? - No. 77 00:18:08,589 --> 00:18:12,593 - Non mi piace, questo, Lisey. - Lo so. So che non ti piace. Scusa. 78 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Voglio andare a casa. 79 00:18:13,760 --> 00:18:15,387 - No. - Voglio andare un po' a casa. 80 00:18:15,470 --> 00:18:17,764 - Voglio dormire. - No, mi servite tu e Amanda. 81 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Mi servono le mie sorelle. 82 00:18:20,601 --> 00:18:21,935 Ci ammazzerà. 83 00:18:22,561 --> 00:18:24,229 - Dooley? - Dooley. 84 00:18:28,442 --> 00:18:29,651 È reale. 85 00:18:40,120 --> 00:18:42,372 - Sì? - Professor Dashmiel, sono Lisa Landon. 86 00:18:43,248 --> 00:18:46,126 Non voglio parlarle. Gliel'ho già spiegato. 87 00:18:46,210 --> 00:18:47,336 Io volevo solo... 88 00:18:48,086 --> 00:18:49,838 Volevo solo dirle che... 89 00:18:49,922 --> 00:18:54,259 Sto pensando di farle causa per mezzo milione di dollari per molestie. 90 00:18:54,885 --> 00:18:56,553 Signora Landon, io... 91 00:18:56,637 --> 00:18:58,222 I miei avvocati ne volevano tre, 92 00:18:58,305 --> 00:19:00,140 ma dubito che ce li abbia. 93 00:19:00,224 --> 00:19:02,976 Mezzo milione, se vende qualche azione, 94 00:19:03,060 --> 00:19:07,022 svuota il fondo pensione e vende la casa, li tirerà fuori, no? 95 00:19:07,981 --> 00:19:11,818 - Signora Landon. Sono dispiaciutissimo. - Oddio. 96 00:19:11,902 --> 00:19:12,903 Scott direbbe... 97 00:19:12,986 --> 00:19:15,739 Direbbe: "Se le scuse fossero pioggia, il Sahara sarebbe sott'acqua". 98 00:19:17,741 --> 00:19:20,953 Tuttavia, può ancora fare qualcosa per farmi cambiare idea. 99 00:19:21,995 --> 00:19:23,330 Ma certo, qualsiasi cosa. 100 00:19:24,706 --> 00:19:27,417 Okay. Allora, se Dooley la contatta... 101 00:19:27,501 --> 00:19:28,919 Signora Landon, le ho detto... 102 00:19:29,002 --> 00:19:31,171 Mi ascolti! Mi ascolti, mi ascolti. 103 00:19:31,964 --> 00:19:33,382 Mi ascolti. 104 00:19:33,465 --> 00:19:36,009 Se Dooley dovesse contattarla, 105 00:19:36,093 --> 00:19:40,597 gli spieghi che ho cambiato idea, che ho riflettuto meglio sulla faccenda, 106 00:19:40,681 --> 00:19:45,269 e che ci vediamo stasera nello studio di mio marito alle dieci in punto. 107 00:19:47,145 --> 00:19:48,313 Mi sembra una persona 108 00:19:48,397 --> 00:19:52,150 che sta per cacciarsi in un mare di guai molto seri, signora Landon. 109 00:19:52,234 --> 00:19:54,695 Beh, lei... lei ne sa qualcosa, vero? 110 00:19:56,280 --> 00:19:58,365 Ecco la seconda cosa. È una bugia, 111 00:19:58,448 --> 00:20:00,367 ma, dato che sono anni che dice in giro 112 00:20:00,450 --> 00:20:01,952 che ha salvato mio marito, 113 00:20:02,035 --> 00:20:03,620 non sarà un problema, per lei. 114 00:20:03,704 --> 00:20:06,748 Chiami la polizia di Cleaves Mills, chieda del capitano Richards, 115 00:20:06,832 --> 00:20:09,668 e gli dica che il suo amico matto l'ha chiamata 116 00:20:09,751 --> 00:20:11,587 e gli ha detto che la polizia l'ha spaventato. 