1
00:01:19,955 --> 00:01:22,499
ТИТР ИСТОРИЯ ЛИЗИ
2
00:01:28,589 --> 00:01:30,966
ТИТР ПО РОМАНУ СТИВЕНА КИНГА
3
00:02:08,753 --> 00:02:11,089
Миссис, я думал, мы договорились.
4
00:02:11,840 --> 00:02:14,635
Но вы явно не понимаете,
насколько всё серьёзно.
5
00:02:14,718 --> 00:02:19,097
Хотя по мне, дохлую ворону в почтовом
ящике сложно истолковать неправильно.
6
00:02:20,599 --> 00:02:21,600
Мы ещё увидимся.
7
00:02:25,562 --> 00:02:26,688
Пошёл ты, Джимми.
8
00:02:28,357 --> 00:02:30,275
Миссис, как же это грубо.
9
00:04:08,874 --> 00:04:10,459
Какая чудесная песня.
10
00:04:14,046 --> 00:04:15,088
Взгляните.
11
00:04:18,050 --> 00:04:21,470
Видите, сбоку написано - капитан
Блэк и "Голодные дьяволы".
12
00:04:21,553 --> 00:04:24,056
КАПИТАН БЛЭК. ГОЛОДНЫЕ ДЬЯВОЛЫ
13
00:04:24,348 --> 00:04:26,600
У капитана Блэка было волшебное йо-йо.
14
00:04:28,477 --> 00:04:29,520
Но вы это знаете.
15
00:04:32,064 --> 00:04:35,192
Издательство раздавало их
во время рекламной кампании.
16
00:04:35,275 --> 00:04:38,820
Я купил его на eBay и научился
паре трюков, как капитан Блэк.
17
00:04:43,825 --> 00:04:46,328
Вот... Так оно спит.
18
00:04:50,207 --> 00:04:51,959
А теперь выгуливаем собачку.
19
00:04:59,716 --> 00:05:00,843
Я хочу пить.
20
00:05:05,180 --> 00:05:06,223
Не проблема.
21
00:05:34,001 --> 00:05:35,043
Так лучше?
22
00:05:36,879 --> 00:05:38,630
Будет лучше, когда ты уйдёшь.
23
00:05:40,382 --> 00:05:41,383
Справедливо.
24
00:05:44,386 --> 00:05:48,307
Я не отниму у вас много времени.
Нам с вами некогда тянуть, миссис.
25
00:05:51,059 --> 00:05:52,561
Жаль, я не могу остаться.
26
00:05:55,647 --> 00:05:56,773
Здесь хорошо.
27
00:06:01,945 --> 00:06:04,364
Не то чтоб я ему завидовал.
Он был гением.
28
00:06:04,740 --> 00:06:07,034
И заработал всё это своим талантом.
29
00:06:09,244 --> 00:06:12,789
Богом данным даром,
пока ты всего лишь согревала его постель.
30
00:06:13,624 --> 00:06:15,626
Словно какой-то мерзкий паразит.
31
00:06:17,669 --> 00:06:21,006
Мистер Дули, мы были партнёрами.
32
00:06:22,341 --> 00:06:23,884
Мы доверяли друг другу.
33
00:06:25,469 --> 00:06:26,887
И любили друг друга.
34
00:06:27,513 --> 00:06:30,724
Но как по мне, Дэшмайлу этого не понять.
35
00:06:39,483 --> 00:06:43,195
Знаете ведь, как говорят.
Мнение - как задница, есть у каждого.
36
00:06:47,032 --> 00:06:49,993
Талант Скотта был
совершенно особенным, уникальным.
37
00:06:53,956 --> 00:06:55,958
Я прочёл все его книги до единой.
38
00:06:56,041 --> 00:06:58,710
Проф, наверное, сказал. Угадайте любимую.
39
00:06:59,628 --> 00:07:03,257
Та, где было йо-йо. "Голодные Дьяволы".
40
00:07:04,883 --> 00:07:05,884
Нет, миссис.
41
00:07:08,595 --> 00:07:11,640
Она, конечно, хороша,
но не так, как "Дочь Коустера".
42
00:07:14,768 --> 00:07:16,520
Я буквально влюбился в неё.
43
00:07:17,521 --> 00:07:18,772
Зачитал до дыр.
44
00:07:21,149 --> 00:07:25,362
Самый классный момент - когда Джин
говорит отцу, что не вернётся назад.
45
00:07:30,075 --> 00:07:31,243
Помните его слова?
46
00:07:32,661 --> 00:07:33,704
Вы помните?
47
00:07:36,290 --> 00:07:38,458
Джин... Джин сказал:
48
00:07:39,209 --> 00:07:41,920
"Папа, долг любви
тебе никогда не понять".
49
00:07:42,462 --> 00:07:43,463
Именно.
50
00:07:45,799 --> 00:07:46,842
Так и есть.
