1 00:01:28,672 --> 00:01:31,049 ПО ЕДНОИМЕННИЯ РОМАН НА СТИВЪН КИНГ 2 00:02:50,754 --> 00:02:54,216 Професоре, невероятно четиво, а е само върхът на айсберга. 3 00:02:54,299 --> 00:02:56,885 Има още много. - Какво си направил? 4 00:02:56,969 --> 00:02:59,263 Виж, каквото и да е, откажи се. 5 00:02:59,346 --> 00:03:00,597 Слушай, слушай. 6 00:03:00,681 --> 00:03:02,975 Има разказ за баща и двамата му сина. 7 00:03:03,058 --> 00:03:06,603 Предисторията на "Дъщерята на моряка", за която каза по радиото. 8 00:03:06,687 --> 00:03:10,148 Фантастична е. Когато види бял свят... 9 00:03:10,232 --> 00:03:11,275 Откъде я взе? 10 00:03:13,068 --> 00:03:15,612 Тя ми я даде. Без да се дърпа. 11 00:03:16,697 --> 00:03:18,949 Казах ти, че умея да убеждавам. 12 00:03:19,032 --> 00:03:20,909 Нали не си й сторил нищо? 13 00:03:22,286 --> 00:03:23,412 Какво? 14 00:03:23,495 --> 00:03:24,621 Не си я наранил, нали? 15 00:03:25,497 --> 00:03:27,499 И с пръст не съм я докоснал. - Хубаво. 16 00:03:27,583 --> 00:03:30,002 Това е добре. Искам да се откажеш. 17 00:03:30,085 --> 00:03:32,171 Размислих. Остави я на мира. 18 00:03:32,254 --> 00:03:35,424 Не мога, професоре. Важно е. Светът чака. 19 00:03:35,507 --> 00:03:37,217 Джим, искам да... 20 00:03:54,818 --> 00:03:56,486 Аз те обичах. 21 00:03:57,279 --> 00:03:58,488 Кажи нещо. 22 00:04:02,075 --> 00:04:03,243 Къде си? 23 00:04:09,625 --> 00:04:11,168 Отговори ми, моля те. 24 00:04:13,629 --> 00:04:15,422 Искаш ли да се върнеш у дома? 25 00:04:16,589 --> 00:04:17,966 Стисни ръката ми. 26 00:04:33,315 --> 00:04:34,525 Помогни ми. 27 00:04:35,817 --> 00:04:37,986 Помогни ми! Помогни ми! 28 00:05:50,934 --> 00:05:53,937 ПОЛ ЛАНДЪН 29 00:05:55,689 --> 00:05:57,107 Скот. 30 00:05:58,859 --> 00:06:01,028 Погребал си брат си. 31 00:06:03,280 --> 00:06:04,865 Направил си го сам. 32 00:06:11,163 --> 00:06:16,126 Искам да знам още нещо. Разкажи ми за брат си. 33 00:06:16,752 --> 00:06:19,880 И после... Никога вече няма да говорим за това. 34 00:06:19,963 --> 00:06:22,216 Мислиш, че татко е убил Пол ли? 35 00:06:24,718 --> 00:06:29,932 Смяташ, че така приключва историята за добрия брат. 36 00:06:30,474 --> 00:06:35,062 Ако го бяха съдили, щяха да го обвинят в убийство. 37 00:06:36,939 --> 00:06:41,109 Накрая, след всичкия... побой, 38 00:06:41,985 --> 00:06:47,366 след рязането и лудостта, татко му показа любовта си. 39 00:06:47,866 --> 00:06:49,076 Смили се над него. 40 00:06:50,994 --> 00:06:53,247 Точно това стана, не беше убийство. 41 00:06:54,665 --> 00:06:55,874 Освободи го. 42 00:06:57,709 --> 00:07:02,589 Злото облада Пол. Не знам дали стана, когато Дългия го рани, 43 00:07:02,673 --> 00:07:07,469 или го беше наследил от рода Ландън, но злото го беше сграбчило. 