1 00:01:28,672 --> 00:01:31,049 BERDASARKAN NOVEL KARYA STEPHEN KING 2 00:02:50,754 --> 00:02:54,216 Prof, ini luar biasa dan ini baru sebagian kecil. 3 00:02:54,299 --> 00:02:56,885 - Masih banyak yang menanti kita. - Apa ulahmu? 4 00:02:56,969 --> 00:02:59,263 Dengar, apa pun itu, aku ingin kau berhenti. 5 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 Dengar. Ada... 6 00:03:00,681 --> 00:03:02,975 Ada cerita tentang seorang ayah dan kedua putranya. 7 00:03:03,058 --> 00:03:04,977 Aku cukup yakin ini prekuel Putri Coaster 8 00:03:05,060 --> 00:03:06,603 yang pernah dia bahas di NPR. 9 00:03:06,687 --> 00:03:10,148 Ini mengagumkan. Jika orang membaca ini... 10 00:03:10,232 --> 00:03:11,275 Dari mana itu? 11 00:03:13,068 --> 00:03:15,612 Dia memberikannya padaku. Gampang sekali. 12 00:03:16,697 --> 00:03:18,949 Sudah kubilang aku jago membujuk orang. 13 00:03:19,032 --> 00:03:20,909 Kau tak berbuat apa pun padanya, 'kan? 14 00:03:22,286 --> 00:03:23,412 Apa? 15 00:03:23,495 --> 00:03:24,621 Kau tak menyakitinya? 16 00:03:25,497 --> 00:03:27,499 - Tidak, aku tak menyentuhnya. - Bagus. 17 00:03:27,583 --> 00:03:30,002 Bagus. Dengar, aku ingin kau berhenti. 18 00:03:30,085 --> 00:03:32,171 Aku berubah pikiran. Jangan ganggu dia. 19 00:03:32,254 --> 00:03:35,424 Aku tak bisa, Prof. Ini sangat penting. Dunia menunggu. 20 00:03:35,507 --> 00:03:37,217 Jim, aku ingin kau... 21 00:03:51,899 --> 00:03:53,483 Hei. 22 00:03:54,818 --> 00:03:56,486 Aku mencintaimu. 23 00:03:57,279 --> 00:03:58,488 Bicaralah denganku. 24 00:04:02,075 --> 00:04:03,243 Di mana kau? 25 00:04:09,625 --> 00:04:11,168 Bicaralah denganku, oke? 26 00:04:13,629 --> 00:04:15,422 Apa kau ingin pulang? 27 00:04:16,589 --> 00:04:17,966 Remas tanganku. 28 00:04:33,315 --> 00:04:34,525 Bantu aku. 29 00:04:35,817 --> 00:04:37,986 Bantu aku! 30 00:05:55,689 --> 00:05:57,107 Oh, Scott. 31 00:05:58,859 --> 00:06:01,028 Kau mengubur sendiri kakakmu. 32 00:06:03,280 --> 00:06:04,865 Kau menguburnya sendirian. 33 00:06:11,163 --> 00:06:12,706 Aku harus tahu satu hal lagi. 34 00:06:14,499 --> 00:06:16,126 Aku harus tahu tentang kakakmu. 35 00:06:16,752 --> 00:06:19,880 Lalu, kita tak akan membicarakan ini lagi. 36 00:06:19,963 --> 00:06:22,216 Pikirmu Ayah membunuh Paul? 37 00:06:24,718 --> 00:06:29,932 Pikirmu itulah akhir cerita saudara yang baik. 38 00:06:30,474 --> 00:06:35,062 Orang pasti menyebutnya pembunuhan jika dia memang mencoba melakukannya. 39 00:06:36,939 --> 00:06:41,109 Pada akhirnya, setelah semua... pukulan, 40 00:06:41,985 --> 00:06:47,366 sayatan, dan kegilaan itu, ayahku menunjukkan rasa cinta padanya. 41 00:06:47,866 --> 00:06:49,076 Belas kasihan. 42 00:06:50,994 --> 00:06:53,247 Karena memang itu kenyataannya. Bukan pembunuhan. 43 00:06:54,665 --> 00:06:55,874 Pembebasan. 44 00:06:57,709 --> 00:07:02,589 Paul dirasuki kegelapan. Entah apa itu dari sejak makhluk jangkung melukainya 45 00:07:02,673 --> 00:07:07,469 atau dari warisan kelam Landon, tapi dia dirasuki kegelapan yang dahsyat. 