51
00:07:50,220 --> 00:07:52,014
Долг любви он так и не понял.
52
00:07:55,517 --> 00:07:58,353
Многие пытались это высказать,
но не нашли слов.
53
00:08:01,982 --> 00:08:03,859
Это место было достойно Скотта.
54
00:08:06,236 --> 00:08:07,571
Но он ушёл.
55
00:08:12,784 --> 00:08:16,538
Жаль, что вы вцепились в его наследие,
которое хочет видеть мир.
56
00:08:29,301 --> 00:08:32,429
"Женщины смотрят друг на друга
так, как не смотрит ни один мужчина,
57
00:08:32,513 --> 00:08:35,097
ведь они видят
дальше и более ярко".
58
00:08:37,893 --> 00:08:39,811
"И более ярко"...
59
00:08:40,102 --> 00:08:42,940
Так написать мог только Скотт Лэндон,
но этого никто не видел.
60
00:08:44,149 --> 00:08:46,944
Из-за вас всё это
так и лежит в тёмном ящике.
61
00:08:52,866 --> 00:08:56,745
Знаешь, что эта женщина
видит перед собой сейчас?
62
00:08:59,122 --> 00:09:00,332
Воришку.
63
00:10:00,017 --> 00:10:01,894
Вы сами меня вынудили.
64
00:10:05,564 --> 00:10:07,107
А теперь послушайте меня.
65
00:10:09,943 --> 00:10:12,070
Мир должен увидеть это.
66
00:10:12,863 --> 00:10:15,282
У нас было соглашение,
но вы его нарушили.
67
00:10:16,533 --> 00:10:17,534
О чём вы?
68
00:10:17,784 --> 00:10:20,913
Вы отдаёте бумаги мне,
я отдаю профу, он публикует их,
69
00:10:20,996 --> 00:10:24,082
чтобы весь мир узнал,
каким великим был Скотт Лэндон.
70
00:10:24,166 --> 00:10:26,627
Мистер Дули.
Мы ни о чём не договаривались.
71
00:10:26,710 --> 00:10:28,545
- Нет.
- У нас... Мы ни о чём...
72
00:10:28,629 --> 00:10:32,424
Нет, мы договаривались. Но вы солгали.
Так где всё остальное?
73
00:10:35,052 --> 00:10:36,345
Где же всё тайное?
74
00:10:37,638 --> 00:10:40,682
- Всё то, что вы прячете от профа.
- Нет. Нет.
75
00:10:41,767 --> 00:10:43,477
- От меня.
- Пожалуйста.
76
00:10:44,645 --> 00:10:45,646
От мира.
77
00:10:46,188 --> 00:10:48,398
Нет, нет, пожалуйста.
78
00:10:48,482 --> 00:10:50,776
Я не могу смириться, и это так бесит.
79
00:10:51,151 --> 00:10:54,947
Обещаю, обещаю.
Я отдам всё, что захотите...
80
00:10:55,030 --> 00:10:56,031
Тише.
81
00:10:58,158 --> 00:10:59,159
Замолчите.
82
00:11:01,787 --> 00:11:02,913
Какая же вы сука.
83
00:11:04,164 --> 00:11:07,626
Прошу прощения за это слово,
я называю вещи своими именами.
84
00:11:24,393 --> 00:11:27,813
Тайны лучше не хранить,
тайны могут навредить.
85
00:11:36,572 --> 00:11:39,032
Вы должны кое-что послушать.
Это из "Боевых знамён".
86
00:14:08,765 --> 00:14:11,018
Есть продолжение "Реликвий".
87
00:14:15,105 --> 00:14:18,525
Там всего лишь одна глава,
и я уже прочитал её там, миссис.
88
00:14:21,695 --> 00:14:24,114
Вы лгунья, таких надо наказывать в сарае.
89
00:14:26,909 --> 00:14:29,578
Я буду ждать звонка от профа
завтра в десять.
90
00:14:29,661 --> 00:14:32,789
Он не может...
Ему никак не связаться с тобой.
91
00:14:33,040 --> 00:14:34,833
Он не может...
92
00:14:34,917 --> 00:14:37,336
У него нет возможности связаться с тобой.
93
00:14:39,379 --> 00:14:41,840
У него нет даже номера.
Нет адреса имейл...
94
00:14:41,924 --> 00:14:45,135
- Завтра в десять вечера...
- Ему не связаться с тобой.
95
00:14:45,219 --> 00:14:46,762
или в следующий раз боль будет сильнее.
96
00:14:49,139 --> 00:14:53,060
Он не может с тобой связаться. Нет...
97
00:14:55,479 --> 00:14:56,480
Нет.
98
00:15:09,910 --> 00:15:10,911
Тише, миссис.
99
00:15:31,974 --> 00:15:34,268
Лизи... Нет, нет, нет.
