1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 A História de Lisey 2 00:01:28,672 --> 00:01:31,049 BASEADA NO ROMANCE DE 3 00:02:50,754 --> 00:02:54,216 Prof., isto é incrível e é apenas a ponta do icebergue. 4 00:02:54,299 --> 00:02:56,885 - Há muito mais à nossa espera. - O que fizeste? 5 00:02:56,969 --> 00:02:59,263 Olha, seja o que for, preciso que pares. 6 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 Ouve, ouve. Há… 7 00:03:00,681 --> 00:03:02,975 Há aqui uma história sobre um pai e os seus dois filhos. 8 00:03:03,058 --> 00:03:04,977 Deve ser a prequela do The Coaster's Daughter 9 00:03:05,060 --> 00:03:06,603 de que ele falou uma vez na rádio. 10 00:03:06,687 --> 00:03:10,148 É fantástica. Quando… Quando as pessoas lerem isto… 11 00:03:10,232 --> 00:03:11,275 Onde a arranjaste? 12 00:03:13,068 --> 00:03:15,612 Ela deu-ma. Foi canja. 13 00:03:16,697 --> 00:03:18,949 Eu disse-te que era bom a persuadir pessoas. 14 00:03:19,032 --> 00:03:20,909 Não lhe fizeste nada, pois não? 15 00:03:22,286 --> 00:03:23,412 O quê? 16 00:03:23,495 --> 00:03:24,621 Magoaste-a? 17 00:03:25,497 --> 00:03:27,499 - Não, nunca lhe pus um dedo. - Ótimo. 18 00:03:27,583 --> 00:03:30,002 Ótimo, isso é bom. Olha, preciso que pares. 19 00:03:30,085 --> 00:03:32,171 Mudei de ideias. Deixa-a em paz. 20 00:03:32,254 --> 00:03:35,424 Bem, não posso fazer isso, Prof. É demasiado importante. O mundo aguarda. 21 00:03:35,507 --> 00:03:37,217 Jim, preciso que… 22 00:03:54,818 --> 00:03:56,486 Eu amei-te. 23 00:03:57,279 --> 00:03:58,488 Fala comigo. 24 00:04:02,075 --> 00:04:03,243 Onde estás? 25 00:04:09,625 --> 00:04:11,168 Fala comigo, está bem? 26 00:04:13,629 --> 00:04:15,422 Queres voltar para casa? 27 00:04:16,589 --> 00:04:17,966 Aperta-me a mão. 28 00:04:33,315 --> 00:04:34,525 Ajuda-me. 29 00:04:35,817 --> 00:04:37,986 Ajuda-me! 30 00:05:55,689 --> 00:05:57,107 Oh, Scott. 31 00:05:58,859 --> 00:06:01,028 Tu próprio enterraste o teu irmão. 32 00:06:03,280 --> 00:06:04,865 Enterraste-o sozinho. 33 00:06:11,163 --> 00:06:12,706 Tenho de saber mais uma coisa. 34 00:06:14,499 --> 00:06:16,126 Tenho de saber sobre o teu irmão. 35 00:06:16,752 --> 00:06:19,880 E depois… E depois, nunca mais falamos disto. 36 00:06:19,963 --> 00:06:22,216 Achas que o papá assassinou o Paul? 37 00:06:24,718 --> 00:06:29,932 Sabes, achas que é assim que a história do irmão bom termina. 38 00:06:30,474 --> 00:06:35,062 Bem, ter-lhe-iam chamado homicídio se ele alguma vez tivesse sido julgado. 39 00:06:36,939 --> 00:06:41,109 Sabes, no final, após todas as… tareias 40 00:06:41,985 --> 00:06:47,366 e dos cortes e da loucura, o meu pai mostrou-lhe amor. 41 00:06:47,866 --> 00:06:49,076 Misericórdia. 42 00:06:50,994 --> 00:06:53,247 Porque foi isso que foi. Não homicídio. 43 00:06:54,665 --> 00:06:55,874 Libertação. 44 00:06:57,709 --> 00:07:02,589 O Paul tinha a coisa ruim. Não sei se foi de quando o monstro comprido o magoou, 45 00:07:02,673 --> 00:07:07,469 ou se era da nossa herança Landon marada, mas a coisa ruim aparecia muitas vezes. 