117 00:20:12,337 --> 00:20:14,464 Capisce cosa le sto chiedendo di fare? 118 00:20:14,548 --> 00:20:17,926 - Sì, io... - Bene, sì che lo capisce. 119 00:20:18,010 --> 00:20:19,178 Mi ha capita? 120 00:20:19,261 --> 00:20:23,056 Le sue minacce sono inutili. Ho assunto un avvocato e ha detto... 121 00:20:23,140 --> 00:20:27,603 Ha un avvocato? Sì, beh, io ne ho un mucchio. 122 00:20:27,686 --> 00:20:30,564 Ho anche 60 milioni di dollari, 123 00:20:30,647 --> 00:20:35,277 quindi se decidiamo di farle il culo, le sanguinerà per un bel po'. 124 00:20:53,003 --> 00:20:55,005 Signor Dooley, sono Lisa Landon. 125 00:20:55,088 --> 00:20:56,507 Andrò da mia sorella ad Auburn. 126 00:20:56,590 --> 00:20:58,509 - Ci vediamo qui alle 22:00. - Ferma. No, no. 127 00:20:58,592 --> 00:21:00,219 Indietro. Era tremendo. 128 00:21:14,274 --> 00:21:18,403 Signor Dooley, sono Lisa Landon. Ha vinto, avrà tutto, non mi faccia male. 129 00:21:18,487 --> 00:21:21,782 Ci vidiamo alle 22:00. E giuro che... 130 00:21:23,200 --> 00:21:25,327 - Lo odio, non ce la faccio. - Non va bene. 131 00:21:35,712 --> 00:21:37,756 Signor Dooley, sono Lisey Landon. 132 00:21:39,508 --> 00:21:41,802 Ha vinto. Le darò tutto quel che vuole. 133 00:21:41,885 --> 00:21:46,056 Ci vediamo qui alle 22:00. Non chiamerò la polizia. Ma non mi faccia del male. 134 00:21:47,057 --> 00:21:48,392 Non mi faccia più del male. 135 00:21:56,191 --> 00:21:57,359 Questo andava bene. 136 00:21:58,402 --> 00:22:00,404 No, non andava bene, nessuno. 137 00:22:02,906 --> 00:22:04,783 Sai cosa stai facendo, vero? 138 00:22:06,201 --> 00:22:10,122 Ogni volta che Scott iniziava un tour per promuovere uno dei suoi libri, 139 00:22:10,914 --> 00:22:13,959 cominciava i suoi discorsi sempre con la stessa idea. 140 00:22:14,042 --> 00:22:15,586 Parlava della lotta. 141 00:22:16,336 --> 00:22:19,756 Diceva che ogni romanzo è una lotta tra lo scrittore e la storia. 142 00:22:19,840 --> 00:22:21,466 Lo scrittore prova a resistere 143 00:22:21,550 --> 00:22:25,220 ma, a un certo punto, deve lasciare che la storia si racconti da sola. 144 00:22:25,304 --> 00:22:27,639 È quello che provo a fare ora. 145 00:22:28,307 --> 00:22:30,350 Questa storia ha un lieto fine, vero? 146 00:22:32,686 --> 00:22:33,812 Non lo so. 147 00:22:53,165 --> 00:22:55,375 Salve. Siamo qui per nostra sorella. 148 00:22:55,459 --> 00:22:57,628 Certo. Vi do una buona notizia. 149 00:22:57,711 --> 00:23:02,007 Amanda, la signora Debusher, ha detto qualche parola. Adesso ha smesso. 150 00:23:02,090 --> 00:23:05,677 Il dottor Gold ha detto che dovremo metterle un catetere, perché non si muove. 151 00:23:05,761 --> 00:23:07,638 Okay. Okay, grazie. 152 00:23:10,682 --> 00:23:14,811 Beh, certo che non si muove. È in quell'altro posto. Boolie Moon, no? 153 00:23:14,895 --> 00:23:18,190 Sì, sì. E ce ne sono molti altri come lei. A migliaia. 154 00:23:18,273 --> 00:23:19,483 Ma è anche qui. 155 00:23:19,566 --> 00:23:21,026 Sì, perché è un doppione. 