100
00:15:39,481 --> 00:15:42,150
О, нет, нет.
101
00:18:21,935 --> 00:18:22,978
Лизи.
102
00:19:11,443 --> 00:19:12,611
Боже...
103
00:19:19,660 --> 00:19:23,330
Скажете кому-нибудь,
что я был здесь, и я вас убью.
104
00:19:23,413 --> 00:19:25,666
Но сначала я убью ваших сестёр.
105
00:19:25,749 --> 00:19:28,877
ПОВЕРЬТЕ МНЕ.
Ваш друг Джим Дэнди
106
00:20:28,979 --> 00:20:31,398
На Лэндонах всё заживает быстро.
107
00:20:32,399 --> 00:20:33,692
Так надо.
108
00:20:36,486 --> 00:20:39,448
Я Лэндон только в замужестве.
109
00:20:44,161 --> 00:20:45,245
Нет...
110
00:20:52,294 --> 00:20:54,880
- Зря я рассказал.
- Нет.
111
00:20:55,547 --> 00:20:58,175
Папа считал,
не надо ворошить прошлое.
112
00:20:58,258 --> 00:20:59,301
Нет.
113
00:20:59,384 --> 00:21:02,554
Нет, ты должен мне сказать.
Ты должен договорить.
114
00:21:02,638 --> 00:21:06,391
Расскажи мне всё, и обещаю,
что больше мы об этом не вспомним.
115
00:21:08,519 --> 00:21:10,020
Я любил его, Лизи.
116
00:21:10,229 --> 00:21:11,730
Я знаю, что любил.
117
00:21:15,317 --> 00:21:17,611
Что происходит? Что происходит?
118
00:21:17,694 --> 00:21:19,238
Всё хорошо.
119
00:21:27,955 --> 00:21:30,832
- Ты рождена для этого.
- Что это?
120
00:21:33,126 --> 00:21:34,127
Где мы?
121
00:21:34,795 --> 00:21:36,672
Это Холм нежного сердца.
122
00:21:38,257 --> 00:21:39,508
Здесь нельзя шуметь.
123
00:21:42,678 --> 00:21:43,762
Довольно.
124
00:21:43,887 --> 00:21:44,930
Лизи.
125
00:21:48,225 --> 00:21:49,268
Лизи.
126
00:23:00,422 --> 00:23:03,008
- Здрасте.
- Здравствуйте, миссис Лэндон.
127
00:23:04,468 --> 00:23:06,428
Вы как? Голос у вас странный.
128
00:23:08,096 --> 00:23:09,139
Всё в порядке...
129
00:23:10,307 --> 00:23:12,768
Я просто... сонная и...
130
00:23:14,520 --> 00:23:16,146
Я тут собираюсь идти спать.
131
00:23:16,605 --> 00:23:18,190
Простите, что побеспокоил.
132
00:23:18,273 --> 00:23:22,444
Я просто хотел сказать, что Родди
Бойнтон стоит на обочине, если что.
133
00:23:22,986 --> 00:23:23,987
Спасибо.
134
00:23:24,071 --> 00:23:26,657
- Всего доброго, миссис Лэндон.
- Да, и вам.
135
00:25:39,498 --> 00:25:43,377
Умоляю, скажи, что ты ни на
секунду не поверила в эту чушь.
136
00:25:43,877 --> 00:25:46,129
Ты ведь всегда была
такой прагматичной.
137
00:25:49,383 --> 00:25:53,470
И пруд, помимо исцеления, ещё зачаровывал.
138
00:26:18,537 --> 00:26:21,081
Еду от Аманды. Её пистолет у меня
139
00:26:21,164 --> 00:26:22,165
Хорошо.
140
00:26:28,630 --> 00:26:31,466
Выброси его в реку
141
00:26:35,262 --> 00:26:38,807
Ладно. Могла бы хоть посуду помыть
142
00:26:46,732 --> 00:26:49,610
Что же мне делать с этим Дули, Скотт?
143
00:26:50,819 --> 00:26:51,820
И с Амандой?
144
00:26:52,946 --> 00:26:54,406
Можешь подкинуть идею?
145
00:26:55,949 --> 00:26:56,950
Любимая.
146
00:26:59,286 --> 00:27:00,287
Скотт?
147
00:27:03,665 --> 00:27:04,666
Скотт?
148
00:27:10,547 --> 00:27:11,548
Скотт.
149
00:27:18,555 --> 00:27:20,682
Я... любила тебя. Я спасла тебя.
150
00:27:21,558 --> 00:27:22,893
Лёд принесла.
