1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 LA HISTORIA DE LISEY 2 00:01:30,174 --> 00:01:32,551 BASADO EN LA NOVELA DE STEPHEN KING 3 00:02:50,754 --> 00:02:54,216 Profesor, esto es increíble, y solo es la punta del iceberg. 4 00:02:54,299 --> 00:02:56,885 - Hay más esperándonos. - ¿Qué hiciste? 5 00:02:56,969 --> 00:02:59,263 Oye, no importa lo que sea, quiero que te detengas. 6 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 Escuche. 7 00:03:00,681 --> 00:03:02,975 Hay una historia acerca de un padre y sus dos hijos. 8 00:03:03,058 --> 00:03:05,185 Seguro es una precuela de La hija del cabotaje, 9 00:03:05,269 --> 00:03:06,603 Scott la mencionó en la radio. 10 00:03:06,687 --> 00:03:09,982 Es increíble. Cuando la gente lea esto… 11 00:03:10,065 --> 00:03:11,275 ¿Dónde lo conseguiste? 12 00:03:13,068 --> 00:03:15,612 Ella me lo dio. Fue pan comido. 13 00:03:16,697 --> 00:03:18,949 Le dije que soy bueno persuadiendo a las personas. 14 00:03:19,032 --> 00:03:20,909 No le hiciste nada, ¿verdad? 15 00:03:22,286 --> 00:03:23,412 ¿Qué? 16 00:03:23,495 --> 00:03:24,621 ¿No la lastimaste? 17 00:03:25,414 --> 00:03:27,499 - No, no le puse un dedo encima. - Muy bien. 18 00:03:27,583 --> 00:03:30,002 Muy bien. Eso es bueno. Necesito que te detengas. 19 00:03:30,085 --> 00:03:32,171 Cambié de opinión. Solo déjala en paz. 20 00:03:32,254 --> 00:03:35,424 No puedo, profesor. Esto es importante. El mundo lo espera. 21 00:03:35,507 --> 00:03:37,217 Jim, necesito… 22 00:03:51,899 --> 00:03:53,483 Oye. 23 00:03:54,818 --> 00:03:56,486 Te amaba. 24 00:03:57,279 --> 00:03:58,488 Háblame. 25 00:04:02,075 --> 00:04:03,243 ¿Dónde estás? 26 00:04:09,625 --> 00:04:11,168 Háblame, ¿sí? 27 00:04:13,629 --> 00:04:15,422 ¿Quieres venir a casa? 28 00:04:16,589 --> 00:04:17,966 Aprieta mi mano. 29 00:04:33,315 --> 00:04:34,566 Ayúdame. 30 00:04:35,817 --> 00:04:37,986 ¡Ayúdame! 31 00:05:55,689 --> 00:05:57,107 Scott. 32 00:05:58,859 --> 00:06:01,028 Tú mismo enterraste a tu hermano. 33 00:06:03,280 --> 00:06:04,865 Lo enterraste tú solo. 34 00:06:11,163 --> 00:06:12,706 Necesito saber algo más. 35 00:06:14,499 --> 00:06:16,168 Necesito saber sobre tu hermano. 36 00:06:16,752 --> 00:06:19,880 Y jamás volveremos a hablar de esto. 37 00:06:19,963 --> 00:06:22,216 ¿Crees que papá asesinó a Paul? 38 00:06:24,718 --> 00:06:29,932 De seguro crees que así termina la historia de un buen hermano. 39 00:06:30,474 --> 00:06:35,062 La gente lo hubiera llamado asesinato si hubiera sido juzgado por ello. 40 00:06:36,939 --> 00:06:41,109 Al final, después de todos los golpes. 41 00:06:41,985 --> 00:06:47,366 Y los cortes y la locura, mi padre le mostró amor. 42 00:06:47,866 --> 00:06:49,076 Misericordia. 43 00:06:50,994 --> 00:06:53,247 Porque eso fue. No fue asesinato. 44 00:06:54,665 --> 00:06:55,874 Expiación. 