46 00:07:07,553 --> 00:07:10,347 Demasiadas para o papá o cortar e a deixar sair. 47 00:07:10,430 --> 00:07:13,267 E quando acontecia, acontecia rapidamente. 48 00:07:26,363 --> 00:07:27,364 Rapazes. 49 00:07:31,702 --> 00:07:32,703 Landons. 50 00:07:35,330 --> 00:07:36,748 Venham cá imediatamente. 51 00:07:41,086 --> 00:07:42,880 O diabo deleita-se nos pecados… 52 00:07:42,963 --> 00:07:44,965 - Ajudem-me. - … como os porcos na chafurdice! 53 00:07:45,048 --> 00:07:46,967 - Deixem-se de brincadeira. - Dão-me uma aleluia? 54 00:07:47,050 --> 00:07:48,635 - Um amém? - Que estão a fazer? 55 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 - Amém! - Obrigado. 56 00:07:50,179 --> 00:07:53,015 - O que é tão importante? - O Céu está ao vosso alcance, 57 00:07:53,098 --> 00:07:54,975 mas o Inferno está à espera de vos apanhar. 58 00:07:55,058 --> 00:07:56,810 Gosto de… 59 00:07:57,603 --> 00:07:58,854 O céu aguarda… 60 00:08:01,064 --> 00:08:02,482 Papá, ajuda-me! 61 00:08:07,321 --> 00:08:10,324 Papá! Papá, ajuda-me! Papá! 62 00:08:10,407 --> 00:08:12,951 O Paul tem a coisa ruim! Por favor! 63 00:08:13,035 --> 00:08:16,288 - Ei! Que raio se passa? - Papá! 64 00:08:16,371 --> 00:08:20,667 O Paul está com a coisa ruim. Papá! Papá, ajuda-me! 65 00:08:20,751 --> 00:08:22,753 - Larga-me! - Papá, papá! 66 00:08:41,230 --> 00:08:42,523 Infetado. 67 00:08:45,817 --> 00:08:46,985 Aí, na dentada. 68 00:08:49,696 --> 00:08:51,823 Agora tens a coisa ruim em ti. 69 00:08:51,907 --> 00:08:54,826 Está a correr-te pelo sangue, pela tua anatomia e… 70 00:08:57,204 --> 00:08:58,455 … estás fodido. 71 00:09:01,792 --> 00:09:03,168 Lembrem-se… 72 00:09:19,643 --> 00:09:20,644 Cá vamos nós. 73 00:09:22,187 --> 00:09:23,272 Levanta-lhe as pernas. 74 00:09:48,922 --> 00:09:51,758 Bem, agora está inconsciente, mas… 75 00:09:51,842 --> 00:09:55,846 Bem, não por muito tempo. Raios partam. 76 00:10:18,535 --> 00:10:20,287 E não chamaram ninguém? 77 00:10:20,370 --> 00:10:22,664 Não chamaram um médico ou uma ambulância… 78 00:10:22,748 --> 00:10:23,874 Estás a gozar? 79 00:10:25,250 --> 00:10:29,713 Médicos, polícia, serviços sociais, 80 00:10:29,796 --> 00:10:33,884 tudo fazia parte da sua conspiração internacional judaica, 81 00:10:33,967 --> 00:10:37,471 fascista, cristã e comunista. 82 00:10:39,556 --> 00:10:44,520 O papá dizia que até as pessoas com quem trabalhava na fábrica estavam envolvidas. 83 00:10:44,603 --> 00:10:45,979 Estávamos sozinhos. 84 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 A solidão era só o que conhecíamos. 85 00:10:51,527 --> 00:10:52,694 O que fizeram? 86 00:10:56,031 --> 00:10:57,241 Amarrámo-lo. 87 00:11:00,244 --> 00:11:02,037 Como um porco na pocilga. 88 00:11:08,752 --> 00:11:09,962 "Sei o que estou a fazer." 89 00:11:11,505 --> 00:11:12,965 "Sei o que estou a fazer." 90 00:11:16,468 --> 00:11:17,469 Não sabia. 91 00:11:18,762 --> 00:11:20,180 Estava só a improvisar. 