1
00:01:19,955 --> 00:01:22,165
Lisey története
2
00:01:28,589 --> 00:01:31,049
STEPHEN KING REGÉNYE NYOMÁN
3
00:02:08,836 --> 00:02:10,923
Azt hittem, egyességre léptünk.
4
00:02:11,965 --> 00:02:14,343
Ám úgy látom,
hogy nem fogja fel az ügy súlyát.
5
00:02:14,426 --> 00:02:16,261
Azt hittem, egy varjútetem a postaládában
6
00:02:16,345 --> 00:02:18,263
meglehetősen világos üzenetnek számít.
7
00:02:20,641 --> 00:02:21,850
Hamarosan találkozunk.
8
00:02:25,562 --> 00:02:26,980
Kapd be, Jimmy!
9
00:02:28,357 --> 00:02:30,442
Hát, csókolom, ez nem volt túl szép.
10
00:04:08,916 --> 00:04:10,751
Hát nem tök cuki dal?
11
00:04:14,046 --> 00:04:15,380
Ezt nézze!
12
00:04:15,464 --> 00:04:17,882
BLACK KAPITÁNY ÜRES ÖRDÖGÖK
13
00:04:17,966 --> 00:04:21,512
Látja, mi áll az oldalán?
Black kapitány és Üres ördögök.
14
00:04:24,306 --> 00:04:26,517
Black kapitánynak volt egy varázsjojója.
15
00:04:28,519 --> 00:04:29,728
Persze, ezt maga is tudja.
16
00:04:32,064 --> 00:04:35,067
Az ilyen jojókat a kiadó szórta ki
promóciós ajándékként.
17
00:04:35,150 --> 00:04:38,946
Az eBayen vettem, és tanultam pár kunsztot
is hozzá. Mint Black kapitány.
18
00:04:43,784 --> 00:04:46,578
Nézze csak! Így kell elaltatni.
19
00:04:50,165 --> 00:04:51,917
Így meg sétáltatni.
20
00:04:59,758 --> 00:05:00,968
Szomjas vagyok.
21
00:05:05,138 --> 00:05:06,431
Azon segíthetünk.
22
00:05:34,001 --> 00:05:35,169
Jobb?
23
00:05:36,879 --> 00:05:38,297
Majd ha elmegy, jobb lesz.
24
00:05:40,465 --> 00:05:41,466
Ebben van valami.
25
00:05:44,386 --> 00:05:45,846
Nem akarom sokáig feltartani.
26
00:05:45,929 --> 00:05:48,390
Bárhogy is legyen,
nem akarom húzni az időt.
27
00:05:51,143 --> 00:05:52,477
Bár szívesen maradnék.
28
00:05:55,689 --> 00:05:57,107
Szép kis hely ez.
29
00:06:01,945 --> 00:06:04,656
Nem mintha irigykednék rá,
hiszen zseni volt.
30
00:06:04,740 --> 00:06:07,284
Ezzel kereste azt a sok pénzt is.
A tehetségével.
31
00:06:09,203 --> 00:06:12,206
Az istenadta tehetségével.
Maga meg az ágyát melegítette.
32
00:06:13,582 --> 00:06:15,876
Hívhatnám akár élősködőnek is, nem?
33
00:06:17,669 --> 00:06:20,756
Mr. Dooley, mi... társak voltunk.
34
00:06:22,299 --> 00:06:24,092
Támogattuk egymást.
35
00:06:25,427 --> 00:06:26,845
És szerettük is.
36
00:06:27,513 --> 00:06:31,141
Ezt Dashmiel valahogy soha nem értette.
37
00:06:39,483 --> 00:06:43,320
Ismeri a mondást: „A vélemény olyan,
mint a segglyuk. Mindenkinek van.”
38
00:06:46,949 --> 00:06:50,160
Scott tehetsége nem simán különleges volt,
hanem végtelenül az.
39
00:06:54,498 --> 00:06:57,167
Minden egyes könyvét olvastam.
A prof talán mondta.
40
00:06:57,251 --> 00:06:58,836
Tudja, melyik tetszett leginkább?
41
00:06:59,503 --> 00:07:03,590
Amiben a jójó is szerepelt.
Az Üres ördögök.
42
00:07:04,883 --> 00:07:06,009
Nem, csókolom.
43
00:07:08,470 --> 00:07:11,515
Jó könyv az is,
de nem ér fel A csavargó lányához.
44
00:07:14,685 --> 00:07:18,897
Nem simán csak szerettem.
Imádtam és... szétolvastam.
45
00:07:21,191 --> 00:07:23,902
A kedvenc részem, amikor Gene
közli azzal a gazember apjával,
46
00:07:23,986 --> 00:07:25,362
hogy soha nem tér haza.
47
00:07:30,075 --> 00:07:33,662
Tudja, amit mond... emlékszik?
48
00:07:36,290 --> 00:07:42,462
Gene azt mondja, az apja nem értette
a szerelemből fakadó kötelességet.
49
00:07:42,546 --> 00:07:43,589
Pontosan.
50
00:07:45,841 --> 00:07:47,050
Erről van szó.