45 00:06:57,709 --> 00:06:59,586 Paul tenía el mal. 46 00:06:59,670 --> 00:07:02,589 No sé si a partir de que el niño largo lo lastimó 47 00:07:02,673 --> 00:07:07,469 o si fue por el linaje jodido de los Landon, pero había mucho mal en él. 48 00:07:07,553 --> 00:07:10,347 Demasiado para que papá lo cortara y pudiera sacarlo. 49 00:07:10,430 --> 00:07:13,267 Y cuando sucedió, sucedió rápido. 50 00:07:26,363 --> 00:07:27,364 Niños. 51 00:07:31,702 --> 00:07:32,703 Landon. 52 00:07:35,330 --> 00:07:36,748 Bajen ahora mismo. 53 00:07:41,086 --> 00:07:43,213 El diablo se deleita con los pecados de la carne, 54 00:07:43,297 --> 00:07:45,007 - Ayúdenme. - como un cerdo con el lodo. 55 00:07:45,090 --> 00:07:46,967 - Dejen lo que hacen. - ¿Me dan un aleluya? 56 00:07:47,050 --> 00:07:48,635 - ¿Me dan un amén? - ¿Qué hacen? 57 00:07:48,719 --> 00:07:50,053 - ¡Amén! - Gracias. 58 00:07:50,137 --> 00:07:53,015 - ¿Qué es tan importante? - Pueden alcanzar el cielo, 59 00:07:53,098 --> 00:07:54,975 pero el infierno puede confundirlos. 60 00:07:55,058 --> 00:07:56,810 Es como… 61 00:07:57,603 --> 00:07:58,854 El cielo aguarda… 62 00:08:01,023 --> 00:08:02,482 ¡Papá, ayuda! 63 00:08:07,321 --> 00:08:10,324 ¡Papá! ¡Papá, ayúdame! ¡Papá! 64 00:08:10,407 --> 00:08:12,951 ¡Paul tiene el mal! ¡Papá, por favor! 65 00:08:13,035 --> 00:08:16,288 - ¡Oigan! ¿Qué sucede? - ¡Papá! 66 00:08:16,371 --> 00:08:20,667 - …tres resucitaciones se acercan. - ¡Paul tiene el mal! ¡Papá, ayuda! 67 00:08:20,751 --> 00:08:22,753 - ¡Suéltame! - ¡Papá! 68 00:08:41,230 --> 00:08:42,523 Estás infectado. 69 00:08:45,817 --> 00:08:46,985 Te mordió. 70 00:08:49,696 --> 00:08:51,823 Ahora el mal está en ti. 71 00:08:51,907 --> 00:08:54,826 Corre por tu sangre y recorre toda tu anatomía… 72 00:08:57,204 --> 00:08:58,455 …y estás jodido. 73 00:09:01,792 --> 00:09:03,168 Les recuerdo… 74 00:09:19,643 --> 00:09:20,686 Aquí vamos. 75 00:09:22,187 --> 00:09:23,355 Levanta las piernas. 76 00:09:48,922 --> 00:09:51,758 Está inconsciente por ahora, 77 00:09:51,842 --> 00:09:55,846 pero no será por mucho tiempo. Carajo. 78 00:10:18,535 --> 00:10:20,287 ¿Y no llamaste a nadie? 79 00:10:20,370 --> 00:10:22,664 ¿No llamaste a un doctor, a una ambulancia…? 80 00:10:22,748 --> 00:10:23,874 ¿Acaso bromeas? 81 00:10:25,250 --> 00:10:29,713 Los doctores, la policía, servicios sociales, 82 00:10:29,796 --> 00:10:33,926 todos son parte de una conspiración judía, 83 00:10:34,009 --> 00:10:37,429 fascista, cristiana y comunista. 84 00:10:39,556 --> 00:10:44,520 Papá decía que los que trabajaban en la fábrica con él también eran parte. 85 00:10:44,603 --> 00:10:45,979 Estábamos solos. 86 00:10:47,648 --> 00:10:49,525 La soledad era todo lo que conocíamos. 87 00:10:51,527 --> 00:10:52,694 ¿Qué hiciste? 88 00:10:56,031 --> 00:10:57,241 Lo encadenamos. 89 00:11:00,244 --> 00:11:02,037 Como un cerdo en un corral. 90 00:11:08,752 --> 00:11:09,962 "Yo sé lo que hago". 91 00:11:11,505 --> 00:11:12,965 "Yo sé lo que hago". 92 00:11:16,468 --> 00:11:17,469 No era cierto. 