46 00:07:07,553 --> 00:07:10,347 Sangat dahsyat untuk disayat dan dikeluarkan oleh Ayah. 47 00:07:10,430 --> 00:07:13,267 Dan saat kejadian, itu berlangsung cepat. 48 00:07:26,363 --> 00:07:27,364 Anak-anak. 49 00:07:31,702 --> 00:07:32,703 Landon. 50 00:07:35,330 --> 00:07:36,748 Kemari. 51 00:07:41,086 --> 00:07:42,880 Iblis senang dalam dosa kedagingan... 52 00:07:42,963 --> 00:07:44,965 - Bantu ayah bawa ini. - ...seperti babi senang dalam kubangan! 53 00:07:45,048 --> 00:07:46,967 - Berhenti main-main. - Katakan haleluya? 54 00:07:47,050 --> 00:07:48,635 - Katakan amin? - Sedang apa kalian? 55 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 - Amin! - Terima kasih. 56 00:07:50,179 --> 00:07:53,015 - Apa yang penting? - Surga ada di tangan kalian, 57 00:07:53,098 --> 00:07:54,975 tapi neraka menunggu untuk menerkam kalian. 58 00:07:55,058 --> 00:07:56,810 Aku suka... 59 00:07:57,603 --> 00:07:58,854 Surga menunggu... 60 00:08:01,064 --> 00:08:02,482 Ayah, tolong! 61 00:08:07,321 --> 00:08:10,324 Ayah! Ayah, tolong! 62 00:08:10,407 --> 00:08:12,951 Paul dirasuki kegelapan! Ayah, tolong! 63 00:08:13,035 --> 00:08:16,288 - Hei! Ada apa? - Ayah! 64 00:08:16,371 --> 00:08:20,667 Paul dirasuki kegelapan! Ayah! Ayah, tolong! 65 00:08:20,751 --> 00:08:22,753 - Lepaskan aku! - Ayah! 66 00:08:41,230 --> 00:08:42,523 Ketularan. 67 00:08:45,817 --> 00:08:46,985 Di gigitan itu. 68 00:08:49,696 --> 00:08:51,823 Kini kegelapan ada dalam dirimu. 69 00:08:51,907 --> 00:08:54,826 Mengalir dalam darahmu dan sepanjang bagian tubuhmu dan... 70 00:08:57,204 --> 00:08:58,455 kau tamat. 71 00:09:01,792 --> 00:09:03,168 Aku ingatkan... 72 00:09:19,643 --> 00:09:20,644 Benar begitu. 73 00:09:22,187 --> 00:09:23,272 Angkat kakinya. 74 00:09:48,922 --> 00:09:51,758 Dia pingsan saat ini, tapi... 75 00:09:51,842 --> 00:09:55,846 Yah, tidak lama. Sial. 76 00:10:18,535 --> 00:10:20,287 Kau tak menelepon siapa pun? 77 00:10:20,370 --> 00:10:22,664 Kau tak menelepon dokter atau ambulans... 78 00:10:22,748 --> 00:10:23,874 Yang benar saja. 79 00:10:25,250 --> 00:10:29,713 Dokter, polisi, dinas sosial, 80 00:10:29,796 --> 00:10:33,884 semuanya bagian dari konspirasi Yahudi internasional, 81 00:10:33,967 --> 00:10:37,471 fasis, Kristiani, komunisnya. 82 00:10:39,556 --> 00:10:44,520 Ayah bilang bahkan rekan kerjanya di pabrik adalah bagian dari itu. 83 00:10:44,603 --> 00:10:45,979 Kami sendirian. 84 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Hanya kesendirian yang kami tahu. 85 00:10:51,527 --> 00:10:52,694 Kalian berbuat apa? 86 00:10:56,031 --> 00:10:57,241 Kami mengikatnya. 87 00:11:00,244 --> 00:11:02,037 Seperti babi dalam kandang. 88 00:11:08,752 --> 00:11:09,962 "Ayah tahu caranya." 89 00:11:11,505 --> 00:11:12,965 "Ayah tahu caranya." 90 00:11:16,468 --> 00:11:17,469 Dia tak tahu. 91 00:11:18,762 --> 00:11:20,180 Dia hanya menerka. 