51
00:07:50,179 --> 00:07:52,472
Nem értette, mi az.
52
00:07:55,517 --> 00:07:58,520
Hányan érezhettek ugyanígy,
de nem tudták szavakba önteni?
53
00:08:01,899 --> 00:08:03,859
Scott megérdemelten lakott ilyen helyen.
54
00:08:06,320 --> 00:08:07,529
De már nincs köztünk.
55
00:08:12,784 --> 00:08:14,578
Kár! Akárcsak a maga ragaszkodása ahhoz,
56
00:08:14,661 --> 00:08:16,079
amit az egész világ látni akar.
57
00:08:29,301 --> 00:08:32,471
„A nők úgy néztek egymásra,
ahogy arra csak a nők képesek,
58
00:08:32,554 --> 00:08:35,015
mert távolabbra és színesebben látnak.”
59
00:08:37,851 --> 00:08:40,020
„Színesebben.”
60
00:08:40,102 --> 00:08:42,940
Csak Scott Landon fogalmazhatta meg így,
de senki se olvashatta.
61
00:08:44,149 --> 00:08:46,944
Egy sötét doboz mélyén hever. Maga miatt.
62
00:08:52,824 --> 00:08:56,787
Tudja, mit lát ez a nő maga előtt most?
63
00:08:59,122 --> 00:09:00,374
Egy tolvajt.
64
00:10:00,017 --> 00:10:01,894
Ezt magának köszönheti, csókolom.
65
00:10:05,564 --> 00:10:07,065
Figyeljen rám! Figyel?
66
00:10:09,943 --> 00:10:12,070
A világnak látnia kellene ezeket.
67
00:10:12,905 --> 00:10:15,324
Volt egy magállapodásunk,
de maga felrúgta.
68
00:10:16,533 --> 00:10:17,784
Hogy érti?
69
00:10:17,868 --> 00:10:19,745
Átadja a dokumentumokat, én a profnak,
70
00:10:19,828 --> 00:10:21,330
ő meg közzéteszi őket,
71
00:10:21,413 --> 00:10:23,999
hogy mindenki láthassa
Scott Landon nagyságát.
72
00:10:24,082 --> 00:10:26,460
Mr. Dooley...
Soha nem állapodtunk meg ebben.
73
00:10:26,543 --> 00:10:27,920
- De.
- Mi nem... Mi nem álla...
74
00:10:28,003 --> 00:10:30,380
Dehogynem. De maga hazudott, ugyebár.
75
00:10:31,423 --> 00:10:32,883
Hol a többi anyag?
76
00:10:35,010 --> 00:10:36,762
A titkos anyag?
77
00:10:37,679 --> 00:10:40,682
- Amit visszatart a proftól.
- Nem.
78
00:10:41,725 --> 00:10:43,852
- A világ elől.
- Kérem!
79
00:10:44,728 --> 00:10:45,812
Előlem.
80
00:10:45,896 --> 00:10:48,649
Kérem! Kérem! Kérem!
81
00:10:48,732 --> 00:10:51,026
Nem tudom túltenni magam rajta.
Nagyon felmérgel ám!
82
00:10:51,109 --> 00:10:52,694
Ígérem. Ígérem magának.
83
00:10:53,862 --> 00:10:56,365
- Megkap mindent.
- Csitt!
84
00:10:58,158 --> 00:10:59,368
Csituljon, csókolom!
85
00:11:01,745 --> 00:11:03,163
Nem kérek a picsáskodásából!
86
00:11:04,206 --> 00:11:07,835
Sajnálom, hogy ezt a szót kell használnom,
de hiszek a szókimondásban.
87
00:11:24,476 --> 00:11:27,646
„Titkok, titkok, jaj, de csúnyák!
Titkok, titkok, veszted okozzák.”
88
00:11:36,572 --> 00:11:39,032
Hoztam valami hallgatnivalót.
A lobogóból van.
89
00:14:08,765 --> 00:14:10,976
Az Ereklyéknek van folytatása.
90
00:14:15,147 --> 00:14:17,065
Ugyan már! Egy fejezet és egy vázlat.
91
00:14:17,149 --> 00:14:18,525
Megtaláltam, csókolom.
92
00:14:21,737 --> 00:14:24,323
Maga egy hazug,
és a hazugokat kiviszik a sufniba.
93
00:14:26,867 --> 00:14:29,161
Ajánlom,
hogy a prof keressen holnap este tízig.
94
00:14:29,244 --> 00:14:30,746
Nem tud...
95
00:14:30,829 --> 00:14:32,706
Nem tud kapcsolatba lépni magával.
96
00:14:32,789 --> 00:14:34,208
Nem tudja magát elérni.
97
00:14:34,791 --> 00:14:36,960
Nem tud kapcsolatba lépni magával.
98
00:14:39,379 --> 00:14:41,465
Nincs meg neki a száma.
99
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
- Nincs meg az e-mail-címe. Nem tud...
- Holnap este tízig,
100
00:14:44,384 --> 00:14:46,762
vagy a bántás sokkal durvább lesz.
101
00:14:49,264 --> 00:14:51,266
Nem tudja magát elérni!