44 00:07:07,553 --> 00:07:10,347 Татко не можеше да го освободи с рязане. 45 00:07:10,430 --> 00:07:13,267 И когато се случи, стана бързо. 46 00:07:26,363 --> 00:07:27,364 Момчета. 47 00:07:31,702 --> 00:07:32,703 Ландън! 48 00:07:35,330 --> 00:07:36,748 Домъкнете се тук. 49 00:07:41,086 --> 00:07:42,880 Дяволът жадува греховете на плътта... 50 00:07:42,963 --> 00:07:44,965 Елате да ми помогнете. - ...както свиня - кал. 51 00:07:45,048 --> 00:07:46,967 Не се мотайте. - Ще чуя ли "алелуя"? 52 00:07:47,050 --> 00:07:48,635 Ще чуя ли "амин"? - Какво правите? 53 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 Амин! - Благодаря. 54 00:07:50,179 --> 00:07:53,015 Толкова ли е важно? - Раят е съвсем близо до вас, 55 00:07:53,098 --> 00:07:54,975 но Адът чака да ви засмуче. 56 00:07:55,058 --> 00:07:56,810 Харесва ми... 57 00:07:57,603 --> 00:07:58,854 Раят ви очаква... 58 00:08:01,064 --> 00:08:02,482 Тате, помощ! 59 00:08:07,321 --> 00:08:10,324 Татко! Тате, помощ! Татко! 60 00:08:10,407 --> 00:08:12,951 Злото погълна Пол! Тате, моля те! 61 00:08:13,035 --> 00:08:16,288 Какво става, по дяволите? - Тате! 62 00:08:16,371 --> 00:08:20,667 Злото погълна Пол! Татко! Помощ! 63 00:08:20,751 --> 00:08:22,753 Пусни ме! - Татко, татко! 64 00:08:41,230 --> 00:08:42,523 Заразен си. 65 00:08:45,817 --> 00:08:46,985 Ухапал те е. 66 00:08:49,696 --> 00:08:51,823 Злото вече е в тялото ти. 67 00:08:51,907 --> 00:08:54,826 Проникнало е навсякъде чрез кръвта ти и... 68 00:08:57,204 --> 00:08:58,455 Загазил си. 69 00:09:01,792 --> 00:09:03,168 Нека ви напомня... 70 00:09:19,643 --> 00:09:20,644 Хайде. 71 00:09:22,187 --> 00:09:23,272 Хвани го за краката. 72 00:09:48,922 --> 00:09:51,758 Сега е в безсъзнание, но... 73 00:09:51,842 --> 00:09:55,846 Няма да е задълго. По дяволите. 74 00:10:18,535 --> 00:10:20,287 И не се обадихте на никого? 75 00:10:20,370 --> 00:10:22,664 На лекар, не повикахте ли линейка... 76 00:10:22,748 --> 00:10:23,874 Шегуваш ли се? 77 00:10:25,250 --> 00:10:29,713 Лекари, полиция, социални служби - 78 00:10:29,796 --> 00:10:33,884 всички участват в международната еврейска, 79 00:10:33,967 --> 00:10:37,471 фашистка, християнска или комунистическа конспирация. 80 00:10:39,556 --> 00:10:44,520 Татко казваше, че и колегите му от фабриката са замесени. 81 00:10:44,603 --> 00:10:45,979 Бяхме сами. 82 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 Не знаехме друг живот. 83 00:10:51,527 --> 00:10:52,694 Какво направихте? 84 00:10:56,031 --> 00:10:57,241 Вързахме го. 85 00:11:00,244 --> 00:11:02,037 Като свиня в кочина. 86 00:11:08,752 --> 00:11:09,962 "Знам какво правя. 87 00:11:11,505 --> 00:11:12,965 Знам какво да правя." 88 00:11:16,468 --> 00:11:17,469 Не знаеше. 89 00:11:18,762 --> 00:11:20,180 Просто налучкваше. 