156 00:23:21,109 --> 00:23:23,195 - Ricordati che è anche un'ancora. - Sì. 157 00:23:23,779 --> 00:23:25,322 Scusa, non ci capisco niente. 158 00:23:25,405 --> 00:23:26,740 Non devi capire per forza. 159 00:23:26,823 --> 00:23:29,993 - Non devo, ma vorrei. - Oddio, smettila, ok? 160 00:23:41,421 --> 00:23:42,422 Ciao. 161 00:23:44,758 --> 00:23:46,468 Ciao, Amanda, sono Darla. 162 00:23:47,177 --> 00:23:48,387 Non vuoi guardarmi? 163 00:23:51,306 --> 00:23:53,809 Le navi pirata vanno bene per le bambine. 164 00:23:55,102 --> 00:23:56,895 È passato molto tempo. 165 00:23:58,021 --> 00:23:59,481 Devi tornare qui. 166 00:24:08,699 --> 00:24:10,325 La tua storia finisce così? 167 00:24:10,409 --> 00:24:13,287 Con lei qui per i prossimi vent'anni, a pisciare in una busta? 168 00:24:29,052 --> 00:24:32,139 MALVAROSA 169 00:24:41,231 --> 00:24:45,402 Scott ti conosceva davvero a fondo, non è vero? 170 00:24:47,446 --> 00:24:49,072 Sapeva che ti tagliavi. 171 00:24:50,991 --> 00:24:52,284 Proprio come lui. 172 00:24:53,785 --> 00:24:55,913 Che eri una di quelli andati via. 173 00:24:57,539 --> 00:25:00,834 È venuto a cercarti, l'ultima volta che sei andata via. 174 00:25:03,837 --> 00:25:06,840 Ha fatto qualcosa, ma sapeva che sarebbe potuto risuccedere 175 00:25:06,924 --> 00:25:09,718 e ti ha riservato un posto qui. 176 00:25:09,801 --> 00:25:11,762 Lui aveva previsto tutto. 177 00:25:12,429 --> 00:25:14,515 Compreso Jim Dooley. 178 00:25:17,518 --> 00:25:19,478 Mi fai capire se mi senti? 179 00:25:42,835 --> 00:25:44,878 Che cosa ha fatto, Amanda? 180 00:25:46,463 --> 00:25:48,131 Come ti ha riportata qui? 181 00:25:56,390 --> 00:25:57,599 Nel male. 182 00:25:59,643 --> 00:26:01,061 È lì che ti tagli. 183 00:26:02,980 --> 00:26:04,356 Per farlo uscire. 184 00:26:06,400 --> 00:26:07,901 Lo capisco perfettamente. 185 00:26:09,778 --> 00:26:14,491 L'ho imparato moltissimo tempo fa. Quando ero piccolo. 186 00:26:25,127 --> 00:26:27,671 Questa cosa deve rimanere solo tra noi. 187 00:26:36,597 --> 00:26:38,348 Un bacio. 188 00:26:39,266 --> 00:26:40,392 Cosa? 189 00:26:44,938 --> 00:26:48,108 Acqua fresca. Acqua meravigliosa. 190 00:26:48,942 --> 00:26:50,736 Ha detto che veniva dalla pozza. 191 00:26:51,820 --> 00:26:53,488 Quella a Boo'ya Moon. 192 00:27:58,929 --> 00:28:02,933 Come? Io vi vedo. Io riesco... io vi vedo. 193 00:28:03,016 --> 00:28:05,185 Non riuscivo ad alzarmi. Era orribile. 194 00:28:05,269 --> 00:28:06,562 Era orribile. 195 00:28:07,229 --> 00:28:09,815 Ma ha detto che saresti venuta a cercarmi, 196 00:28:09,898 --> 00:28:12,818 perché sei andata a cercarlo e saresti venuta a cercarmi. 197 00:28:12,901 --> 00:28:14,403 - Era vero. - Scott? Scott? 198 00:28:14,486 --> 00:28:15,904 Te l'ha detto Scott? 199 00:28:15,988 --> 00:28:17,781 Quando... quando te l'ha detto? 200 00:28:17,865 --> 00:28:19,741 Me l'ha detto un po' dopo... 201 00:28:20,492 --> 00:28:24,621 dopo il mio ultimo crollo. E non molto prima che morisse. 