93 00:11:18,762 --> 00:11:20,180 Solo suponía todo. 94 00:11:22,850 --> 00:11:24,685 Pero entendí la verdad. 95 00:11:25,894 --> 00:11:27,229 ¿Cuál verdad? 96 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 Él lo amaba. 97 00:11:32,359 --> 00:11:33,777 Nos amaba a los dos. 98 00:11:36,196 --> 00:11:39,074 El solo cumplía su deber como padre. 99 00:11:39,616 --> 00:11:43,120 Era un amor asqueroso, pero era sólido. 100 00:11:45,706 --> 00:11:46,707 Verdadero. 101 00:12:34,505 --> 00:12:36,715 Eres tan tonto como feo. 102 00:12:36,798 --> 00:12:40,677 Lo juro por Dios, si no tuvieras esa marca de nacimiento en tu trasero, 103 00:12:40,761 --> 00:12:43,347 diría que eres el hijo del exterminador. 104 00:12:43,430 --> 00:12:44,973 Siempre le gustó a tu madre. 105 00:12:46,642 --> 00:12:49,561 Tu madre era una puta, pero aun así la amaba. 106 00:12:49,645 --> 00:12:51,230 Era mi puta. 107 00:12:53,065 --> 00:12:54,107 No le dispares. 108 00:12:58,153 --> 00:13:00,656 Apégate al maldito programa, soldado. 109 00:13:01,240 --> 00:13:03,116 Esa cosa ya no es tu hermano. 110 00:13:03,200 --> 00:13:06,370 ¿Se parece a él? Mira sus malditos ojos. 111 00:13:08,121 --> 00:13:12,084 Sus ojos son ardientes como los de un jabalí. 112 00:13:12,584 --> 00:13:14,378 ¿Sabes lo que vive dentro de él? 113 00:13:14,461 --> 00:13:16,713 ¿Sabes lo que corre a través de sus venas? 114 00:13:17,923 --> 00:13:20,467 ¿Sabes cómo se ve? Se ve como esto. 115 00:13:21,677 --> 00:13:25,514 Lodo. Tiene lodo y negrura corriendo en sus venas. 116 00:13:29,393 --> 00:13:30,394 Él… 117 00:13:32,062 --> 00:13:33,605 Él no siente nada. 118 00:13:34,815 --> 00:13:36,191 Él no siente nada. 119 00:13:37,317 --> 00:13:40,028 Tiene el mal en su interior. No siente una mierda. 120 00:13:40,112 --> 00:13:43,198 ¿Quieres enseñarle algo? 121 00:13:43,699 --> 00:13:44,908 No quiero que se vaya. 122 00:13:45,409 --> 00:13:46,785 No escuches, no… 123 00:13:49,746 --> 00:13:52,165 Scooter, te quiero aquí. 124 00:13:56,461 --> 00:13:58,005 No, no hagas eso. 125 00:13:58,088 --> 00:14:00,299 Scoot. Scoot, no hagas eso. 126 00:14:00,382 --> 00:14:03,719 ¡Abre los ojos! ¡Ábrelos! 127 00:14:06,930 --> 00:14:08,974 No lo hagas. 128 00:14:09,975 --> 00:14:12,477 No llores. No te atrevas. 129 00:14:13,103 --> 00:14:15,606 Yo también voy a llorar. Detente. 130 00:14:16,940 --> 00:14:18,108 Escúchame. 131 00:14:19,109 --> 00:14:22,112 Escucha, ¿conoces el mal? 132 00:14:22,196 --> 00:14:25,908 El mal y el otro lugar. Y la perdición y todo eso. 133 00:14:25,991 --> 00:14:28,702 Es una maldición, ¿entiendes? La maldición de los Landon. 134 00:14:28,785 --> 00:14:31,079 Es una maldición, pero también una bendición. 135 00:14:31,163 --> 00:14:34,082 Aquellos que se enfocan solo en la maldición, 136 00:14:34,166 --> 00:14:37,794 reciben el mal y luego se pierden y nunca regresan. 137 00:14:39,296 --> 00:14:44,468 Pero aquellos que ven la bendición, siguen y siguen. 