1
00:01:19,955 --> 00:01:22,165
La historia de Lisey
2
00:01:30,090 --> 00:01:32,551
BASADA EN LA NOVELA
DE STEPHEN KING
3
00:02:08,836 --> 00:02:10,923
Señora, creí que teníamos un trato.
4
00:02:11,965 --> 00:02:14,343
Parece que no entiende
lo serio que es esto,
5
00:02:14,426 --> 00:02:16,261
aunque creo
que un cuervo muerto en el buzón
6
00:02:16,345 --> 00:02:18,263
es difícil de malinterpretar.
7
00:02:20,641 --> 00:02:21,850
Ya nos veremos.
8
00:02:25,562 --> 00:02:27,439
Que te den, Jimmy.
9
00:02:28,357 --> 00:02:30,442
Vamos, señora, eso no está bien.
10
00:04:08,916 --> 00:04:10,751
¿No es una canción preciosa?
11
00:04:14,046 --> 00:04:15,380
Mire esto.
12
00:04:15,464 --> 00:04:17,882
CAPITÁN BLACK DEMONIOS VACÍOS
13
00:04:17,966 --> 00:04:21,512
¿Ve lo que pone aquí?
"Capitán Black y Demonios vacíos".
14
00:04:24,306 --> 00:04:26,517
El capitán Black tenía un yoyó mágico.
15
00:04:28,519 --> 00:04:29,728
Aunque ya lo sabe.
16
00:04:32,064 --> 00:04:35,067
Estos yoyós los hizo la editorial
para la promoción.
17
00:04:35,150 --> 00:04:37,861
Lo compré en eBay y he aprendido a hacer
algunos trucos con él,
18
00:04:37,945 --> 00:04:38,946
como el capitán Black.
19
00:04:43,784 --> 00:04:46,578
Mire, hago el "dormilón".
20
00:04:50,165 --> 00:04:51,917
Y también "paseo al perrito".
21
00:04:59,758 --> 00:05:01,468
Tengo sed.
22
00:05:05,138 --> 00:05:06,431
Eso no es problema.
23
00:05:34,001 --> 00:05:35,169
¿Se encuentra mejor?
24
00:05:36,879 --> 00:05:39,006
Lo estaré cuando te vayas.
25
00:05:40,465 --> 00:05:41,466
Lo entiendo.
26
00:05:44,386 --> 00:05:45,846
No la entretendré demasiado.
27
00:05:45,929 --> 00:05:48,390
No puedo permitirme
quedarme mucho, señora.
28
00:05:51,143 --> 00:05:52,477
Aunque me gustaría.
29
00:05:55,689 --> 00:05:57,107
Esto es bonito.
30
00:06:01,945 --> 00:06:04,656
No es que le guarde rencor.
Era todo un genio.
31
00:06:04,740 --> 00:06:07,284
Hizo su fortuna gracias a su gran talento.
32
00:06:09,203 --> 00:06:12,206
Scott tenía un don,
y usted solo le calentaba la cama.
33
00:06:13,582 --> 00:06:15,876
Eso la convierte en un parásito, ¿no?
34
00:06:17,669 --> 00:06:20,756
Mira, Dooley, éramos... éramos pareja.
35
00:06:22,299 --> 00:06:24,092
Confiábamos el uno en el otro.
36
00:06:25,427 --> 00:06:26,845
Y nos queríamos.
37
00:06:27,513 --> 00:06:31,141
Y me da la sensación
de que Dashmiel eso no lo entiende.
38
00:06:39,483 --> 00:06:43,320
Ya sabe lo que dicen: las opiniones
son como el culo, todos tenemos uno.
39
00:06:46,949 --> 00:06:50,160
El talento de Scott no solo era especial,
era superspecial.
40
00:06:54,498 --> 00:06:57,167
Leí todos sus libros,
igual se lo contó el profesor.
41
00:06:57,251 --> 00:06:58,836
¿Y sabe cuál me gustó más?
42
00:06:59,503 --> 00:07:03,590
Diría que el del yoyó. Demonios vacíos.
43
00:07:04,883 --> 00:07:06,009
No, señora.
44
00:07:08,470 --> 00:07:11,515
Ese es bueno, pero no tanto como
La hija del cabotaje.
45
00:07:14,685 --> 00:07:18,897
No es que me gustara, es que me encantó.
Lo he leído cien veces.
46
00:07:21,191 --> 00:07:23,902
Me encanta cuando Gene
le dice al cabrón de su padre
47
00:07:23,986 --> 00:07:25,362
que se va para no volver.
48
00:07:30,075 --> 00:07:33,662
¿Sabe lo que le dice? ¿Lo recuerda?