151
00:27:48,418 --> 00:27:51,129
♪ Говорила мне мама ♪
152
00:27:51,213 --> 00:27:55,509
♪ Пожалуйста, будь осторожен, сынок ♪
153
00:27:56,468 --> 00:27:59,346
♪ Есть такая штука, называется любовь ♪
154
00:27:59,429 --> 00:28:03,517
♪ Никуда от неё не скрыться ♪
155
00:28:03,600 --> 00:28:04,935
♪ Сказала мама ♪
156
00:28:05,018 --> 00:28:08,355
♪ Она разобьёт тебе сердце. ♪
157
00:28:08,438 --> 00:28:12,609
♪ И доведёт тебя до беды ♪
158
00:28:13,318 --> 00:28:17,281
♪ И когда я встретил эту девушку ♪
159
00:28:17,364 --> 00:28:19,825
♪ Я понял, что меня настигло это чувство ♪
160
00:28:19,908 --> 00:28:21,451
♪ И я говорю вам ♪
161
00:28:21,535 --> 00:28:25,539
♪ Теперь уже поздно поворачивать назад ♪
162
00:28:25,622 --> 00:28:29,835
♪ Кажется, я влюбился ♪
163
00:28:30,419 --> 00:28:33,130
♪ Ловлю себя на том, что зову её ♪
164
00:28:33,213 --> 00:28:37,009
♪ По крайней мере десять раз за день ♪
165
00:28:37,509 --> 00:28:41,221
♪ Знаете, это так необычно ♪
166
00:28:41,305 --> 00:28:45,392
♪ Но я не сверну с этого пути ♪
167
00:28:45,475 --> 00:28:47,644
♪ Знаете, я не могу спать по ночам ♪
168
00:28:47,728 --> 00:28:49,354
Нет, нет, нет, нет!
169
00:28:50,355 --> 00:28:54,943
♪ Хочу крепко сжимать её в объятиях ♪
170
00:28:55,027 --> 00:28:57,863
♪ Я себе твердил ♪
171
00:28:57,946 --> 00:29:02,409
♪ Что эти чувства до добра не доведут ♪
172
00:29:02,492 --> 00:29:06,872
♪ Теперь уже поздно поворачивать назад ♪
173
00:29:06,955 --> 00:29:10,209
♪ Кажется, я влюбился ♪
174
00:29:12,085 --> 00:29:14,630
♪ Всё бы ничего ♪
175
00:29:14,713 --> 00:29:18,008
♪ Знать бы только, что и она меня любит ♪
176
00:29:19,009 --> 00:29:20,802
♪ Но мне невыносима мысль ♪
177
00:29:20,886 --> 00:29:23,055
♪ что я страдаю один ♪
178
00:29:23,138 --> 00:29:27,601
♪ И ничего с этим не поделать! ♪
179
00:29:27,684 --> 00:29:32,231
♪ Теперь уже поздно поворачивать назад ♪
180
00:29:32,314 --> 00:29:36,568
♪ Кажется, я влюбился ♪
181
00:29:36,652 --> 00:29:40,155
♪ Теперь уже поздно поворачивать назад ♪
182
00:29:40,239 --> 00:29:44,368
♪ Кажется, я влюбился ♪
183
00:29:44,451 --> 00:29:48,121
♪ Теперь уже поздно поворачивать назад ♪
184
00:29:48,205 --> 00:29:51,708
♪ Кажется, я влюбился ♪
185
00:30:00,676 --> 00:30:06,431
Я любила тебя. Я спасла тебя.
Лёд принесла.
186
00:30:07,474 --> 00:30:11,854
Я любила тебя. Я спасла тебя.
Дважды спасла.
187
00:30:17,985 --> 00:30:19,194
Спасла тебя.
188
00:30:21,947 --> 00:30:24,074
Дважды спасла.
189
00:30:36,336 --> 00:30:39,256
Сегодня ночью
и весь завтрашний день...
190
00:30:39,339 --> 00:30:41,633
- Аманда?
- Закрой дверь, Лизи.
191
00:30:42,259 --> 00:30:44,469
В сарае, что ли родилась? Боже.
192
00:30:46,889 --> 00:30:48,891
Что ты забыла на улице?
193
00:30:49,766 --> 00:30:52,936
Этот красавчик утверждает,
что Роберт Фрост был прав.
194
00:30:53,854 --> 00:30:55,856
Мир замёрзнет, а не сгорит в огне.
195
00:30:58,358 --> 00:31:01,278
Хорошо, что Скотт на западе.
В Эл-Эй, наверное, тепло.
196
00:31:02,779 --> 00:31:04,489
Он отменил турне.
197
00:31:04,573 --> 00:31:07,409
Что? Наш мистер-звёздный-писатель?
198
00:31:08,035 --> 00:31:09,244
С ним что-то не так.
199
00:31:09,661 --> 00:31:11,163
С самого Рождества.
200
00:31:12,664 --> 00:31:14,708
Дела неважно, он сам не свой.
201
00:31:14,917 --> 00:31:16,793
И ты говоришь это мне, ведь я...