102
00:14:52,726 --> 00:14:53,727
Ne!
103
00:14:55,521 --> 00:14:56,522
Ne!
104
00:15:09,910 --> 00:15:10,911
Hallgasson, csókolom!
105
00:15:32,015 --> 00:15:34,309
Lisey! Ne!
106
00:15:39,481 --> 00:15:42,442
Ó, ne! Ne!
107
00:15:45,362 --> 00:15:46,363
Ó!
108
00:18:21,935 --> 00:18:22,978
Lisey.
109
00:19:11,443 --> 00:19:12,653
Istenem!
110
00:19:19,660 --> 00:19:21,912
HA ELMONDJA, HOGY ITT JÁRTAM, MEGÖLÖM.
111
00:19:21,995 --> 00:19:24,206
DE ELŐTTE KINYUVASZTOM A NŐVÉREIT.
112
00:19:24,289 --> 00:19:28,877
NEM VICCELEK
BARÁTJA: FÁJINTOS JIM
113
00:20:28,979 --> 00:20:31,523
Mi, Landonok gyorsan gyógyulunk.
114
00:20:32,399 --> 00:20:33,775
Nem volt más választásunk.
115
00:20:36,445 --> 00:20:39,781
De én csak beházasodtam Landonékhoz.
116
00:20:44,119 --> 00:20:45,329
Nem.
117
00:20:52,294 --> 00:20:54,796
- Nem kellett volna elmesélnem.
- Nem.
118
00:20:55,547 --> 00:20:58,050
Papa azt mondta,
a holtakat nem bolygatjuk.
119
00:20:58,133 --> 00:20:59,134
Nem.
120
00:20:59,218 --> 00:21:02,304
De el kell mondanod. El kell mondanod.
121
00:21:02,387 --> 00:21:06,475
Be kell fejezned a történetet,
és ígérem, soha többé nem vesszük elő.
122
00:21:08,560 --> 00:21:10,354
Imádtam, Lisey.
123
00:21:10,437 --> 00:21:11,813
Tudom.
124
00:21:15,317 --> 00:21:17,611
Mi történik? Mi történik?
125
00:21:17,694 --> 00:21:19,446
Semmi baj.
126
00:21:27,996 --> 00:21:29,498
Őstehetség vagy.
127
00:21:29,581 --> 00:21:30,916
Ez meg mi?
128
00:21:33,126 --> 00:21:34,127
Hol vagyunk?
129
00:21:34,795 --> 00:21:36,296
Cimbi-dombon.
130
00:21:38,215 --> 00:21:39,633
Csendben kell lennünk.
131
00:21:42,719 --> 00:21:43,804
Ebből elég.
132
00:21:43,887 --> 00:21:44,930
Lisey!
133
00:21:48,225 --> 00:21:49,226
Lisey!
134
00:23:00,255 --> 00:23:01,590
Üdv, Dan!
135
00:23:01,673 --> 00:23:03,133
Jó estét, Mrs. Landon!
136
00:23:04,468 --> 00:23:06,428
Jól van? Fura a hangja.
137
00:23:08,138 --> 00:23:12,351
Jól. Csak... álmos vagyok. Csak álmos.
138
00:23:12,434 --> 00:23:16,480
Éppen... Éppen készültem lefeküdni.
139
00:23:16,563 --> 00:23:18,065
Sajnálom, hogy zavarom.
140
00:23:18,148 --> 00:23:19,191
Csak szólni akartam,
141
00:23:19,274 --> 00:23:22,277
hogy Roddy Boynton ott parkol az úton,
ha szüksége lenne valamire.
142
00:23:23,070 --> 00:23:25,405
- Nagyon köszönöm!
- Jó éjszakát, Mrs. Landon!
143
00:23:25,489 --> 00:23:26,740
Kösz, viszhall!
144
00:25:39,581 --> 00:25:42,042
Nehogy azt mondd, hogy te is hiszel benne
145
00:25:42,125 --> 00:25:43,836
akár csak egy pillanatig is!
146
00:25:43,919 --> 00:25:45,838
Hisz világéletedben realista voltál.
147
00:25:49,424 --> 00:25:53,637
A medence nemcsak gyógyított,
hanem elbűvölt.
148
00:26:18,537 --> 00:26:20,664
MOST JÖTTEM EL AMANDA HÁZÁBÓL.
NÁLAM A PISZTOLY.
149
00:26:20,747 --> 00:26:23,000
HELYES.
150
00:26:28,630 --> 00:26:31,466
DOBD A FOLYÓBA!
151
00:26:35,262 --> 00:26:38,807
OK. AZ EDÉNYEKET ELMOSHATTAD VOLNA.
152
00:26:46,773 --> 00:26:50,027
Mit csináljak Dooley-val, Scott?
153
00:26:50,652 --> 00:26:51,737
És Amandával?
154
00:26:53,113 --> 00:26:54,740
Van valami ötleted?
155
00:26:55,949 --> 00:26:57,451
Kicsikém.
156
00:26:59,036 --> 00:27:00,037
Scott?
157
00:27:03,540 --> 00:27:04,750
Scott?
158
00:27:10,506 --> 00:27:11,715
Scott.
159
00:27:15,719 --> 00:27:21,016
Én... szerettelek. Megmentettelek.
160
00:27:21,683 --> 00:27:22,684
Adtam neked jeget.
161
00:27:48,418 --> 00:27:51,129
Anyám azt mondta
162
00:27:51,213 --> 00:27:55,509
Fiam, vigyázz
163
00:27:56,468 --> 00:27:59,346
Van ez a szerelem nevű dolog
164
00:27:59,429 --> 00:28:03,517
Tudod, hogy mindenütt ott van
165
00:28:03,600 --> 00:28:04,935
Azt mondta nekem
166
00:28:05,018 --> 00:28:08,355
- Összetörik a szívedet
- Összetörik a szívedet
167
00:28:08,438 --> 00:28:12,609
- És nyomorba döntenek
- És nyomorba döntenek
168
00:28:13,318 --> 00:28:17,281
Mióta megismertem ezt a nőt
169
00:28:17,364 --> 00:28:21,451
Velem is ez történt
És mondok én valamit
170
00:28:21,535 --> 00:28:25,497
- Túl késő visszafordulni
- Túl késő visszafordulni
171
00:28:25,581 --> 00:28:29,835
Hiszem, hiszem
Azt hiszem, szerelmes vagyok
172
00:28:30,419 --> 00:28:36,967
Naponta vagy tízszer hívtam őt
173
00:28:37,509 --> 00:28:41,221
Tudom, nagyon szokatlan
174
00:28:41,305 --> 00:28:45,475
Hogy én így viselkedjek
175
00:28:45,559 --> 00:28:47,436
Én mondom
Nem alszom egy hunyásnyit sem
176
00:28:47,519 --> 00:28:49,771
Nem. Nem, nem, nem.
177
00:28:50,355 --> 00:28:54,943
- Csak ölelném szorosan
- Csak ölelném szorosan
178
00:28:55,027 --> 00:28:57,821
Igyekeztem meggyőzni magam
179
00:28:57,905 --> 00:29:02,409
Hogy ez az érzés nem helyénvaló
180
00:29:02,492 --> 00:29:06,872
- Igen, ó, igen
- Túl késő visszafordulni
181
00:29:06,955 --> 00:29:10,250
Hiszem, hiszem
Azt hiszem, szerelmes vagyok
182
00:29:12,085 --> 00:29:14,546
Az is jó lenne
183
00:29:14,630 --> 00:29:18,008
Ha tudnám, hogy viszontszeret
184
00:29:19,051 --> 00:29:23,055
Nem jó arra gondolni
Hogy csak én vagyok szerelmes
185
00:29:23,138 --> 00:29:27,601
És nem tehetek semmit, nem bizony
186
00:29:27,684 --> 00:29:32,189
- Túl késő visszafordulni
- Visszafordulni
187
00:29:32,272 --> 00:29:34,566
Hiszem, hiszem
Azt hiszem, szerelmes vagyok
188
00:29:34,650 --> 00:29:36,527
Mert szerelmes vagyok
189
00:29:36,610 --> 00:29:40,155
- Túl késő visszafordulni
- Ó
190
00:29:40,239 --> 00:29:44,284
Hiszem, hiszem
Azt hiszem, szerelmes vagyok
191
00:29:44,368 --> 00:29:48,121
Túl késő visszafordulni
192
00:30:00,717 --> 00:30:03,804
Szerettelek. Megmentettelek.
193
00:30:05,138 --> 00:30:06,932
Adtam neked jeget.
194
00:30:07,391 --> 00:30:12,062
Szerettelek. Megmentettelek. Kétszer is.
195
00:30:17,985 --> 00:30:19,194
Megmentettelek.
196
00:30:21,947 --> 00:30:24,074
Kétszer is.
197
00:30:37,880 --> 00:30:39,214
Ma este és holnap is...
198
00:30:39,298 --> 00:30:40,257
Manda?
199
00:30:40,340 --> 00:30:44,636
Csukd be az ajtót, Lisey!
Barlangban nőttél fel? Jézusom!
200
00:30:46,930 --> 00:30:48,432
Mit kerestél odakint?
201
00:30:49,892 --> 00:30:53,103
A jóképű tévés pasi szerint
Robert Frostnak igaza volt.
202
00:30:53,812 --> 00:30:56,106
A világvégét a jég hozza el, nem a tűz.
203
00:30:58,358 --> 00:31:01,278
Szerencsére Scott a nyugati parton van.
LA-ben lehet vagy 21 fok.
204
00:31:02,821 --> 00:31:04,406
Lemondta a turnét.
205
00:31:04,489 --> 00:31:07,492
Mi? Mr. Rocksztár Író Úr?
206
00:31:08,076 --> 00:31:09,661
Valami nem stimmel vele.
207
00:31:09,745 --> 00:31:11,371
Karácsony óta ez van.
208
00:31:12,623 --> 00:31:14,875
Mintha nem is ő lenne,
és ez csak egyre rosszabb.
209
00:31:14,958 --> 00:31:16,668
És ezt azért mondod nekem, mert...
