1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 Історія Лізі 2 00:01:28,672 --> 00:01:31,049 ЗА РОМАНОМ СТІВЕНА КІНҐА 3 00:02:50,754 --> 00:02:54,216 Проф, тексти неймовірні, і це лише верхівка айсберга. 4 00:02:54,299 --> 00:02:56,885 -Нас іще стільки чекає. -Що ти зробив? 5 00:02:56,969 --> 00:02:59,263 Хай що ти задумав – зупинись. 6 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 Послухайте. Тут… 7 00:03:00,681 --> 00:03:02,975 Оповідання про батька й двох синів. 8 00:03:03,058 --> 00:03:04,977 Думаю, це приквел до «Дочки матроса», 9 00:03:05,060 --> 00:03:06,603 про який він згадував на NPR. 10 00:03:06,687 --> 00:03:10,148 Неймовірно. Коли люди це прочитають… 11 00:03:10,232 --> 00:03:11,275 Де ти це взяв? 12 00:03:13,068 --> 00:03:15,612 Вона мені дала. Раз плюнути. 13 00:03:16,697 --> 00:03:18,949 Я ж казав, що вмію переконувати. 14 00:03:19,032 --> 00:03:20,909 Ти ж нічого їй не заподіяв? 15 00:03:22,286 --> 00:03:23,412 Що? 16 00:03:23,495 --> 00:03:24,621 Ти її не кривдив? 17 00:03:25,497 --> 00:03:27,499 -Я її й пальцем не зачепив. -Добре. 18 00:03:27,583 --> 00:03:30,002 Добре. А тепер зупинися. 19 00:03:30,085 --> 00:03:32,171 Я передумав. Дай їй спокій. 20 00:03:32,254 --> 00:03:35,424 Не можу, проф. Це дуже важливо. Світ чекає. 21 00:03:35,507 --> 00:03:37,217 Джим, ти повинен… 22 00:03:51,899 --> 00:03:53,483 Гей. 23 00:03:54,818 --> 00:03:56,486 Я тебе любила. 24 00:03:57,279 --> 00:03:58,488 Поговори зі мною. 25 00:04:02,075 --> 00:04:03,243 Де ти? 26 00:04:09,625 --> 00:04:11,168 Поговори зі мною. 27 00:04:13,629 --> 00:04:15,422 Хочеш додому? 28 00:04:16,589 --> 00:04:17,966 Стисни руку. 29 00:04:33,315 --> 00:04:34,525 Допоможи мені. 30 00:04:35,817 --> 00:04:37,986 Допоможи! 31 00:05:50,934 --> 00:05:53,937 ПОЛ ЛЕНДОН 32 00:05:55,689 --> 00:05:57,107 Скотт. 33 00:05:58,859 --> 00:06:01,028 Ти сам поховав брата. 34 00:06:03,280 --> 00:06:04,865 Поховав його сам-один. 35 00:06:11,163 --> 00:06:12,706 Розкажи мені ще одне. 36 00:06:14,499 --> 00:06:16,126 Розкажи про свого брата. 37 00:06:16,752 --> 00:06:19,880 І ми більше ніколи про це не будемо говорити. 38 00:06:19,963 --> 00:06:22,216 Ти думаєш, що татко вбив Пола? 39 00:06:24,718 --> 00:06:29,932 Думаєш, що так закінчується історія хорошого брата. 40 00:06:30,474 --> 00:06:35,062 Якби його судили, то таки назвали б це вбивством. 41 00:06:36,939 --> 00:06:41,109 Проте, після всіх… побоїв, 42 00:06:41,985 --> 00:06:47,366 різання й божевілля, татко проявив до нього любов. 43 00:06:47,866 --> 00:06:49,076 Милосердя. 44 00:06:50,994 --> 00:06:53,247 Ось що це було. Не вбивство. 45 00:06:54,665 --> 00:06:55,874 Звільнення. 