202 00:28:25,330 --> 00:28:28,083 Ma ha detto dovevo tornare subito, 203 00:28:28,166 --> 00:28:31,879 dovevo tornare a casa, perché tu avevi bisogno di me. 204 00:28:31,962 --> 00:28:33,714 - È vero. - Hai bisogno di me. 205 00:28:33,797 --> 00:28:35,632 Ho bisogno di te! 206 00:28:35,716 --> 00:28:37,467 Ho bisogno di te. Anche di te. 207 00:28:37,551 --> 00:28:39,887 Ho bisogno di voi, perché qualcuno vuol farmi del male. 208 00:28:39,970 --> 00:28:42,055 - Qualcuno vuole uccidermi. - Cosa? 209 00:28:43,098 --> 00:28:45,726 - Okay, che cosa diremo al dottore? - Cosa? 210 00:28:45,809 --> 00:28:47,519 Scott cosa gli avrebbe detto? 211 00:28:47,603 --> 00:28:48,979 Scott... 212 00:29:06,205 --> 00:29:07,206 Scott? 213 00:29:12,586 --> 00:29:13,587 Cosa stai facendo? 214 00:29:15,005 --> 00:29:16,340 È "Il popolo della notte"? 215 00:29:16,840 --> 00:29:20,302 Sì, me l'ha appena rimandato Carson, il mio stimato editor. 216 00:29:20,385 --> 00:29:21,595 Guarda qui. 217 00:29:24,640 --> 00:29:26,850 "È un po' lento, vecchio mio". 218 00:29:28,310 --> 00:29:32,439 Non ci credo! Aggiusti il tiro o ti ribelli? 219 00:29:33,106 --> 00:29:35,359 Aggiusto il tiro, penso. Ha ragione. 220 00:29:35,442 --> 00:29:39,488 La scena della rimpatriata è poco credibile. 221 00:29:39,571 --> 00:29:42,157 E invece, guarda qui. 222 00:29:44,701 --> 00:29:46,537 Guarda che carino. 223 00:29:46,620 --> 00:29:47,829 RALPH TORNA A CASA 224 00:29:47,913 --> 00:29:50,082 Non so cosa c'entri col tuo editor, però. 225 00:29:50,165 --> 00:29:53,126 Cosa direbbe, se Ralph il corgi finisse in uno dei miei libri? 226 00:29:53,210 --> 00:29:56,338 Probabilmente, direbbe che è un po' lento. 227 00:29:57,130 --> 00:30:00,843 Noi romanzieri dobbiamo preoccuparci della motivazione, 228 00:30:00,926 --> 00:30:02,928 guardarci dalle coincidenze, 229 00:30:03,011 --> 00:30:06,598 e descrivere le situazioni, che è proprio una stronzata. 230 00:30:07,349 --> 00:30:09,476 La vita non funziona così. Da sempre. 231 00:30:09,560 --> 00:30:14,147 La realtà è un cazzo di cane che percorre in qualche modo 2500 chilometri 232 00:30:14,231 --> 00:30:16,733 e ricompare a casa dopo tre anni. 233 00:30:18,068 --> 00:30:19,862 Ralph è la realtà. 234 00:30:20,404 --> 00:30:22,322 Sarebbe un bell'adesivo per il paraurti. 235 00:30:25,325 --> 00:30:26,785 Balliamo, babyluv. 236 00:30:26,869 --> 00:30:28,871 Devo andare in centro per delle commissioni. 237 00:30:28,954 --> 00:30:31,164 - Torno questo po... - Fregatene! 238 00:30:31,248 --> 00:30:34,585 La vita è breve. Balla con me, babyluv. 239 00:31:51,870 --> 00:31:52,871 Ralph. 240 00:32:00,712 --> 00:32:01,755 Okay. 241 00:32:17,271 --> 00:32:20,816 Okay, attenta. Adesso scendiamo. Andiamo giù. 242 00:32:27,906 --> 00:32:30,325 Tranquilla. Tranquilla. 243 00:32:31,201 --> 00:32:32,578 Ecco qui. 244 00:32:39,918 --> 00:32:41,170 Signora Debusher. 