92 00:11:22,850 --> 00:11:24,685 Tapi aku paham kebenarannya. 93 00:11:25,894 --> 00:11:27,229 Apa kebenarannya? 94 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 Ayah menyayanginya. 95 00:11:32,359 --> 00:11:33,777 Dia menyayangi kami berdua. 96 00:11:36,196 --> 00:11:39,074 Dia hanya melakukan kewajibannya sebagai seorang ayah. 97 00:11:39,616 --> 00:11:43,120 Itu cinta yang kejam, tapi kuat. 98 00:11:45,706 --> 00:11:46,707 Sejati. 99 00:12:34,505 --> 00:12:36,715 Kau ini bodoh sekaligus jelek. 100 00:12:36,798 --> 00:12:40,677 Sumpah, andai kau tak punya tanda lahir di bokongmu itu, 101 00:12:40,761 --> 00:12:43,347 kau sudah pasti anak si pembasmi hama itu. 102 00:12:43,430 --> 00:12:44,973 Ibumu selalu menyukainya. 103 00:12:46,642 --> 00:12:49,561 Ibumu seorang pelacur, tapi ayah mencintainya. 104 00:12:49,645 --> 00:12:51,230 Dia itu pelacur ayah. 105 00:12:53,065 --> 00:12:54,066 Jangan tembak dia. 106 00:12:58,153 --> 00:13:00,656 Hadapilah kenyataan, Nak. 107 00:13:01,240 --> 00:13:03,116 Itu bukan kakakmu lagi. 108 00:13:03,200 --> 00:13:06,370 Apa kakakmu seperti itu? Lihatlah matanya. 109 00:13:08,121 --> 00:13:12,084 Matanya membara seperti babi liar. 110 00:13:12,584 --> 00:13:14,378 Kau tahu apa yang hidup dalam dirinya? 111 00:13:14,461 --> 00:13:16,713 Tahu apa yang mengalir di pembuluh darahnya? 112 00:13:17,923 --> 00:13:20,467 Kau tahu itu seperti apa? Seperti ini. 113 00:13:21,677 --> 00:13:25,514 Lumpur. Ada lumpur dan kegelapan yang mengalir di pembuluh darahnya. 114 00:13:29,393 --> 00:13:30,394 Dia... 115 00:13:32,062 --> 00:13:33,605 Dia tak merasakan apa pun. 116 00:13:34,815 --> 00:13:36,191 Dia tak merasakan apa pun. 117 00:13:37,317 --> 00:13:40,028 Ada kegelapan dalam dirinya. Dia tak merasakan apa pun. 118 00:13:40,112 --> 00:13:43,198 Apa kau mau... Ayah ingin dia jera, 119 00:13:43,699 --> 00:13:44,908 terutama saat ayah tak ada. 120 00:13:45,409 --> 00:13:46,785 Kau tak menurut, kau tak... 121 00:13:49,746 --> 00:13:52,165 Scooter, kemari. 122 00:13:56,461 --> 00:13:58,005 Tidak, jangan begitu. 123 00:13:58,088 --> 00:14:00,299 Scoot, jangan begitu. 124 00:14:00,382 --> 00:14:03,719 Buka matamu! Bukalah! 125 00:14:06,930 --> 00:14:08,974 Jangan... Jangan begitu. 126 00:14:09,975 --> 00:14:12,477 Jangan menangis. Jangan coba-coba. 127 00:14:13,103 --> 00:14:15,606 Dengar, ayah akan menangis. Hentikan. 128 00:14:16,398 --> 00:14:18,108 Scoot, dengarkan ayah. 129 00:14:19,109 --> 00:14:22,112 Dengar... Kau tahu kegelapan? 130 00:14:22,196 --> 00:14:25,908 Kegelapan dan dunia lain? Juga hilang dan yang lainnya? 131 00:14:25,991 --> 00:14:28,702 Itu kutukan, paham? Itu kutukan Landon. 132 00:14:28,785 --> 00:14:30,621 Itu kutukan, tapi juga sebuah berkat. 133 00:14:31,163 --> 00:14:34,082 Jadi, orang yang hanya fokus pada kutukan itu, 134 00:14:34,166 --> 00:14:37,794 dirasuki kegelapan lalu mereka hilang dan tak pernah kembali. 