46 00:06:57,709 --> 00:07:02,589 У Полі жило зло. Не знаю, чи через те, що його поранив довгий хлопець, 47 00:07:02,673 --> 00:07:07,469 чи це клятий спадок Лендонів, але зло його полонило. 48 00:07:07,553 --> 00:07:10,347 Татко вже не міг випускати його крізь порізи. 49 00:07:10,430 --> 00:07:13,267 Усе сталося дуже швидко. 50 00:07:26,363 --> 00:07:27,364 Хлопці. 51 00:07:31,702 --> 00:07:32,703 Лендони. 52 00:07:35,330 --> 00:07:36,748 Ану бігом сюди. 53 00:07:41,086 --> 00:07:42,880 Диявол упивається гріхами… 54 00:07:42,963 --> 00:07:44,965 -Поможіть з цим гівном. -…як свині в калюжі! 55 00:07:45,048 --> 00:07:46,967 -Замахали. -Я не чую «алілуя» 56 00:07:47,050 --> 00:07:48,635 -Не чую «амінь». -Зайняті? 57 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 -Амінь! -Дякую. 58 00:07:50,179 --> 00:07:53,015 -Чимось дуже важливим? -Рай зовсім поряд, 59 00:07:53,098 --> 00:07:54,975 але пекло тягне вас до себе. 60 00:07:55,058 --> 00:07:56,810 Я люблю… 61 00:07:57,603 --> 00:07:58,854 Рай чекає… 62 00:08:01,064 --> 00:08:02,482 Татку, рятуй! 63 00:08:07,321 --> 00:08:10,324 Татку! Татку, рятуй! 64 00:08:10,407 --> 00:08:12,951 На Пола найшло зло! Татку, прошу! 65 00:08:13,035 --> 00:08:16,288 -Гей! Що тут таке? -Татку! 66 00:08:16,371 --> 00:08:20,667 На Пола найшло зло! Татку! Татку, рятуй! 67 00:08:20,751 --> 00:08:22,753 -Відпусти! -Татку! 68 00:08:41,230 --> 00:08:42,523 Заражений. 69 00:08:45,817 --> 00:08:46,985 У місці укусу. 70 00:08:49,696 --> 00:08:51,823 Тепер і в тобі зло. 71 00:08:51,907 --> 00:08:54,826 Тече в тебе в жилах, розливається по всьому тілу й… 72 00:08:57,204 --> 00:08:58,455 тобі кінець. 73 00:09:01,792 --> 00:09:03,168 Нагадати вам… 74 00:09:19,643 --> 00:09:20,644 Сюди. 75 00:09:22,187 --> 00:09:23,272 Підніми ногу. 76 00:09:48,922 --> 00:09:51,758 Він непритомний, але… 77 00:09:51,842 --> 00:09:55,846 Ненадовго. Чорт. 78 00:10:18,535 --> 00:10:20,287 І ви нікому не дзвонили? 79 00:10:20,370 --> 00:10:22,664 Не дзвонили лікарю чи у швидку… 80 00:10:22,748 --> 00:10:23,874 Жартуєш? 81 00:10:25,250 --> 00:10:29,713 Лікарі, поліція, соціальні служби – 82 00:10:29,796 --> 00:10:33,884 він вважав, що всі співпрацюють у рамках міжнародної єврейської, 83 00:10:33,967 --> 00:10:37,471 фашистської, християнської, комуністичної змови. 84 00:10:39,556 --> 00:10:44,520 Татко вважав, що залучені навіть робітники на його фабриці. 85 00:10:44,603 --> 00:10:45,979 Ми були самі. 86 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Іншого ми не знали. 87 00:10:51,527 --> 00:10:52,694 Що ти зробив? 88 00:10:56,031 --> 00:10:57,241 Ми його зв'язали. 89 00:11:00,244 --> 00:11:02,037 Як свиню в загоні. 90 00:11:08,752 --> 00:11:09,962 «Я знаю, що роблю». 91 00:11:11,505 --> 00:11:12,965 «Я знаю, що роблю». 92 00:11:16,468 --> 00:11:17,469 Він не знав. 93 00:11:18,762 --> 00:11:20,180 Він діяв навмання. 