1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 LA HISTORIA DE LISEY 2 00:01:30,174 --> 00:01:32,551 BASADA EN LA NOVELA DE STEPHEN KING 3 00:02:50,754 --> 00:02:54,216 Profesor, esto es increíble y es solo la punta del iceberg. 4 00:02:54,299 --> 00:02:56,885 - Hay mucho más esperándonos. - ¿Qué has hecho? 5 00:02:56,969 --> 00:02:59,263 Oye, sea lo que sea, tienes que parar. 6 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 Escucha. Hay... 7 00:03:00,681 --> 00:03:02,975 Hay una historia sobre un padre y sus dos hijos. 8 00:03:03,058 --> 00:03:04,977 Seguro que es la secuela de La hija del cabotaje, 9 00:03:05,060 --> 00:03:06,603 habló de ella en la radio. 10 00:03:06,687 --> 00:03:10,148 Es fantástico. De verdad. Cuando la gente lea esto... 11 00:03:10,232 --> 00:03:11,275 ¿De dónde lo has sacado? 12 00:03:13,068 --> 00:03:15,612 Me lo ha dado ella. Ha sido muy fácil. 13 00:03:16,697 --> 00:03:18,949 Sabes que sé convencer a la gente. 14 00:03:19,032 --> 00:03:20,909 No le habrás hecho nada, ¿verdad? 15 00:03:22,286 --> 00:03:23,412 ¿Qué? 16 00:03:23,495 --> 00:03:24,621 No le habrás hecho daño. 17 00:03:25,497 --> 00:03:27,499 - No le he puesto ni un dedo encima. - Bien. 18 00:03:27,583 --> 00:03:30,002 Bien. Eso está bien. Necesito que pares. 19 00:03:30,085 --> 00:03:32,171 He cambiado de idea, déjala en paz. 20 00:03:32,254 --> 00:03:35,424 ¡No puedo, profesor! ¡Es muy importante! ¡El mundo está esperando! 21 00:03:35,507 --> 00:03:37,217 Jim, tienes que... 22 00:03:54,818 --> 00:03:56,486 Te quería. 23 00:03:57,279 --> 00:03:58,488 Háblame. 24 00:04:02,075 --> 00:04:03,243 ¿Dónde estás? 25 00:04:09,625 --> 00:04:11,168 Dime algo, ¿vale? 26 00:04:13,629 --> 00:04:15,422 ¿Quieres volver a casa? 27 00:04:16,589 --> 00:04:17,966 Apriétame la mano. 28 00:04:33,315 --> 00:04:35,734 ¡Ayúdame! 29 00:04:35,817 --> 00:04:37,986 ¡Ayúdame! ¡Ayúdame! 30 00:05:55,689 --> 00:05:57,107 Oh, Scott. 31 00:05:58,859 --> 00:06:01,028 Enterraste a tu hermano solo. 32 00:06:03,280 --> 00:06:04,865 Le enterraste solo. 33 00:06:11,163 --> 00:06:12,706 Necesito saber una cosa más. 34 00:06:14,499 --> 00:06:16,126 Se trata de algo de tu hermano. 35 00:06:16,752 --> 00:06:19,880 Y luego... luego no volverás a hablar de ello jamás. 36 00:06:19,963 --> 00:06:22,216 ¿Crees que papá asesinó a Paul? 37 00:06:24,718 --> 00:06:29,932 Crees que así termina la historia del buen hermano. 38 00:06:30,474 --> 00:06:35,062 Aunque, lo habrían dicho si le hubieran condenado en un juicio. 39 00:06:36,939 --> 00:06:41,109 Al final, después de las... palizas, 40 00:06:41,985 --> 00:06:47,366 los cortes y la locura, mi... mi papá sí le quería. 41 00:06:47,866 --> 00:06:49,076 Tuvo piedad. 42 00:06:50,994 --> 00:06:53,247 Porque fue eso, no un asesinato. 43 00:06:54,665 --> 00:06:55,874 Le liberó. 44 00:06:57,709 --> 00:06:59,962 Paul tenía el mal dentro. 