49
00:07:36,290 --> 00:07:37,207
Gene...
50
00:07:37,291 --> 00:07:42,462
Gene dice que su padre nunca
ha entendido el deber del amor.
51
00:07:42,546 --> 00:07:43,589
Eso es.
52
00:07:45,841 --> 00:07:47,050
Es justo eso.
53
00:07:50,179 --> 00:07:52,472
Nunca ha entendido el deber del amor.
54
00:07:55,517 --> 00:07:58,520
¿Cuántos se habrán sentido así
y no habrán podido describirlo?
55
00:08:01,899 --> 00:08:03,859
Scott merecía un sitio bonito como este.
56
00:08:06,320 --> 00:08:07,529
Y ahora ya no está.
57
00:08:12,784 --> 00:08:14,578
Es una pena, y también que impida al mundo
58
00:08:14,661 --> 00:08:16,079
ver lo que quiere ver.
59
00:08:29,301 --> 00:08:32,471
"Las mujeres se miraron como solo algunas
saben mirar no como los hombres,
60
00:08:32,554 --> 00:08:35,015
ellas ven más allá y con más colores".
61
00:08:37,851 --> 00:08:40,020
"Con... más colores".
62
00:08:40,102 --> 00:08:42,940
Solo Scott Landon podía describirlo así
y nadie ha podido verlo.
63
00:08:44,149 --> 00:08:46,944
Está aquí en una caja oscura por su culpa.
64
00:08:52,824 --> 00:08:56,787
¿Sabes lo que está viendo
esta mujer delante de ella?
65
00:08:59,122 --> 00:09:00,374
A un ladrón.
66
00:09:04,169 --> 00:09:05,838
¡Oh! ¡Ah!
67
00:10:00,017 --> 00:10:01,894
Mire lo que me obliga a hacer.
68
00:10:05,564 --> 00:10:07,065
Escúcheme. ¿Me está escuchando?
69
00:10:09,943 --> 00:10:12,070
El mundo merece ver esto.
70
00:10:12,905 --> 00:10:15,324
Y teníamos un trato que no ha cumplido.
71
00:10:16,533 --> 00:10:17,784
¿A qué te refieres?
72
00:10:17,868 --> 00:10:19,745
Entrégueme los papeles
y yo se los daré al profesor
73
00:10:19,828 --> 00:10:21,330
para que los publique
74
00:10:21,413 --> 00:10:23,999
y el mundo pueda ver
lo grande que era Scott Landon.
75
00:10:24,082 --> 00:10:26,460
Oye... oye, Dooley.
No... no teníamos ningún trato.
76
00:10:26,543 --> 00:10:27,920
- Sí.
- No teníamos ningún trato.
77
00:10:28,003 --> 00:10:30,380
Sí lo teníamos. Pero me mintió, ¿verdad?
78
00:10:31,423 --> 00:10:32,883
¿Dónde está lo demás?
79
00:10:35,010 --> 00:10:36,762
Los papeles secretos.
80
00:10:37,679 --> 00:10:40,682
- Se los está ocultando al... profesor.
- No.
81
00:10:41,725 --> 00:10:43,852
- A todo el mundo.
- Por favor.
82
00:10:44,728 --> 00:10:45,812
A mí.
83
00:10:45,896 --> 00:10:48,649
Por favor. Por favor. Por favor.
84
00:10:48,732 --> 00:10:51,026
No puedo aceptarlo y me cabrea mucho.
85
00:10:51,109 --> 00:10:52,694
Te prometo... Te prometo... que...
86
00:10:53,862 --> 00:10:56,365
...que te lo daré todo.
87
00:10:58,158 --> 00:10:59,368
Cállese, señora.
88
00:11:01,745 --> 00:11:03,163
Déjese de mierdas.
89
00:11:04,206 --> 00:11:07,835
Siento usar esa palabra, pero hay
que llamar las cosas por su nombre.
90
00:11:24,476 --> 00:11:27,646
Secretitos.
Los secretos en la oreja son de vieja.
91
00:11:36,572 --> 00:11:39,032
Escuchemos una cosa.
Es de Banderas de Guerra.
92
00:14:08,765 --> 00:14:10,976
Hay una secuela de Reliquias.
93
00:14:15,147 --> 00:14:18,525
No, solo hay un capítulo más y un resumen
y ya los tengo ahí detrás, señora.
94
00:14:21,737 --> 00:14:24,323
Miente y los mentirosos
acaban en la leñera.
95
00:14:26,867 --> 00:14:29,161
Que el profesor me llame
a las diez de la noche de mañana.