94 00:11:22,850 --> 00:11:24,685 Та я знав правду. 95 00:11:25,894 --> 00:11:27,229 Яку правду? 96 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 Він його любив. 97 00:11:32,359 --> 00:11:33,777 Він любив нас. 98 00:11:36,196 --> 00:11:39,074 Він просто виконував батьківський обов'язок. 99 00:11:39,616 --> 00:11:43,120 Це була потворна, але сильна любов. 100 00:11:45,706 --> 00:11:46,707 Справжня. 101 00:12:34,505 --> 00:12:36,715 Ти не лише бридкий, а й дурний. 102 00:12:36,798 --> 00:12:40,677 Богом клянуся, якби не родимка на дупі, 103 00:12:40,761 --> 00:12:43,347 я б подумав, що ти син дезінсектора. 104 00:12:43,430 --> 00:12:44,973 Твоїй мамі він подобався. 105 00:12:46,642 --> 00:12:49,561 Твоя мама була лярва, але я все одно її любив. 106 00:12:49,645 --> 00:12:51,230 Моя лярва. 107 00:12:53,065 --> 00:12:54,066 Не стріляй. 108 00:12:58,153 --> 00:13:00,656 Солдате, роззуй очі. 109 00:13:01,240 --> 00:13:03,116 Це вже не твій брат. 110 00:13:03,200 --> 00:13:06,370 Він схожий на нього? Глянь на його очі. 111 00:13:08,121 --> 00:13:12,084 Горять, як у дикого кабана. 112 00:13:12,584 --> 00:13:14,378 Знаєш, що живе в ньому? 113 00:13:14,461 --> 00:13:16,713 Що тече по його жилах? 114 00:13:17,923 --> 00:13:20,467 Знаєш, як воно виглядає? Отак. 115 00:13:21,677 --> 00:13:25,514 Болото. По його жилах тече бруд і чорнота. 116 00:13:29,393 --> 00:13:30,394 Він… 117 00:13:32,062 --> 00:13:33,605 Він нічого не відчуває. 118 00:13:34,815 --> 00:13:36,191 Він нічого не відчуває. 119 00:13:37,317 --> 00:13:40,028 У ньому живе зло. Він нічого не відчуває. 120 00:13:40,112 --> 00:13:43,198 Спробуй… Я пробував його чогось навчити, 121 00:13:43,699 --> 00:13:44,908 бо колись мене не стане. 122 00:13:45,409 --> 00:13:46,785 Ти не слухаєш, ти не… 123 00:13:49,746 --> 00:13:52,165 Скутер, підійди. 124 00:13:56,461 --> 00:13:58,005 Ні, не треба. 125 00:13:58,088 --> 00:14:00,299 Скут. Скут, не треба. 126 00:14:00,382 --> 00:14:03,719 Розплющ очі. Розплющ! 127 00:14:06,930 --> 00:14:08,974 Навіть… Навіть не думай. 128 00:14:09,975 --> 00:14:12,477 Не думай плакати. Не смій. 129 00:14:13,103 --> 00:14:15,606 Слухай, тоді… Тоді і я заплачу. Не плач. 130 00:14:16,398 --> 00:14:18,108 Скут, послухай. 131 00:14:19,109 --> 00:14:22,112 Послухай… Пам'ятаєш про зло? 132 00:14:22,196 --> 00:14:25,908 Про зло і про інше місце. Про втечу й усе таке? 133 00:14:25,991 --> 00:14:28,702 Це прокляття. Прокляття Лендонів. 134 00:14:28,785 --> 00:14:30,621 Це прокляття і благословення. 135 00:14:31,163 --> 00:14:34,082 У тих, хто вважає, що це лише прокляття, 136 00:14:34,166 --> 00:14:37,794 поселяється зло, вони втікають і не вертаються. 