210
00:31:16,752 --> 00:31:21,340
Ó, ó, ó, megvan! Mert én vagyok
a rezidens kattant a családban.
211
00:31:21,423 --> 00:31:23,133
Mert valakivel meg kell beszélnem.
212
00:31:23,217 --> 00:31:24,843
De nem Darlával, mi?
213
00:31:26,136 --> 00:31:27,763
Mert nem ő az, aki néha bekattan,
214
00:31:27,846 --> 00:31:29,556
és pár napig ki sem kel az ágyból...
215
00:31:29,640 --> 00:31:31,892
Dehogyis! Azért, mert Scott veled beszél.
216
00:31:32,768 --> 00:31:35,646
Rajtam kívül csak veled szokott.
217
00:31:37,064 --> 00:31:40,067
Mondott neked valamit? A depressziójáról?
218
00:31:40,150 --> 00:31:42,027
Hogy elvesztette a kapcsolatot a világgal?
219
00:31:42,110 --> 00:31:45,405
Nem. Egy picit fura volt.
220
00:31:46,114 --> 00:31:50,702
De nem karácsony, hanem hálaadás óta.
221
00:31:51,870 --> 00:31:54,039
Mesélt neked a gyerekkoráról?
222
00:31:54,122 --> 00:31:56,542
Bármikor is?
223
00:31:56,625 --> 00:31:58,877
Nem. Neked mit mondott?
224
00:32:01,255 --> 00:32:05,133
- Komolyan? Semmit? Soha?
- Nem. Ő... Hát egyszer igen.
225
00:32:05,217 --> 00:32:08,053
Egyszer... Egyszer beszélt a gyerekkoráról.
226
00:32:09,096 --> 00:32:12,099
Nagyon régen. Közvetlenül az esküvő után.
227
00:32:12,182 --> 00:32:15,686
Azt mondta, hogy a Landonok
nem egyszer vesztik el a kapcsolatot
228
00:32:15,769 --> 00:32:17,312
a valósággal.
229
00:32:19,231 --> 00:32:20,983
Úgy nevezte, „odaát lenni.”
230
00:32:21,692 --> 00:32:22,693
A stressz?
231
00:32:22,776 --> 00:32:24,653
Az élteti. Imádja.
232
00:32:24,736 --> 00:32:27,322
Nem arról van szó.
Inkább valami kórról. Mintha...
233
00:32:30,033 --> 00:32:32,035
A tébolynak két típusa van.
234
00:32:32,536 --> 00:32:35,163
A gonoszotty és az odaát.
235
00:32:36,582 --> 00:32:37,791
Öröklődik.
236
00:32:39,668 --> 00:32:41,503
Valami a vérében.
237
00:32:45,299 --> 00:32:48,010
Csak azért fordultál hozzám,
mert kattant vagyok.
238
00:32:48,093 --> 00:32:50,804
Nem. Azért, mert félek.
239
00:32:51,638 --> 00:32:53,640
És nem akarom elveszíteni.
240
00:32:56,810 --> 00:32:59,313
Amikor én magamba fordulok...
241
00:33:00,439 --> 00:33:02,107
az azért van, mert félek.
242
00:33:02,733 --> 00:33:05,527
Félek a jövőtől.
243
00:33:06,862 --> 00:33:10,866
Hogy egyedül halok meg ebben a házban,
és csak a két húgom gyászol majd.
244
00:33:13,452 --> 00:33:16,496
Néha visszamegyek a múltba,
amikor még gyerek voltam.
245
00:33:17,331 --> 00:33:19,708
Amikor az élet
még nem volt olyan rohadt komplikált.
246
00:33:20,667 --> 00:33:24,338
És néha, amikor visszavonulok...
247
00:33:25,047 --> 00:33:27,174
Nehéz visszajönni?
248
00:33:29,176 --> 00:33:30,928
Ha megvágom magam...
249
00:33:32,679 --> 00:33:35,140
A fájdalom vissza szokott hozni,
de nem mindig.
250
00:33:35,224 --> 00:33:36,975
Jesszusom, ezt ne is mondd!
251
00:33:37,059 --> 00:33:38,519
- Ne vágd...
- Nem akarod hallani.
252
00:33:38,602 --> 00:33:40,354
- Nem hiszed el, de...
- Ne vagdosd magad!
253
00:33:45,275 --> 00:33:47,653
Mennem kell, lassan besötétedik.
254
00:33:49,321 --> 00:33:50,989
Nem akarok a sötétben vezetni.
255
00:33:51,573 --> 00:33:53,283
Nem akarod magára hagyni.
256
00:33:53,367 --> 00:33:54,451
Ugye?
257
00:33:57,538 --> 00:33:58,747
Akkor oldd meg!
258
00:33:59,665 --> 00:34:02,459
Tarts ki mellette, Lisey! Imád téged.
259
00:34:03,585 --> 00:34:07,297
Ha van valaki,
aki ehhez a világhoz tudja kötni...
260
00:34:08,422 --> 00:34:09,716
Az én vagyok.
261
00:34:10,842 --> 00:34:12,553
Nekem kell lennem.
262
00:34:23,021 --> 00:34:24,022
Scott?
263
00:34:29,402 --> 00:34:30,487
Scott?
264
00:34:45,127 --> 00:34:46,335
Scott?
265
00:34:48,547 --> 00:34:49,547
Scott!
266
00:35:05,814 --> 00:35:08,108
Szia! Nagyon hideg van idefent.
267
00:35:09,026 --> 00:35:10,652
Gyere vissza a házba!
268
00:35:16,074 --> 00:35:17,075
Szia!
269
00:35:18,911 --> 00:35:19,953
Mit művelsz?
270
00:35:21,788 --> 00:35:22,789
Hahó!
271
00:35:27,085 --> 00:35:28,295
Scott.
272
00:35:32,674 --> 00:35:35,886
Jól van, ügyes, de most már hagyd abba!
273
00:35:37,554 --> 00:35:38,764
A frászt hozod rám!
274
00:35:42,518 --> 00:35:44,061
Kicsim!
275
00:35:44,144 --> 00:35:45,729
Hallasz, kicsim?
276
00:35:46,813 --> 00:35:48,023
Jól vagy?
277
00:35:50,234 --> 00:35:51,276
Hahó!
278
00:35:54,238 --> 00:35:55,447
Mondj valamit!
279
00:36:17,261 --> 00:36:18,846
Ha ott vagy...
280
00:36:20,055 --> 00:36:21,265
gyere vissza!
281
00:36:23,642 --> 00:36:24,977
Gyere vissza hozzám!
282
00:36:29,273 --> 00:36:30,816
Hol jársz?
283
00:36:33,110 --> 00:36:35,612
Emlékszel, amikor megvágtad a kezed?
284
00:36:35,696 --> 00:36:38,282
- Amikor összevesztem a mosodával.
- Igen,
285
00:36:38,365 --> 00:36:41,368
és a mosogatóban mostad le a vért,
ahogy Paul mutatta.
286
00:36:41,451 --> 00:36:45,455
Paul azután mutatta, hogy apád megvágta,
és te leugrottál az ablakból?
287
00:36:45,539 --> 00:36:47,583
Nem, az később volt.
288
00:36:50,377 --> 00:36:53,839
Paul vágásai ijesztők voltak.
Nem karcolások, hanem mély sebek.
289
00:36:53,922 --> 00:36:57,050
Papa mélyre vágott.
De nem ezt akarod kérdezni.
290
00:36:57,134 --> 00:36:58,135
Igaz.
291
00:36:58,218 --> 00:37:00,387
- Tedd fel a kérdést, és válaszolok...
- Oké. Jó.
292
00:37:00,470 --> 00:37:01,930
- ...de kérdezned kell.
- Jó.
293
00:37:02,014 --> 00:37:04,850
Amikor leugrottál az istállóablakból...
294
00:37:04,933 --> 00:37:06,476
Papa adott egy puszit.
295
00:37:07,519 --> 00:37:09,313
Papa ezzel jutalmazott.
296
00:37:11,273 --> 00:37:14,985
Papa kieresztette a gonoszottyot Paulból,
és vége volt.
297
00:37:15,944 --> 00:37:17,487
Dincs, véget ért.
298
00:37:18,447 --> 00:37:20,073
Legalábbis aznapra.
299
00:37:21,950 --> 00:37:23,869
De nem ezt akarod kérdezni.
300
00:37:27,289 --> 00:37:30,417
Hogyan gyógyult meg?
301
00:37:33,128 --> 00:37:34,546
Hogy lett jobban?
302
00:37:37,174 --> 00:37:38,509
Van egy hely.
303
00:37:41,845 --> 00:37:42,888
Úgy hívta...
304
00:37:43,764 --> 00:37:45,224
Paragony.
305
00:37:46,058 --> 00:37:47,851
Paragonynak hívtuk.
306
00:37:53,398 --> 00:37:54,983
Oda vittem, amikor fájt neki.
307
00:37:56,777 --> 00:37:58,195
És akkor is, amikor meghalt.
308
00:38:00,781 --> 00:38:04,535
És a Cimbi-dombon temettem el.
309
00:38:05,244 --> 00:38:08,747
Ahová ma mentünk. Az volt a mi helyünk.
310
00:38:10,332 --> 00:38:13,502
Tedd fel a kérdést! Én tudom, mi az,
311
00:38:13,585 --> 00:38:15,420
de fel kell tenned.
312
00:38:18,841 --> 00:38:20,634
Valós hely volt...
313
00:38:22,219 --> 00:38:23,762
ahol jártunk...
314
00:38:25,889 --> 00:38:27,891
vagy csak képzeltem?
315
00:38:38,694 --> 00:38:41,655
Aztán... elvitt.
316
00:38:42,948 --> 00:38:44,366
Ha akarod...
317
00:38:46,994 --> 00:38:49,204
elviszlek megint.
318
00:38:50,664 --> 00:38:51,665
Rendben.
319
00:38:53,542 --> 00:38:54,543
Akarom.
320
00:39:43,926 --> 00:39:46,637
- Mire gondoltál?
- A fűzfára.
321
00:39:48,680 --> 00:39:52,601
Az jó. Jobb, mint amire Paul.
322
00:39:54,061 --> 00:39:57,773
Ezek a virágok!
Megérinthetem őket? Szabad?
323
00:39:58,315 --> 00:40:01,902
Egyet visszavittem egyszer,
de rögvest elhervadt.
324
00:40:03,529 --> 00:40:06,657
- Hamarosan besötétedik.
- Itt soha nem sötétedik be.
325
00:40:07,658 --> 00:40:11,912
A hold mindig ott van, a horizont felett.
326
00:40:16,083 --> 00:40:17,292
Lisey, nézd!
327
00:40:18,794 --> 00:40:20,921
Paul ezt egy rossz ládából csinálta.
328
00:40:25,342 --> 00:40:27,135
A legjobb a medence, Lisey.
329
00:40:34,309 --> 00:40:37,312
- Vannak itt emberek?
- Igen.
330
00:40:39,064 --> 00:40:40,524
De mind sérült.
331
00:41:11,138 --> 00:41:12,347
Az meg mi?
332
00:41:26,570 --> 00:41:28,155
Gondolj valamire, Lisey!
333
00:41:29,573 --> 00:41:30,574
Valamire a szobából!
334
00:41:40,876 --> 00:41:44,046
Ez meg mi volt? Mi volt az a dolog?
335
00:41:44,546 --> 00:41:45,756
A hosszú srác.
336
00:41:46,798 --> 00:41:50,594
Soha nem láttam közelről,
és nem is akarom.
337
00:41:52,721 --> 00:41:54,139
Nem akarok itt lenni.
338
00:42:00,103 --> 00:42:02,314
Régóta ismerjük egymást azzal a dologgal.
339
00:42:03,524 --> 00:42:07,277
Emlékszel, hogy el kellett vinnem Pault,
mert Papa annyira megvágta?
340
00:42:08,820 --> 00:42:10,364
Aznap olyan közel volt,
341
00:42:10,447 --> 00:42:12,533
hogy megpillantottuk a fák között.
342
00:42:14,076 --> 00:42:15,285
Rémesen magas volt.
343
00:42:16,912 --> 00:42:17,996
Végtelenül.
344
00:42:19,665 --> 00:42:21,083
És érzéseket kelt.
345
00:42:22,459 --> 00:42:23,669
Csüggedést.
346
00:42:24,753 --> 00:42:25,963
Bánatot.
347
00:42:28,006 --> 00:42:29,758
- Ismer.
- Mit ismer?
348
00:42:29,842 --> 00:42:30,843
Engem.
349
00:42:33,178 --> 00:42:34,304
Hív engem.
350
00:42:37,057 --> 00:42:40,769
Át tud jönni? Utánunk tud jönni?
351
00:42:40,853 --> 00:42:42,104
Valószínűleg nem.
352
00:42:44,731 --> 00:42:46,859
Írás közben szoktam hallani.
353
00:42:48,485 --> 00:42:50,696
Az elméje kinyúl az enyém felé.
354
00:42:52,614 --> 00:42:55,701
Álmatlan éjszakákon hallom közeledni.
355
00:42:57,244 --> 00:43:01,832
És ha tükörbe nézek, vagy egy pohárba,
látom az arcát.
356
00:43:03,458 --> 00:43:04,751
Sokféle arcot.
357
00:43:07,754 --> 00:43:09,006
És azt kívánom...
358
00:43:11,675 --> 00:43:13,635
Igen, néha azt...
359
00:43:17,681 --> 00:43:19,516
De most már itt vagy nekem, Lisey.
360
00:43:20,767 --> 00:43:22,186
És te itt tartasz.
361
00:43:23,562 --> 00:43:24,813
Te vagy a horgonyom.
362
00:43:25,522 --> 00:43:27,566
Vannak horgonyok itt és ott is.
363
00:43:28,400 --> 00:43:30,152
Horgonyok és hasonmások.
364
00:43:30,235 --> 00:43:31,528
Hogy érted?
365
00:43:32,154 --> 00:43:33,655
Néha én is hasonmás vagyok.
366
00:43:35,240 --> 00:43:37,034
Paul soha nem volt.
367
00:43:39,286 --> 00:43:42,664
Sok mindent nem tudok még,
de csak találgatni tudok.
368
00:43:42,748 --> 00:43:45,709
Például azt, hogyan kapcsolja a víz
a Paragonyt a mi világunkhoz.
369
00:43:45,792 --> 00:43:49,630
- Hogy tudsz átlépni, míg a legtöbben nem?
- Mert segítettél.
370
00:43:50,255 --> 00:43:51,757
De a medence gyógyít.
371
00:43:53,467 --> 00:43:54,885
Ezt biztosan tudom.
372
00:43:56,220 --> 00:43:59,097
Mert oda vittem Pault,
amikor Papa megvágta.
373
00:43:59,848 --> 00:44:02,684
- A medencéhez vezető ösvényen voltunk.
- Hogy meggyógyíthasd.
374
00:44:03,810 --> 00:44:05,938
Ahogy magadat is meggyógyítottad,
375
00:44:06,021 --> 00:44:07,523
miután megvágtad a karodat.
376
00:44:09,149 --> 00:44:10,442
Igen.
377
00:44:14,696 --> 00:44:15,906
És akkor megjelent.
378
00:44:19,076 --> 00:44:20,244
A hosszú srác.
379
00:44:22,079 --> 00:44:23,288
Menj! Eredj innen!
380
00:44:24,498 --> 00:44:27,709
És még egyszer át ne próbálj verni
azzal a vízzel!
381
00:44:50,732 --> 00:44:53,151
Scott, hallod ezt?
382
00:44:59,366 --> 00:45:00,450
Mi volt az?
383
00:45:01,118 --> 00:45:02,327
Nem tudom.
384
00:45:03,412 --> 00:45:05,581
- Nem akarok itt lenni!
- Semmi baj.
385
00:45:10,627 --> 00:45:12,880
Paul, hová mész?
386
00:45:15,883 --> 00:45:18,093
Paul, erre! Paul!
387
00:45:26,560 --> 00:45:27,686
Paul!
388
00:45:30,480 --> 00:45:32,357
Hová mész? Paul!
389
00:45:32,858 --> 00:45:37,738
Paul képtelen volt ellenállni,
és elkezdett felé menni.
390
00:45:38,739 --> 00:45:40,949
Paul! Paul, ne menj oda!
391
00:45:44,244 --> 00:45:45,245
Paul!
392
00:45:45,829 --> 00:45:47,039
Paul, gyere vissza!
393
00:45:47,831 --> 00:45:48,832
Paul!
394
00:45:59,885 --> 00:46:02,054
Mondtam, hogy ne menj oda! Mondtam!
395
00:46:02,137 --> 00:46:05,182
Elkapta a karom! A karom!
396
00:46:05,265 --> 00:46:07,476
Semmi baj, Paul, a medence meggyógyít.
397
00:46:07,559 --> 00:46:10,646
A medence majd meggyógyít, mint mindig.
398
00:46:11,480 --> 00:46:12,731
Gyere, gyere!
399
00:46:24,368 --> 00:46:25,494
Elment.
400
00:46:29,373 --> 00:46:30,582
De megjelölt minket.
401
00:46:34,795 --> 00:46:36,004
Ismert minket.
402
00:46:40,384 --> 00:46:44,012
Többször is voltunk ott,
mielőtt Paul meghalt.
403
00:46:49,643 --> 00:46:51,228
Most, hogy belegondolok...
404
00:46:53,355 --> 00:46:54,773
ez a mocsok rám gondol.
405
00:46:56,900 --> 00:46:58,277
Akkor ne!
406
00:46:59,653 --> 00:47:01,113
Ne is gondolj rá!
407
00:47:04,867 --> 00:47:06,994
Már csak egy dolgot akarok tudni
a bátyádról.
408
00:47:07,494 --> 00:47:09,746
Többet nem. Többet nem.
Többet nem. Többet nem.
409
00:47:09,830 --> 00:47:12,499
- Miért visszafele van?
- Mert a karjába véste bele.
410
00:47:12,583 --> 00:47:13,584
SEGÍTS, LISEY
411
00:47:13,667 --> 00:47:15,502
Mert a karjába véste bele.
412
00:47:15,586 --> 00:47:16,920
Tudod, mi ez?
413
00:47:17,004 --> 00:47:18,422
Ott vagy?
414
00:47:19,673 --> 00:47:21,133
Szorítsd meg a kezem!
415
00:47:22,050 --> 00:47:24,219
Ha ott vagy, szorítsd meg a kezem!
416
00:47:28,765 --> 00:47:30,017
A medencénél vagy?
417
00:47:32,561 --> 00:47:34,688
Gyógyulni mentél a medencéhez?
418
00:47:38,483 --> 00:47:40,277
Vissza akarsz jönni?
419
00:47:40,360 --> 00:47:42,404
Vissza akarok jönni.
420
00:47:43,113 --> 00:47:44,990
Honnan? Hol... Hol...
421
00:47:45,073 --> 00:47:48,035
- Haza akarok jönni.
- Jól van, jól van.
422
00:47:48,118 --> 00:47:49,620
Haza akarsz jönni?
423
00:47:53,582 --> 00:47:55,083
Akkor segíts!
424
00:47:57,044 --> 00:47:59,129
Nélküled nem tudom, hogy kell.
425
00:48:01,840 --> 00:48:02,925
Mondd el!
426
00:48:08,722 --> 00:48:10,724
Segíts! Oké?
427
00:48:13,018 --> 00:48:14,228
Segíts!
428
00:48:16,271 --> 00:48:18,315
Segíts! Segíts!
429
00:48:20,275 --> 00:48:23,487
Sok mindent nem tudok még,
de csak találgatni tudok.
430
00:48:24,655 --> 00:48:27,908
Hogyan kapcsolja a víz a Paragonyt
a mi világunkhoz.
431
00:48:28,867 --> 00:48:31,370
Hogy tudsz átlépni, míg a legtöbben nem?
432
00:48:33,539 --> 00:48:34,748
Őstehetség vagy.
433
00:50:32,658 --> 00:50:34,660
A feliratot fordította: Varga Attila