92 00:11:22,850 --> 00:11:24,685 Mas eu compreendi a verdade. 93 00:11:25,894 --> 00:11:27,229 Qual era a verdade? 94 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 Ele amava-o. 95 00:11:32,359 --> 00:11:33,777 Ele amava-nos aos dois. 96 00:11:36,196 --> 00:11:39,074 Sabes, e estava só a cumprir o seu dever de pai. 97 00:11:39,616 --> 00:11:43,120 Era um amor feio, mas era forte. 98 00:11:45,706 --> 00:11:46,707 Verdadeiro. 99 00:12:34,505 --> 00:12:36,715 És tão burro quanto feio. 100 00:12:36,798 --> 00:12:40,677 Juro por Deus, se não tivesses a porra dessa marca no cu, 101 00:12:40,761 --> 00:12:43,347 eu diria que eras filho do exterminador. 102 00:12:43,430 --> 00:12:44,973 A tua mãe sempre gostou dele. 103 00:12:46,642 --> 00:12:49,561 A tua mãe era uma puta, mas eu amava-a mesmo assim. 104 00:12:49,645 --> 00:12:51,230 Era a minha puta. 105 00:12:53,065 --> 00:12:54,066 Não lhe dês um tiro. 106 00:12:58,153 --> 00:13:00,656 Vê se encaras a verdade, soldado. 107 00:13:01,240 --> 00:13:03,116 Aquele já não é o teu irmão. 108 00:13:03,200 --> 00:13:06,370 Parece-te ele? Olha para a porra daqueles olhos. 109 00:13:08,121 --> 00:13:12,084 Os olhos brilham como os de um maldito javali selvagem. 110 00:13:12,584 --> 00:13:14,378 Sabes o que tem a viver dentro dele? 111 00:13:14,461 --> 00:13:16,713 Sabes o que lhe corre na porra das veias? 112 00:13:17,923 --> 00:13:20,467 Sabes como é? Parece isto. 113 00:13:21,677 --> 00:13:25,514 Lama. Tem lama e negritude a correr-lhe pelas veias. 114 00:13:29,393 --> 00:13:30,394 Ele… 115 00:13:32,062 --> 00:13:33,605 Ele não sente nada. 116 00:13:34,815 --> 00:13:36,191 Ele não sente nada. 117 00:13:37,317 --> 00:13:40,028 Tem a coisa ruim dentro dele. Não sente porra nenhuma. 118 00:13:40,112 --> 00:13:43,198 Tu… Eu tentei ensinar-lhe algo, 119 00:13:43,699 --> 00:13:44,908 para quando eu não estiver cá. 120 00:13:45,409 --> 00:13:46,785 Tu não ouves, tu não… 121 00:13:49,746 --> 00:13:52,165 Scooter, anda cá. 122 00:13:56,461 --> 00:13:58,005 Não, não faças isso. 123 00:13:58,088 --> 00:14:00,299 Scoot. Scoot, não faças isso. 124 00:14:00,382 --> 00:14:03,719 Abre os olhos. Abre-os! 125 00:14:06,930 --> 00:14:08,974 Não… Não faças isso. 126 00:14:09,975 --> 00:14:12,477 Não me comeces agora a chorar. Nem te atrevas. 127 00:14:13,103 --> 00:14:15,606 Ouve, eu… Eu vou começar a chorar. Para. 128 00:14:16,398 --> 00:14:18,108 Scott, ouve-me. 129 00:14:19,109 --> 00:14:22,112 Ouve… Sabes a coisa ruim? 130 00:14:22,196 --> 00:14:25,908 A coisa ruim e o outro lugar? E a ausência e isso tudo? 131 00:14:25,991 --> 00:14:28,702 É uma maldição, está bem? É a maldição dos Landons. 132 00:14:28,785 --> 00:14:30,621 É uma maldição, mas também é uma bênção. 133 00:14:31,163 --> 00:14:34,082 Por isso, aqueles… Aqueles que se concentram só na maldição, 134 00:14:34,166 --> 00:14:37,794 apanham a coisa ruim e ficam ausentes e nunca mais voltam. 135 00:14:39,296 --> 00:14:44,468 Mas aqueles que veem a bênção, continuam para sempre. 