137 00:14:39,296 --> 00:14:44,468 А ті, хто бачать у ньому благословення, тримаються, незважаючи ні на що. 138 00:14:44,551 --> 00:14:47,054 Живуть навіть після смерті. 139 00:14:48,430 --> 00:14:51,767 Ти помираєш, але… залишаєшся. 140 00:14:51,850 --> 00:14:53,685 Тебе пам'ятають. 141 00:14:55,270 --> 00:14:56,939 Який шлях ти обереш? 142 00:15:34,059 --> 00:15:35,185 Цього вистачило. 143 00:15:39,064 --> 00:15:41,066 Трьох тижнів вистачило. 144 00:15:42,150 --> 00:15:44,778 Так брат провів останню осінь. 145 00:15:45,529 --> 00:15:47,281 Останні тижні життя. 146 00:15:48,407 --> 00:15:50,617 У смердючому сараї. 147 00:15:52,452 --> 00:15:55,205 Ти й не уявляєш, що це були за тижні. 148 00:15:57,124 --> 00:16:00,002 Особливо, коли татко був на роботі, і ми лишалися вдвох. 149 00:16:00,085 --> 00:16:01,128 Він ходив на роботу? 150 00:16:01,211 --> 00:16:02,588 Ми мали за щось їсти. 151 00:16:03,338 --> 00:16:04,923 Платити за електрику. 152 00:16:05,924 --> 00:16:09,720 Ми не хотіли, щоб татка в чомусь запідозрили… 153 00:16:10,846 --> 00:16:12,389 Він нікому не подобався. 154 00:16:12,472 --> 00:16:14,057 Не дивно. 155 00:16:14,141 --> 00:16:15,934 Я просив його різати. 156 00:16:20,981 --> 00:16:23,317 Випустити зло, як завжди. 157 00:16:23,400 --> 00:16:28,197 Та він казав, що це не допоможе, бо зло вже в мозку. 158 00:16:31,742 --> 00:16:33,452 Одного дня, 159 00:16:33,535 --> 00:16:35,454 коли татка не було… 160 00:16:37,497 --> 00:16:38,707 Скотті. 161 00:16:40,667 --> 00:16:41,877 Скотті. 162 00:16:48,050 --> 00:16:49,676 Відпусти мене. 163 00:16:52,012 --> 00:16:53,180 Благаю. 164 00:16:55,516 --> 00:16:56,850 Я влаштую полювання на була. 165 00:16:58,018 --> 00:16:59,228 Хороший бул. 166 00:17:00,145 --> 00:17:01,522 Найкращий бул. 167 00:17:03,774 --> 00:17:06,777 Шістдесят підказок, Скотті. Шістдесят! 168 00:17:07,528 --> 00:17:10,739 Найкраще, найдовше полювання на була. 169 00:17:15,661 --> 00:17:18,579 Солодощі й кола. 170 00:17:22,084 --> 00:17:23,085 Давай. 171 00:17:28,674 --> 00:17:30,217 Випусти мене. 172 00:17:31,134 --> 00:17:34,054 Він псих. Ти ж знаєш. 173 00:17:36,223 --> 00:17:37,516 Він усе вигадує. 174 00:17:38,559 --> 00:17:39,560 Зі мною все добре. 175 00:17:40,519 --> 00:17:41,645 Я нормальний. 176 00:17:43,897 --> 00:17:46,233 Випусти мене. Іди! 177 00:17:47,860 --> 00:17:49,403 Благаю. 178 00:17:53,824 --> 00:17:55,492 Що про тебе сказала б вона? 179 00:17:55,576 --> 00:17:59,246 Що сказала б мама, якби побачила, як ти чиниш зі мною? 180 00:18:01,915 --> 00:18:03,375 Що б вона сказала? 181 00:18:10,591 --> 00:18:11,675 Давай, Скотт. 182 00:18:13,969 --> 00:18:15,179 Я тобі не брат? 183 00:18:16,889 --> 00:18:18,098 Я для тебе тварина? 184 00:18:27,482 --> 00:18:31,069 Що я казав робити, коли він до тебе заговорить? 