245 00:32:41,253 --> 00:32:45,090 Vorremmo vedere il dottor Alberness, per favore. Me ne vado. 246 00:32:45,799 --> 00:32:47,968 Siamo venute a trovarla. Stavamo... 247 00:32:48,051 --> 00:32:52,598 Le stavamo solo parlando, come ci aveva detto, e si è ripresa. 248 00:32:54,474 --> 00:32:55,559 È andata davvero così? 249 00:32:55,642 --> 00:32:58,854 Sì, e ora voglio andare a casa. 250 00:33:00,689 --> 00:33:02,608 Non mi sembra la cosa migliore... 251 00:33:02,691 --> 00:33:03,817 Questo è lei? 252 00:33:04,985 --> 00:33:05,986 Sì. 253 00:33:06,528 --> 00:33:07,821 È proprio in forma. 254 00:33:08,906 --> 00:33:10,240 Grazie. 255 00:33:15,120 --> 00:33:17,831 Qual è l'ultima cosa che ricorda, Amanda? 256 00:33:19,041 --> 00:33:22,628 Io... io che mi taglio. 257 00:33:23,545 --> 00:33:25,130 Ero in casa mia. 258 00:33:25,214 --> 00:33:31,011 Mi tagliavo, è arrivata Lisey, poi Darla, forse tutte e due, 259 00:33:31,512 --> 00:33:35,891 e poi mi sono svegliata... qui. 260 00:33:37,142 --> 00:33:40,103 Sì, è stato come se mi fossi svegliata. 261 00:33:42,189 --> 00:33:46,276 E penso che sia perché mi hanno chiamata. 262 00:33:52,282 --> 00:33:53,283 Io... 263 00:33:53,992 --> 00:33:55,494 Ho sentito di casi simili. 264 00:33:55,577 --> 00:33:59,122 Insomma, ci sono dei casi in Tipi Psicologici di Jung. 265 00:33:59,998 --> 00:34:01,333 Ma è il primo che vedo. 266 00:34:03,252 --> 00:34:05,838 Sinceramente, sono stupito. 267 00:34:05,921 --> 00:34:07,840 Bruce Springsteen? 268 00:34:07,923 --> 00:34:10,300 È... è il Boss! Insomma... 269 00:34:10,384 --> 00:34:12,010 L'ha conosciuto per davvero? 270 00:34:12,094 --> 00:34:14,763 Sì, sì. Pass per il backstage. Amanda... 271 00:34:14,847 --> 00:34:17,056 Era gentile o faceva la superstar? 272 00:34:17,139 --> 00:34:18,600 Oh, molto gentile. 273 00:34:19,976 --> 00:34:23,522 Amanda, credo che dovrebbe restare qui qualche giorno, 274 00:34:23,605 --> 00:34:25,815 per assicurarci che vada tutto bene. 275 00:34:26,400 --> 00:34:29,820 Apprezzo le cure che mi ha prestato, dottor Alberness, 276 00:34:29,902 --> 00:34:31,405 ma devo andare, adesso. 277 00:34:31,487 --> 00:34:34,283 Staremo con lei giorno e notte, dottor Alberness. 278 00:34:34,366 --> 00:34:36,326 - Hugh. - Hugh. 279 00:34:36,409 --> 00:34:39,621 Ovviamente, farò in modo che segua le cure necessarie. 280 00:34:39,705 --> 00:34:42,791 Dubito che siano necessarie delle cure, comunque. 281 00:34:42,875 --> 00:34:45,002 No, penso che qualche cura sarà necessaria. 282 00:34:45,085 --> 00:34:47,129 Ne parlerò con Hugh e con gli altri medici. 283 00:34:47,212 --> 00:34:48,797 - No. Lisey... - È per il tuo bene. 284 00:34:48,880 --> 00:34:49,882 Va bene. 285 00:34:50,799 --> 00:34:55,053 Okay. È una vera anomalia. Dovrò fare almeno qualche test. 286 00:34:55,137 --> 00:34:56,138 No! 287 00:34:57,431 --> 00:35:01,560 Hugh, vuole sapere che cosa avrebbe detto Scott? 288 00:35:01,643 --> 00:35:05,230 "Non analizzare, utilizza". 