136 00:14:44,551 --> 00:14:47,054 Vivem mesmo depois de terem partido. 137 00:14:48,430 --> 00:14:51,767 E depois, quando te fores, não… Não foste de verdade. 138 00:14:51,850 --> 00:14:53,685 És… És lembrado. 139 00:14:55,270 --> 00:14:56,939 Qual deles vais ser, hã? 140 00:15:34,059 --> 00:15:35,185 Foi suficiente. 141 00:15:39,064 --> 00:15:41,066 Durante três semanas, foi o suficiente. 142 00:15:42,150 --> 00:15:44,778 E foi onde o meu irmão passou o seu último outono. 143 00:15:45,529 --> 00:15:47,281 As últimas semanas da sua vida. 144 00:15:48,407 --> 00:15:50,617 Naquele celeiro fedorento. 145 00:15:52,452 --> 00:15:55,205 Nem imaginas como foram aquelas três semanas. 146 00:15:57,124 --> 00:16:00,002 Especialmente quando o papá estava no trabalho e éramos só eu e o Paul. 147 00:16:00,085 --> 00:16:01,128 Ele ia trabalhar? 148 00:16:01,211 --> 00:16:02,588 Tínhamos de comer. 149 00:16:03,338 --> 00:16:04,923 Sabes? E pagar a eletricidade. 150 00:16:05,924 --> 00:16:09,720 E não podíamos deixar que as pessoas suspeitassem do papá… 151 00:16:10,846 --> 00:16:12,389 As pessoas não gostavam dele. 152 00:16:12,472 --> 00:16:14,057 Não me surpreende. 153 00:16:14,141 --> 00:16:15,934 Eu disse-lhe para o cortar. 154 00:16:20,981 --> 00:16:23,317 Para deixar sair a coisa ruim, como sempre fez. 155 00:16:23,400 --> 00:16:28,197 Mas ele disse que não adiantava, porque a coisa ruim lhe atacara o cérebro. 156 00:16:31,742 --> 00:16:33,452 E depois, um dia, 157 00:16:33,535 --> 00:16:35,454 quando o papá não estava… 158 00:16:37,497 --> 00:16:38,707 Scotty. 159 00:16:40,667 --> 00:16:41,877 Ei, Scotty. 160 00:16:48,050 --> 00:16:49,676 Solta-me. 161 00:16:52,012 --> 00:16:53,180 Por favor. 162 00:16:55,516 --> 00:16:56,850 Faço-te uma caça às bools. 163 00:16:58,018 --> 00:16:59,228 Uma boa bool. 164 00:17:00,145 --> 00:17:01,522 A melhor bool. 165 00:17:03,774 --> 00:17:06,777 Sessenta pistas, Scotty. Sessenta! 166 00:17:07,528 --> 00:17:10,739 Vai ser a melhor e mais comprida caça às bools de sempre. 167 00:17:15,661 --> 00:17:18,579 Um chocolate e um refrigerante. 168 00:17:22,084 --> 00:17:23,085 Vá lá. 169 00:17:28,674 --> 00:17:30,217 Só tens de me soltar. 170 00:17:31,134 --> 00:17:34,054 Ele é maluco. Sabes bem que é. 171 00:17:36,223 --> 00:17:37,516 Está tudo na cabeça dele. 172 00:17:38,559 --> 00:17:39,560 Eu estou bem. 173 00:17:40,519 --> 00:17:41,645 Estou bom. 174 00:17:43,897 --> 00:17:46,233 Solta-me. Vá lá. 175 00:17:47,860 --> 00:17:49,403 Por favor. 176 00:17:53,824 --> 00:17:55,492 O que é que ela pensaria de ti? 177 00:17:55,576 --> 00:17:59,246 O que é que a mãe pensaria de ti se soubesse o que me estás a fazer? 178 00:18:01,915 --> 00:18:03,375 O que é que ela diria? 179 00:18:10,591 --> 00:18:11,675 Vá lá, Scott. 180 00:18:13,969 --> 00:18:15,179 Não sou o teu irmão? 181 00:18:16,889 --> 00:18:18,098 Só um animal. 182 00:18:27,482 --> 00:18:31,069 O que te disse que ele faria se começasse a falar contigo? Hã? 183 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 Que me estripava. 