185 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 Думати головою. 186 00:18:34,823 --> 00:18:36,783 Думати головою. Точно. 187 00:18:36,867 --> 00:18:40,996 Дурне пташеня, змій пробує тебе одурманити. 188 00:18:42,247 --> 00:18:43,457 Що ще я казав? 189 00:18:46,293 --> 00:18:49,129 Я казав: «Заткни вуха пальцями». Затикай. 190 00:18:49,213 --> 00:18:52,716 Прошу, Скотті, відпусти мене. Іди сюди. 191 00:18:53,175 --> 00:18:56,762 І повторюй: «Паршивий виродок, я тебе не чую. Не чую…» 192 00:18:56,845 --> 00:18:58,805 -Я тебе не чую. -Ще раз. 193 00:18:58,889 --> 00:19:00,098 Не чую. 194 00:19:00,182 --> 00:19:01,308 Зрозумів? 195 00:19:01,391 --> 00:19:03,560 Я не хотів. Скотті, я тебе люблю. 196 00:19:05,771 --> 00:19:07,314 Ти ж знаєш. Я тебе люблю. 197 00:19:08,732 --> 00:19:12,986 Пора його годувати. Це чудовисько. 198 00:19:14,112 --> 00:19:16,114 Може, курку в паніруванні? 199 00:19:16,823 --> 00:19:18,575 Ти знаєш, яке м'ясо дороге? 200 00:19:18,659 --> 00:19:21,411 Думаєш, я в грошах купаюся? 201 00:19:22,538 --> 00:19:23,539 Ні, татку. 202 00:21:25,869 --> 00:21:27,829 Я знав, що вдома ми його не врятуємо. 203 00:21:31,208 --> 00:21:33,210 Я сказав, що мушу. 204 00:21:34,461 --> 00:21:38,799 Торкнутися Пола. Інакше до озера я його не завів би. 205 00:21:40,592 --> 00:21:42,094 У Місячне Коло. 206 00:21:42,845 --> 00:21:44,429 Як завів мене. 207 00:21:49,810 --> 00:21:51,103 Не забагато, татку. 208 00:21:55,774 --> 00:21:57,234 Тепер точно засне. 209 00:21:58,652 --> 00:22:01,488 Треба все тримати під контролем, Скут. 210 00:22:01,572 --> 00:22:03,198 КЕТАМІН ТРАНКВІЛІЗАТОР ДЛЯ КОНЕЙ 211 00:22:03,282 --> 00:22:04,283 Так. 212 00:22:05,409 --> 00:22:08,203 Не можна втрачати контроль. 213 00:22:18,213 --> 00:22:19,673 Твоя улюблена, Полі, 214 00:22:19,756 --> 00:22:22,718 панірована курочка за старим татковим рецептом. 215 00:22:24,469 --> 00:22:27,890 Тільки небагато. Знаєш, які тепер ціни на м'ясо? 216 00:22:29,516 --> 00:22:30,726 Усе дорожчає. 217 00:22:32,019 --> 00:22:34,021 Усе через кінець світу. 218 00:22:48,327 --> 00:22:51,163 Давай же. Спатимеш, як немовля. 219 00:23:11,892 --> 00:23:13,101 Віддай. 220 00:23:58,856 --> 00:24:00,524 Спершу треба пустити воду. 221 00:24:00,607 --> 00:24:02,943 -Якого біса треба… -Так простіше. 222 00:24:03,527 --> 00:24:04,528 Не хочу знати. 223 00:24:04,611 --> 00:24:08,532 Пол навчив, як ти з лікувальним чаєм. Йому треба глянути у воду. 224 00:24:09,283 --> 00:24:11,285 Щоб викликати думку про озеро. 225 00:24:11,869 --> 00:24:13,912 У Місячному Колі, де всі надломлені… 226 00:24:13,996 --> 00:24:16,498 Я ж сказав, що не хочу знати. 227 00:24:17,624 --> 00:24:23,213 Та якщо він підійде заблизько, штрикни його цим. 228 00:24:24,590 --> 00:24:28,635 Прямо в шию, ясно? 229 00:24:35,934 --> 00:24:37,102 Я люблю тебе, татку. 