202
00:31:16,877 --> 00:31:18,587
О, о, да. Точно.
203
00:31:19,379 --> 00:31:23,425
- Я же в нашей семье сумасшедшая.
- Мне надо хоть с кем-то поговорить.
204
00:31:23,509 --> 00:31:24,927
Только не с Дарлой, да?
205
00:31:26,136 --> 00:31:30,265
Она не выходит из себя так,
что потом валяется в постели пару дней?
206
00:31:30,390 --> 00:31:32,100
Боже, нет. Вы же общаетесь.
207
00:31:32,809 --> 00:31:35,479
Кроме меня, он только с тобой говорит.
208
00:31:37,105 --> 00:31:39,942
Он тебе что-нибудь говорил?
В смысле о депрессии?
209
00:31:40,192 --> 00:31:41,735
О том, что он отключается?
210
00:31:41,818 --> 00:31:45,030
Нет, он на себя был не похож,
211
00:31:46,156 --> 00:31:50,786
но это не с Рождества,
скорее со Дня Благодарения.
212
00:31:51,828 --> 00:31:53,956
Он рассказывал тебе о своём детстве?
213
00:31:54,039 --> 00:31:56,458
Хоть когда-нибудь что-нибудь рассказывал?
214
00:31:56,667 --> 00:31:58,627
Нет, а тебе говорил?
215
00:32:01,255 --> 00:32:04,508
- Серьёзно? Совсем? Вообще?
- Нет... Ну, он...
216
00:32:04,591 --> 00:32:07,761
Нет, говорил. Он... Он...
Он говорил один раз.
217
00:32:09,054 --> 00:32:11,723
Это было давно.
Сразу после нашей свадьбы.
218
00:32:12,266 --> 00:32:17,062
Многие Лэндоны обладают
способностью рвать связь с реальностью.
219
00:32:19,231 --> 00:32:20,607
Он называл это "уход".
220
00:32:21,692 --> 00:32:22,693
Может, это стресс?
221
00:32:22,776 --> 00:32:27,489
Ему нравится стресс, он любит стресс,
но это больше похоже на болезнь. Как...
222
00:32:30,075 --> 00:32:31,910
Есть два вида безумия -
223
00:32:32,870 --> 00:32:34,580
зло и уход.
224
00:32:36,623 --> 00:32:37,708
Это у нас в крови.
225
00:32:39,626 --> 00:32:41,128
Что-то про кровь.
226
00:32:45,257 --> 00:32:47,634
Ты пришла ко мне, потому что я чокнутая.
227
00:32:48,177 --> 00:32:50,512
Нет, я пришла, потому что мне страшно.
228
00:32:52,097 --> 00:32:53,348
Я не хочу терять его.
229
00:32:54,975 --> 00:33:01,732
Я ухожу,
когда мне становится страшно.
230
00:33:02,733 --> 00:33:05,194
Меня пугает моё будущее.
231
00:33:06,904 --> 00:33:11,158
Что я умру одна в этом доме, и никто,
кроме сестёр, обо мне не вспомнит.
232
00:33:13,452 --> 00:33:16,455
И иногда я возвращаюсь
в детство, в те дни,
233
00:33:17,331 --> 00:33:19,791
когда жизнь ещё не была такой сложной.
234
00:33:20,667 --> 00:33:24,213
Ещё, когда я, ну... Когда я ухожу...
235
00:33:25,088 --> 00:33:26,965
Тебе сложно возвращаться?
236
00:33:29,218 --> 00:33:30,469
Я делаю порез...
237
00:33:32,679 --> 00:33:35,098
Боль всегда возвращает меня, но вдруг...
238
00:33:35,224 --> 00:33:36,558
О Боже. Не говори так.
239
00:33:36,642 --> 00:33:39,269
- Ты ничего не хочешь слышать.
- Не режь себя.
240
00:33:39,353 --> 00:33:40,729
Ты мне не веришь, но...
241
00:33:45,275 --> 00:33:47,486
Мне пора. Скоро уже стемнеет.
242
00:33:49,321 --> 00:33:50,989
Не люблю ездить в темноте.
243
00:33:51,490 --> 00:33:53,992
Не хочешь оставлять его одного?
244
00:33:57,496 --> 00:33:58,705
Да, ты права.
245
00:33:59,665 --> 00:34:02,334
Держи его, Лизи. Он тебя любит.
246
00:34:03,585 --> 00:34:07,172
И если кто и может
удержать его в этом мире...
247
00:34:08,422 --> 00:34:09,466
Это я.
248
00:34:10,842 --> 00:34:12,177
Всегда была я...
249
00:34:23,063 --> 00:34:24,063
Скотт?
250
00:34:29,402 --> 00:34:30,404
Скотт?
251
00:34:45,252 --> 00:34:46,295
Скотт?
252
00:34:48,505 --> 00:34:49,590
Скотт!
253
00:35:05,898 --> 00:35:08,066
Скотт, здесь так холодно.
254
00:35:09,109 --> 00:35:10,736
Может, вернёшься в дом?
255
00:35:15,991 --> 00:35:17,034
Эй.
256
00:35:18,911 --> 00:35:19,912
Что такое?
257
00:35:21,580 --> 00:35:22,581
Эй!
258
00:35:27,127 --> 00:35:28,170
Скотт.
259
00:35:32,674 --> 00:35:35,886
Слушай. Хватит валять дурака. Ну всё.
260
00:35:37,554 --> 00:35:38,555
Мне страшно.
261
00:35:42,392 --> 00:35:43,393
Родной.
262
00:35:43,977 --> 00:35:45,562
Эй, ты слышишь?
263
00:35:46,772 --> 00:35:47,814
В чём дело?
264
00:35:50,108 --> 00:35:51,151
Эй!
265
00:35:54,154 --> 00:35:55,197
Не молчи.
266
00:36:17,261 --> 00:36:18,387
Где бы ты ни был,
267
00:36:20,013 --> 00:36:21,056
возвращайся.
268
00:36:23,642 --> 00:36:24,685
Возвращайся.
269
00:36:29,189 --> 00:36:30,232
Куда ты ушёл?
270
00:36:33,068 --> 00:36:35,612
Ты помнишь, как порезал руку?
271
00:36:35,696 --> 00:36:38,282
В ночь, когда подрался с прачечной.
272
00:36:38,365 --> 00:36:41,368
И... Да, промыл рану в раковине,
как тебя Пол научил.
273
00:36:41,451 --> 00:36:45,455
Пол сделал так, когда отец порезал его,
после того как ты прыгнул с сарая?
274
00:36:45,539 --> 00:36:47,583
Нет, это было позже.
275
00:36:50,377 --> 00:36:53,839
У Пола были глубокие порезы,
далеко не царапины.
276
00:36:53,922 --> 00:36:57,259
Папа резал сильно.
Но ты не это хотела узнать.
277
00:36:57,342 --> 00:36:59,094
- Да.
- Спрашивай, что хочешь,
278
00:36:59,178 --> 00:37:02,055
- я отвечу, главное, спрашивай.
- Ладно, ладно.
279
00:37:02,139 --> 00:37:04,683
Хорошо.
Значит, когда ты спрыгнул с сарая...
280
00:37:04,933 --> 00:37:06,476
Папа поцеловал меня.
281
00:37:07,519 --> 00:37:09,062
Поцелуй - это его награда.
282
00:37:11,315 --> 00:37:14,776
Папа выпустил зло из Пола,
и всё кончилось.
283
00:37:15,903 --> 00:37:17,279
Бум, конец.
284
00:37:18,447 --> 00:37:20,157
По крайней мере, на тот день.
285
00:37:21,909 --> 00:37:23,911
Но ты и не это хотела спросить.
286
00:37:27,206 --> 00:37:30,000
Кто... его лечил?
287
00:37:33,086 --> 00:37:34,338
Как он поправился?
288
00:37:37,174 --> 00:37:38,175
Там есть место.
289
00:37:41,803 --> 00:37:42,846
Называется...
290
00:37:43,764 --> 00:37:45,182
Мальчишечья Луна.
291
00:37:46,058 --> 00:37:48,477
Мы называли его Мальчишечья Луна.
292
00:37:53,440 --> 00:37:54,733
Я привёл его раненого.
293
00:37:56,818 --> 00:37:58,153
И принёс мёртвого.
294
00:38:00,781 --> 00:38:04,535
Я похоронил его на том холме,
295
00:38:05,244 --> 00:38:08,747
где мы сегодня были.
Это было наше место.
296
00:38:10,374 --> 00:38:15,045
Задай мне вопрос. Я знаю, что тебя
волнует, но ты должна спросить.
297
00:38:18,882 --> 00:38:20,259
Это было на самом деле?
298
00:38:22,261 --> 00:38:24,054
Место, куда мы сегодня ходили?
299
00:38:25,973 --> 00:38:28,058
Или это лишь моё воображение?
300
00:38:38,694 --> 00:38:41,613
И тогда он привёл меня.
301
00:38:42,948 --> 00:38:44,366
Если хочешь,
302
00:38:46,994 --> 00:38:49,204
я отведу тебя опять.
303
00:38:50,581 --> 00:38:53,917
Да, хочу.
304
00:39:43,884 --> 00:39:45,260
О чём ты подумала?
305
00:39:45,344 --> 00:39:46,595
О дереве ивы.
306
00:39:48,639 --> 00:39:52,142
Хорошо. Это лучше, чем Пол.
307
00:39:54,102 --> 00:39:57,523
Боже, какие цветы.
Можно их потрогать? Это не опасно?