138 00:14:44,551 --> 00:14:47,054 Incluso pueden vivir después de que se van. 139 00:14:48,430 --> 00:14:51,767 Y luego cuando te vas, en realidad no te vas. 140 00:14:51,850 --> 00:14:53,685 Eres recordado. 141 00:14:55,270 --> 00:14:56,939 ¿Qué lado elijes? 142 00:15:34,059 --> 00:15:35,185 Eso fue suficiente. 143 00:15:39,064 --> 00:15:41,066 Fueron tres semanas y fue suficiente. 144 00:15:42,150 --> 00:15:44,736 Y ahí fue donde mi hermano pasó su último otoño. 145 00:15:45,571 --> 00:15:47,281 Sus últimas semanas de vida. 146 00:15:48,407 --> 00:15:50,617 En ese granero asqueroso. 147 00:15:52,452 --> 00:15:55,205 Es imposible que imagines esas tres semanas. 148 00:15:57,124 --> 00:16:00,002 Sobre todo porque papá trabajaba y yo estaba solo con Paul. 149 00:16:00,085 --> 00:16:01,128 ¿Iba a trabajar? 150 00:16:01,211 --> 00:16:02,588 Teníamos que comer. 151 00:16:03,338 --> 00:16:04,923 Y pagar la luz. 152 00:16:05,924 --> 00:16:09,720 Y no podíamos permitir que la gente sospechara de papá. 153 00:16:10,846 --> 00:16:12,389 Las personas no lo querían. 154 00:16:12,472 --> 00:16:14,057 No me sorprende. 155 00:16:14,141 --> 00:16:15,934 Le dije que lo cortara. 156 00:16:20,981 --> 00:16:23,317 Que liberara al mal como siempre lo hacía. 157 00:16:23,400 --> 00:16:28,197 Pero dijo que no era buena idea porque el mal ya estaba en su cerebro. 158 00:16:31,742 --> 00:16:33,452 Y un día, 159 00:16:33,535 --> 00:16:35,454 cuando papá no estaba… 160 00:16:37,497 --> 00:16:38,707 Scotty. 161 00:16:40,667 --> 00:16:41,877 Oye, Scotty. 162 00:16:48,050 --> 00:16:49,676 Libérame. 163 00:16:52,012 --> 00:16:53,180 Por favor. 164 00:16:55,516 --> 00:16:57,017 Te daré una cacería de dálivas. 165 00:16:58,018 --> 00:16:59,228 Una buena. 166 00:17:00,145 --> 00:17:01,522 La mejor de todas. 167 00:17:03,774 --> 00:17:06,777 Sesenta pistas, Scotty. ¡Sesenta! 168 00:17:07,528 --> 00:17:10,739 Será la mejor cacería de dálivas de todas. 169 00:17:15,661 --> 00:17:18,579 Un caramelo y un refresco. 170 00:17:22,084 --> 00:17:23,085 Por favor. 171 00:17:28,674 --> 00:17:30,217 Libérame. 172 00:17:31,134 --> 00:17:34,054 Él está loco. Sabes que sí. 173 00:17:36,223 --> 00:17:37,516 Todo está en su cabeza. 174 00:17:38,559 --> 00:17:39,560 Estoy bien. 175 00:17:40,519 --> 00:17:41,645 Estoy bien. 176 00:17:43,897 --> 00:17:46,233 ¡Solo suéltame! ¡Por favor! 177 00:17:47,860 --> 00:17:49,403 Por favor. 178 00:17:53,824 --> 00:17:55,492 ¿Qué crees que ella diría? 179 00:17:55,576 --> 00:17:59,246 ¿Qué diría mamá si supiera lo que me están haciendo justo ahora? 180 00:18:01,915 --> 00:18:03,375 ¿Qué diría? 181 00:18:10,591 --> 00:18:11,675 Por favor, Scott. 182 00:18:13,969 --> 00:18:15,179 ¿No somos hermanos? 183 00:18:16,889 --> 00:18:18,098 Ahora soy un animal. 184 00:18:27,399 --> 00:18:31,069 ¿Qué te dije que él haría si él empezaba a hablarte? 