230 00:24:43,734 --> 00:24:47,279 І я тебе люблю, малий. Мені жаль. 231 00:24:49,615 --> 00:24:51,241 І татко сказав… 232 00:24:52,075 --> 00:24:54,536 Якщо він не відірве мені голову ще в сараї, 233 00:24:54,620 --> 00:24:57,289 то точно зробить це на тому боці. 234 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 Так… він його називав. 235 00:24:59,249 --> 00:25:01,460 І я думав: «А якщо татко 236 00:25:02,169 --> 00:25:06,965 додав замало кінського транквілізатора, і він навіть не засне?» 237 00:25:07,049 --> 00:25:08,258 О боже. 238 00:25:08,926 --> 00:25:11,845 «Граєш з вогнем, Скут», – сказав він. 239 00:25:15,307 --> 00:25:16,850 Я сказав: «Знаю. 240 00:25:17,434 --> 00:25:21,939 Та ми повинні діяти, поки він не розірвав ланцюги». 241 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 Ми спробували. 242 00:26:18,245 --> 00:26:19,246 Скут! 243 00:26:21,123 --> 00:26:22,624 Давай, часу обмаль. 244 00:26:24,042 --> 00:26:25,043 Давай! 245 00:26:26,253 --> 00:26:28,547 Давай! Чого чекаєш? 246 00:26:29,798 --> 00:26:31,133 Татку, я не можу. 247 00:26:32,718 --> 00:26:33,927 Не виходить. 248 00:26:34,011 --> 00:26:35,012 Давай, Скутер! 249 00:26:59,203 --> 00:27:02,206 Скутер! Чорт, ляж нарешті! Не можу прицілитися! 250 00:27:03,874 --> 00:27:05,918 Руки геть від мого сина! 251 00:27:09,338 --> 00:27:10,631 Не треба! 252 00:27:12,341 --> 00:27:15,135 Сучий ти поганець… 253 00:30:04,763 --> 00:30:06,265 Татку, дивись. 254 00:30:07,140 --> 00:30:08,225 Чого тобі? 255 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 Дивись. 256 00:30:21,029 --> 00:30:23,156 Чому він більше так не виглядає? 257 00:30:24,366 --> 00:30:26,577 Бо він мертвий, Скутер, ось чому. 258 00:30:26,660 --> 00:30:30,205 Зло його покинуло, коли куля прошила тіло. 259 00:30:32,082 --> 00:30:35,836 Мій перший син. Як же він схожий на матір. 260 00:30:36,712 --> 00:30:38,755 Мене замкнуть, якщо дізнаються. 261 00:30:38,839 --> 00:30:41,675 У тюрмі або дурці. 262 00:30:41,758 --> 00:30:44,052 Якщо взагалі не лінчують. 263 00:30:44,595 --> 00:30:46,180 Татку, я його заберу. 264 00:30:47,723 --> 00:30:48,932 Як ти його забереш? 265 00:30:49,433 --> 00:30:51,935 Забереш його мертвого, хоч не зміг забрати живого? 266 00:30:54,897 --> 00:30:56,106 Тепер усе інакше. 267 00:30:56,690 --> 00:31:01,236 Він не може пручатися. Не може бути якорем. А я можу. 268 00:31:04,573 --> 00:31:06,116 Татку, відійди. 269 00:31:06,200 --> 00:31:07,201 Що ти сказав? 270 00:31:08,118 --> 00:31:09,119 Відійди. 271 00:31:10,120 --> 00:31:12,039 Скутер, ти геть сказився? 272 00:31:12,122 --> 00:31:13,123 Відійди! 273 00:31:14,333 --> 00:31:17,836 Не смій так зі мною говорити. Бо я тобі покажу. 