90 00:11:22,850 --> 00:11:24,685 Но аз прозрях истината. 91 00:11:25,894 --> 00:11:27,229 Каква беше тя? 92 00:11:28,647 --> 00:11:29,815 Той го обичаше. 93 00:11:32,359 --> 00:11:33,777 Обичаше и двама ни. 94 00:11:36,196 --> 00:11:39,074 И изпълни бащиния си дълг. 95 00:11:39,616 --> 00:11:43,120 Любовта му беше грозна, но силна. 96 00:11:45,706 --> 00:11:46,707 Истинска. 97 00:12:34,505 --> 00:12:36,715 Не стига, че си грозен, а си и тъп. 98 00:12:36,798 --> 00:12:40,677 Бог ми е свидетел - ако нямаше родилно петно на задника, 99 00:12:40,761 --> 00:12:43,347 щях да помисля, че си син на мишеловеца. 100 00:12:43,430 --> 00:12:44,973 Майка ти го харесваше. 101 00:12:46,642 --> 00:12:49,561 Тя беше курва, но аз я обичах. 102 00:12:49,645 --> 00:12:51,230 Беше моята курва. 103 00:12:53,065 --> 00:12:54,066 Не го застрелвай. 104 00:12:58,153 --> 00:13:00,656 Стегни се, войниче. 105 00:13:01,240 --> 00:13:03,116 Това вече не е брат ти. 106 00:13:03,200 --> 00:13:06,370 Прилича ли на него? Погледни проклетите му очи. 107 00:13:08,121 --> 00:13:12,084 Проблясват като на шибана дива свиня. 108 00:13:12,584 --> 00:13:14,378 Знаеш ли какво живее в него? 109 00:13:14,461 --> 00:13:16,713 Знаеш ли какво тече във вените му? 110 00:13:17,923 --> 00:13:20,467 Знаеш ли как изглежда? Ето така. 111 00:13:21,677 --> 00:13:25,514 Кал. Във вените му тече кал и чернилка. 112 00:13:29,393 --> 00:13:30,394 Той... 113 00:13:32,062 --> 00:13:33,605 Нищо не усеща. 114 00:13:34,815 --> 00:13:36,191 Нищо не чувства. 115 00:13:37,317 --> 00:13:40,028 Злото го е погълнало. Нищо не усеща. 116 00:13:40,112 --> 00:13:43,198 Опитах се да го науча на това-онова. 117 00:13:43,699 --> 00:13:44,908 Няма да съм вечен. 118 00:13:45,409 --> 00:13:46,785 Не ме слушаш и... 119 00:13:49,746 --> 00:13:52,165 Скутър, ела тук. 120 00:13:56,461 --> 00:13:58,005 Не, не го прави. 121 00:13:58,088 --> 00:14:00,299 Скут. Скут, недей. 122 00:14:00,382 --> 00:14:03,719 Отвори си очите. Отвори си очите! Отвори ги! 123 00:14:06,930 --> 00:14:08,974 Недей... Не го прави. 124 00:14:09,975 --> 00:14:12,477 Да не си посмял да се разплачеш. 125 00:14:13,103 --> 00:14:15,606 Виж, аз... И аз ще ревна. Престани. 126 00:14:16,398 --> 00:14:18,108 Скут, чуй ме. 127 00:14:19,109 --> 00:14:22,112 Слушай... Нали знаеш какво е злото? Знаеш, нали? 128 00:14:22,196 --> 00:14:25,908 Злото и онова място, пренасянето и всичко останало... 129 00:14:25,991 --> 00:14:28,702 Това е проклятието на Ландън. 130 00:14:28,785 --> 00:14:30,621 Но също е и благословия. 131 00:14:31,163 --> 00:14:34,082 Онези, които мислят само за проклятието, 132 00:14:34,166 --> 00:14:37,794 прихващат злото, пренасят се и никога не се връщат. 133 00:14:39,296 --> 00:14:44,468 Но онези, които го приемат за благословия, живеят дълго. 134 00:14:44,551 --> 00:14:47,054 Живеят дори след смъртта си. 135 00:14:48,430 --> 00:14:51,767 И когато умреш, всъщност още си жив. 136 00:14:51,850 --> 00:14:53,685 Защото си... Помнят те. 137 00:14:55,270 --> 00:14:56,939 От кои ще бъдеш ти, а? 138 00:15:34,059 --> 00:15:35,185 Не можеше повече. 139 00:15:39,064 --> 00:15:41,066 Продължи цели три седмици. 140 00:15:42,150 --> 00:15:47,281 Брат ми прекара последните си дни, последните си седмици живот, 141 00:15:48,407 --> 00:15:50,617 във вонящия хамбар. 142 00:15:52,452 --> 00:15:55,205 Не мога да ти опиша тези три седмици. 143 00:15:57,124 --> 00:16:00,002 Особено когато татко беше на работа и оставах сам с Пол. 144 00:16:00,085 --> 00:16:01,128 Ходел е на работа? 145 00:16:01,211 --> 00:16:02,588 За да не останем гладни. 146 00:16:03,338 --> 00:16:04,923 И за да плащаме тока. 147 00:16:05,924 --> 00:16:09,720 И не искахме хората да започнат да подозират татко... 148 00:16:10,846 --> 00:16:12,389 Никой не го харесваше. 149 00:16:12,472 --> 00:16:14,057 Не съм изненадана. 150 00:16:14,141 --> 00:16:15,934 Казах му да го пореже. 151 00:16:20,981 --> 00:16:23,317 Да освободи злото, както винаги. 152 00:16:23,400 --> 00:16:28,197 Но той каза, че няма да помогне, защото злото е проникнало в мозъка му. 153 00:16:31,742 --> 00:16:33,452 И един ден, 154 00:16:33,535 --> 00:16:35,454 когато татко го нямаше... 155 00:16:37,497 --> 00:16:38,707 Скоти. 156 00:16:40,667 --> 00:16:41,877 Скоти. 157 00:16:48,050 --> 00:16:49,676 Пусни ме. 158 00:16:52,012 --> 00:16:53,180 Моля те. 159 00:16:55,516 --> 00:16:59,228 Ще ти спретна нова игра със страхотна реликва. 160 00:17:00,145 --> 00:17:01,522 Най-хубавата. 161 00:17:03,774 --> 00:17:06,777 Шестдесет подсказки, Скоти. Шестдесет! 162 00:17:07,528 --> 00:17:10,739 Ще бъде най-хубавото и дълго търсене на реликви. 163 00:17:15,661 --> 00:17:18,579 Шоколадче и безалкохолно. 164 00:17:22,084 --> 00:17:23,085 Хайде. 165 00:17:28,674 --> 00:17:30,217 Освободи ме. 166 00:17:31,134 --> 00:17:34,054 Той е луд, наясно си. 167 00:17:36,223 --> 00:17:37,516 Въобразява си. 168 00:17:38,559 --> 00:17:39,560 Аз съм добре. 169 00:17:40,519 --> 00:17:41,645 Наред съм. 170 00:17:43,897 --> 00:17:46,233 Пусни ме. Хайде! 171 00:17:47,860 --> 00:17:49,403 Моля те. 172 00:17:53,824 --> 00:17:55,492 Какво би си помислила за теб? 173 00:17:55,576 --> 00:17:59,246 Какво ще си помисли мама, ако разбере какво правиш? 174 00:18:01,915 --> 00:18:03,375 Какво би казала? 175 00:18:10,591 --> 00:18:11,675 Хайде, Скот. 176 00:18:13,969 --> 00:18:18,098 Вече не съм ли брат ти? За теб съм животно. 177 00:18:27,482 --> 00:18:31,069 Какво ти казах, че ще направи, ако те заговори? 178 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 Че ще ме изкорми. 179 00:18:34,823 --> 00:18:36,783 Ще те изкорми, точно така. 180 00:18:36,867 --> 00:18:40,996 Змията се опитва да те хипнотизира, малко, глупаво пиле! 181 00:18:42,247 --> 00:18:43,457 Какво още ти казах? 182 00:18:46,293 --> 00:18:49,129 Да си запушиш ушите. Направи го. 183 00:18:49,213 --> 00:18:52,716 Хайде, Скоти, отвържи ме. Ела веднага. 184 00:18:53,175 --> 00:18:56,762 И кажи: "Озверял негодник, не те чувам. Не те чувам". 185 00:18:56,845 --> 00:18:58,805 Не те чувам. - Още веднъж. 186 00:18:58,889 --> 00:19:00,098 Не те чувам. 187 00:19:00,182 --> 00:19:01,308 Разбираш ли ме? 188 00:19:01,391 --> 00:19:03,560 Не исках. Обичам те, Скоти. 189 00:19:05,771 --> 00:19:07,314 Знаеш, че те обичам. 190 00:19:08,732 --> 00:19:12,986 Май е време за хранене на чудовището. 191 00:19:14,112 --> 00:19:16,114 Да му предложим пилешки бутчета? 192 00:19:16,823 --> 00:19:18,575 Знаеш ли колко струва месото? 193 00:19:18,659 --> 00:19:21,411 Да не мислиш, че парите растат по дърветата? 194 00:19:22,538 --> 00:19:23,539 Не, татко. 195 00:21:25,869 --> 00:21:27,829 Знаех, че не може да го спаси у дома. 196 00:21:31,208 --> 00:21:33,210 Казах, че трябва да опитам. 197 00:21:34,461 --> 00:21:38,799 Можех да заведа Пол при басейна само ако го държа. 198 00:21:40,592 --> 00:21:42,094 Буя Мун. 199 00:21:42,845 --> 00:21:44,429 Както заведе мен. 200 00:21:49,810 --> 00:21:51,103 Не прекалявай, татко. 201 00:21:55,774 --> 00:21:57,234 Това ще го приспи. 202 00:21:58,652 --> 00:22:01,488 Трябва да овладеем ситуацията, Скут. 203 00:22:01,572 --> 00:22:03,198 КОНСКА УПОЙКА 204 00:22:03,282 --> 00:22:04,283 Да. 205 00:22:05,409 --> 00:22:08,203 Не бива да губим контрол. 206 00:22:18,213 --> 00:22:19,673 Любимата ти гозба, Поли - 207 00:22:19,756 --> 00:22:22,718 пилешки бутчета, както ги приготвяше татко. 208 00:22:24,469 --> 00:22:27,890 Не яж много. Знаеш ли колко струва месото? 209 00:22:29,516 --> 00:22:30,726 Всичко поскъпна. 210 00:22:32,019 --> 00:22:34,021 Това е част от апокалипсиса. 211 00:22:48,327 --> 00:22:51,163 Хайде. Ще спиш като бебе. 212 00:23:11,892 --> 00:23:13,101 Дай ми я. 213 00:23:58,856 --> 00:24:00,524 Първо пускаш водата. 214 00:24:00,607 --> 00:24:02,943 Защо, по дяволите... - Улеснява пренасянето. 215 00:24:03,527 --> 00:24:05,904 Не искам да знам. - Пол ми показа, както ти - чая. 216 00:24:05,988 --> 00:24:11,285 Преди пренасянето гледаше във водата. Тя го караше да мисли за басейна, 217 00:24:11,869 --> 00:24:13,912 онзи в Буя Мун, където са хората... 218 00:24:13,996 --> 00:24:16,498 Слушай. Казах ти, че не искам да знам. 219 00:24:17,624 --> 00:24:23,213 Важното е, че ако те доближи, трябва да го набодеш, ето така. 220 00:24:24,590 --> 00:24:28,635 Право във врата. Разбра ли? 221 00:24:35,934 --> 00:24:37,102 Обичам те, тате. 222 00:24:43,734 --> 00:24:47,279 И аз те обичам, хлапе. Съжалявам. 223 00:24:49,615 --> 00:24:51,241 И каза, че... 224 00:24:52,075 --> 00:24:54,536 Ако не ми откъсне главата в хамбара, 225 00:24:54,620 --> 00:24:57,289 ще ме убие отвъд. 226 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 Така наричаше мястото. 227 00:24:59,249 --> 00:25:01,460 Аз предложих: "Ами, тогава 228 00:25:02,169 --> 00:25:06,965 забъркай достатъчно конска упойка, за да го омаломощим". 229 00:25:07,049 --> 00:25:08,258 Боже мой. 230 00:25:08,926 --> 00:25:11,845 "Играеш си с огъня, Скут", каза той. 231 00:25:15,307 --> 00:25:16,850 "Знам", отвърнах. 232 00:25:17,434 --> 00:25:21,939 "Но трябва да направим нещо, преди да разкъса веригата." 233 00:25:24,775 --> 00:25:25,984 И опитахме. 234 00:26:18,245 --> 00:26:19,246 Скутър! 235 00:26:21,123 --> 00:26:22,624 Хайде, нямаме време! 236 00:26:24,042 --> 00:26:25,043 По-живо! 237 00:26:26,253 --> 00:26:28,547 Хайде де, какво чакаш? 238 00:26:29,798 --> 00:26:31,133 Не мога! 239 00:26:32,718 --> 00:26:33,927 Не става. 240 00:26:34,011 --> 00:26:35,012 Хайде, Скутър! 241 00:26:59,203 --> 00:27:02,206 Скутър! Наведи се, по дяволите! Нищо не виждам! 242 00:27:03,874 --> 00:27:05,918 Махни ръцете си от момчето ми! 243 00:27:09,338 --> 00:27:10,631 Недей! 244 00:27:12,341 --> 00:27:15,135 Ти, копеле зло... 245 00:30:04,763 --> 00:30:06,265 Татко, виж. 246 00:30:07,140 --> 00:30:08,225 Какво искаш? 247 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 Ела да видиш. 248 00:30:21,029 --> 00:30:23,156 Защо не изглежда като преди? 249 00:30:24,366 --> 00:30:26,577 Защото е мъртъв. 250 00:30:26,660 --> 00:30:30,205 Злото е излязло от него заедно с куршума. 251 00:30:32,082 --> 00:30:35,836 Първородният ми е. По дяволите, колко прилича на майка си! 252 00:30:36,712 --> 00:30:41,675 Ако го намерят, ще ме затворят в щатския затвори или в лудница. 253 00:30:41,758 --> 00:30:44,052 Ако не ме линчуват. 254 00:30:44,595 --> 00:30:46,180 Мога да го пренеса. 255 00:30:47,723 --> 00:30:48,932 Как? 256 00:30:49,433 --> 00:30:51,935 Не можа жив, мъртъв ли ще го пренесеш? 257 00:30:54,897 --> 00:30:56,106 Сега е друго. 258 00:30:56,690 --> 00:31:01,236 Вече не може да се съпротивлява. Не може да бъде котва. Ще успея. 259 00:31:04,573 --> 00:31:06,116 Татко, дръпни се. 260 00:31:06,200 --> 00:31:07,201 Какво каза? 261 00:31:08,118 --> 00:31:09,119 Дръпни се. 262 00:31:10,120 --> 00:31:12,039 Да не си се побъркал? 263 00:31:12,122 --> 00:31:13,123 Назад! 264 00:31:14,333 --> 00:31:17,836 Кажи го само още веднъж. Хайде, осмели се да повториш! 265 00:31:17,920 --> 00:31:20,047 Кажи го пак и, кълна се в Бог... 266 00:31:20,631 --> 00:31:21,673 Назад, татко! 267 00:32:07,636 --> 00:32:11,181 Пренесох го лесно, както винаги. 268 00:32:13,433 --> 00:32:14,476 Вече мъртъв. 269 00:32:20,816 --> 00:32:26,154 Пръстта там е мека. 270 00:32:26,238 --> 00:32:28,115 Около черешите. 271 00:32:41,670 --> 00:32:43,338 Там го положих. 272 00:32:53,015 --> 00:32:54,850 Там погребах брат си. 273 00:33:10,324 --> 00:33:12,326 ПОЧИВАЙ В МИР 274 00:33:22,419 --> 00:33:24,963 ПОЛ 275 00:33:48,320 --> 00:33:50,614 Защо ме караш да си спомня всичко това? 276 00:33:56,787 --> 00:34:00,958 Това е лопатата, с която го спаси. 277 00:34:01,708 --> 00:34:05,879 Каза, че ще го видиш, преди да се появи. 278 00:34:06,964 --> 00:34:08,172 Видя ли го? 279 00:34:09,632 --> 00:34:10,634 Да. 280 00:34:14,596 --> 00:34:16,806 Аманда е. 281 00:34:20,143 --> 00:34:22,271 Не е Дули, а Аманда. 282 00:34:23,772 --> 00:34:24,898 Ам... 283 00:34:43,125 --> 00:34:46,628 Когато говорим за това пътуване, 284 00:34:47,129 --> 00:34:53,677 ще разказваме за това колко е било красиво и за снега, 285 00:34:54,803 --> 00:34:56,889 за това, че сме били сами в хотела. 286 00:34:58,015 --> 00:34:59,308 Но другите неща, 287 00:34:59,933 --> 00:35:03,520 за брат ти и мястото, където бяхме, тях ще забравим завинаги. 288 00:35:05,189 --> 00:35:06,982 Защото умът ми не ги побира. 289 00:35:08,609 --> 00:35:11,028 Може би и баща ти се е чувствал така. 290 00:35:11,111 --> 00:35:14,448 Трябва да разбереш нещо за басейна. 291 00:35:14,531 --> 00:35:18,827 Всеки поет, художник, писател, всички ходят при басейна. 292 00:35:19,411 --> 00:35:22,998 Той е опасен, но лекува и възстановява. 293 00:35:23,081 --> 00:35:24,416 Като човешкото въображение. 294 00:35:24,499 --> 00:35:28,003 Чудесно. Няма да те питам откъде черпиш идеи. Да приключим темата. 295 00:35:28,086 --> 00:35:29,505 Добре. - Завинаги? 296 00:35:30,047 --> 00:35:34,676 Но ако ти се наложи да отидеш там, запомни, че водата е най-бързият начин. 297 00:35:36,470 --> 00:35:37,471 Добре. 298 00:36:47,332 --> 00:36:52,087 ПОЛ + СКОТ БЯХА ТУК 299 00:36:52,713 --> 00:36:54,339 Близо е, миличка. 300 00:36:55,424 --> 00:36:57,009 Не те разбирам. 301 00:36:59,136 --> 00:37:00,345 Разбираш. 302 00:37:03,182 --> 00:37:05,225 Издава особен звук. 303 00:38:21,969 --> 00:38:22,970 Скот. 304 00:38:24,263 --> 00:38:25,264 Скот. 305 00:38:57,212 --> 00:38:58,547 Танцуваме. 306 00:39:00,966 --> 00:39:01,967 Помниш ли? 307 00:39:16,940 --> 00:39:18,317 Стисни ръката ми. 308 00:39:19,151 --> 00:39:21,236 Стисни я и ще си идем у дома. 309 00:39:21,737 --> 00:39:23,614 Замълчете, госпожо. 310 00:39:24,114 --> 00:39:25,616 Иначе той ще дойде. 