185 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 Destrozar mis entrañas. 186 00:18:34,823 --> 00:18:36,783 Destrozar tus entrañas, exacto. 187 00:18:36,867 --> 00:18:40,996 Sabes que esa serpiente intenta hipnotizarte, ¡pequeño pichoncito tonto! 188 00:18:42,247 --> 00:18:43,457 ¿Qué más te dije? 189 00:18:46,293 --> 00:18:49,129 Dije: "Tápate los oídos con los dedos". Hazlo ya. 190 00:18:49,213 --> 00:18:52,716 Vamos, Scotty. Suéltame. Ven aquí ahora mismo. 191 00:18:53,175 --> 00:18:56,762 Y tú dices: "Mira, maldito demonio, no te oigo. No te oigo…". 192 00:18:56,845 --> 00:18:58,805 - No te oigo. - Una vez más. 193 00:18:58,889 --> 00:19:00,098 No te oigo. 194 00:19:00,182 --> 00:19:01,391 ¿Entiendes lo que te digo? 195 00:19:01,475 --> 00:19:03,560 No era mi intención. Te quiero, Scotty. 196 00:19:05,771 --> 00:19:07,314 Sabes que sí. Sabes que te quiero. 197 00:19:08,732 --> 00:19:12,986 Supongo que hay que alimentar al monstruo, ¿no? 198 00:19:14,112 --> 00:19:16,114 ¿Podemos darle pollo? 199 00:19:16,823 --> 00:19:18,575 ¿Sabes cuánto cuesta la carne? 200 00:19:18,659 --> 00:19:21,411 ¿Crees que tengo cara de millonario? 201 00:19:22,538 --> 00:19:23,539 No, papá. 202 00:21:25,869 --> 00:21:27,996 Sabía que no podíamos salvarlo en la casa. 203 00:21:31,208 --> 00:21:33,210 Tenía que hacerlo. 204 00:21:34,419 --> 00:21:38,799 Aferrarme a Paul. Solo así podía llevarlo a la piscina. 205 00:21:40,592 --> 00:21:42,094 Boo'ya Moon. 206 00:21:42,845 --> 00:21:44,429 Como a mí me llevaste. 207 00:21:49,810 --> 00:21:51,103 No le pongas mucho, papá. 208 00:21:55,774 --> 00:21:57,234 Se quedará dormido con esto. 209 00:21:58,652 --> 00:22:01,405 Tenemos que controlar la situación, Scoot. 210 00:22:01,488 --> 00:22:03,198 ANESTESIA PARA CABALLOS CON KETAMINA 211 00:22:03,282 --> 00:22:04,283 Sí. 212 00:22:05,409 --> 00:22:08,203 No puedes perder el control. 213 00:22:18,213 --> 00:22:19,673 Tu comida favorita, Paulie. 214 00:22:19,756 --> 00:22:22,718 Pollo, justo como papá solía hacerlo. 215 00:22:24,469 --> 00:22:27,890 No necesitas demasiado. ¿Sabes cuánto cuesta la carne? 216 00:22:29,516 --> 00:22:30,809 Cada vez todo es más caro. 217 00:22:32,019 --> 00:22:34,062 Es parte del apocalipsis, ya sabes. 218 00:22:48,285 --> 00:22:51,163 Acércate. Dormirás como un bebé. 219 00:23:04,885 --> 00:23:06,428 Hijo de… 220 00:23:11,892 --> 00:23:13,101 Dame eso. 221 00:23:58,856 --> 00:24:00,774 Primero necesitas dejar correr el agua. 222 00:24:00,858 --> 00:24:03,193 - ¿Por qué demonios tengo…? - Así es más fácil. 223 00:24:03,527 --> 00:24:04,528 No quiero saber. 224 00:24:04,611 --> 00:24:06,864 Paul me enseñó como tú me enseñaste a curar con té. 225 00:24:06,947 --> 00:24:08,949 Aunque él podía ir, tenía que ver al agua. 226 00:24:09,283 --> 00:24:11,285 Al hacer eso, él pensaba en la piscina. 227 00:24:11,869 --> 00:24:14,288 La que está en Boo'ya Moon, donde las personas rotas… 228 00:24:14,371 --> 00:24:16,498 Oye, te dije que no quiero saber. 