274 00:31:17,920 --> 00:31:20,047 Ще раз це скажеш – Богом клянуся. 275 00:31:20,631 --> 00:31:21,673 Татку, відійди! 276 00:32:07,636 --> 00:32:11,181 Я легко переніс його туди. 277 00:32:13,433 --> 00:32:14,476 Мертвого. 278 00:32:20,816 --> 00:32:26,154 Земля м'яка біля… 279 00:32:26,238 --> 00:32:28,115 черешень. 280 00:32:41,670 --> 00:32:43,338 Там я його й поховав. 281 00:32:53,015 --> 00:32:54,850 Там я поховав брата. 282 00:33:10,324 --> 00:33:12,326 СПОЧИВАЙ З МИРОМ 283 00:33:22,419 --> 00:33:24,963 ПОЛ 284 00:33:48,320 --> 00:33:50,614 Чому ти мені про це нагадуєш? 285 00:33:56,787 --> 00:34:00,958 Срібна лопата, якою ти його врятувала. 286 00:34:01,708 --> 00:34:05,879 Він сказав, що ти побачиш її навіть раніше, ніж побачиш. 287 00:34:06,964 --> 00:34:08,172 Ти побачила? 288 00:34:09,632 --> 00:34:10,634 Так. 289 00:34:14,596 --> 00:34:16,806 Це… Аменда. 290 00:34:20,143 --> 00:34:22,271 Не Дулі, а Аменда. 291 00:34:23,772 --> 00:34:24,898 Це Ам… 292 00:34:43,125 --> 00:34:46,628 Згадуючи цю поїздку, 293 00:34:47,129 --> 00:34:53,677 будемо говорити про снігопад, про те, як було красиво… 294 00:34:54,803 --> 00:34:56,889 що ми були там самісінькі. 295 00:34:58,015 --> 00:34:59,308 Та не про інше. 296 00:34:59,933 --> 00:35:03,520 Не про твого брата, не про те місце. Цього не було. 297 00:35:05,189 --> 00:35:06,982 Для мене це занадто. 298 00:35:08,609 --> 00:35:11,028 Може, твій тато почувався так само. 299 00:35:11,111 --> 00:35:14,448 Ти повинна зрозуміти про озеро щось важливе. 300 00:35:14,531 --> 00:35:18,827 Усі поети, митці, письменники ходять до озера. 301 00:35:19,411 --> 00:35:22,998 Це небезпечно, але ти зцілюєшся й оновлюєшся. 302 00:35:23,081 --> 00:35:24,416 Як людська уява. 303 00:35:24,499 --> 00:35:28,003 Чудово. Тепер я знаю, що тебе надихає. Давай не будемо. 304 00:35:28,086 --> 00:35:29,505 -Авжеж. -Назавжди? 305 00:35:30,047 --> 00:35:34,676 Якщо тобі потрібно буде туди потрапити, пам'ятай: вода помагає. 306 00:35:36,470 --> 00:35:37,471 Добре. 307 00:36:47,332 --> 00:36:52,087 ТУТ БУЛИ ПОЛ + СКОТТ 308 00:36:52,713 --> 00:36:54,339 Сонце, він дуже близько. 309 00:36:55,424 --> 00:36:57,009 Не розумію. 310 00:36:59,136 --> 00:37:00,345 Ти знаєш. 311 00:37:03,182 --> 00:37:05,225 Він видає звук. 312 00:38:21,969 --> 00:38:22,970 Скотт. 313 00:38:24,263 --> 00:38:25,264 Скотт. 314 00:38:57,212 --> 00:38:58,547 Ми танцюємо. 315 00:39:00,966 --> 00:39:01,967 Пам'ятаєш? 316 00:39:16,940 --> 00:39:18,317 Стисни руку. 317 00:39:19,151 --> 00:39:21,236 Стисни руку, якщо хочеш додому. 318 00:39:21,737 --> 00:39:23,614 Будьте тихо. 319 00:39:24,114 --> 00:39:25,616 Інакше прийде він. 320 00:39:29,453 --> 00:39:30,704 Допоможи мені. 321 00:39:31,705 --> 00:39:35,667 Допоможи мені. Нам потрібно вертатися. 