45 00:07:00,045 --> 00:07:02,464 No sé si era porque el chaval larguirucho le había herido 46 00:07:02,548 --> 00:07:07,427 o si era por la puta herencia de los Landon, pero tenía mucho mal dentro. 47 00:07:07,553 --> 00:07:10,347 Demasiado para que papá le cortara para sacarlo. 48 00:07:10,430 --> 00:07:13,267 Y cuando pasó, fue muy rápido. 49 00:07:26,363 --> 00:07:27,364 Chicos. 50 00:07:31,702 --> 00:07:32,703 Landons. 51 00:07:35,330 --> 00:07:36,748 Venid, joder. 52 00:07:41,086 --> 00:07:42,880 El Señor está con vosotros... 53 00:07:42,963 --> 00:07:45,132 - Ayudadme con esta mierda. - ...pero el diablo acecha para atraparos. 54 00:07:45,215 --> 00:07:46,967 - Dejad las gilipolleces. - Conmigo: "aleluya". 55 00:07:47,050 --> 00:07:48,635 - Conmigo: "amén". - ¿Qué hacéis? 56 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 - ¡Amén! - Gracias. 57 00:07:50,179 --> 00:07:53,015 - ¿Tan importante es? - ¿Qué conseguiréis... 58 00:07:53,098 --> 00:07:54,975 si no seguís a Jesucristo? 59 00:07:55,058 --> 00:07:56,810 El alma se os volverá 60 00:07:57,603 --> 00:07:58,854 negra... 61 00:08:00,230 --> 00:08:02,482 ¡Ayuda, papa! 62 00:08:07,321 --> 00:08:10,324 ¡Eh, papá! ¡Papá, ayúdame! ¡Papá! 63 00:08:10,407 --> 00:08:12,951 ¡Paul tiene el mal! ¡Papá, por favor! 64 00:08:13,035 --> 00:08:16,288 - ¡Eh! ¿Qué coño está pasando? - ¡Papá! 65 00:08:16,371 --> 00:08:20,667 ¡Paul tiene el mal! ¡Papá! ¡Papá, ayuda! 66 00:08:20,751 --> 00:08:22,753 - ¡Suéltame! - ¡Papá! ¡Papá! 67 00:08:41,230 --> 00:08:42,523 Estás infectado... 68 00:08:45,817 --> 00:08:46,985 ...en el mordisco. 69 00:08:49,696 --> 00:08:51,823 Ahora el mal está en ti, 70 00:08:51,907 --> 00:08:54,826 lo tienes en la sangre. Avanzará por todo el cuerpo... 71 00:08:57,204 --> 00:08:58,455 ...y estarás jodido. 72 00:09:01,792 --> 00:09:03,168 Os recuerdo... 73 00:09:19,643 --> 00:09:20,644 Vamos. 74 00:09:20,727 --> 00:09:23,272 Cógele la pierna. 75 00:09:48,922 --> 00:09:51,758 Por ahora está inconsciente, 76 00:09:51,842 --> 00:09:55,846 pero no sé cuánto durará. Joder. 77 00:10:18,535 --> 00:10:20,287 ¿Y no llamaste a nadie? 78 00:10:20,370 --> 00:10:22,664 ¿Ni a un médico ni a una ambulancia ni hiciste...? 79 00:10:22,748 --> 00:10:23,874 ¿Bromeas, Lisey? 80 00:10:25,250 --> 00:10:29,713 Los médicos, policías y servicios sociales 81 00:10:29,796 --> 00:10:33,884 forman parte de la conspiración judía internacional 82 00:10:33,967 --> 00:10:37,471 fascista, cristiana y comunista. 83 00:10:39,556 --> 00:10:44,520 Papá decía que incluso sus compañeros de la fábrica estaban con ella. 84 00:10:44,603 --> 00:10:45,979 Estábamos solos. 85 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 No conocíamos otra cosa. 86 00:10:51,527 --> 00:10:52,694 ¿Y qué hiciste? 87 00:10:56,031 --> 00:10:57,241 Pues le atamos. 88 00:11:00,244 --> 00:11:02,037 Como a un cerdo en una pocilga. 89 00:11:08,752 --> 00:11:09,962 "Yo sé lo que hago". 