308
00:39:58,315 --> 00:40:01,818
Я как-то сорвал один, но он тут же погиб.
309
00:40:03,529 --> 00:40:04,696
Скоро стемнеет.
310
00:40:04,947 --> 00:40:06,532
Здесь никогда не темнеет.
311
00:40:07,658 --> 00:40:11,912
Луна всегда висит прямо над горизонтом.
312
00:40:15,999 --> 00:40:17,209
Смотри, Лизи.
313
00:40:18,836 --> 00:40:20,921
Пол сделал это из сломанного ящика.
314
00:40:25,467 --> 00:40:27,469
Но самое лучшее - это пруд, Лизи.
315
00:40:34,351 --> 00:40:35,894
А люди здесь есть?
316
00:40:36,728 --> 00:40:37,729
Да.
317
00:40:39,064 --> 00:40:40,357
Но они изломаны.
318
00:41:11,138 --> 00:41:12,222
Что это?
319
00:41:26,570 --> 00:41:28,155
Подумай о чём-нибудь.
320
00:41:29,531 --> 00:41:30,574
О чём-то в доме.
321
00:41:41,627 --> 00:41:43,712
Что это было? Кто это был?
322
00:41:44,588 --> 00:41:45,672
Длинный мальчик.
323
00:41:46,840 --> 00:41:50,636
Я не видел его близко. Да и не хочу.
324
00:41:52,679 --> 00:41:54,097
Я не хочу быть здесь.
325
00:42:00,103 --> 00:42:02,314
Мы с ним давние знакомые.
326
00:42:04,024 --> 00:42:07,736
Помнишь, мне пришлось взять Пола,
когда папа его сильно порезал?
327
00:42:08,862 --> 00:42:12,282
В тот день он был так близко,
что мы смогли его разглядеть.
328
00:42:14,034 --> 00:42:17,538
Он был такой высокий.
329
00:42:19,748 --> 00:42:25,587
И внушал чувство отчаяния, тоски.
330
00:42:28,090 --> 00:42:29,091
Он знает.
331
00:42:29,174 --> 00:42:30,342
- Что знает?
- Меня.
332
00:42:33,178 --> 00:42:34,304
Он меня зовёт.
333
00:42:37,099 --> 00:42:40,394
А он может... проникнуть к нам?
334
00:42:40,727 --> 00:42:41,770
Думаю, нет.
335
00:42:44,731 --> 00:42:46,733
Временами я слышу его, когда пишу.
336
00:42:48,569 --> 00:42:50,445
Его разум тянется к моему.
337
00:42:52,573 --> 00:42:55,367
Ночами, когда мне не уснуть,
я слышу его шаги.
338
00:42:57,244 --> 00:42:58,829
Мельком вижу его в зеркале.
339
00:42:59,746 --> 00:43:01,665
Отражение его лица в окне.
340
00:43:03,417 --> 00:43:04,585
Множество лиц.
341
00:43:08,130 --> 00:43:09,173
Вот бы...
342
00:43:11,758 --> 00:43:13,343
И знаешь, иногда я...
343
00:43:17,848 --> 00:43:19,808
Но теперь у меня есть ты, Лизи.
344
00:43:20,851 --> 00:43:22,060
Ты держишь меня.
345
00:43:23,562 --> 00:43:24,605
Ты мой якорь.
346
00:43:25,480 --> 00:43:27,524
Якоря есть и там, и здесь.
347
00:43:28,483 --> 00:43:29,985
Якоря и двойники.
348
00:43:30,277 --> 00:43:31,570
Двойники?
349
00:43:32,154 --> 00:43:33,447
Порой я двойник.
350
00:43:35,282 --> 00:43:36,617
Пол никогда им не был.
351
00:43:39,494 --> 00:43:42,581
Но о многом в этом мире
я не знаю, лишь гадаю.
352
00:43:42,706 --> 00:43:44,958
Как вода соединяет наш мир и другой,
353
00:43:45,042 --> 00:43:48,128
как ты смогла туда попасть,
а остальные - нет.
354
00:43:48,212 --> 00:43:49,671
Потому что ты помог мне.
355
00:43:50,214 --> 00:43:51,423
Но пруд исцеляет.
356
00:43:53,467 --> 00:43:54,510
Это я знаю точно.
357
00:43:56,261 --> 00:43:59,181
Именно туда я привёл Пола,
когда папа его порезал.
358
00:43:59,848 --> 00:44:01,475
Мы были на пути к пруду.
359
00:44:01,558 --> 00:44:03,101
Ты хотел помочь ему.
360
00:44:03,852 --> 00:44:07,272
Исцелить его так же, как ты
лечил себя, когда порезал руку.
361
00:44:09,191 --> 00:44:10,192
Да.
362
00:44:14,613 --> 00:44:15,822
Тогда он и пришёл.