96
00:14:29,244 --> 00:14:32,706
No tiene... No tiene forma...
de contactar contigo.
97
00:14:32,789 --> 00:14:34,208
No tiene forma de contactarte.
98
00:14:34,791 --> 00:14:36,960
No tiene forma de contactarte.
99
00:14:39,379 --> 00:14:41,465
Porque no tiene tu teléfono.
100
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
- Ni tampoco tiene tu email. Él no...
- A las 10 de la noche de mañana
101
00:14:44,384 --> 00:14:46,762
o la próxima vez el daño será mucho peor.
102
00:14:49,264 --> 00:14:51,266
No tiene forma de contactarte.
103
00:14:52,726 --> 00:14:53,727
No.
104
00:14:55,521 --> 00:14:57,773
No.
105
00:15:09,910 --> 00:15:10,911
Cállese ya.
106
00:15:32,015 --> 00:15:34,309
Lisey. No.
107
00:15:39,481 --> 00:15:42,442
Oh, no. No.
108
00:18:21,935 --> 00:18:22,978
Lisey.
109
00:19:11,443 --> 00:19:13,779
Oh, Dios.
110
00:19:19,660 --> 00:19:21,912
Si cuenta a alguien
que he estado aquí, la mataré.
111
00:19:21,995 --> 00:19:24,206
Pero primero mataré a sus hermanas.
112
00:19:24,289 --> 00:19:28,877
CRÉAME. Su amigo, Jim Dandy.
113
00:20:28,979 --> 00:20:31,523
Los Landon se recuperan rápido.
114
00:20:32,399 --> 00:20:33,775
Debía ser así.
115
00:20:36,445 --> 00:20:39,781
Soy la señora Landon por matrimonio.
116
00:20:44,119 --> 00:20:45,329
No...
117
00:20:52,294 --> 00:20:54,796
- No he debido contártelo.
- No.
118
00:20:55,547 --> 00:20:58,050
Papá decía que
no hay que desenterrar a los muertos.
119
00:20:58,133 --> 00:20:59,134
No.
120
00:20:59,218 --> 00:21:02,304
No, tienes que contármelo.
Tienes que contármelo,
121
00:21:02,387 --> 00:21:06,475
tienes que acabar y luego te prometo
que no volverás a hablar de ello jamás.
122
00:21:08,560 --> 00:21:10,354
Le quería, Lisey.
123
00:21:10,437 --> 00:21:11,813
Sé que le querías.
124
00:21:15,317 --> 00:21:17,611
¿Qué está pasando? ¿Qué pasa?
125
00:21:17,694 --> 00:21:19,446
Tranquila.
126
00:21:27,996 --> 00:21:29,498
Lo tuyo es innato.
127
00:21:29,581 --> 00:21:30,916
¿Qué es esto?
128
00:21:33,126 --> 00:21:34,127
¿Dónde estamos?
129
00:21:34,795 --> 00:21:36,296
Es la Colina del Amor.
130
00:21:38,215 --> 00:21:39,633
Tenemos que guardar silencio.
131
00:21:42,719 --> 00:21:43,804
Ya basta.
132
00:21:48,225 --> 00:21:49,226
Lisey.
133
00:23:00,255 --> 00:23:01,590
Hola, Dan.
134
00:23:01,673 --> 00:23:03,133
Hola, señora Landon.
135
00:23:04,468 --> 00:23:06,428
¿Está bien? La noto un poco rara.
136
00:23:08,138 --> 00:23:12,351
Estoy bien. Tengo sueño.
Solo un poco de sueño.
137
00:23:12,434 --> 00:23:16,480
Me pillas que iba a irme a la cama.
138
00:23:16,563 --> 00:23:18,065
Perdone que la moleste.
139
00:23:18,148 --> 00:23:22,277
Roddy Boynton está en el coche
delante de su puerta por si necesita algo.
140
00:23:23,070 --> 00:23:25,405
- Gracias, Dan.
- Buenas noches, señora Landon.
141
00:23:25,489 --> 00:23:26,740
Vale, adiós.
142
00:25:39,581 --> 00:25:42,042
Por favor,
dime que no te creíste esas chorradas
143
00:25:42,125 --> 00:25:43,836
ni en broma.
144
00:25:43,919 --> 00:25:45,838
Tú siempre has sido la práctica.
145
00:25:49,424 --> 00:25:53,637
Y el lago... no solo curaba,
fascinaba a la gente.
146
00:26:18,537 --> 00:26:20,664
Acabo de salir de casa de Amanda.
tengo su pistola.
147
00:26:20,747 --> 00:26:23,000
Bien.