289 00:35:06,356 --> 00:35:07,941 Accetti il dono. 290 00:35:12,321 --> 00:35:14,072 Accetti il dono. 291 00:35:17,451 --> 00:35:19,161 Al Gore. Lo adoro. 292 00:35:19,244 --> 00:35:21,038 L'ho anche votato. 293 00:35:21,121 --> 00:35:23,457 Ha fatto delle belle cose. Sa che ha vinto un Oscar? 294 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 L'ha curato lei? So che non me lo può dire, ma sono curiosa. 295 00:35:28,337 --> 00:35:29,630 Anche a Scott piaceva. 296 00:35:30,797 --> 00:35:32,007 È una bella foto. 297 00:35:33,050 --> 00:35:34,176 È venuto bene. 298 00:35:43,936 --> 00:35:46,855 Ecco qui. È uno stronzo, oppure sono io? 299 00:35:46,939 --> 00:35:47,940 È uno stronzo. 300 00:35:48,649 --> 00:35:49,900 Al Gore. 301 00:35:50,526 --> 00:35:52,611 Mi si stanno bagnando le mutandine. 302 00:35:52,694 --> 00:35:56,198 Non mi ricordo più come fosse rilassante quando eri catatonica. 303 00:35:56,281 --> 00:35:59,243 È uscita. È la cosa importante. L'abbiamo tirata fuori. 304 00:35:59,326 --> 00:36:03,372 No, no, era un ricovero volontario. Non potevano trattenermi. 305 00:36:04,039 --> 00:36:06,583 Santo cielo, almeno un po' di gratitudine! 306 00:36:09,962 --> 00:36:11,380 Vi sono grata. 307 00:36:13,340 --> 00:36:16,343 Non vi immaginate quanto. Grazie a entrambe. Grazie. 308 00:36:16,426 --> 00:36:17,427 Va bene. 309 00:36:25,561 --> 00:36:26,562 Sì. 310 00:36:28,480 --> 00:36:30,524 - No, no, no. Così. - No, no, tesoro. 311 00:36:32,234 --> 00:36:33,402 La macchina è di qui. 312 00:37:32,419 --> 00:37:36,089 Sapevo che stavo andando via, 313 00:37:36,173 --> 00:37:38,967 solo che non riuscivo a smettere e poi... 314 00:37:42,179 --> 00:37:44,598 Pensavo di rimanere lì per sempre e... 315 00:37:46,475 --> 00:37:47,476 Oddio. 316 00:37:48,018 --> 00:37:49,686 Mi hai salvata, Lisey. 317 00:37:51,647 --> 00:37:54,191 Perché ha bisogno di te. E anche io. 318 00:37:54,274 --> 00:37:56,527 Ti vogliamo bene, vecchiaccia problematica. 319 00:37:57,903 --> 00:38:00,113 Accosta, Lisey. Qui, per favore. 320 00:38:00,197 --> 00:38:03,534 - Accosta, Lisey. - Cosa? No. Sta per diluviare! 321 00:38:03,617 --> 00:38:05,869 No, voglio guardare il temporale. 322 00:38:05,953 --> 00:38:08,288 - Accosta, Lisey, per favore. - Okay. 323 00:38:09,581 --> 00:38:11,625 E voglio che mi racconti tutto. 324 00:38:16,588 --> 00:38:17,881 Prima che piova. 325 00:38:47,578 --> 00:38:49,872 Allora, hai capito tutto quel che ti ho detto? 326 00:38:51,415 --> 00:38:52,624 Un pazzo qualunque. 327 00:38:53,292 --> 00:38:56,920 Invidioso, ma comunque gli piaci. Cos'è che non capisci? 328 00:38:57,004 --> 00:38:58,839 Hai capito perché non va alla polizia? 329 00:38:58,922 --> 00:39:01,675 Sì, sì, lo capisco. Ho una pistola. 330 00:39:01,758 --> 00:39:03,760 No, Darla l'ha buttata nel fiume. 331 00:39:03,844 --> 00:39:05,804 - Non ce l'hai più. - Voi due siete fuori. 332 00:39:05,888 --> 00:39:08,390 Chiamatela Banella o Boolie Moon... Non esiste. 