135 00:14:39,296 --> 00:14:44,468 Tapi yang melihat berkat itu, mereka pergi berkali-kali. 136 00:14:44,551 --> 00:14:47,054 Mereka hidup bahkan setelah mereka pergi. 137 00:14:48,430 --> 00:14:51,767 Lalu ketika kau pergi, kau tak hilang. 138 00:14:51,850 --> 00:14:53,685 Kau ingat. 139 00:14:55,270 --> 00:14:56,939 Kau mau jadi yang mana? 140 00:15:34,059 --> 00:15:35,185 Itu di ambang batas. 141 00:15:39,064 --> 00:15:41,066 Selama tiga minggu, sudah di ambang batas. 142 00:15:42,150 --> 00:15:44,778 Di sanalah kakakku menghabiskan musim gugur terakhirnya. 143 00:15:45,529 --> 00:15:47,281 Minggu-minggu terakhir hidupnya. 144 00:15:48,407 --> 00:15:50,617 Di lumbung yang bau itu. 145 00:15:52,452 --> 00:15:55,205 Mengerikan sekali tiga minggu itu. 146 00:15:57,124 --> 00:16:00,002 Apalagi saat Ayah bekerja dan hanya ada aku dan Paul. 147 00:16:00,085 --> 00:16:01,128 Dia pergi bekerja? 148 00:16:01,211 --> 00:16:02,588 Kami harus makan. 149 00:16:03,338 --> 00:16:04,923 Dan membayar listrik. 150 00:16:05,924 --> 00:16:09,720 Kami tak bisa membiarkan orang mencurigai Ayah... 151 00:16:10,846 --> 00:16:12,389 Orang tak menyukainya. 152 00:16:12,472 --> 00:16:14,057 Aku tak heran. 153 00:16:14,141 --> 00:16:15,934 Aku menyuruh Ayah menyayatnya. 154 00:16:20,981 --> 00:16:23,317 Mengeluarkan kegelapan itu, seperti kebiasaannya. 155 00:16:23,400 --> 00:16:28,197 Tapi katanya itu tak ada gunanya lagi karena kegelapan sudah merasuki otaknya. 156 00:16:31,742 --> 00:16:33,452 Lalu suatu hari, 157 00:16:33,535 --> 00:16:35,454 saat Ayah pergi... 158 00:16:37,497 --> 00:16:38,707 Scotty. 159 00:16:40,667 --> 00:16:41,877 Hei, Scotty. 160 00:16:48,050 --> 00:16:49,676 Lepaskan aku. 161 00:16:52,012 --> 00:16:53,180 Kumohon. 162 00:16:55,516 --> 00:16:56,850 Akan kubuatkan kau perburuan bul. 163 00:16:58,018 --> 00:16:59,228 Bul yang bagus. 164 00:17:00,145 --> 00:17:01,522 Bul terbaik. 165 00:17:03,774 --> 00:17:06,777 Enam puluh petunjuk, Scotty. Enam puluh! 166 00:17:07,528 --> 00:17:10,739 Itu akan jadi perburuan bul terlama dan terbaik. 167 00:17:15,661 --> 00:17:18,579 Cokelat dan RC. 168 00:17:22,084 --> 00:17:23,085 Ayolah. 169 00:17:28,674 --> 00:17:30,217 Lepaskan aku. 170 00:17:31,134 --> 00:17:34,054 Dia gila. Kau tahu dia gila. 171 00:17:36,223 --> 00:17:37,516 Itu hanya pemikirannya. 172 00:17:38,559 --> 00:17:39,560 Aku sehat. 173 00:17:40,519 --> 00:17:41,645 Aku baik-baik saja. 174 00:17:43,897 --> 00:17:46,233 Bebaskan aku. Ayolah! 175 00:17:47,860 --> 00:17:49,403 Kumohon. 176 00:17:53,824 --> 00:17:55,492 Apa yang bakal Ibu pikirkan? 177 00:17:55,576 --> 00:17:59,246 Apa yang bakal Ibu pikirkan jika tahu perbuatanmu ini padaku? 178 00:18:01,915 --> 00:18:03,375 Apa nanti kata Ibu? 179 00:18:10,591 --> 00:18:11,675 Ayolah, Scott. 180 00:18:13,969 --> 00:18:15,179 Aku bukan kakakmu? 181 00:18:16,889 --> 00:18:18,098 Hanya seekor hewan. 182 00:18:27,482 --> 00:18:31,069 Ayah menyuruhmu apa jika dia mulai berbicara padamu? 183 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 Menegarkan diriku. 