90 00:11:11,505 --> 00:11:12,965 "Yo sé lo que hago". 91 00:11:16,468 --> 00:11:17,469 Pero no. 92 00:11:18,762 --> 00:11:20,180 Daba palos de ciego. 93 00:11:22,850 --> 00:11:24,685 Aunque descubrí la verdad. 94 00:11:25,894 --> 00:11:27,229 ¿Cuál era la verdad? 95 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 Que le quería. 96 00:11:32,359 --> 00:11:33,777 Nos quería a los dos. 97 00:11:36,196 --> 00:11:39,074 Solo cumplía con su deber como padre. 98 00:11:39,616 --> 00:11:43,120 Era un amor difícil, pero poderoso. 99 00:11:45,706 --> 00:11:46,707 Real. 100 00:12:34,505 --> 00:12:36,715 Eres tan tonto como feo. 101 00:12:36,798 --> 00:12:40,677 Te juro que si no tuvieras esa marca de nacimiento en el culo, 102 00:12:40,761 --> 00:12:43,347 diría que eres hijo del exterminador. 103 00:12:43,430 --> 00:12:44,973 A tu madre le gustaba. 104 00:12:46,642 --> 00:12:49,561 Tu madre era una zorra, pero yo quería a tu madre. 105 00:12:49,645 --> 00:12:51,230 Era mi zorra. 106 00:12:52,439 --> 00:12:54,066 No lo mates. 107 00:12:58,153 --> 00:13:00,656 Tienes que ser realista, soldado. 108 00:13:01,240 --> 00:13:03,116 Eso ya no es tu hermano. 109 00:13:03,200 --> 00:13:06,370 ¿Se parece a él? Mírale a los ojos, joder. 110 00:13:08,121 --> 00:13:12,084 Tiene la mirada en llamas, como un jabalí. 111 00:13:12,584 --> 00:13:14,378 ¿Sabes lo que tiene dentro? 112 00:13:14,461 --> 00:13:16,713 ¿Lo que le corre por las venas? 113 00:13:17,923 --> 00:13:20,467 ¿Sabes cómo es? Como esto. 114 00:13:21,677 --> 00:13:25,514 Barro. Lo que le corre por las venas es lodo oscuro. 115 00:13:29,393 --> 00:13:30,394 Ya... 116 00:13:32,062 --> 00:13:33,605 Ya no siente nada. 117 00:13:34,815 --> 00:13:36,191 Ya no siente nada. 118 00:13:37,317 --> 00:13:40,028 Tiene el mal dentro, no siente nada en absoluto. 119 00:13:40,112 --> 00:13:43,198 ¿Quieres enseñarle algo? 120 00:13:43,699 --> 00:13:44,908 No quiero perderle. 121 00:13:45,409 --> 00:13:46,785 Nunca me haces caso... 122 00:13:49,746 --> 00:13:52,165 Scooter, ven aquí. 123 00:13:56,461 --> 00:13:58,005 No, no lo hagas... 124 00:13:58,088 --> 00:14:00,299 Scoot... Scoot, no lo hagas. 125 00:14:00,382 --> 00:14:03,719 Abre los ojos. ¡Abre los ojos! ¡Ábrelos! 126 00:14:06,930 --> 00:14:08,974 Que no. No lo hagas. 127 00:14:09,975 --> 00:14:12,477 No llores. Ni se te ocurra... 128 00:14:13,103 --> 00:14:15,606 Si no voy a llorar yo, así que para. 129 00:14:16,940 --> 00:14:18,108 Oye, Scoot. Escúchame. 130 00:14:19,109 --> 00:14:22,112 Escúchame. ¿Conoces el mal? ¿Lo conoces? 131 00:14:22,196 --> 00:14:25,908 ¿El mal y el otro sitio? ¿Los esfumados y eso? 132 00:14:25,991 --> 00:14:28,702 Es una maldición, es la maldición Landon. 133 00:14:28,785 --> 00:14:30,621 Lo es, pero también una bendición. 134 00:14:31,163 --> 00:14:34,082 Los que se quedan solo con la maldición, 135 00:14:34,166 --> 00:14:37,794 acaban con el mal dentro, se esfuman y no vuelven jamás. 136 00:14:39,296 --> 00:14:44,468 Pero quienes también ven la bendición, siguen y siguen y siguen. 137 00:14:44,551 --> 00:14:47,054 Siguen vivos incluso después de irse. 138 00:14:48,430 --> 00:14:51,767 Y cuando te esfumas, no te vas, 139 00:14:51,850 --> 00:14:55,187 porque te recordarán siempre. 140 00:14:55,270 --> 00:14:56,939 ¿Cuál quieres ser tú? 141 00:15:34,059 --> 00:15:35,185 Fue bastante. 142 00:15:39,064 --> 00:15:41,066 Suficiente para tres semanas. 143 00:15:42,150 --> 00:15:44,778 Y ahí es donde mi hermano pasó su último otoño. 144 00:15:45,529 --> 00:15:47,281 Sus últimas semanas de vida, 145 00:15:48,407 --> 00:15:50,617 en aquel apestoso establo. 146 00:15:52,452 --> 00:15:55,205 No puedes imaginar aquellas tres semanas, 147 00:15:57,124 --> 00:16:00,002 sobre todo cuando papá se iba a trabajar y nos quedábamos solos. 148 00:16:00,085 --> 00:16:01,128 ¿Se iba a trabajar? 149 00:16:01,211 --> 00:16:02,588 Había que comer. 150 00:16:03,338 --> 00:16:04,923 Y pagar la electricidad. 151 00:16:05,924 --> 00:16:09,720 No podíamos permitir que la gente empezara a sospechar. 152 00:16:10,846 --> 00:16:12,389 Papá no caía bien a los vecinos. 153 00:16:12,472 --> 00:16:14,057 No me sorprende. 154 00:16:14,141 --> 00:16:15,934 Le dije que le cortara 155 00:16:20,981 --> 00:16:23,317 para que soltara el mal, como siempre hacía. 156 00:16:23,400 --> 00:16:28,197 Pero dijo que no serviría de nada, que se le había metido en el cerebro. 157 00:16:31,742 --> 00:16:33,452 Y un día, 158 00:16:33,535 --> 00:16:35,454 cuando papá no estaba... 159 00:16:37,497 --> 00:16:38,707 Scotty. 160 00:16:40,667 --> 00:16:41,877 Ey, Scotty. 161 00:16:48,050 --> 00:16:49,676 Suéltame. 162 00:16:52,012 --> 00:16:53,180 Por favor. 163 00:16:55,516 --> 00:16:56,850 Te haré una cacería de dálivas. 164 00:16:58,018 --> 00:16:59,228 Una buena. 165 00:17:00,145 --> 00:17:01,522 La mejor de todas. 166 00:17:03,774 --> 00:17:06,777 60 pistas, Scotty. ¡60! 167 00:17:07,528 --> 00:17:10,739 Será la mejor cacería de dálivas. 168 00:17:15,661 --> 00:17:18,579 Un chocolate y teledirigido. 169 00:17:22,084 --> 00:17:23,085 Venga. 170 00:17:28,674 --> 00:17:30,217 Suéltame. 171 00:17:31,134 --> 00:17:34,054 Está loco y lo sabes. 172 00:17:36,223 --> 00:17:37,516 Todo está en su cabeza, 173 00:17:38,559 --> 00:17:39,560 yo estoy bien. 174 00:17:40,519 --> 00:17:41,645 Estoy bien. 175 00:17:43,897 --> 00:17:46,233 Suéltame, ¡venga! 176 00:17:47,860 --> 00:17:49,403 Por favor. 177 00:17:53,824 --> 00:17:55,492 ¿Qué pensaría ella de ti? 178 00:17:55,576 --> 00:17:59,246 ¿Qué pensaría mamá si supiera lo que me estás haciendo? 179 00:18:01,915 --> 00:18:03,375 ¿Qué diría? 180 00:18:10,591 --> 00:18:11,675 Vamos, Scott. 181 00:18:13,969 --> 00:18:15,179 Soy tu hermano 182 00:18:16,889 --> 00:18:18,098 y no un animal. 183 00:18:26,732 --> 00:18:31,778 ¿Qué te he dicho que hagas cuando tu hermano te hable? ¿Eh? 184 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 Que sea valiente. 185 00:18:34,823 --> 00:18:36,783 Que seas valiente, eso es. Eso es. 186 00:18:36,867 --> 00:18:40,996 ¿Sabes que la serpiente está intentando hipnotizarte, pequeño imbécil? 187 00:18:42,247 --> 00:18:44,750 ¿Qué te he dicho? ¿Eh? 188 00:18:46,293 --> 00:18:49,129 Que te tapes los oídos con los dedos. Así que hazlo. 189 00:18:49,213 --> 00:18:52,716 Venga, Scotty, suéltame. Ven aquí ahora mismo. 190 00:18:53,175 --> 00:18:56,762 Y di: "Estás como una puta cabra. No te oigo, no te...". 191 00:18:56,845 --> 00:18:58,805 - No te oigo. - Otra vez. 192 00:18:58,889 --> 00:19:00,098 No te oigo. 193 00:19:00,182 --> 00:19:03,560 - ¿Me has entendido bien? - Perdona. Te quiero, Scotty. 194 00:19:05,771 --> 00:19:07,314 Tú sabes que te quiero. 195 00:19:08,732 --> 00:19:12,986 Me parece que hay que dar de comer al monstruo. 196 00:19:14,112 --> 00:19:16,114 Pollo en salsa, ¿vale? 197 00:19:16,823 --> 00:19:18,575 La carne está muy cara. 198 00:19:18,659 --> 00:19:21,411 ¿Tú que crees? ¿Crees que cago dinero? 199 00:19:22,538 --> 00:19:23,539 No, papá. 200 00:21:25,869 --> 00:21:27,829 Sabía que no podíamos salvarle en casa. 201 00:21:31,208 --> 00:21:33,210 Le dije que tenía que cogerle, 202 00:21:34,461 --> 00:21:38,799 porque era la única forma de poder llevarle al lago. 203 00:21:40,592 --> 00:21:42,094 Booya Moon. 204 00:21:42,845 --> 00:21:44,429 Como me llevaste a mí. 205 00:21:49,810 --> 00:21:51,103 No tanto, papá. 206 00:21:52,479 --> 00:21:53,480 Oh. 207 00:21:55,774 --> 00:21:57,234 Con esto sí se dormirá. 208 00:21:58,652 --> 00:22:01,488 Tienes que controlar la situación, Scoot. 209 00:22:01,572 --> 00:22:03,198 KETAMINA ANESTÉSICO PARA CABALLOS 210 00:22:03,282 --> 00:22:04,283 Sí. 211 00:22:05,409 --> 00:22:08,203 No puedes perder el control. 212 00:22:18,213 --> 00:22:19,673 Tu comida favorita, Paulie, 213 00:22:19,756 --> 00:22:22,718 pollo en salsa, la receta especial de papá. 214 00:22:24,469 --> 00:22:27,890 Pero no hay mucho. ¿Sabes lo cara que está la carne? 215 00:22:28,473 --> 00:22:30,726 ¿Eh? Todo está subiendo. 216 00:22:32,019 --> 00:22:36,607 Es por el apocalipsis. Un poco de carne. 217 00:22:48,327 --> 00:22:51,163 Tranquilo, chico. Vas a dormir como un bebé. 218 00:23:11,892 --> 00:23:15,062 Dámelo. 219 00:23:58,856 --> 00:24:00,524 Primero hay que abrir el grifo. 220 00:24:00,607 --> 00:24:02,943 - ¿Por qué tienes que...? - Así es más fácil. 221 00:24:03,527 --> 00:24:04,528 No quiero saberlo. 222 00:24:04,611 --> 00:24:05,988 Me lo enseñó Paul, como tú a curarme con té. 223 00:24:06,071 --> 00:24:08,532 Cuando iba, debía mirar al agua. 224 00:24:09,283 --> 00:24:11,285 Le ayudaba a pensar en el lago. 225 00:24:11,869 --> 00:24:13,912 El de Booya Moon, donde todos los rotos... 226 00:24:13,996 --> 00:24:16,498 Hijo, te he dicho que no quiero saberlo. 227 00:24:17,624 --> 00:24:23,213 Lo importante es que si se te acerca demasiado, tienes que clavarle esto. 228 00:24:24,590 --> 00:24:28,635 Así. Justo en el cuello, ¿vale? 229 00:24:35,934 --> 00:24:37,102 Te quiero, papá. 230 00:24:43,734 --> 00:24:47,279 Yo también, hijo, eh. Lo siento. 231 00:24:49,615 --> 00:24:51,241 Y dijo que si... 232 00:24:52,075 --> 00:24:54,536 Si no me arrancaba la cabeza en el establo, 233 00:24:54,620 --> 00:24:57,289 seguro que lo haría al otro lado. 234 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 Así lo llamaba él. 235 00:24:59,249 --> 00:25:01,460 Y yo pensé: "Y si papá, 236 00:25:02,169 --> 00:25:06,965 ¿ha puesto el suficiente tranquilizante para que solo se atonte?". 237 00:25:07,049 --> 00:25:08,258 Dios mío. 238 00:25:08,926 --> 00:25:11,845 "Estás jugando con fuego, Scoot," me dijo. 239 00:25:15,307 --> 00:25:16,850 Y contesté: "Lo sé. 240 00:25:17,434 --> 00:25:21,939 pero tenemos que hacer algo antes de que rompa las cadenas". 241 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 Así que lo intentamos. 242 00:26:18,245 --> 00:26:19,246 ¡Scoot! 243 00:26:21,123 --> 00:26:22,624 No tenemos mucho tiempo. 244 00:26:24,042 --> 00:26:25,043 ¡Venga! 245 00:26:26,253 --> 00:26:28,547 ¡Vamos! ¿A qué esperas? 246 00:26:29,798 --> 00:26:31,133 No puedo, papá. 247 00:26:32,718 --> 00:26:35,012 - No funciona. - ¡Vamos, Scooter! 248 00:26:59,203 --> 00:27:02,206 ¡Scooter! ¡Túmbate, joder! ¡No veo nada! 249 00:27:03,874 --> 00:27:05,918 ¡Quita las manos de encima de mi hijo! 250 00:27:09,338 --> 00:27:10,631 ¡No lo hagas! 251 00:27:12,341 --> 00:27:15,135 ¡Estás loco, hijo de puta! 252 00:30:04,763 --> 00:30:06,265 Papá, míralo. 253 00:30:07,140 --> 00:30:08,225 ¿Qué quieres? 254 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 Míralo. 255 00:30:21,029 --> 00:30:23,156 ¿Por qué no está igual que antes? 256 00:30:24,366 --> 00:30:26,577 Porque está muerto, Scooter. Por eso... 257 00:30:26,660 --> 00:30:30,205 El mal ya se ha ido. Se fue con la puta bala. 258 00:30:30,289 --> 00:30:35,836 Mi primogénito. Dios, cómo se parece a tu madre. 259 00:30:36,712 --> 00:30:38,755 Si alguien llega a verlo así, 260 00:30:38,839 --> 00:30:41,675 acabaré en la cárcel estatal o en el loquero. 261 00:30:41,758 --> 00:30:44,052 Eso si no me linchan antes. 262 00:30:44,595 --> 00:30:46,180 Lo llevaré, papá. 263 00:30:47,723 --> 00:30:48,932 ¿Cómo vas a llevarlo? 264 00:30:49,433 --> 00:30:51,935 Si no has podido llevarlo cuando estaba vivo. 265 00:30:54,897 --> 00:30:56,106 Ahora sí podré. 266 00:30:56,690 --> 00:31:01,236 Ahora no podrá luchar, no será un ancla. Sé que puedo. 267 00:31:04,573 --> 00:31:06,116 Aléjate, papá. 268 00:31:06,200 --> 00:31:07,201 ¿Qué me has dicho? 269 00:31:08,118 --> 00:31:09,119 Aléjate. 270 00:31:10,120 --> 00:31:12,039 Scooter, ¿has perdido la cabeza? 271 00:31:12,122 --> 00:31:13,123 ¡Aléjate! 272 00:31:14,333 --> 00:31:17,836 Atrévete a decírmelo una vez más y te vas a enterar. 273 00:31:17,920 --> 00:31:20,047 Dímelo otra vez y te juro que... 274 00:31:20,631 --> 00:31:21,673 ¡Aléjate, papá! 275 00:32:07,636 --> 00:32:11,181 Me lo llevé con la facilidad de siempre, 276 00:32:13,433 --> 00:32:14,476 estando muerto. 277 00:32:20,816 --> 00:32:26,154 ¿Sabes? La tierra es blanda alrededor... 278 00:32:26,238 --> 00:32:28,115 ...de los árboles del amor. 279 00:32:41,670 --> 00:32:43,338 Y ahí es donde lo enterré. 280 00:32:53,015 --> 00:32:54,850 Ahí enterré a mi hermano. 281 00:33:48,320 --> 00:33:50,614 ¿Por qué me has hecho recordar todo eso? 282 00:33:56,787 --> 00:34:00,958 Es la pala de plata con la que le salvaste, 283 00:34:01,708 --> 00:34:05,879 y dijo que la verías incluso antes de que la vieras. 284 00:34:06,964 --> 00:34:08,172 ¿Verdad? 285 00:34:09,632 --> 00:34:10,634 Sí. 286 00:34:14,596 --> 00:34:16,806 Es Am... Es Amanda. 287 00:34:20,143 --> 00:34:22,271 No es Dooley, es Amanda. 288 00:34:23,772 --> 00:34:24,898 Es Am... 289 00:34:43,125 --> 00:34:46,628 Entonces, cuando hablemos de este viaje 290 00:34:47,129 --> 00:34:53,677 podemos hablar de lo bonito que ha sido y de la nieve. 291 00:34:54,803 --> 00:34:56,889 Y de que estábamos solos en el hotel. 292 00:34:58,015 --> 00:34:59,308 Pero lo, lo demás... 293 00:34:59,933 --> 00:35:03,520 lo de tu hermano y donde hemos estado, eso no ha pasado. 294 00:35:05,189 --> 00:35:06,982 Porque no puedo asimilarlo. 295 00:35:08,609 --> 00:35:11,028 Tal vez era lo que le pasaba a tu padre. 296 00:35:11,111 --> 00:35:14,448 Tienes que entender una cosa acerca del lago. 297 00:35:14,531 --> 00:35:18,827 Los poetas, artistas, escritores van al lago. 298 00:35:19,411 --> 00:35:22,998 Es peligroso, pero también cura y renueva. 299 00:35:23,081 --> 00:35:24,416 Como la imaginación humana. 300 00:35:24,499 --> 00:35:28,003 No tendré que preguntarte de dónde sacas las ideas. ¿Podemos dejarlo? 301 00:35:28,086 --> 00:35:29,505 - Claro. - ¿Para siempre? 302 00:35:30,047 --> 00:35:34,676 Pero si necesitas ir, recuerda, el agua es lo mejor. 303 00:35:36,470 --> 00:35:37,471 Vale. 304 00:36:47,332 --> 00:36:52,087 PAUL+ SCOTT ESTUVIERON AQUÍ 305 00:36:52,713 --> 00:36:54,339 Está muy cerca, cielo. 306 00:36:55,424 --> 00:36:57,009 No te entiendo. 307 00:36:59,136 --> 00:37:00,345 Lo sabes. 308 00:37:03,182 --> 00:37:05,225 Hace un ruido. 309 00:38:21,969 --> 00:38:22,970 Scott. 310 00:38:24,263 --> 00:38:25,264 Scott. 311 00:38:57,212 --> 00:38:58,547 Estamos bailando. 312 00:39:00,966 --> 00:39:01,967 ¿Recuerdas? 313 00:39:16,940 --> 00:39:18,317 Apriétame la mano. 314 00:39:19,151 --> 00:39:21,236 Apriétame la mano si quieres volver. 315 00:39:21,737 --> 00:39:23,614 Tiene que guardar silencio. 316 00:39:24,114 --> 00:39:25,616 O si no vendrá. 