148
00:26:28,630 --> 00:26:31,466
Tírala al río.
149
00:26:35,262 --> 00:26:38,807
Vale. Al menos podías
haber fregado los platos.
150
00:26:46,773 --> 00:26:50,027
Cuéntame.
¿Qué puedo hacer con Dooley, Scott?
151
00:26:50,652 --> 00:26:51,737
¿Y con Amanda?
152
00:26:53,113 --> 00:26:54,740
¿Se te ocurre alguna idea?
153
00:26:55,949 --> 00:26:57,451
Babyluv.
154
00:26:59,036 --> 00:27:00,037
¿Scott?
155
00:27:03,540 --> 00:27:04,750
¿Scott?
156
00:27:10,506 --> 00:27:11,715
Scott.
157
00:27:15,719 --> 00:27:21,016
Te quería. Te salvé.
158
00:27:21,683 --> 00:27:22,684
Te di hielo.
159
00:28:47,519 --> 00:28:49,771
No. No, no, no.
160
00:29:59,258 --> 00:30:03,804
Te quería. Te salvé.
161
00:30:05,138 --> 00:30:06,932
Te di hielo.
162
00:30:07,391 --> 00:30:12,062
Te quería. Te salvé. Te salvé dos veces.
163
00:30:17,985 --> 00:30:19,194
Te salvé.
164
00:30:21,947 --> 00:30:24,074
Te salvé dos veces.
165
00:30:39,298 --> 00:30:40,257
¿Amanda?
166
00:30:40,340 --> 00:30:44,636
Cierra la puerta, Lisey.
¿Te crio una manada de lobos? Madre mía.
167
00:30:46,930 --> 00:30:48,432
¿Cómo has salido de casa?
168
00:30:49,892 --> 00:30:53,103
Según el guaperas ese,
Robert Frost tenía razón,
169
00:30:53,812 --> 00:30:56,106
el mundo se acabará
entre el hielo y no entre el fuego.
170
00:30:58,358 --> 00:31:01,278
Y Scott está en el Oeste.
En Los Ángeles habrá 20 grados.
171
00:31:01,361 --> 00:31:04,406
Ha cancelado la gira.
172
00:31:04,489 --> 00:31:07,492
¿Qué? ¿El superescritor estrella del rock?
173
00:31:08,076 --> 00:31:09,661
Creo que le pasa algo.
174
00:31:09,745 --> 00:31:11,371
Está mal desde Navidad.
175
00:31:12,623 --> 00:31:14,875
No es él mismo y va a peor.
176
00:31:14,958 --> 00:31:16,668
¿Me lo estás contando porque...?
177
00:31:16,752 --> 00:31:21,340
Oh, oh, oh, claro. Claro.
Yo soy la loca de la familia.
178
00:31:21,423 --> 00:31:23,133
Porque necesito hablar con alguien.
179
00:31:23,217 --> 00:31:24,843
Sí, pero que no sea Darla.
180
00:31:26,136 --> 00:31:27,763
Porque ella no se queda ida
181
00:31:27,846 --> 00:31:29,556
y tiene que pasarse un par de días
en la cama, ¿verdad?
182
00:31:29,640 --> 00:31:31,892
Dios, no... Porque él habla contigo.
183
00:31:32,768 --> 00:31:35,646
Eres la única con la que habla,
además de mí.
184
00:31:37,064 --> 00:31:40,067
¿Te ha dicho algo?
¿Algo sobre la depresión?
185
00:31:40,150 --> 00:31:42,027
¿Que está... desconectado...?
186
00:31:42,110 --> 00:31:45,405
No. Pero parece estar distante.
187
00:31:46,114 --> 00:31:50,702
Pero desde Navidad,
desde antes de Acción de Gracias.
188
00:31:51,870 --> 00:31:54,039
¿Alguna vez te ha hablado de su infancia?
189
00:31:54,122 --> 00:31:56,542
¿Te ha contado algo de eso alguna vez?
190
00:31:56,625 --> 00:31:58,877
No. ¿A ti qué te ha contado?
191
00:32:01,255 --> 00:32:05,133
- ¿En serio?¿Nada? ¿Nunca?
- No. Sí me ha... me lo contó.
192
00:32:05,217 --> 00:32:08,053
Sí me habló de ella una vez.
193
00:32:09,096 --> 00:32:12,099
Hace mucho tiempo,
poco después de que nos casáramos.
194
00:32:12,182 --> 00:32:15,686
Me dijo que en los Landon
era muy normal despegarse...
195
00:32:15,769 --> 00:32:17,312
...de la realidad.