184 00:18:34,823 --> 00:18:36,783 Ya, menegarkan dirimu. Benar. 185 00:18:36,867 --> 00:18:40,996 Kau tahu si licik itu mau memanipulasimu saat ini, Bodoh! 186 00:18:42,247 --> 00:18:43,457 Apa lagi kata ayah? 187 00:18:46,293 --> 00:18:49,129 Ayah bilang, "Masukkan jarimu ke telingamu." Lakukanlah. 188 00:18:49,213 --> 00:18:52,716 Ayolah, Scotty, bebaskan aku. Kemarilah. 189 00:18:53,175 --> 00:18:56,762 Dan katakan, "Kau jahat, aku tak bisa mendengarmu. Aku tak bisa..." 190 00:18:56,845 --> 00:18:58,805 - Aku tak bisa mendengarmu. - Ulangi. 191 00:18:58,889 --> 00:19:00,098 Aku tak bisa mendengarmu. 192 00:19:00,182 --> 00:19:01,308 Paham maksud ayah? 193 00:19:01,391 --> 00:19:03,560 Aku tak serius waktu itu. Aku menyayangimu, Scotty. 194 00:19:05,771 --> 00:19:07,314 Kau tahu itu. Kau tahu aku menyayangimu. 195 00:19:08,732 --> 00:19:12,986 Kurasa ini waktunya memberi makan monster itu, ya? 196 00:19:14,112 --> 00:19:16,114 Boleh makan paha ayam bakar? 197 00:19:16,823 --> 00:19:18,575 Kau tahu harga daging sekarang? 198 00:19:18,659 --> 00:19:21,411 Kau pikir uang ayah banyak? 199 00:19:22,538 --> 00:19:23,539 Tidak, Ayah. 200 00:21:25,869 --> 00:21:27,829 Aku tahu kami tak bisa mengurungnya di rumah. 201 00:21:31,208 --> 00:21:33,210 Kubilang aku harus. 202 00:21:34,461 --> 00:21:38,799 Tetap yakin pada Paul. Hanya itu caraku bisa membawanya ke kolam. 203 00:21:40,592 --> 00:21:42,094 Booya Moon. 204 00:21:42,845 --> 00:21:44,429 Seperti caramu membawaku. 205 00:21:49,810 --> 00:21:51,103 Jangan kebanyakan, Ayah. 206 00:21:55,774 --> 00:21:57,234 Dia pasti tidur dengan ini. 207 00:21:58,652 --> 00:22:01,488 Kita harus mengendalikan situasi, Scoot. 208 00:22:01,572 --> 00:22:03,198 KETAMIN OBAT BIUS KUDA 209 00:22:03,282 --> 00:22:04,283 Ya. 210 00:22:05,409 --> 00:22:08,203 Kita tak boleh lepas kendali. 211 00:22:18,213 --> 00:22:19,673 Ini makanan favoritmu, Paulie, 212 00:22:19,756 --> 00:22:22,718 paha ayam bakar, seperti yang biasa ayah buat. 213 00:22:24,469 --> 00:22:27,890 Kau tak butuh banyak. Kau tahu harga daging sekarang? 214 00:22:29,516 --> 00:22:30,726 Semua harga naik. 215 00:22:32,019 --> 00:22:34,021 Ini bagian dari kiamat. 216 00:22:48,327 --> 00:22:51,163 Ayolah. Kau akan tidur pulas. 217 00:23:11,892 --> 00:23:13,101 Berikan itu. 218 00:23:58,856 --> 00:24:00,524 Pertama, Ayah harus menyalakan air. 219 00:24:00,607 --> 00:24:02,943 - Kenapa harus... - Supaya lebih mudah. 220 00:24:03,527 --> 00:24:04,528 Ayah tak mau tahu. 221 00:24:04,611 --> 00:24:05,904 Paul tunjukkan seperti Ayah menunjukkan teh penyembuh itu. 222 00:24:05,988 --> 00:24:08,532 Walau dia bisa pergi, dia harus melihat ke air. 223 00:24:09,283 --> 00:24:11,285 Dengan begitu, dia akan memikirkan kolam itu. 224 00:24:11,869 --> 00:24:13,912 Yang ada di Booya Moon, di mana semua jiwa hancur... 