322 00:39:36,376 --> 00:39:39,296 Тихіше. Бо накличете його. 323 00:39:39,922 --> 00:39:41,465 Що це з вами? 324 00:39:41,548 --> 00:39:42,758 Бійка. 325 00:39:42,841 --> 00:39:44,009 Ти як знаєш? 326 00:39:45,552 --> 00:39:47,304 Вертайся додому. 327 00:39:50,140 --> 00:39:52,392 Вам тут не місце. 328 00:39:58,857 --> 00:39:59,858 Я… 329 00:40:02,694 --> 00:40:03,904 думаю. 330 00:40:04,696 --> 00:40:08,116 Неправда. Тобі треба звідси піти. 331 00:40:08,742 --> 00:40:12,579 Ти не хочеш бути тут. Тому ти двійник. 332 00:40:13,705 --> 00:40:15,916 Тому ти взяв з собою матусину накидку. 333 00:40:15,999 --> 00:40:19,294 Якби не вона, я б тебе серед них не знайшла. 334 00:40:20,170 --> 00:40:21,588 У тебе талант. 335 00:40:24,550 --> 00:40:27,886 Заплющ очі й вертайся. 336 00:40:27,970 --> 00:40:29,137 Без тебе? 337 00:40:34,643 --> 00:40:35,686 Я не хочу мовчати. 338 00:40:50,367 --> 00:40:51,827 Ідіть звідси. 339 00:41:01,003 --> 00:41:02,462 Я вертаюся. 340 00:41:04,673 --> 00:41:06,341 І забираю накидку. 341 00:41:07,426 --> 00:41:09,261 Бо вона моя. 342 00:41:17,352 --> 00:41:18,896 Що це? 343 00:41:18,979 --> 00:41:19,980 Не знаю. 344 00:41:24,318 --> 00:41:25,944 Не хочу тут бути. 345 00:41:26,862 --> 00:41:28,113 Не бійся. 346 00:41:32,034 --> 00:41:33,035 Пол! 347 00:41:52,971 --> 00:41:53,972 Скотт! 348 00:41:54,598 --> 00:41:57,142 -Скотт! -Тихіше. Ходімо. 349 00:41:59,186 --> 00:42:00,187 Ви винні! 350 00:42:02,189 --> 00:42:04,566 Зосередься. Забери нас додому. 351 00:42:04,650 --> 00:42:05,776 Вважаєш себе знаменитим. 352 00:42:06,735 --> 00:42:07,736 Та це не так! 353 00:42:10,656 --> 00:42:13,116 Накидка. Вона – якір. 354 00:42:48,819 --> 00:42:50,529 Ти думаєш, що це місце існує. 355 00:42:50,612 --> 00:42:53,866 Скотт і мене змусив у це повірити, 356 00:42:54,700 --> 00:42:57,536 але Місячне Коло не реальне. 357 00:42:59,162 --> 00:43:03,292 Скотт з братом вигадали це місце, бо батько з них знущався. 358 00:43:04,251 --> 00:43:08,380 Усе, Пол. Біжи в Місячне Коло, чи як ви його називаєте. 359 00:43:09,298 --> 00:43:11,717 Татку, я його заведу. 360 00:43:12,843 --> 00:43:13,844 Невже? 361 00:43:14,386 --> 00:43:15,596 Так. 362 00:43:28,233 --> 00:43:29,484 ДОПОМОЖИ МЕНІ ЛІЗІ 363 00:43:35,073 --> 00:43:38,827 Не хочу тут бути. Лізі. 364 00:43:39,411 --> 00:43:41,997 Якщо потрібно буде туди потрапити, пам'ятай: 365 00:43:42,080 --> 00:43:43,415 вода помагає. 366 00:45:10,961 --> 00:45:14,631 Я ЗНАЮ, ЯК ДОПОМОГТИ АМЕНДІ. 367 00:45:19,928 --> 00:45:23,891 ПРИХОДЬ ЗАВТРА О ДЕВ'ЯТІЙ Я ТЕБЕ ЛЮБЛЮ 368 00:46:34,169 --> 00:46:37,047 Лізі. Обережно. 369 00:47:48,452 --> 00:47:50,454 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська