1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 Lisey története 2 00:01:28,589 --> 00:01:31,049 STEPHEN KING REGÉNYE NYOMÁN 3 00:02:08,836 --> 00:02:10,923 Azt hittem, egyességre léptünk. 4 00:02:11,965 --> 00:02:14,343 Ám úgy látom, hogy nem fogja fel az ügy súlyát. 5 00:02:14,426 --> 00:02:16,261 Azt hittem, egy varjútetem a postaládában 6 00:02:16,345 --> 00:02:18,263 meglehetősen világos üzenetnek számít. 7 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 Hamarosan találkozunk. 8 00:02:25,562 --> 00:02:26,980 Kapd be, Jimmy! 9 00:02:28,357 --> 00:02:30,442 Hát, csókolom, ez nem volt túl szép. 10 00:04:08,916 --> 00:04:10,751 Hát nem tök cuki dal? 11 00:04:14,046 --> 00:04:15,380 Ezt nézze! 12 00:04:15,464 --> 00:04:17,882 BLACK KAPITÁNY ÜRES ÖRDÖGÖK 13 00:04:17,966 --> 00:04:21,512 Látja, mi áll az oldalán? Black kapitány és Üres ördögök. 14 00:04:24,306 --> 00:04:26,517 Black kapitánynak volt egy varázsjojója. 15 00:04:28,519 --> 00:04:29,728 Persze, ezt maga is tudja. 16 00:04:32,064 --> 00:04:35,067 Az ilyen jojókat a kiadó szórta ki promóciós ajándékként. 17 00:04:35,150 --> 00:04:38,946 Az eBayen vettem, és tanultam pár kunsztot is hozzá. Mint Black kapitány. 18 00:04:43,784 --> 00:04:46,578 Nézze csak! Így kell elaltatni. 19 00:04:50,165 --> 00:04:51,917 Így meg sétáltatni. 20 00:04:59,758 --> 00:05:00,968 Szomjas vagyok. 21 00:05:05,138 --> 00:05:06,431 Azon segíthetünk. 22 00:05:34,001 --> 00:05:35,169 Jobb? 23 00:05:36,879 --> 00:05:38,297 Majd ha elmegy, jobb lesz. 24 00:05:40,465 --> 00:05:41,466 Ebben van valami. 25 00:05:44,386 --> 00:05:45,846 Nem akarom sokáig feltartani. 26 00:05:45,929 --> 00:05:48,390 Bárhogy is legyen, nem akarom húzni az időt. 27 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Bár szívesen maradnék. 28 00:05:55,689 --> 00:05:57,107 Szép kis hely ez. 29 00:06:01,945 --> 00:06:04,656 Nem mintha irigykednék rá, hiszen zseni volt. 30 00:06:04,740 --> 00:06:07,284 Ezzel kereste azt a sok pénzt is. A tehetségével. 31 00:06:09,203 --> 00:06:12,206 Az istenadta tehetségével. Maga meg az ágyát melegítette. 32 00:06:13,582 --> 00:06:15,876 Hívhatnám akár élősködőnek is, nem? 33 00:06:17,669 --> 00:06:20,756 Mr. Dooley, mi... társak voltunk. 34 00:06:22,299 --> 00:06:24,092 Támogattuk egymást. 35 00:06:25,427 --> 00:06:26,845 És szerettük is. 36 00:06:27,513 --> 00:06:31,141 Ezt Dashmiel valahogy soha nem értette. 37 00:06:39,483 --> 00:06:43,320 Ismeri a mondást: „A vélemény olyan, mint a segglyuk. Mindenkinek van.” 38 00:06:46,949 --> 00:06:50,160 Scott tehetsége nem simán különleges volt, hanem végtelenül az. 39 00:06:54,498 --> 00:06:57,167 Minden egyes könyvét olvastam. A prof talán mondta. 40 00:06:57,251 --> 00:06:58,836 Tudja, melyik tetszett leginkább? 41 00:06:59,503 --> 00:07:03,590 Amiben a jójó is szerepelt. Az Üres ördögök. 42 00:07:04,883 --> 00:07:06,009 Nem, csókolom. 43 00:07:08,470 --> 00:07:11,515 Jó könyv az is, de nem ér fel A csavargó lányához. 44 00:07:14,685 --> 00:07:18,897 Nem simán csak szerettem. Imádtam és... szétolvastam. 45 00:07:21,191 --> 00:07:23,902 A kedvenc részem, amikor Gene közli azzal a gazember apjával, 46 00:07:23,986 --> 00:07:25,362 hogy soha nem tér haza. 47 00:07:30,075 --> 00:07:33,662 Tudja, amit mond... emlékszik? 48 00:07:36,290 --> 00:07:42,462 Gene azt mondja, az apja nem értette a szerelemből fakadó kötelességet. 49 00:07:42,546 --> 00:07:43,589 Pontosan. 50 00:07:45,841 --> 00:07:47,050 Erről van szó. 51 00:07:50,179 --> 00:07:52,472 Nem értette, mi az. 52 00:07:55,517 --> 00:07:58,520 Hányan érezhettek ugyanígy, de nem tudták szavakba önteni? 53 00:08:01,899 --> 00:08:03,859 Scott megérdemelten lakott ilyen helyen. 54 00:08:06,320 --> 00:08:07,529 De már nincs köztünk. 55 00:08:12,784 --> 00:08:14,578 Kár! Akárcsak a maga ragaszkodása ahhoz, 56 00:08:14,661 --> 00:08:16,079 amit az egész világ látni akar. 57 00:08:29,301 --> 00:08:32,471 „A nők úgy néztek egymásra, ahogy arra csak a nők képesek, 58 00:08:32,554 --> 00:08:35,015 mert távolabbra és színesebben látnak.” 59 00:08:37,851 --> 00:08:40,020 „Színesebben.” 60 00:08:40,102 --> 00:08:42,940 Csak Scott Landon fogalmazhatta meg így, de senki se olvashatta. 61 00:08:44,149 --> 00:08:46,944 Egy sötét doboz mélyén hever. Maga miatt. 62 00:08:52,824 --> 00:08:56,787 Tudja, mit lát ez a nő maga előtt most? 63 00:08:59,122 --> 00:09:00,374 Egy tolvajt. 64 00:10:00,017 --> 00:10:01,894 Ezt magának köszönheti, csókolom. 65 00:10:05,564 --> 00:10:07,065 Figyeljen rám! Figyel? 66 00:10:09,943 --> 00:10:12,070 A világnak látnia kellene ezeket. 67 00:10:12,905 --> 00:10:15,324 Volt egy magállapodásunk, de maga felrúgta. 68 00:10:16,533 --> 00:10:17,784 Hogy érti? 69 00:10:17,868 --> 00:10:19,745 Átadja a dokumentumokat, én a profnak, 70 00:10:19,828 --> 00:10:21,330 ő meg közzéteszi őket, 71 00:10:21,413 --> 00:10:23,999 hogy mindenki láthassa Scott Landon nagyságát. 72 00:10:24,082 --> 00:10:26,460 Mr. Dooley... Soha nem állapodtunk meg ebben. 73 00:10:26,543 --> 00:10:27,920 - De. - Mi nem... Mi nem álla... 74 00:10:28,003 --> 00:10:30,380 Dehogynem. De maga hazudott, ugyebár. 75 00:10:31,423 --> 00:10:32,883 Hol a többi anyag? 76 00:10:35,010 --> 00:10:36,762 A titkos anyag? 77 00:10:37,679 --> 00:10:40,682 - Amit visszatart a proftól. - Nem. 78 00:10:41,725 --> 00:10:43,852 - A világ elől. - Kérem! 79 00:10:44,728 --> 00:10:45,812 Előlem. 80 00:10:45,896 --> 00:10:48,649 Kérem! Kérem! Kérem! 81 00:10:48,732 --> 00:10:51,026 Nem tudom túltenni magam rajta. Nagyon felmérgel ám! 82 00:10:51,109 --> 00:10:52,694 Ígérem. Ígérem magának. 83 00:10:53,862 --> 00:10:56,365 - Megkap mindent. - Csitt! 84 00:10:58,158 --> 00:10:59,368 Csituljon, csókolom! 85 00:11:01,745 --> 00:11:03,163 Nem kérek a picsáskodásából! 86 00:11:04,206 --> 00:11:07,835 Sajnálom, hogy ezt a szót kell használnom, de hiszek a szókimondásban. 87 00:11:24,476 --> 00:11:27,646 „Titkok, titkok, jaj, de csúnyák! Titkok, titkok, veszted okozzák.” 88 00:11:36,572 --> 00:11:39,032 Hoztam valami hallgatnivalót. A lobogóból van. 89 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 Az Ereklyéknek van folytatása. 90 00:14:15,147 --> 00:14:17,065 Ugyan már! Egy fejezet és egy vázlat. 91 00:14:17,149 --> 00:14:18,525 Megtaláltam, csókolom. 92 00:14:21,737 --> 00:14:24,323 Maga egy hazug, és a hazugokat kiviszik a sufniba. 93 00:14:26,867 --> 00:14:29,161 Ajánlom, hogy a prof keressen holnap este tízig. 94 00:14:29,244 --> 00:14:30,746 Nem tud... 95 00:14:30,829 --> 00:14:32,706 Nem tud kapcsolatba lépni magával. 96 00:14:32,789 --> 00:14:34,208 Nem tudja magát elérni. 97 00:14:34,791 --> 00:14:36,960 Nem tud kapcsolatba lépni magával. 98 00:14:39,379 --> 00:14:41,465 Nincs meg neki a száma. 99 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 - Nincs meg az e-mail-címe. Nem tud... - Holnap este tízig, 100 00:14:44,384 --> 00:14:46,762 vagy a bántás sokkal durvább lesz. 101 00:14:49,264 --> 00:14:51,266 Nem tudja magát elérni! 102 00:14:52,726 --> 00:14:53,727 Ne! 103 00:14:55,521 --> 00:14:56,522 Ne! 104 00:15:09,910 --> 00:15:10,911 Hallgasson, csókolom! 105 00:15:32,015 --> 00:15:34,309 Lisey! Ne! 106 00:15:39,481 --> 00:15:42,442 Ó, ne! Ne! 107 00:15:45,362 --> 00:15:46,363 Ó! 108 00:18:21,935 --> 00:18:22,978 Lisey. 109 00:19:11,443 --> 00:19:12,653 Istenem! 110 00:19:19,660 --> 00:19:21,912 HA ELMONDJA, HOGY ITT JÁRTAM, MEGÖLÖM. 111 00:19:21,995 --> 00:19:24,206 DE ELŐTTE KINYUVASZTOM A NŐVÉREIT. 112 00:19:24,289 --> 00:19:28,877 NEM VICCELEK BARÁTJA: FÁJINTOS JIM 113 00:20:28,979 --> 00:20:31,523 Mi, Landonok gyorsan gyógyulunk. 114 00:20:32,399 --> 00:20:33,775 Nem volt más választásunk. 115 00:20:36,445 --> 00:20:39,781 De én csak beházasodtam Landonékhoz. 116 00:20:44,119 --> 00:20:45,329 Nem. 117 00:20:52,294 --> 00:20:54,796 - Nem kellett volna elmesélnem. - Nem. 118 00:20:55,547 --> 00:20:58,050 Papa azt mondta, a holtakat nem bolygatjuk. 119 00:20:58,133 --> 00:20:59,134 Nem. 120 00:20:59,218 --> 00:21:02,304 De el kell mondanod. El kell mondanod. 121 00:21:02,387 --> 00:21:06,475 Be kell fejezned a történetet, és ígérem, soha többé nem vesszük elő. 122 00:21:08,560 --> 00:21:10,354 Imádtam, Lisey. 123 00:21:10,437 --> 00:21:11,813 Tudom. 124 00:21:15,317 --> 00:21:17,611 Mi történik? Mi történik? 125 00:21:17,694 --> 00:21:19,446 Semmi baj. 126 00:21:27,996 --> 00:21:29,498 Őstehetség vagy. 127 00:21:29,581 --> 00:21:30,916 Ez meg mi? 128 00:21:33,126 --> 00:21:34,127 Hol vagyunk? 129 00:21:34,795 --> 00:21:36,296 Cimbi-dombon. 130 00:21:38,215 --> 00:21:39,633 Csendben kell lennünk. 131 00:21:42,719 --> 00:21:43,804 Ebből elég. 132 00:21:43,887 --> 00:21:44,930 Lisey! 133 00:21:48,225 --> 00:21:49,226 Lisey! 134 00:23:00,255 --> 00:23:01,590 Üdv, Dan! 135 00:23:01,673 --> 00:23:03,133 Jó estét, Mrs. Landon! 136 00:23:04,468 --> 00:23:06,428 Jól van? Fura a hangja. 137 00:23:08,138 --> 00:23:12,351 Jól. Csak... álmos vagyok. Csak álmos. 138 00:23:12,434 --> 00:23:16,480 Éppen... Éppen készültem lefeküdni. 139 00:23:16,563 --> 00:23:18,065 Sajnálom, hogy zavarom. 140 00:23:18,148 --> 00:23:19,191 Csak szólni akartam, 141 00:23:19,274 --> 00:23:22,277 hogy Roddy Boynton ott parkol az úton, ha szüksége lenne valamire. 142 00:23:23,070 --> 00:23:25,405 - Nagyon köszönöm! - Jó éjszakát, Mrs. Landon! 143 00:23:25,489 --> 00:23:26,740 Kösz, viszhall! 144 00:25:39,581 --> 00:25:42,042 Nehogy azt mondd, hogy te is hiszel benne 145 00:25:42,125 --> 00:25:43,836 akár csak egy pillanatig is! 146 00:25:43,919 --> 00:25:45,838 Hisz világéletedben realista voltál. 147 00:25:49,424 --> 00:25:53,637 A medence nemcsak gyógyított, hanem elbűvölt. 148 00:26:18,537 --> 00:26:20,664 MOST JÖTTEM EL AMANDA HÁZÁBÓL. NÁLAM A PISZTOLY. 149 00:26:20,747 --> 00:26:23,000 HELYES. 150 00:26:28,630 --> 00:26:31,466 DOBD A FOLYÓBA! 151 00:26:35,262 --> 00:26:38,807 OK. AZ EDÉNYEKET ELMOSHATTAD VOLNA. 152 00:26:46,773 --> 00:26:50,027 Mit csináljak Dooley-val, Scott? 153 00:26:50,652 --> 00:26:51,737 És Amandával? 154 00:26:53,113 --> 00:26:54,740 Van valami ötleted? 155 00:26:55,949 --> 00:26:57,451 Kicsikém. 156 00:26:59,036 --> 00:27:00,037 Scott? 157 00:27:03,540 --> 00:27:04,750 Scott? 158 00:27:10,506 --> 00:27:11,715 Scott. 159 00:27:15,719 --> 00:27:21,016 Én... szerettelek. Megmentettelek. 160 00:27:21,683 --> 00:27:22,684 Adtam neked jeget. 161 00:27:48,418 --> 00:27:51,129 Anyám azt mondta 162 00:27:51,213 --> 00:27:55,509 Fiam, vigyázz 163 00:27:56,468 --> 00:27:59,346 Van ez a szerelem nevű dolog 164 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 Tudod, hogy mindenütt ott van 165 00:28:03,600 --> 00:28:04,935 Azt mondta nekem 166 00:28:05,018 --> 00:28:08,355 - Összetörik a szívedet - Összetörik a szívedet 167 00:28:08,438 --> 00:28:12,609 - És nyomorba döntenek - És nyomorba döntenek 168 00:28:13,318 --> 00:28:17,281 Mióta megismertem ezt a nőt 169 00:28:17,364 --> 00:28:21,451 Velem is ez történt És mondok én valamit 170 00:28:21,535 --> 00:28:25,497 - Túl késő visszafordulni - Túl késő visszafordulni 171 00:28:25,581 --> 00:28:29,835 Hiszem, hiszem Azt hiszem, szerelmes vagyok 172 00:28:30,419 --> 00:28:36,967 Naponta vagy tízszer hívtam őt 173 00:28:37,509 --> 00:28:41,221 Tudom, nagyon szokatlan 174 00:28:41,305 --> 00:28:45,475 Hogy én így viselkedjek 175 00:28:45,559 --> 00:28:47,436 Én mondom Nem alszom egy hunyásnyit sem 176 00:28:47,519 --> 00:28:49,771 Nem. Nem, nem, nem. 177 00:28:50,355 --> 00:28:54,943 - Csak ölelném szorosan - Csak ölelném szorosan 178 00:28:55,027 --> 00:28:57,821 Igyekeztem meggyőzni magam 179 00:28:57,905 --> 00:29:02,409 Hogy ez az érzés nem helyénvaló 180 00:29:02,492 --> 00:29:06,872 - Igen, ó, igen - Túl késő visszafordulni 181 00:29:06,955 --> 00:29:10,250 Hiszem, hiszem Azt hiszem, szerelmes vagyok 182 00:29:12,085 --> 00:29:14,546 Az is jó lenne 183 00:29:14,630 --> 00:29:18,008 Ha tudnám, hogy viszontszeret 184 00:29:19,051 --> 00:29:23,055 Nem jó arra gondolni Hogy csak én vagyok szerelmes 185 00:29:23,138 --> 00:29:27,601 És nem tehetek semmit, nem bizony 186 00:29:27,684 --> 00:29:32,189 - Túl késő visszafordulni - Visszafordulni 187 00:29:32,272 --> 00:29:34,566 Hiszem, hiszem Azt hiszem, szerelmes vagyok 188 00:29:34,650 --> 00:29:36,527 Mert szerelmes vagyok 189 00:29:36,610 --> 00:29:40,155 - Túl késő visszafordulni - Ó 190 00:29:40,239 --> 00:29:44,284 Hiszem, hiszem Azt hiszem, szerelmes vagyok 191 00:29:44,368 --> 00:29:48,121 Túl késő visszafordulni 192 00:30:00,717 --> 00:30:03,804 Szerettelek. Megmentettelek. 193 00:30:05,138 --> 00:30:06,932 Adtam neked jeget. 194 00:30:07,391 --> 00:30:12,062 Szerettelek. Megmentettelek. Kétszer is. 195 00:30:17,985 --> 00:30:19,194 Megmentettelek. 196 00:30:21,947 --> 00:30:24,074 Kétszer is. 197 00:30:37,880 --> 00:30:39,214 Ma este és holnap is... 198 00:30:39,298 --> 00:30:40,257 Manda? 199 00:30:40,340 --> 00:30:44,636 Csukd be az ajtót, Lisey! Barlangban nőttél fel? Jézusom! 200 00:30:46,930 --> 00:30:48,432 Mit kerestél odakint? 201 00:30:49,892 --> 00:30:53,103 A jóképű tévés pasi szerint Robert Frostnak igaza volt. 202 00:30:53,812 --> 00:30:56,106 A világvégét a jég hozza el, nem a tűz. 203 00:30:58,358 --> 00:31:01,278 Szerencsére Scott a nyugati parton van. LA-ben lehet vagy 21 fok. 204 00:31:02,821 --> 00:31:04,406 Lemondta a turnét. 205 00:31:04,489 --> 00:31:07,492 Mi? Mr. Rocksztár Író Úr? 206 00:31:08,076 --> 00:31:09,661 Valami nem stimmel vele. 207 00:31:09,745 --> 00:31:11,371 Karácsony óta ez van. 208 00:31:12,623 --> 00:31:14,875 Mintha nem is ő lenne, és ez csak egyre rosszabb. 209 00:31:14,958 --> 00:31:16,668 És ezt azért mondod nekem, mert... 210 00:31:16,752 --> 00:31:21,340 Ó, ó, ó, megvan! Mert én vagyok a rezidens kattant a családban. 211 00:31:21,423 --> 00:31:23,133 Mert valakivel meg kell beszélnem. 212 00:31:23,217 --> 00:31:24,843 De nem Darlával, mi? 213 00:31:26,136 --> 00:31:27,763 Mert nem ő az, aki néha bekattan, 214 00:31:27,846 --> 00:31:29,556 és pár napig ki sem kel az ágyból... 215 00:31:29,640 --> 00:31:31,892 Dehogyis! Azért, mert Scott veled beszél. 216 00:31:32,768 --> 00:31:35,646 Rajtam kívül csak veled szokott. 217 00:31:37,064 --> 00:31:40,067 Mondott neked valamit? A depressziójáról? 218 00:31:40,150 --> 00:31:42,027 Hogy elvesztette a kapcsolatot a világgal? 219 00:31:42,110 --> 00:31:45,405 Nem. Egy picit fura volt. 220 00:31:46,114 --> 00:31:50,702 De nem karácsony, hanem hálaadás óta. 221 00:31:51,870 --> 00:31:54,039 Mesélt neked a gyerekkoráról? 222 00:31:54,122 --> 00:31:56,542 Bármikor is? 223 00:31:56,625 --> 00:31:58,877 Nem. Neked mit mondott? 224 00:32:01,255 --> 00:32:05,133 - Komolyan? Semmit? Soha? - Nem. Ő... Hát egyszer igen. 225 00:32:05,217 --> 00:32:08,053 Egyszer... Egyszer beszélt a gyerekkoráról. 226 00:32:09,096 --> 00:32:12,099 Nagyon régen. Közvetlenül az esküvő után. 227 00:32:12,182 --> 00:32:15,686 Azt mondta, hogy a Landonok nem egyszer vesztik el a kapcsolatot 228 00:32:15,769 --> 00:32:17,312 a valósággal. 229 00:32:19,231 --> 00:32:20,983 Úgy nevezte, „odaát lenni.” 230 00:32:21,692 --> 00:32:22,693 A stressz? 231 00:32:22,776 --> 00:32:24,653 Az élteti. Imádja. 232 00:32:24,736 --> 00:32:27,322 Nem arról van szó. Inkább valami kórról. Mintha... 233 00:32:30,033 --> 00:32:32,035 A tébolynak két típusa van. 234 00:32:32,536 --> 00:32:35,163 A gonoszotty és az odaát. 235 00:32:36,582 --> 00:32:37,791 Öröklődik. 236 00:32:39,668 --> 00:32:41,503 Valami a vérében. 237 00:32:45,299 --> 00:32:48,010 Csak azért fordultál hozzám, mert kattant vagyok. 238 00:32:48,093 --> 00:32:50,804 Nem. Azért, mert félek. 239 00:32:51,638 --> 00:32:53,640 És nem akarom elveszíteni. 240 00:32:56,810 --> 00:32:59,313 Amikor én magamba fordulok... 241 00:33:00,439 --> 00:33:02,107 az azért van, mert félek. 242 00:33:02,733 --> 00:33:05,527 Félek a jövőtől. 243 00:33:06,862 --> 00:33:10,866 Hogy egyedül halok meg ebben a házban, és csak a két húgom gyászol majd. 244 00:33:13,452 --> 00:33:16,496 Néha visszamegyek a múltba, amikor még gyerek voltam. 245 00:33:17,331 --> 00:33:19,708 Amikor az élet még nem volt olyan rohadt komplikált. 246 00:33:20,667 --> 00:33:24,338 És néha, amikor visszavonulok... 247 00:33:25,047 --> 00:33:27,174 Nehéz visszajönni? 248 00:33:29,176 --> 00:33:30,928 Ha megvágom magam... 249 00:33:32,679 --> 00:33:35,140 A fájdalom vissza szokott hozni, de nem mindig. 250 00:33:35,224 --> 00:33:36,975 Jesszusom, ezt ne is mondd! 251 00:33:37,059 --> 00:33:38,519 - Ne vágd... - Nem akarod hallani. 252 00:33:38,602 --> 00:33:40,354 - Nem hiszed el, de... - Ne vagdosd magad! 253 00:33:45,275 --> 00:33:47,653 Mennem kell, lassan besötétedik. 254 00:33:49,321 --> 00:33:50,989 Nem akarok a sötétben vezetni. 255 00:33:51,573 --> 00:33:53,283 Nem akarod magára hagyni. 256 00:33:53,367 --> 00:33:54,451 Ugye? 257 00:33:57,538 --> 00:33:58,747 Akkor oldd meg! 258 00:33:59,665 --> 00:34:02,459 Tarts ki mellette, Lisey! Imád téged. 259 00:34:03,585 --> 00:34:07,297 Ha van valaki, aki ehhez a világhoz tudja kötni... 260 00:34:08,422 --> 00:34:09,716 Az én vagyok. 261 00:34:10,842 --> 00:34:12,553 Nekem kell lennem. 262 00:34:23,021 --> 00:34:24,022 Scott? 263 00:34:29,402 --> 00:34:30,487 Scott? 264 00:34:45,127 --> 00:34:46,335 Scott? 265 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 Scott! 266 00:35:05,814 --> 00:35:08,108 Szia! Nagyon hideg van idefent. 267 00:35:09,026 --> 00:35:10,652 Gyere vissza a házba! 268 00:35:16,074 --> 00:35:17,075 Szia! 269 00:35:18,911 --> 00:35:19,953 Mit művelsz? 270 00:35:21,788 --> 00:35:22,789 Hahó! 271 00:35:27,085 --> 00:35:28,295 Scott. 272 00:35:32,674 --> 00:35:35,886 Jól van, ügyes, de most már hagyd abba! 273 00:35:37,554 --> 00:35:38,764 A frászt hozod rám! 274 00:35:42,518 --> 00:35:44,061 Kicsim! 275 00:35:44,144 --> 00:35:45,729 Hallasz, kicsim? 276 00:35:46,813 --> 00:35:48,023 Jól vagy? 277 00:35:50,234 --> 00:35:51,276 Hahó! 278 00:35:54,238 --> 00:35:55,447 Mondj valamit! 279 00:36:17,261 --> 00:36:18,846 Ha ott vagy... 280 00:36:20,055 --> 00:36:21,265 gyere vissza! 281 00:36:23,642 --> 00:36:24,977 Gyere vissza hozzám! 282 00:36:29,273 --> 00:36:30,816 Hol jársz? 283 00:36:33,110 --> 00:36:35,612 Emlékszel, amikor megvágtad a kezed? 284 00:36:35,696 --> 00:36:38,282 - Amikor összevesztem a mosodával. - Igen, 285 00:36:38,365 --> 00:36:41,368 és a mosogatóban mostad le a vért, ahogy Paul mutatta. 286 00:36:41,451 --> 00:36:45,455 Paul azután mutatta, hogy apád megvágta, és te leugrottál az ablakból? 287 00:36:45,539 --> 00:36:47,583 Nem, az később volt. 288 00:36:50,377 --> 00:36:53,839 Paul vágásai ijesztők voltak. Nem karcolások, hanem mély sebek. 289 00:36:53,922 --> 00:36:57,050 Papa mélyre vágott. De nem ezt akarod kérdezni. 290 00:36:57,134 --> 00:36:58,135 Igaz. 291 00:36:58,218 --> 00:37:00,387 - Tedd fel a kérdést, és válaszolok... - Oké. Jó. 292 00:37:00,470 --> 00:37:01,930 - ...de kérdezned kell. - Jó. 293 00:37:02,014 --> 00:37:04,850 Amikor leugrottál az istállóablakból... 294 00:37:04,933 --> 00:37:06,476 Papa adott egy puszit. 295 00:37:07,519 --> 00:37:09,313 Papa ezzel jutalmazott. 296 00:37:11,273 --> 00:37:14,985 Papa kieresztette a gonoszottyot Paulból, és vége volt. 297 00:37:15,944 --> 00:37:17,487 Dincs, véget ért. 298 00:37:18,447 --> 00:37:20,073 Legalábbis aznapra. 299 00:37:21,950 --> 00:37:23,869 De nem ezt akarod kérdezni. 300 00:37:27,289 --> 00:37:30,417 Hogyan gyógyult meg? 301 00:37:33,128 --> 00:37:34,546 Hogy lett jobban? 302 00:37:37,174 --> 00:37:38,509 Van egy hely. 303 00:37:41,845 --> 00:37:42,888 Úgy hívta... 304 00:37:43,764 --> 00:37:45,224 Paragony. 305 00:37:46,058 --> 00:37:47,851 Paragonynak hívtuk. 306 00:37:53,398 --> 00:37:54,983 Oda vittem, amikor fájt neki. 307 00:37:56,777 --> 00:37:58,195 És akkor is, amikor meghalt. 308 00:38:00,781 --> 00:38:04,535 És a Cimbi-dombon temettem el. 309 00:38:05,244 --> 00:38:08,747 Ahová ma mentünk. Az volt a mi helyünk. 310 00:38:10,332 --> 00:38:13,502 Tedd fel a kérdést! Én tudom, mi az, 311 00:38:13,585 --> 00:38:15,420 de fel kell tenned. 312 00:38:18,841 --> 00:38:20,634 Valós hely volt... 313 00:38:22,219 --> 00:38:23,762 ahol jártunk... 314 00:38:25,889 --> 00:38:27,891 vagy csak képzeltem? 315 00:38:38,694 --> 00:38:41,655 Aztán... elvitt. 316 00:38:42,948 --> 00:38:44,366 Ha akarod... 317 00:38:46,994 --> 00:38:49,204 elviszlek megint. 318 00:38:50,664 --> 00:38:51,665 Rendben. 319 00:38:53,542 --> 00:38:54,543 Akarom. 320 00:39:43,926 --> 00:39:46,637 - Mire gondoltál? - A fűzfára. 321 00:39:48,680 --> 00:39:52,601 Az jó. Jobb, mint amire Paul. 322 00:39:54,061 --> 00:39:57,773 Ezek a virágok! Megérinthetem őket? Szabad? 323 00:39:58,315 --> 00:40:01,902 Egyet visszavittem egyszer, de rögvest elhervadt. 324 00:40:03,529 --> 00:40:06,657 - Hamarosan besötétedik. - Itt soha nem sötétedik be. 325 00:40:07,658 --> 00:40:11,912 A hold mindig ott van, a horizont felett. 326 00:40:16,083 --> 00:40:17,292 Lisey, nézd! 327 00:40:18,794 --> 00:40:20,921 Paul ezt egy rossz ládából csinálta. 328 00:40:25,342 --> 00:40:27,135 A legjobb a medence, Lisey. 329 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 - Vannak itt emberek? - Igen. 330 00:40:39,064 --> 00:40:40,524 De mind sérült. 331 00:41:11,138 --> 00:41:12,347 Az meg mi? 332 00:41:26,570 --> 00:41:28,155 Gondolj valamire, Lisey! 333 00:41:29,573 --> 00:41:30,574 Valamire a szobából! 334 00:41:40,876 --> 00:41:44,046 Ez meg mi volt? Mi volt az a dolog? 335 00:41:44,546 --> 00:41:45,756 A hosszú srác. 336 00:41:46,798 --> 00:41:50,594 Soha nem láttam közelről, és nem is akarom. 337 00:41:52,721 --> 00:41:54,139 Nem akarok itt lenni. 338 00:42:00,103 --> 00:42:02,314 Régóta ismerjük egymást azzal a dologgal. 339 00:42:03,524 --> 00:42:07,277 Emlékszel, hogy el kellett vinnem Pault, mert Papa annyira megvágta? 340 00:42:08,820 --> 00:42:10,364 Aznap olyan közel volt, 341 00:42:10,447 --> 00:42:12,533 hogy megpillantottuk a fák között. 342 00:42:14,076 --> 00:42:15,285 Rémesen magas volt. 343 00:42:16,912 --> 00:42:17,996 Végtelenül. 344 00:42:19,665 --> 00:42:21,083 És érzéseket kelt. 345 00:42:22,459 --> 00:42:23,669 Csüggedést. 346 00:42:24,753 --> 00:42:25,963 Bánatot. 347 00:42:28,006 --> 00:42:29,758 - Ismer. - Mit ismer? 348 00:42:29,842 --> 00:42:30,843 Engem. 349 00:42:33,178 --> 00:42:34,304 Hív engem. 350 00:42:37,057 --> 00:42:40,769 Át tud jönni? Utánunk tud jönni? 351 00:42:40,853 --> 00:42:42,104 Valószínűleg nem. 352 00:42:44,731 --> 00:42:46,859 Írás közben szoktam hallani. 353 00:42:48,485 --> 00:42:50,696 Az elméje kinyúl az enyém felé. 354 00:42:52,614 --> 00:42:55,701 Álmatlan éjszakákon hallom közeledni. 355 00:42:57,244 --> 00:43:01,832 És ha tükörbe nézek, vagy egy pohárba, látom az arcát. 356 00:43:03,458 --> 00:43:04,751 Sokféle arcot. 357 00:43:07,754 --> 00:43:09,006 És azt kívánom... 358 00:43:11,675 --> 00:43:13,635 Igen, néha azt... 359 00:43:17,681 --> 00:43:19,516 De most már itt vagy nekem, Lisey. 360 00:43:20,767 --> 00:43:22,186 És te itt tartasz. 361 00:43:23,562 --> 00:43:24,813 Te vagy a horgonyom. 362 00:43:25,522 --> 00:43:27,566 Vannak horgonyok itt és ott is. 363 00:43:28,400 --> 00:43:30,152 Horgonyok és hasonmások. 364 00:43:30,235 --> 00:43:31,528 Hogy érted? 365 00:43:32,154 --> 00:43:33,655 Néha én is hasonmás vagyok. 366 00:43:35,240 --> 00:43:37,034 Paul soha nem volt. 367 00:43:39,286 --> 00:43:42,664 Sok mindent nem tudok még, de csak találgatni tudok. 368 00:43:42,748 --> 00:43:45,709 Például azt, hogyan kapcsolja a víz a Paragonyt a mi világunkhoz. 369 00:43:45,792 --> 00:43:49,630 - Hogy tudsz átlépni, míg a legtöbben nem? - Mert segítettél. 370 00:43:50,255 --> 00:43:51,757 De a medence gyógyít. 371 00:43:53,467 --> 00:43:54,885 Ezt biztosan tudom. 372 00:43:56,220 --> 00:43:59,097 Mert oda vittem Pault, amikor Papa megvágta. 373 00:43:59,848 --> 00:44:02,684 - A medencéhez vezető ösvényen voltunk. - Hogy meggyógyíthasd. 374 00:44:03,810 --> 00:44:05,938 Ahogy magadat is meggyógyítottad, 375 00:44:06,021 --> 00:44:07,523 miután megvágtad a karodat. 376 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Igen. 377 00:44:14,696 --> 00:44:15,906 És akkor megjelent. 378 00:44:19,076 --> 00:44:20,244 A hosszú srác. 379 00:44:22,079 --> 00:44:23,288 Menj! Eredj innen! 380 00:44:24,498 --> 00:44:27,709 És még egyszer át ne próbálj verni azzal a vízzel! 381 00:44:50,732 --> 00:44:53,151 Scott, hallod ezt? 382 00:44:59,366 --> 00:45:00,450 Mi volt az? 383 00:45:01,118 --> 00:45:02,327 Nem tudom. 384 00:45:03,412 --> 00:45:05,581 - Nem akarok itt lenni! - Semmi baj. 385 00:45:10,627 --> 00:45:12,880 Paul, hová mész? 386 00:45:15,883 --> 00:45:18,093 Paul, erre! Paul! 387 00:45:26,560 --> 00:45:27,686 Paul! 388 00:45:30,480 --> 00:45:32,357 Hová mész? Paul! 389 00:45:32,858 --> 00:45:37,738 Paul képtelen volt ellenállni, és elkezdett felé menni. 390 00:45:38,739 --> 00:45:40,949 Paul! Paul, ne menj oda! 391 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 Paul! 392 00:45:45,829 --> 00:45:47,039 Paul, gyere vissza! 393 00:45:47,831 --> 00:45:48,832 Paul! 394 00:45:59,885 --> 00:46:02,054 Mondtam, hogy ne menj oda! Mondtam! 395 00:46:02,137 --> 00:46:05,182 Elkapta a karom! A karom! 396 00:46:05,265 --> 00:46:07,476 Semmi baj, Paul, a medence meggyógyít. 397 00:46:07,559 --> 00:46:10,646 A medence majd meggyógyít, mint mindig. 398 00:46:11,480 --> 00:46:12,731 Gyere, gyere! 399 00:46:24,368 --> 00:46:25,494 Elment. 400 00:46:29,373 --> 00:46:30,582 De megjelölt minket. 401 00:46:34,795 --> 00:46:36,004 Ismert minket. 402 00:46:40,384 --> 00:46:44,012 Többször is voltunk ott, mielőtt Paul meghalt. 403 00:46:49,643 --> 00:46:51,228 Most, hogy belegondolok... 404 00:46:53,355 --> 00:46:54,773 ez a mocsok rám gondol. 405 00:46:56,900 --> 00:46:58,277 Akkor ne! 406 00:46:59,653 --> 00:47:01,113 Ne is gondolj rá! 407 00:47:04,867 --> 00:47:06,994 Már csak egy dolgot akarok tudni a bátyádról. 408 00:47:07,494 --> 00:47:09,746 Többet nem. Többet nem. Többet nem. Többet nem. 409 00:47:09,830 --> 00:47:12,499 - Miért visszafele van? - Mert a karjába véste bele. 410 00:47:12,583 --> 00:47:13,584 SEGÍTS, LISEY 411 00:47:13,667 --> 00:47:15,502 Mert a karjába véste bele. 412 00:47:15,586 --> 00:47:16,920 Tudod, mi ez? 413 00:47:17,004 --> 00:47:18,422 Ott vagy? 414 00:47:19,673 --> 00:47:21,133 Szorítsd meg a kezem! 415 00:47:22,050 --> 00:47:24,219 Ha ott vagy, szorítsd meg a kezem! 416 00:47:28,765 --> 00:47:30,017 A medencénél vagy? 417 00:47:32,561 --> 00:47:34,688 Gyógyulni mentél a medencéhez? 418 00:47:38,483 --> 00:47:40,277 Vissza akarsz jönni? 419 00:47:40,360 --> 00:47:42,404 Vissza akarok jönni. 420 00:47:43,113 --> 00:47:44,990 Honnan? Hol... Hol... 421 00:47:45,073 --> 00:47:48,035 - Haza akarok jönni. - Jól van, jól van. 422 00:47:48,118 --> 00:47:49,620 Haza akarsz jönni? 423 00:47:53,582 --> 00:47:55,083 Akkor segíts! 424 00:47:57,044 --> 00:47:59,129 Nélküled nem tudom, hogy kell. 425 00:48:01,840 --> 00:48:02,925 Mondd el! 426 00:48:08,722 --> 00:48:10,724 Segíts! Oké? 427 00:48:13,018 --> 00:48:14,228 Segíts! 428 00:48:16,271 --> 00:48:18,315 Segíts! Segíts! 429 00:48:20,275 --> 00:48:23,487 Sok mindent nem tudok még, de csak találgatni tudok. 430 00:48:24,655 --> 00:48:27,908 Hogyan kapcsolja a víz a Paragonyt a mi világunkhoz. 431 00:48:28,867 --> 00:48:31,370 Hogy tudsz átlépni, míg a legtöbben nem? 432 00:48:33,539 --> 00:48:34,748 Őstehetség vagy. 433 00:50:32,658 --> 00:50:34,660 A feliratot fordította: Varga Attila