225 00:24:13,996 --> 00:24:16,498 Dengar. Ayah bilang ayah tak mau tahu. 226 00:24:17,624 --> 00:24:23,213 Yang penting, jika dia terlalu dekat, ayah ingin kau menusuknya seperti ini. 227 00:24:24,590 --> 00:24:28,635 Tepat ke lehernya. Oke? 228 00:24:35,934 --> 00:24:37,102 Aku sayang Ayah. 229 00:24:43,734 --> 00:24:47,279 Ayah juga menyayangimu, Nak. Maafkan ayah. 230 00:24:49,615 --> 00:24:51,241 Dan katanya jika... 231 00:24:52,075 --> 00:24:54,536 Jika Paul tak merobek kepalaku di lumbung itu, 232 00:24:54,620 --> 00:24:57,289 dia pasti melakukannya di dunia lain. 233 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 Itulah kata Ayah. 234 00:24:59,249 --> 00:25:01,460 Aku berkata, "Bagaimana jika 235 00:25:02,169 --> 00:25:06,965 Ayah menaruh banyak obat bius kuda itu sampai dia pusing." 236 00:25:07,049 --> 00:25:08,258 Astaga. 237 00:25:08,926 --> 00:25:11,845 "Kau cari masalah, Scoot," katanya. 238 00:25:15,307 --> 00:25:16,850 Aku jawab, "Aku tahu. 239 00:25:17,434 --> 00:25:21,939 Tapi kita harus berbuat sesuatu. Sebelum rantainya putus." 240 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 Kami pun mencobanya. 241 00:26:18,245 --> 00:26:19,246 Scoot! 242 00:26:21,123 --> 00:26:22,624 Ayo, selagi ada waktu. 243 00:26:24,042 --> 00:26:25,043 Ayo! 244 00:26:26,253 --> 00:26:28,547 Ayo! Tunggu apa lagi? 245 00:26:29,798 --> 00:26:31,133 Aku tak bisa, Ayah. 246 00:26:32,718 --> 00:26:33,927 Ini tak berhasil. 247 00:26:34,011 --> 00:26:35,012 Ayo, Scooter! 248 00:26:59,203 --> 00:27:02,206 Scooter! Sial, bisa kau menunduk? Ayah tak bisa lihat! 249 00:27:03,874 --> 00:27:05,918 Jangan sentuh anakku! 250 00:27:09,338 --> 00:27:10,631 Jangan! 251 00:27:12,341 --> 00:27:15,135 Dasar bajingan gila... 252 00:30:04,763 --> 00:30:06,265 Ayah, lihatlah. 253 00:30:07,140 --> 00:30:08,225 Apa maumu? 254 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 Lihatlah. 255 00:30:21,029 --> 00:30:23,156 Kenapa dia tak seperti sebelumnya? 256 00:30:24,366 --> 00:30:26,577 Karena dia sudah mati, Scooter, itu sebabnya. 257 00:30:26,660 --> 00:30:30,205 Kegelapan sudah keluar darinya. Sudah pergi dengan peluru itu. 258 00:30:32,082 --> 00:30:35,836 Dia anak sulungku. Dan dia mirip ibumu. 259 00:30:36,712 --> 00:30:38,755 Ayah akan ditangkap jika dia ditemukan begini. 260 00:30:38,839 --> 00:30:41,675 Atau masuk penjara atau RSJ. 261 00:30:41,758 --> 00:30:44,052 Itu juga kalau mereka tak menggantung ayah dulu. 262 00:30:44,595 --> 00:30:46,180 Aku bisa membawanya, Ayah. 263 00:30:47,723 --> 00:30:48,932 Bagaimana caranya? 264 00:30:49,433 --> 00:30:51,935 Kau akan membawanya setelah mati, padahal saat hidup tak bisa? 265 00:30:54,897 --> 00:30:56,106 Sekarang berbeda. 266 00:30:56,690 --> 00:31:01,236 Dia tak bisa melawannya sekarang. Tak bisa jadi jangkar. Aku tahu aku bisa. 267 00:31:04,573 --> 00:31:06,116 Mundur, Ayah. 268 00:31:06,200 --> 00:31:07,201 Apa katamu? 269 00:31:08,118 --> 00:31:09,119 Mundur. 270 00:31:10,120 --> 00:31:12,039 Scooter, apa kau sudah gila? 271 00:31:12,122 --> 00:31:13,123 Mundur! 272 00:31:14,333 --> 00:31:17,836 Coba katakan itu sekali lagi. Akan ayah hajar kau. 273 00:31:17,920 --> 00:31:20,047 Coba katakan lagi, sumpah. 274 00:31:20,631 --> 00:31:21,673 Mundur, Ayah! 275 00:32:07,636 --> 00:32:11,181 Aku membawanya dengan mudah. 276 00:32:13,433 --> 00:32:14,476 Saat dia meninggal. 277 00:32:20,816 --> 00:32:26,154 Kau tahu, tanahnya lembek di sekitar... 278 00:32:26,238 --> 00:32:28,115 pepohonan cinta. 279 00:32:41,670 --> 00:32:43,338 Jadi, di sanalah kukubur dia. 280 00:32:53,015 --> 00:32:54,850 Di sanalah kukubur kakakku. 281 00:33:48,320 --> 00:33:50,614 Kenapa kau membuatku mengingat semua itu? 282 00:33:56,787 --> 00:34:00,958 Itu sekop perak yang kau pakai untuk menyelamatkan dia. 283 00:34:01,708 --> 00:34:05,879 Dan katanya kau akan melihatnya bahkan sebelum kau lihat. 284 00:34:06,964 --> 00:34:08,172 Apakah begitu? 285 00:34:09,632 --> 00:34:10,634 Ya. 286 00:34:14,596 --> 00:34:16,806 Itu Am... Itu Amanda. 287 00:34:20,143 --> 00:34:22,271 Itu bukan Dooley, tapi Amanda. 288 00:34:23,772 --> 00:34:24,898 Itu Am... 289 00:34:43,125 --> 00:34:46,628 Jadi, saat kita membicarakan perjalanan ini, 290 00:34:47,129 --> 00:34:53,677 kita bisa membicarakan betapa indahnya tempatnya dan saljunya... 291 00:34:54,803 --> 00:34:56,889 hanya kita tamunya di sini. 292 00:34:58,015 --> 00:34:59,308 Tapi soal yang lain tadi, 293 00:34:59,933 --> 00:35:03,520 tentang kakakmu dan tempat yang tadi itu tak perlu dibicarakan. 294 00:35:05,189 --> 00:35:06,982 Karena aku tak bisa menghadapinya. 295 00:35:08,609 --> 00:35:11,028 Mungkin itu yang dirasakan ayahmu juga. 296 00:35:11,111 --> 00:35:14,448 Ada sesuatu yang harus kau pahami tentang kolam itu. 297 00:35:14,531 --> 00:35:18,827 Semua penyair, seniman, pendongeng, pergi ke kolam itu. 298 00:35:19,411 --> 00:35:22,998 Itu berbahaya, tapi juga menyembuhkan dan membarui. 299 00:35:23,081 --> 00:35:24,416 Seperti imajinasi manusia. 300 00:35:24,499 --> 00:35:28,003 Bagus. Aku tak perlu tanya asal pemikiranmu itu. Boleh kita sudahi? 301 00:35:28,086 --> 00:35:29,505 - Tentu. - Selamanya? 302 00:35:30,047 --> 00:35:34,676 Tapi jika kau harus pergi ke sana, ingat, air yang terbaik. 303 00:35:36,470 --> 00:35:37,471 Baiklah. 304 00:36:47,332 --> 00:36:52,087 PAUL + SCOTT PERNAH KE SINI 305 00:36:52,713 --> 00:36:54,339 Ia sangat dekat, sayang. 306 00:36:55,424 --> 00:36:57,009 Aku tak memahamimu. 307 00:36:59,136 --> 00:37:00,345 Kau tahu. 308 00:37:03,182 --> 00:37:05,225 Itu bersuara. 309 00:38:21,969 --> 00:38:22,970 Scott. 310 00:38:24,263 --> 00:38:25,264 Scott. 311 00:38:57,212 --> 00:38:58,547 Kita menari. 312 00:39:00,966 --> 00:39:01,967 Ingat? 313 00:39:16,940 --> 00:39:18,317 Remas tanganku. 314 00:39:19,151 --> 00:39:21,236 Remas tanganku jika kau ingin pulang. 315 00:39:21,737 --> 00:39:23,614 Kau harus diam, Bu. 316 00:39:24,114 --> 00:39:25,616 Atau ia mungkin datang. 317 00:39:29,453 --> 00:39:30,704 Kau harus membantuku. 318 00:39:31,705 --> 00:39:35,667 Kau harus membantuku. Kita harus pulang. 319 00:39:36,376 --> 00:39:39,296 Diamlah. Nanti ia datang. 320 00:39:39,922 --> 00:39:41,465 Kau kenapa? 321 00:39:41,548 --> 00:39:42,758 Pertarungan. 322 00:39:42,841 --> 00:39:44,009 Dari mana kau tahu? 323 00:39:45,552 --> 00:39:47,304 Kau harus kembali. 324 00:39:50,140 --> 00:39:52,392 Kurasa tempatmu bukan di sini. 325 00:39:58,857 --> 00:39:59,858 Aku... 326 00:40:02,694 --> 00:40:03,904 sedang berpikir. 327 00:40:04,696 --> 00:40:08,116 Tidak. Kau tak perlu berada di sini. 328 00:40:08,742 --> 00:40:12,579 Kurasa kau tak ingin ada di sini. Karena itu jiwamu ganda. 329 00:40:13,705 --> 00:40:15,916 Karena itu kau bawa selimut rajut Good Ma. 330 00:40:15,999 --> 00:40:19,294 Jika tidak, aku tak akan mampu menemukanmu dan orang-orang ini. 331 00:40:20,170 --> 00:40:21,588 Bakatmu alami. 332 00:40:24,550 --> 00:40:27,886 Tutup saja matamu dan pergilah. 333 00:40:27,970 --> 00:40:29,137 Tanpamu? 334 00:40:34,643 --> 00:40:35,686 Aku tak ingin diam. 335 00:40:50,367 --> 00:40:51,827 Kau harus pergi. 336 00:41:01,003 --> 00:41:02,462 Aku akan kembali. 337 00:41:04,673 --> 00:41:06,341 Akan kubawa ini. 338 00:41:07,426 --> 00:41:09,261 Karena ini milikku. 339 00:41:17,352 --> 00:41:18,896 Apa itu? 340 00:41:18,979 --> 00:41:19,980 Aku tak tahu. 341 00:41:24,318 --> 00:41:25,944 Aku tak ingin di sini. 342 00:41:26,862 --> 00:41:28,113 Tak apa-apa. 343 00:41:32,034 --> 00:41:33,035 Paul! 344 00:41:52,971 --> 00:41:53,972 Scott! 345 00:41:54,598 --> 00:41:57,142 - Scott! - Harus diam. Ayo. 346 00:41:59,186 --> 00:42:00,187 Ini salahmu! 347 00:42:02,189 --> 00:42:04,566 Konsentrasi. Bawa kita pulang. 348 00:42:04,650 --> 00:42:05,776 Kau sok terkenal. 349 00:42:06,735 --> 00:42:07,736 Padahal tidak! 350 00:42:10,656 --> 00:42:13,116 Selimutnya. Itu jangkar. 351 00:42:48,819 --> 00:42:50,529 Kau mungkin mengira ada suatu tempat. 352 00:42:50,612 --> 00:42:53,866 Aku tahu itu karena Scott membuatku memercayainya, 353 00:42:54,700 --> 00:42:57,536 tapi Booya Moon itu tidak nyata. 354 00:42:59,162 --> 00:43:03,292 Itu sebuah tempat di mana Scott dan kakaknya pura-pura datangi. 355 00:43:04,251 --> 00:43:08,380 Pergilah, Paul. Pergilah ke Boolie Moon atau apa pun namanya itu. 356 00:43:09,298 --> 00:43:11,717 Aku bisa membawanya, Ayah. 357 00:43:12,843 --> 00:43:13,844 Oh, ya? 358 00:43:14,386 --> 00:43:15,596 Ya. 359 00:43:28,233 --> 00:43:29,484 TOLONG AKU LISEY 360 00:43:35,073 --> 00:43:38,827 Aku tak ingin berada di sini. Lisey. 361 00:43:39,411 --> 00:43:41,997 Tapi jika kau harus pergi ke sana, ingat, 362 00:43:42,080 --> 00:43:43,415 air yang terbaik. 363 00:45:10,961 --> 00:45:14,631 AKU MUNGKIN BISA MENOLONG AMANDA. 364 00:45:19,928 --> 00:45:23,891 DATANGLAH BESOK PUKUL SEMBILAN AKU MENYAYANGIMU 365 00:46:34,169 --> 00:46:37,047 Oh, Lisey. Hati-hati. 366 00:47:48,452 --> 00:47:50,454 Terjemahan subtitle oleh Cindy Napitupulu