311 00:39:29,453 --> 00:39:30,704 Помогни ми. 312 00:39:31,705 --> 00:39:35,667 Трябва да ми помогнеш. Да се върнем у дома. 313 00:39:36,376 --> 00:39:39,296 Замълчете. Ще го призовете. 314 00:39:39,922 --> 00:39:41,465 Какво ви е? 315 00:39:41,548 --> 00:39:42,758 Сбиване. 316 00:39:42,841 --> 00:39:44,009 Откъде знаеш? 317 00:39:45,552 --> 00:39:47,304 Трябва да се върнеш. 318 00:39:50,140 --> 00:39:52,392 Мястото ви не е тук. 319 00:39:58,857 --> 00:39:59,858 Аз... 320 00:40:02,694 --> 00:40:03,904 Още мисля. 321 00:40:04,696 --> 00:40:08,116 Не, недей. Не е нужно да си тук. 322 00:40:08,742 --> 00:40:12,579 Не желаеш да си тук, затова си двойник. 323 00:40:13,705 --> 00:40:15,916 Затова си взел одеялцето на Маминка. 324 00:40:15,999 --> 00:40:19,294 Без него нямаше да те намеря сред толкова хора. 325 00:40:20,170 --> 00:40:21,588 Отдава ти се. 326 00:40:24,550 --> 00:40:27,886 Затвори очи и върви. 327 00:40:27,970 --> 00:40:29,137 Без теб? 328 00:40:34,643 --> 00:40:35,686 Не искам да мълча. 329 00:40:50,367 --> 00:40:51,827 Вървете си. 330 00:41:01,003 --> 00:41:02,462 Връщам се. 331 00:41:04,673 --> 00:41:06,341 Ще го взема със себе си. 332 00:41:07,426 --> 00:41:09,261 Защото си е мое. 333 00:41:17,352 --> 00:41:18,896 Какво е това? 334 00:41:18,979 --> 00:41:19,980 Не знам. 335 00:41:24,318 --> 00:41:25,944 Не искам тук. 336 00:41:26,862 --> 00:41:28,113 Спокойно. 337 00:41:32,034 --> 00:41:33,035 Пол! 338 00:41:52,971 --> 00:41:53,972 Скот! - Шшт. 339 00:41:54,598 --> 00:41:57,142 Скот! - Да не вдигаме шум. Хайде. 340 00:41:59,186 --> 00:42:00,187 Ти си виновен! 341 00:42:02,189 --> 00:42:04,566 Съсредоточи се. Отведи ни у дома. 342 00:42:04,650 --> 00:42:05,776 Мислиш се за прочут. 343 00:42:06,735 --> 00:42:07,736 Но не си! 344 00:42:10,656 --> 00:42:13,116 Одеялцето ни спира. То е котва. 345 00:42:48,819 --> 00:42:50,529 Мислиш, че мястото го има. 346 00:42:50,612 --> 00:42:53,866 И аз мислех така, защото Скот ме накара да му повярвам, 347 00:42:54,700 --> 00:42:57,536 но Буя Мун не съществува. 348 00:42:59,162 --> 00:43:03,292 Скот и брат му са отивали там наужким. 349 00:43:04,251 --> 00:43:08,380 Хайде, Пол, върви в Були Мун, или както там му викате. 350 00:43:09,298 --> 00:43:11,717 Мога да го пренеса, тате. 351 00:43:12,843 --> 00:43:13,844 Така ли? 352 00:43:14,386 --> 00:43:15,596 Да. 353 00:43:28,233 --> 00:43:29,484 ПОМОГНИ МИ, ЛИЗИ 354 00:43:35,073 --> 00:43:38,827 Не искам да остана тук. Лизи. 355 00:43:39,411 --> 00:43:43,415 Но ако ти се наложи да отидеш там, запомни, че водата е най-бързият начин. 356 00:45:10,961 --> 00:45:14,631 МОЖЕ БИ ИМА НАЧИН ДА ПОМОГНА НА АМАНДА. 357 00:45:19,928 --> 00:45:23,891 ЕЛА УТРЕ В ДЕВЕТ. ОБИЧАМ ТЕ. 358 00:46:34,169 --> 00:46:37,047 Лизи. Внимавай. 359 00:47:48,452 --> 00:47:50,454 Превод на субтитрите Анна Делчева