184 00:18:34,823 --> 00:18:36,783 Que te estripava, é isso. É isso. 185 00:18:36,867 --> 00:18:40,996 Sabes que aquela cobra está a tentar hipnotizar-te, seu passarinho estúpido! 186 00:18:42,247 --> 00:18:43,457 Que mais é que eu disse? 187 00:18:46,293 --> 00:18:49,129 Eu disse: "Mete os dedos nos ouvidos." Agora, fá-lo. 188 00:18:49,213 --> 00:18:52,716 Vá lá, Scotty, solta-me. Anda cá agora. 189 00:18:53,175 --> 00:18:56,762 E dizes: "Seu maluco, não te consigo ouvir. Não te consigo ouvir." 190 00:18:56,845 --> 00:18:58,805 - Não te consigo ouvir. - Outra vez. 191 00:18:58,889 --> 00:19:00,098 Não te consigo ouvir. 192 00:19:00,182 --> 00:19:01,308 Entendes? 193 00:19:01,391 --> 00:19:03,560 Foi sem querer. Eu amo-te, Scotty. 194 00:19:05,771 --> 00:19:07,314 Sabes que sim. Sabes que te amo. 195 00:19:08,732 --> 00:19:12,986 Acho que são horas de dar de comer, não? Ao monstro. 196 00:19:14,112 --> 00:19:16,114 Coxinhas de frango, pode ser? 197 00:19:16,823 --> 00:19:18,575 Sabes o preço da carne? 198 00:19:18,659 --> 00:19:21,411 Achas o quê? Que sou feito de dinheiro? 199 00:19:22,538 --> 00:19:23,539 Não, papá. 200 00:21:25,869 --> 00:21:27,829 Sabia que não o salvaríamos em casa. 201 00:21:31,208 --> 00:21:33,210 Eu disse: "Eu… Eu… Eu tenho de o fazer. 202 00:21:34,461 --> 00:21:38,799 Agarrar o Paul. É a única forma de o conseguir levar para a piscina." 203 00:21:40,592 --> 00:21:42,094 Booya Moon. 204 00:21:42,845 --> 00:21:44,429 Como me levaste a mim. 205 00:21:49,810 --> 00:21:51,103 Muito não, papá. 206 00:21:55,774 --> 00:21:57,234 Com isto, vai mesmo dormir. 207 00:21:58,652 --> 00:22:01,488 Sabes, temos de manter o controlo da situação, Scoot. 208 00:22:01,572 --> 00:22:03,198 CETAMINA - ANESTÉSICO PARA CAVALOS 209 00:22:03,282 --> 00:22:04,283 Sim. 210 00:22:05,409 --> 00:22:08,203 Não se pode perder o controlo. 211 00:22:18,213 --> 00:22:19,673 É a tua comida preferida, Paulie, 212 00:22:19,756 --> 00:22:22,718 coxinhas de frango, tal como o papá as costumava fazer. 213 00:22:24,469 --> 00:22:27,890 Não precisas de muito. Sabes a quanto está a carne agora? 214 00:22:29,516 --> 00:22:30,726 Os preços estão a subir. 215 00:22:32,019 --> 00:22:34,021 Faz parte do apocalipse, sabes. 216 00:22:48,327 --> 00:22:51,163 Vá lá. Vais dormir como um bebé. 217 00:23:11,892 --> 00:23:13,101 Dá cá isso. 218 00:23:58,856 --> 00:24:00,524 Primeiro, é preciso ligar a água. 219 00:24:00,607 --> 00:24:02,943 - Porque raio é que é preciso… - Facilita as coisas. 220 00:24:03,527 --> 00:24:05,904 - Não quero saber. - O Paul mostrou-me, é como a cura de chá. 221 00:24:05,988 --> 00:24:08,532 Mesmo que ele fosse, teria de olhar para a água. 222 00:24:09,283 --> 00:24:11,285 Fazer isso fazia-o pensar na piscina. 223 00:24:11,869 --> 00:24:13,912 Em Booya Moon, onde as pessoas destroçadas… 224 00:24:13,996 --> 00:24:16,498 Ouve. Eu disse que não quero saber. 225 00:24:17,624 --> 00:24:23,213 O que importa é, se ele se aproximar muito, quero que lhe espetes isto. 226 00:24:24,590 --> 00:24:28,635 Diretamente no pescoço. Está bem? 227 00:24:35,934 --> 00:24:37,102 Eu amo-te, papá. 228 00:24:43,734 --> 00:24:47,279 Eu também te amo, miúdo. Desculpa. 229 00:24:49,615 --> 00:24:51,241 E ele disse que se… 230 00:24:52,075 --> 00:24:54,536 Se ele não me arrancasse a cabeça no celeiro, 231 00:24:54,620 --> 00:24:57,289 que, definitivamente, o faria no outro lado. 232 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 Foi o que ele… O que lhe chamou. 233 00:24:59,249 --> 00:25:01,460 E eu disse: "Bem, e se… 234 00:25:02,169 --> 00:25:06,965 E se o papá usasse tranquilizante de cavalo só para o deixar tonto?" 235 00:25:07,049 --> 00:25:08,258 Oh, meu Deus. 236 00:25:08,926 --> 00:25:11,845 "A brincar com o fogo, Scoot", disse ele. 237 00:25:15,307 --> 00:25:16,850 Eu disse: "Eu sei. 238 00:25:17,434 --> 00:25:21,939 Mas temos de fazer algo. Antes que ele rebente as correntes." 239 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 E, então, tentámos. 240 00:26:18,245 --> 00:26:19,246 Scoot! 241 00:26:21,123 --> 00:26:22,624 Vá lá, enquanto há tempo. 242 00:26:24,042 --> 00:26:25,043 Vá lá! 243 00:26:26,253 --> 00:26:28,547 Vá lá! Do que estás à espera? 244 00:26:29,798 --> 00:26:31,133 Não consigo, papá. 245 00:26:32,718 --> 00:26:33,927 Não está a resultar. 246 00:26:34,011 --> 00:26:35,012 Vá lá, Scooter! 247 00:26:59,203 --> 00:27:02,206 Scooter! Foda-se, podes baixar-te? Não consigo ver nada! 248 00:27:03,874 --> 00:27:05,918 Tira as mãos do meu rapaz! 249 00:27:09,338 --> 00:27:10,631 Não faças isso! 250 00:27:12,341 --> 00:27:15,135 Seu maldito filho da… 251 00:30:04,763 --> 00:30:06,265 Papá, anda ver. 252 00:30:07,140 --> 00:30:08,225 Que queres? 253 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 Anda ver. 254 00:30:21,029 --> 00:30:23,156 Porque é que ele não está como estava antes? 255 00:30:24,366 --> 00:30:26,577 Porque está morto, Scooter, é por isso. 256 00:30:26,660 --> 00:30:30,205 A coisa ruim já saiu dele. Saiu com aquela maldita bala. 257 00:30:32,082 --> 00:30:35,836 Era o meu primogénito. E, raios, é parecido com a tua mãe. 258 00:30:36,712 --> 00:30:38,755 Vão prender-me, se o encontram assim. 259 00:30:38,839 --> 00:30:41,675 Vou para a prisão estadual ou para um manicómio. 260 00:30:41,758 --> 00:30:44,052 Quero dizer, isso se não me lincharem primeiro. 261 00:30:44,595 --> 00:30:46,180 Eu posso levá-lo, papá. 262 00:30:47,723 --> 00:30:48,932 Como é que o podes levar? 263 00:30:49,433 --> 00:30:51,935 Como vais levá-lo morto, se não o conseguiste levar vivo? 264 00:30:54,897 --> 00:30:56,106 Agora, é diferente. 265 00:30:56,690 --> 00:31:01,236 Ele agora não pode lutar contra isso. Não pode ser uma âncora. Sei que consigo. 266 00:31:04,573 --> 00:31:06,116 Afasta-te, papá. 267 00:31:06,200 --> 00:31:07,201 O que me disseste? 268 00:31:08,118 --> 00:31:09,119 Afasta-te. 269 00:31:10,120 --> 00:31:12,039 Scooter, perdeste a porra do juízo? 270 00:31:12,122 --> 00:31:13,123 Afasta-te! 271 00:31:14,333 --> 00:31:17,836 Atreve-te a dizer isso outra vez. Desafio-te a triplicar. 272 00:31:17,920 --> 00:31:20,047 Diz isso outra vez e juro por Deus… 273 00:31:20,631 --> 00:31:21,673 Afasta-te, papá! 274 00:32:07,636 --> 00:32:11,181 Transportei-o mais facilmente do que nunca. 275 00:32:13,433 --> 00:32:14,476 Quando estava morto. 276 00:32:20,816 --> 00:32:26,154 Sabes, a terra é mole à volta… 277 00:32:26,238 --> 00:32:28,115 … das árvores sweetheart. 278 00:32:41,670 --> 00:32:43,338 Então, enterrei-o aí. 279 00:32:53,015 --> 00:32:54,850 Foi onde enterrei o meu irmão. 280 00:33:48,320 --> 00:33:50,614 Porque me farias lembrar aquilo tudo? 281 00:33:56,787 --> 00:34:00,958 É a pá de prata com que o salvaste. 282 00:34:01,708 --> 00:34:05,879 Ele disse que a verias antes mesmo de a teres visto. 283 00:34:06,964 --> 00:34:08,172 Viste-a? 284 00:34:09,632 --> 00:34:10,634 Sim. 285 00:34:14,596 --> 00:34:16,806 É a Am… É a Amanda. 286 00:34:20,143 --> 00:34:22,271 Não é o Dooley, é a Amanda. 287 00:34:23,772 --> 00:34:24,898 É a Am… 288 00:34:43,125 --> 00:34:46,628 Então, quando falarmos desta viagem, 289 00:34:47,129 --> 00:34:53,677 podemos falar sobre o quão bonita foi e sobre a neve… 290 00:34:54,803 --> 00:34:56,889 … de como tivemos o lugar só para nós. 291 00:34:58,015 --> 00:34:59,308 Mas… a outra coisa. 292 00:34:59,933 --> 00:35:03,520 Aquilo sobre o teu irmão e aonde fomos, isso nunca aconteceu. 293 00:35:05,189 --> 00:35:06,982 Porque eu não consigo lidar com isso. 294 00:35:08,609 --> 00:35:11,028 Quero dizer, talvez o teu pai também se sentisse assim. 295 00:35:11,111 --> 00:35:14,448 Olha, há algo que tens de entender sobre a piscina. 296 00:35:14,531 --> 00:35:18,827 Todos os poetas, artistas, contadores de histórias vão para a piscina. 297 00:35:19,411 --> 00:35:22,998 É perigosa, mas também cura e renova. 298 00:35:23,081 --> 00:35:24,416 Como a imaginação humana. 299 00:35:24,499 --> 00:35:28,003 Ótimo. Nunca terei de perguntar onde obténs as ideias. Já chega deste assunto? 300 00:35:28,086 --> 00:35:29,505 - Claro. - Para sempre? 301 00:35:30,047 --> 00:35:34,676 Mas se alguma vez tiveres de lá ir, lembra-te, é melhor com água. 302 00:35:36,470 --> 00:35:37,471 Está bem. 303 00:36:47,332 --> 00:36:52,087 PAUL + SCOTT ESTIVERAM AQUI 304 00:36:52,713 --> 00:36:54,339 Está muito perto, querida. 305 00:36:55,424 --> 00:36:57,009 Não entendo. 306 00:36:59,136 --> 00:37:00,345 Tu sabes. 307 00:37:03,182 --> 00:37:05,225 Faz um som. 308 00:38:21,969 --> 00:38:22,970 Scott. 309 00:38:24,263 --> 00:38:25,264 Scott. 310 00:38:57,212 --> 00:38:58,547 Estamos a dançar. 311 00:39:00,966 --> 00:39:01,967 Lembras-te? 312 00:39:16,940 --> 00:39:18,317 Aperta-me a mão. 313 00:39:19,151 --> 00:39:21,236 Aperta-me a mão se queres ir para casa. 314 00:39:21,737 --> 00:39:23,614 Tem de estar calada, senhora. 315 00:39:24,114 --> 00:39:25,616 Ou aquilo pode vir. 316 00:39:29,453 --> 00:39:30,704 Tens de me ajudar. 317 00:39:31,705 --> 00:39:35,667 Tens de me ajudar. Temos de voltar para casa. 318 00:39:36,376 --> 00:39:39,296 Esteja calada. Vai atraí-lo. 319 00:39:39,922 --> 00:39:41,465 Que lhe aconteceu? 320 00:39:41,548 --> 00:39:42,758 Luta. 321 00:39:42,841 --> 00:39:44,009 Como é que sabes? 322 00:39:45,552 --> 00:39:47,304 Tens de voltar. 323 00:39:50,140 --> 00:39:52,392 Acho que não pertence aqui. 324 00:39:58,857 --> 00:39:59,858 Eu estou… 325 00:40:02,694 --> 00:40:03,904 … a pensar. 326 00:40:04,696 --> 00:40:08,116 Não, não estás. Não tens de estar aqui. 327 00:40:08,742 --> 00:40:12,579 Acho que não queres estar aqui. É por isso que és um duplo. 328 00:40:13,705 --> 00:40:15,916 Foi por isso que trouxeste o xaile da Good Ma. 329 00:40:15,999 --> 00:40:19,294 Senão, não te conseguiria encontrar com todas estas pessoas. 330 00:40:20,170 --> 00:40:21,588 Tens um dom. 331 00:40:24,550 --> 00:40:27,886 Fecha os olhos e vai. 332 00:40:27,970 --> 00:40:29,137 Sem ti? 333 00:40:34,643 --> 00:40:35,686 Eu não quero estar calada. 334 00:40:50,367 --> 00:40:51,827 Tem de ir embora. 335 00:41:01,003 --> 00:41:02,462 Vou voltar. 336 00:41:04,673 --> 00:41:06,341 Vou levar isto comigo. 337 00:41:07,426 --> 00:41:09,261 Porque é meu. 338 00:41:17,352 --> 00:41:18,896 O que é aquilo? 339 00:41:18,979 --> 00:41:19,980 Não sei. 340 00:41:24,318 --> 00:41:25,944 Eu não quero estar aqui. 341 00:41:26,862 --> 00:41:28,113 Está tudo bem. 342 00:41:32,034 --> 00:41:33,035 Paul! 343 00:41:52,971 --> 00:41:53,972 Scott! 344 00:41:54,598 --> 00:41:57,142 - Scott! - Tens de estar calada. Vamos. 345 00:41:59,186 --> 00:42:00,187 A culpa é tua! 346 00:42:02,189 --> 00:42:04,566 Concentra-te. Leva-nos para casa. 347 00:42:04,650 --> 00:42:05,776 Achas que és famoso. 348 00:42:06,735 --> 00:42:07,736 Mas não és! 349 00:42:10,656 --> 00:42:13,116 É o xaile. É uma âncora. 350 00:42:48,819 --> 00:42:50,529 Podes achar que existe um lugar. 351 00:42:50,612 --> 00:42:53,866 Eu sei que achava, porque o Scott me fez acreditar nele, 352 00:42:54,700 --> 00:42:57,536 mas Booya Moon não é real. 353 00:42:59,162 --> 00:43:03,292 É um lugar para onde o Scott e o irmão fingiam ir. 354 00:43:04,251 --> 00:43:08,380 Vai, Paul. Vai para Boolie Moon ou lá como lhe chamam. 355 00:43:09,298 --> 00:43:11,717 Eu posso levá-lo, papá. 356 00:43:12,843 --> 00:43:13,844 Ai sim? 357 00:43:14,386 --> 00:43:15,596 Sim. 358 00:43:28,233 --> 00:43:29,484 AJUDA-ME LISEY 359 00:43:35,073 --> 00:43:38,827 Eu não quero estar aqui. Lisey, Lisey. 360 00:43:39,411 --> 00:43:41,997 Mas se alguma vez tiveres de lá ir, lembra-te, 361 00:43:42,080 --> 00:43:43,415 a água é o melhor. 362 00:45:10,961 --> 00:45:14,631 Se calhar, consigo ajudar a Amanda. 363 00:45:19,928 --> 00:45:23,891 Passa cá amanhã às nove. Amo-te. 364 00:46:34,169 --> 00:46:37,047 Oh, Lisey. Tem cuidado. 365 00:47:48,452 --> 00:47:50,454 Legendas: Teresa Moreira