333 00:39:08,473 --> 00:39:12,769 - Darla, l'hai visto. - Te che le rigurgitavi acqua in bocca. 334 00:39:12,853 --> 00:39:14,897 Oh, e basta? Tutto qui? Non hai visto altro? 335 00:39:14,980 --> 00:39:16,231 - Smettila, okay? - No. 336 00:39:16,315 --> 00:39:18,692 No! Mi ha fatto del male! È stato stronzo. 337 00:39:18,775 --> 00:39:21,528 E la prossima volta che ci prova sarà l'ultima. 338 00:39:21,612 --> 00:39:24,698 Giusto. Tu eri la sua forza. Sì, fin dall'inizio. 339 00:39:24,781 --> 00:39:27,159 Oh, Scott aveva un sacco di forza. 340 00:39:27,242 --> 00:39:30,412 E, da piccolo, l'ha usata per uscire vivo dall'infanzia. 341 00:39:30,495 --> 00:39:32,623 Che cosa ti ha detto, Amanda? Che ti ha detto? 342 00:39:32,706 --> 00:39:34,625 - Mi poteva uccidere. - Sta per piovere. 343 00:39:34,708 --> 00:39:36,376 - Cosa? - Mi potev uccidere. 344 00:39:37,085 --> 00:39:38,295 Non era solo... 345 00:39:38,378 --> 00:39:41,507 che c'era la luce accesa, i piatti sporchi e il letto sfatto... 346 00:39:41,590 --> 00:39:43,133 C'erano briciole ovunque. 347 00:39:43,217 --> 00:39:45,427 E del cibo sulla cucina, ha mangiato lì, 348 00:39:45,511 --> 00:39:46,762 come Riccioli d'oro. 349 00:39:46,845 --> 00:39:50,057 In casa mia? È stato in casa mia? Lui... 350 00:39:50,849 --> 00:39:52,392 - Uccidiamolo. - E quella puzza. 351 00:39:52,476 --> 00:39:56,730 Non so se fosse di sudore o di piedi. Ma c'era una puzza e... 352 00:39:56,813 --> 00:39:59,066 Era Dooley. Quando ho preso la pistola. 353 00:39:59,149 --> 00:40:02,736 È probabile che ci fosse. Probabile, perché è un idiota. 354 00:40:02,819 --> 00:40:04,321 Scommetto che mi guardava. 355 00:40:04,404 --> 00:40:05,822 Da sotto il letto, dall'armadio. 356 00:40:05,906 --> 00:40:06,990 Dobbiamo ucciderlo. 357 00:40:07,074 --> 00:40:08,367 Amanda, Cristo! 358 00:40:11,662 --> 00:40:12,663 Porca puttana! 359 00:40:14,331 --> 00:40:15,332 Lisey. 360 00:40:16,166 --> 00:40:18,210 Davvero saresti capace di ucciderlo? 361 00:40:18,293 --> 00:40:19,294 Sì. 362 00:40:19,378 --> 00:40:21,672 E liberarti del corpo in quel posto? 363 00:40:23,090 --> 00:40:24,091 Sì! 364 00:40:24,174 --> 00:40:25,384 - Ti posso aiutare? - Sì! 365 00:40:25,968 --> 00:40:27,219 Sì! 366 00:40:27,302 --> 00:40:29,596 - Amanda! - Sì! Sì. 367 00:40:29,680 --> 00:40:30,889 - Amanda! - Amanda. 368 00:40:31,849 --> 00:40:33,267 Ci aiuti a ucciderlo? 369 00:40:33,892 --> 00:40:37,020 Non mi faccio problemi a ucciderlo. 370 00:40:37,771 --> 00:40:39,189 Uccidiamolo, cazzo. 371 00:40:39,273 --> 00:40:41,650 - Uccidiamolo, cazzo! - Uccidiamolo! 372 00:40:41,733 --> 00:40:44,653 - Uccidiamolo, cazzo! - Uccidiamolo! 373 00:40:44,736 --> 00:40:49,449 Uccidiamolo, cazzo! 374 00:40:50,200 --> 00:40:52,661 - Sì! - Uccidiamolo, cazzo! 375 00:40:52,744 --> 00:40:55,706 Cazzo! Uccidiamolo, cazzo! 376 00:41:29,573 --> 00:41:33,076 Signor Dooley, sono Lisey Landon. Ha vinto. 377 00:41:33,160 --> 00:41:34,578 Le darò tutto quel che vuole. 378 00:41:35,329 --> 00:41:38,749 Ci vediamo qui alle 22:00. Non chiamerò la polizia. 379 00:41:39,583 --> 00:41:42,544 Ma non mi faccia del male. 380 00:42:23,627 --> 00:42:24,795 Ha preso un acquazzone. 381 00:42:24,878 --> 00:42:28,632 Sì, non mi è dispiaciuto. Come sta? 382 00:42:28,715 --> 00:42:30,092 - Bene. - Sì? 383 00:42:30,175 --> 00:42:33,679 Il capitano Richards dice che queste assurdità stanno per finire. 384 00:42:33,762 --> 00:42:35,013 Ha parlato con il professore 385 00:42:35,097 --> 00:42:37,975 e ha detto che il tizio che la tormentava se n'è andato. 386 00:42:39,268 --> 00:42:40,811 È una splendida notizia. 387 00:42:40,894 --> 00:42:42,229 Sì. 388 00:42:42,312 --> 00:42:43,856 Ma lei ci crede? 389 00:42:49,862 --> 00:42:52,614 È lei che ha detto che questi tizi vanno e vengono. 390 00:42:53,282 --> 00:42:55,117 Sì, ma forse ci sta ingannando. 391 00:42:56,618 --> 00:42:59,079 La centrale è a corto di personale, stasera. 392 00:42:59,162 --> 00:43:01,081 Posso restare qui io, senza problemi. 393 00:43:02,541 --> 00:43:03,834 Dovrebbe riposarsi. 394 00:43:05,169 --> 00:43:08,797 D'accordo. Ha salvato il mio numero e quello della centrale, vero? 395 00:43:08,881 --> 00:43:11,300 Sì, sarà il primo che chiamo, se succede qualcosa. 396 00:43:11,383 --> 00:43:12,676 - D'accordo. - Grazie. 397 00:43:12,759 --> 00:43:14,469 Si asciughi. Buona serata. 398 00:43:18,974 --> 00:43:21,059 Gli ho detto che lo chiamo, se serve. 399 00:43:39,870 --> 00:43:41,455 Odio farvi correre dei rischi. 400 00:43:41,538 --> 00:43:44,708 Ne correremmo meno, se la mia pistola non fosse nel fiume. 401 00:43:44,791 --> 00:43:48,504 Non pensiamo più alla pistola, d'accordo? Il piano è chiaro? 402 00:43:48,587 --> 00:43:50,923 Sì, non si aspetterà di trovarne tre contro uno. 403 00:43:51,006 --> 00:43:52,132 - No. - Okay, già. 404 00:43:52,216 --> 00:43:54,384 L'unica cosa, Lisey, è che... 405 00:43:54,468 --> 00:43:56,929 ...lungo il sentiero che dici, c'è l'edera velenosa. 406 00:43:57,012 --> 00:43:59,097 Oddio, non toccatela. 407 00:43:59,723 --> 00:44:03,435 E devi portarla a casa tua. Non andate da Amanda. 408 00:44:03,519 --> 00:44:05,103 Certo. Non sono un'idiota. 409 00:44:05,187 --> 00:44:06,522 E prima alla tavola calda. 410 00:44:06,605 --> 00:44:09,900 Voglio un cheeseburger e le patatine, bruciacchiate come piacciono a me. 411 00:44:09,983 --> 00:44:11,610 Sì, so come ti piacciono. 412 00:44:12,528 --> 00:44:14,238 So come ti piacciono. 413 00:44:14,321 --> 00:44:15,781 A cosa ti riferisci? 414 00:44:15,864 --> 00:44:17,741 - L'agente in divisa. - Oddio. 415 00:44:17,824 --> 00:44:21,036 - Flirtavi col poliziotto. - Non è vero! 416 00:44:30,003 --> 00:44:31,421 Non prendetemi in giro. 417 00:45:12,296 --> 00:45:13,547 Arriverà. 418 00:45:48,248 --> 00:45:50,334 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 419 00:45:50,417 --> 00:45:52,503 DUBBING BROTHERS