317 00:39:29,453 --> 00:39:30,704 Tienes que ayudarme. 318 00:39:31,705 --> 00:39:35,667 Tienes que ayudarme. Tenemos que volver a casa. 319 00:39:36,376 --> 00:39:39,296 Guarden silencio. Lo atraerá. 320 00:39:39,922 --> 00:39:41,465 ¿Qué te ha pasado? 321 00:39:41,548 --> 00:39:42,758 Una pelea. 322 00:39:42,841 --> 00:39:44,009 ¿Cómo lo sabes? 323 00:39:45,552 --> 00:39:47,304 Tienes que volver. 324 00:39:50,140 --> 00:39:52,392 No pertenece a este sitio. 325 00:39:58,857 --> 00:39:59,858 Estoy... 326 00:40:02,694 --> 00:40:03,904 ...pensando. 327 00:40:04,696 --> 00:40:08,116 No, no es verdad. No deberías estar aquí. 328 00:40:08,742 --> 00:40:12,579 Dudo mucho que quieras. Por eso eres un doble. 329 00:40:13,705 --> 00:40:15,916 Por eso trajiste la colcha de La Buena de Ma. 330 00:40:15,999 --> 00:40:19,294 Si no, no hubiera podido encontrarte entre toda esta gente. 331 00:40:20,170 --> 00:40:21,588 Lo tuyo es innato. 332 00:40:24,550 --> 00:40:27,886 Ahora cierra los ojos y vete. 333 00:40:27,970 --> 00:40:29,137 ¿Pero sin ti? 334 00:40:34,643 --> 00:40:35,686 No quiero callarme. 335 00:40:50,367 --> 00:40:51,827 Tiene que irse. 336 00:41:01,003 --> 00:41:02,462 Voy a volver. 337 00:41:04,673 --> 00:41:06,341 Y me la llevo, 338 00:41:07,426 --> 00:41:09,261 porque es mía. 339 00:41:17,352 --> 00:41:18,896 ¿Qué es eso? 340 00:41:18,979 --> 00:41:19,980 No lo sé. 341 00:41:24,318 --> 00:41:25,944 No quiero estar aquí. 342 00:41:26,862 --> 00:41:28,113 Tranquilo. 343 00:41:52,971 --> 00:41:54,515 ¡Scott! 344 00:41:54,598 --> 00:41:57,142 - ¡Scott! - Silencio. Venga. 345 00:41:59,019 --> 00:42:00,187 ¡Es culpa suya! 346 00:42:02,189 --> 00:42:04,566 Concéntrate. Llévanos a casa. 347 00:42:04,650 --> 00:42:05,776 Te crees famoso. 348 00:42:06,735 --> 00:42:07,736 ¡Pues no! 349 00:42:10,656 --> 00:42:13,116 Es la colcha. Es un ancla. 350 00:42:48,819 --> 00:42:50,529 Tal vez creas que hay un lugar. 351 00:42:50,612 --> 00:42:53,866 Yo lo creí, porque Scott me hizo creer en él, 352 00:42:54,700 --> 00:42:57,536 pero Booya Moon no es real. 353 00:42:59,162 --> 00:43:03,292 Es el lugar al que Scott y su hermano imaginaban ir. 354 00:43:04,251 --> 00:43:08,380 Venga, Paul, podéis iros a Boolie Moon o como lo llaméis. 355 00:43:09,298 --> 00:43:11,717 Yo, yo puedo llevarle, papá. 356 00:43:12,843 --> 00:43:13,844 Ah, ¿sí? 357 00:43:14,386 --> 00:43:16,471 Sí. 358 00:43:28,233 --> 00:43:29,484 AYÚDAME, LISIEY 359 00:43:35,073 --> 00:43:39,328 No quiero estar aquí. Lisey. Lisey. 360 00:43:39,411 --> 00:43:41,997 Pero si necesitas ir, recuerda, 361 00:43:42,080 --> 00:43:43,415 el agua es lo mejor. 362 00:45:10,961 --> 00:45:14,631 Quizá pueda ayudar a Amanda. 363 00:45:19,928 --> 00:45:23,891 Ven mañana a las nueve. Te quiero. 364 00:46:34,169 --> 00:46:37,047 Oh, Lisey. Ten cuidado. 365 00:47:48,452 --> 00:47:50,454 Traducido por Elena García Villanueva