229 00:24:17,624 --> 00:24:23,213 Si se te acerca demasiado, quiero que lo apuñales con esto. 230 00:24:24,590 --> 00:24:28,635 Justo en el cuello. ¿Está bien? 231 00:24:35,934 --> 00:24:37,102 Te quiero, papá. 232 00:24:43,734 --> 00:24:47,279 Yo también te quiero. Perdóname. 233 00:24:49,615 --> 00:24:51,241 Y dijo que si… 234 00:24:52,075 --> 00:24:54,536 …no me arrancó la cabeza en el granero, 235 00:24:54,620 --> 00:24:57,289 entonces seguro lo haría en el otro lado. 236 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 Así lo llamaba. 237 00:24:59,249 --> 00:25:01,460 Luego dije: "¿Qué pasaría 238 00:25:02,169 --> 00:25:06,965 si papá le da suficiente anestesia para caballos para así poder atontarlo?". 239 00:25:07,049 --> 00:25:08,258 Dios mío. 240 00:25:08,926 --> 00:25:11,845 "Estás jugando con fuego, Scoot". Eso dijo. 241 00:25:15,307 --> 00:25:16,850 Le dije: "Ya sé. 242 00:25:17,434 --> 00:25:21,939 Pero tenemos que hacer algo antes de que rompa las cadenas". 243 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 Así que lo intentamos. 244 00:26:18,245 --> 00:26:19,246 ¡Scoot! 245 00:26:21,123 --> 00:26:22,624 Rápido que se acaba el tiempo. 246 00:26:24,042 --> 00:26:25,043 ¡Rápido! 247 00:26:26,253 --> 00:26:28,547 ¡Rápido! ¿Qué esperas? 248 00:26:29,798 --> 00:26:31,133 No puedo, papá. 249 00:26:32,718 --> 00:26:33,886 No funciona. 250 00:26:33,969 --> 00:26:35,012 ¡Vamos, Scooter! 251 00:26:59,203 --> 00:27:02,206 ¡Scooter! ¡Quítate! ¡No veo nada! 252 00:27:03,874 --> 00:27:05,918 ¡Quita las manos de mi hijo! 253 00:27:09,338 --> 00:27:10,631 ¡No lo hagas! 254 00:27:12,341 --> 00:27:15,135 Maldito hijo de… 255 00:30:04,763 --> 00:30:06,265 Papá, mira. 256 00:30:07,140 --> 00:30:08,225 ¿Qué quieres? 257 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 Mira. 258 00:30:21,029 --> 00:30:23,156 ¿Por qué no se ve como antes? 259 00:30:24,366 --> 00:30:26,577 Porque está muerto, Scooter, por eso. 260 00:30:26,660 --> 00:30:30,205 El mal ya no está en él. Lo saqué con esa maldita bala. 261 00:30:32,040 --> 00:30:35,836 Es mi primogénito. Y, carajo, se parecía a tu madre. 262 00:30:36,712 --> 00:30:38,755 Me van a arrestar si lo ven así. 263 00:30:38,839 --> 00:30:41,675 Me enviarán a la prisión estatal o a un manicomio. 264 00:30:41,758 --> 00:30:44,052 Bueno, si no me cuelgan primero. 265 00:30:44,469 --> 00:30:46,180 Puedo llevármelo, papá. 266 00:30:47,723 --> 00:30:48,932 ¿Cómo puedes hacer eso? 267 00:30:49,433 --> 00:30:52,144 ¿Puedes llevar su cadáver, pero no cuando estaba vivo? 268 00:30:54,897 --> 00:30:56,106 Ahora es diferente. 269 00:30:56,690 --> 00:31:01,236 Ahora no puede resistirse. No puede ser un ancla. Sé que puedo. 270 00:31:04,573 --> 00:31:06,116 Retrocede, papá. 271 00:31:06,200 --> 00:31:07,201 ¿Cómo me dijiste? 272 00:31:08,118 --> 00:31:09,119 Retrocede. 