363
00:44:19,076 --> 00:44:20,244
Длинный мальчик.
364
00:44:22,079 --> 00:44:23,288
Катитесь вон отсюда.
365
00:44:24,498 --> 00:44:27,459
И не пытайтесь снова
наколоть меня со своей водой.
366
00:44:50,691 --> 00:44:54,570
Скотт, ты слышал? Тсс.
367
00:44:59,283 --> 00:45:00,367
Что это?
368
00:45:01,118 --> 00:45:02,160
Не знаю.
369
00:45:03,328 --> 00:45:04,663
Мне здесь не нравится.
370
00:45:04,955 --> 00:45:05,998
Не бойся.
371
00:45:10,544 --> 00:45:12,629
Пол, куда ты пошёл?
372
00:45:15,883 --> 00:45:18,093
Пол, нам сюда. Пол!
373
00:45:26,518 --> 00:45:27,519
Пол!
374
00:45:30,397 --> 00:45:32,191
Куда ты идёшь? Пол!
375
00:45:32,858 --> 00:45:37,446
По какой-то причине Пол не мог
остановиться и шёл прямо к нему.
376
00:45:38,739 --> 00:45:40,741
Пол! Пол, не ходи туда!
377
00:45:44,203 --> 00:45:45,245
Пол!
378
00:45:45,746 --> 00:45:48,290
Пол, вернись! Пол!
379
00:45:59,968 --> 00:46:02,262
Я говорил тебе туда не ходить! Говорил!
380
00:46:02,346 --> 00:46:05,224
Он цапнул меня за руку. Моя рука.
381
00:46:05,307 --> 00:46:07,643
Ничего, Пол. Пруд тебе поможет.
382
00:46:07,768 --> 00:46:10,729
Пруд всё исправит, как всегда.
383
00:46:11,480 --> 00:46:12,773
Давай, скорей.
384
00:46:24,326 --> 00:46:25,452
Он ушёл.
385
00:46:29,373 --> 00:46:30,457
Но он отметил нас.
386
00:46:34,795 --> 00:46:35,796
Он знал нас.
387
00:46:40,342 --> 00:46:43,720
Мы были там ещё не раз до смерти Пола.
388
00:46:49,685 --> 00:46:51,520
И теперь, когда я думаю о нём,
389
00:46:53,355 --> 00:46:54,398
он это знает.
390
00:46:56,859 --> 00:46:58,068
Так не думай.
391
00:46:59,653 --> 00:47:00,737
Не думай о нём.
392
00:47:04,950 --> 00:47:07,077
Скажи мне ещё кое-что о своём брате.
393
00:47:07,202 --> 00:47:09,037
Довольно, довольно, довольно...
394
00:47:09,121 --> 00:47:12,332
- Почему надпись зеркальная?
- Она вырезала её на руке.
395
00:47:12,416 --> 00:47:13,417
ПОМОГИ МНЕ, ЛИЗИ
396
00:47:13,834 --> 00:47:15,252
Она вырезала её на руке.
397
00:47:15,627 --> 00:47:17,713
Ты знаешь, что это? Ты там?
398
00:47:19,631 --> 00:47:20,674
Сожми мне ладонь.
399
00:47:22,050 --> 00:47:23,886
Сожми мою ладонь, если ты там.
400
00:47:28,765 --> 00:47:29,850
Ты у пруда?
401
00:47:32,603 --> 00:47:34,605
Ты ходил к пруду, чтобы лечиться?
402
00:47:38,483 --> 00:47:40,152
Ты хочешь вернуться обратно?
403
00:47:40,527 --> 00:47:42,404
Я хочу обратно.
404
00:47:43,113 --> 00:47:44,156
А где ты?
405
00:47:44,406 --> 00:47:47,868
- Я хотела бы домой.
- Ладно, ладно.
406
00:47:48,035 --> 00:47:49,161
Ты хочешь домой?
407
00:47:53,582 --> 00:47:55,167
Тогда ты должен мне помочь.
408
00:47:57,002 --> 00:47:59,129
Я не знаю, как это сделать без тебя.
409
00:48:01,840 --> 00:48:02,925
Скажи мне.
410
00:48:08,639 --> 00:48:10,641
Помоги. Ладно?
411
00:48:13,018 --> 00:48:14,144
Помоги мне...
412
00:48:16,230 --> 00:48:18,357
Помоги! Помоги!
413
00:48:20,400 --> 00:48:23,445
Но о многом в этом мире
я не знаю, лишь гадаю.
414
00:48:24,571 --> 00:48:27,616
Как вода соединяет наш мир и другой,
415
00:48:28,784 --> 00:48:31,453
как ты смогла туда попасть,
а остальные - нет.
416
00:48:33,497 --> 00:48:34,790
Ты рождена для этого.
417
00:48:44,258 --> 00:48:46,760
Перевод субтитров - Юлия Коваленко