273 00:31:10,120 --> 00:31:12,039 Scooter, ¿te volviste loco? 274 00:31:12,122 --> 00:31:13,123 ¡Retrocede! 275 00:31:14,333 --> 00:31:17,836 Te reto a que vuelvas a hablarme así. Te reto. 276 00:31:17,920 --> 00:31:20,047 Dímelo otra vez y te juro por Dios… 277 00:31:20,631 --> 00:31:21,673 ¡Retrocede, papá! 278 00:32:07,636 --> 00:32:11,181 Llevarlo fue fácil como siempre. 279 00:32:13,433 --> 00:32:14,476 Cuando estaba muerto. 280 00:32:20,774 --> 00:32:26,154 ¿Sabes? La tierra es suave 281 00:32:26,238 --> 00:32:28,156 en los árboles de La Colina del Amor. 282 00:32:41,670 --> 00:32:43,338 Ahí lo dejé. 283 00:32:53,015 --> 00:32:54,850 Ahí enterré a mi hermano. 284 00:33:10,324 --> 00:33:12,326 DESCANSE EN PAZ 285 00:33:48,320 --> 00:33:50,614 ¿Por qué quieres que recuerde todo eso? 286 00:33:56,787 --> 00:34:00,958 Es la pala plateada con la que lo salvaste. 287 00:34:01,708 --> 00:34:05,879 Y dijo que la verías incluso antes de verla. 288 00:34:06,964 --> 00:34:08,172 ¿La viste? 289 00:34:09,632 --> 00:34:10,634 Sí. 290 00:34:14,596 --> 00:34:16,806 Es Amanda. 291 00:34:20,143 --> 00:34:22,271 No es Dooley, es Amanda. 292 00:34:23,772 --> 00:34:24,898 Es Ama… 293 00:34:43,125 --> 00:34:46,628 Escucha, cuando hablemos de este viaje, 294 00:34:47,129 --> 00:34:53,677 podemos hablar de lo maravilloso que fue y de la nieve. 295 00:34:54,803 --> 00:34:57,054 O de cómo tuvimos el hotel solo para nosotros. 296 00:34:58,015 --> 00:34:59,308 Pero lo otro, 297 00:34:59,933 --> 00:35:03,520 lo de tu hermano y al lugar a donde fuimos, eso nunca pasó. 298 00:35:05,189 --> 00:35:06,982 Porque es demasiado para mí. 299 00:35:08,609 --> 00:35:11,028 ¿Sabes? Tal vez así se sentía tu padre. 300 00:35:11,111 --> 00:35:14,448 Tienes que entender algo sobre la piscina. 301 00:35:14,531 --> 00:35:18,827 Los poetas, artistas, escritores van a la piscina. 302 00:35:19,411 --> 00:35:22,915 Es peligroso, pero también sana y te renueva. 303 00:35:22,998 --> 00:35:24,416 Como la imaginación humana. 304 00:35:24,499 --> 00:35:27,211 Bien. Jamás tendré que preguntarte de dónde sacas tus ideas. 305 00:35:27,294 --> 00:35:28,420 ¿Dejamos el tema? 306 00:35:28,504 --> 00:35:29,713 - Claro. - ¿Para siempre? 307 00:35:30,047 --> 00:35:34,676 Pero si necesitas ir, recuerda, el agua es lo mejor. 308 00:35:36,470 --> 00:35:37,471 Está bien. 309 00:36:47,332 --> 00:36:52,087 PAUL Y SCOTT ESTUVIERON AQUÍ 310 00:36:52,713 --> 00:36:54,339 Se acerca, cariño. 311 00:36:55,424 --> 00:36:57,009 No te entiendo. 312 00:36:59,136 --> 00:37:00,345 Ya sabes. 313 00:37:03,182 --> 00:37:05,225 Produce un sonido. 314 00:38:21,969 --> 00:38:22,970 Scott. 315 00:38:24,263 --> 00:38:25,264 Scott. 316 00:38:57,212 --> 00:38:58,547 Estamos bailando. 317 00:39:00,966 --> 00:39:01,967 ¿Lo recuerdas? 318 00:39:16,940 --> 00:39:18,317 Aprieta mi mano. 319 00:39:19,151 --> 00:39:21,236 Aprieta mi mano si quieres ir a casa. 320 00:39:21,737 --> 00:39:23,614 Guarde silencio, señora. 321 00:39:24,114 --> 00:39:25,616 O podría venir. 322 00:39:29,453 --> 00:39:30,704 Tienes que ayudarme. 323 00:39:31,705 --> 00:39:35,667 Ayúdame. Necesitamos regresar a casa. 324 00:39:36,376 --> 00:39:39,296 Silencio. Lo llamarás. 325 00:39:39,922 --> 00:39:41,465 ¿Qué te sucedió? 326 00:39:41,548 --> 00:39:42,758 Una pelea. 327 00:39:42,841 --> 00:39:44,009 ¿Cómo sabes? 328 00:39:45,552 --> 00:39:47,304 Tienes que regresar. 329 00:39:50,140 --> 00:39:52,392 Creo que no perteneces aquí. 330 00:39:58,857 --> 00:39:59,858 Estoy… 331 00:40:02,694 --> 00:40:03,904 …pensando. 332 00:40:04,696 --> 00:40:08,116 Claro que no. No necesitas estar aquí. 333 00:40:08,742 --> 00:40:12,579 No creo que quieras estar aquí. Por eso eres un doble. 334 00:40:13,705 --> 00:40:15,916 Por eso trajiste el chal de mi mamá. 335 00:40:15,999 --> 00:40:19,294 De lo contrario, no te hubiera podido encontrar entre toda esta gente. 336 00:40:20,170 --> 00:40:21,588 Tienes un don. 337 00:40:24,550 --> 00:40:27,886 Solo cierra los ojos y vete. 338 00:40:27,970 --> 00:40:29,137 ¿Sin ti? 339 00:40:34,643 --> 00:40:35,686 No quiero callarme. 340 00:40:50,367 --> 00:40:51,827 Tienes que irte. 341 00:41:01,003 --> 00:41:02,462 Regresaré. 342 00:41:04,673 --> 00:41:06,341 Me llevaré esto. 343 00:41:07,426 --> 00:41:09,261 Porque es mío. 344 00:41:17,352 --> 00:41:18,896 ¿Qué es eso? 345 00:41:18,979 --> 00:41:19,980 No sé. 346 00:41:24,318 --> 00:41:25,944 No quiero estar aquí. 347 00:41:26,862 --> 00:41:28,113 No pasa nada. 348 00:41:32,034 --> 00:41:33,118 ¡Paul! 349 00:41:52,971 --> 00:41:54,014 ¡Scott! 350 00:41:54,598 --> 00:41:57,142 - ¡Scott! - Silencio. Vámonos. 351 00:41:59,186 --> 00:42:00,187 ¡Es tu culpa! 352 00:42:02,189 --> 00:42:04,566 Concéntrate. Llévanos a casa. 353 00:42:04,650 --> 00:42:05,776 Crees que eres famoso. 354 00:42:06,735 --> 00:42:07,736 ¡Pero no! 355 00:42:10,656 --> 00:42:13,116 Es el chal. Es el ancla. 356 00:42:48,819 --> 00:42:50,529 Tal vez creas que existe un lugar. 357 00:42:50,612 --> 00:42:53,866 Lo sé porque Scott hizo que creyera en eso, 358 00:42:54,700 --> 00:42:57,536 pero Boo'ya Moon no existe. 359 00:42:59,162 --> 00:43:03,292 Es un lugar a donde Scott y su hermano fingían ir. 360 00:43:04,251 --> 00:43:08,380 Vete, Paul. Ve a Boolie Moon, o como sea que ustedes le llamen. 361 00:43:09,298 --> 00:43:11,717 Yo puedo llevarlo, papi. 362 00:43:12,843 --> 00:43:13,844 ¿Sí? 363 00:43:14,386 --> 00:43:15,637 Sí. 364 00:43:28,233 --> 00:43:29,484 AYÚDAME, LISEY 365 00:43:35,073 --> 00:43:39,328 No quiero estar aquí. Lisey. 366 00:43:39,411 --> 00:43:41,997 Pero si necesitas ir, recuerda, 367 00:43:42,080 --> 00:43:43,415 el agua es lo mejor. 368 00:45:10,961 --> 00:45:14,631 Tal vez pueda ayudar a Amanda. 369 00:45:19,928 --> 00:45:23,891 Te veo mañana a las nueve. Te quiero. 370 00:46:34,169 --> 00:46:37,047 Lisey. Ten cuidado. 371 00:47:48,493 --> 00:47:50,454 Subtítulos: Andrés Magos