196
00:32:19,231 --> 00:32:20,983
Decía que eran "esfumados".
197
00:32:21,692 --> 00:32:22,693
Será el estrés.
198
00:32:22,776 --> 00:32:24,653
A él el estrés le motiva.
199
00:32:24,736 --> 00:32:27,322
Eso no es.
Es más como una enfermedad. Es como...
200
00:32:30,033 --> 00:32:32,035
Son dos tipos de locura.
201
00:32:32,536 --> 00:32:35,163
La del mal y la de los "esfumados".
202
00:32:36,582 --> 00:32:37,791
Lo llevamos en la sangre.
203
00:32:39,668 --> 00:32:42,337
...como algo de la sangre.
204
00:32:45,299 --> 00:32:48,010
Has venido a mí porque yo soy la loca.
205
00:32:48,093 --> 00:32:50,804
No, he venido porque estoy asustada
206
00:32:51,638 --> 00:32:53,640
y no quiero perderle.
207
00:32:55,893 --> 00:32:59,313
Cuando yo me voy,
208
00:33:00,439 --> 00:33:02,107
lo hago porque tengo miedo.
209
00:33:02,733 --> 00:33:05,527
Me da miedo el futuro,
210
00:33:06,862 --> 00:33:10,866
morirme sola en esta casa y que solo
lloren por mí mis dos hermanas.
211
00:33:13,452 --> 00:33:16,496
Así que a veces vuelvo a la época
en que era una niña,
212
00:33:17,331 --> 00:33:19,708
cuando la vida no era tan complicada.
213
00:33:20,667 --> 00:33:24,338
Y luego, a veces,
bueno, cuando... me voy...
214
00:33:25,047 --> 00:33:27,174
¿Resulta difícil volver?
215
00:33:29,176 --> 00:33:30,928
Si me corto,
216
00:33:32,679 --> 00:33:35,140
el dolor me devuelve aquí,
pero algún día fallará.
217
00:33:35,224 --> 00:33:36,975
Oh, Dios. No digas eso.
218
00:33:37,059 --> 00:33:38,519
- No te cortes. No.
- ¿Porque no quieres oírlo?
219
00:33:38,602 --> 00:33:40,562
- ¿No lo crees? ¿O qué?
- No vuelvas a cortarte.
220
00:33:45,275 --> 00:33:47,653
Tengo que irme, va a anochecer.
221
00:33:49,321 --> 00:33:50,989
Y no quiero conducir sin luz.
222
00:33:51,573 --> 00:33:53,283
No quieres dejarle solo,
223
00:33:53,367 --> 00:33:54,451
¿verdad?
224
00:33:57,538 --> 00:33:58,747
Pues hazlo bien.
225
00:33:59,665 --> 00:34:02,459
Mantenle aquí, Lisey. Él te quiere.
226
00:34:03,585 --> 00:34:07,297
Y, si hay alguien que le puede
mantener anclado a este mundo...
227
00:34:08,422 --> 00:34:09,716
Soy yo.
228
00:34:10,842 --> 00:34:12,553
Tengo que ser yo.
229
00:34:23,021 --> 00:34:24,022
¿Scott?
230
00:34:29,402 --> 00:34:30,487
¿Scott?
231
00:34:44,333 --> 00:34:46,335
¿Scott?
232
00:34:48,547 --> 00:34:49,547
¡Scott!
233
00:35:05,063 --> 00:35:08,108
Eh, aquí te congelarás.
234
00:35:09,026 --> 00:35:10,652
Será mejor que vengas a casa.
235
00:35:16,074 --> 00:35:17,075
Hola.
236
00:35:18,911 --> 00:35:19,953
¿Qué haces?
237
00:35:27,085 --> 00:35:28,295
Scott.
238
00:35:32,674 --> 00:35:35,886
Vale, venga,
deja de hacer el tonto, vamos.
239
00:35:35,969 --> 00:35:38,764
No me asustes.
240
00:35:42,518 --> 00:35:44,061
Cielo...
241
00:35:44,144 --> 00:35:45,729
Eh, eh, cielo.
242
00:35:46,813 --> 00:35:48,023
¿Estás bien?
243
00:35:50,234 --> 00:35:51,276
Oye.
244
00:35:54,238 --> 00:35:55,447
Háblame.
245
00:36:17,261 --> 00:36:18,846
Si estás ahí dentro,
246
00:36:20,055 --> 00:36:21,265
vuelve.
247
00:36:23,642 --> 00:36:24,977
Vuelve.
248
00:36:29,273 --> 00:36:30,816
¿Dónde has ido?
249
00:36:33,110 --> 00:36:35,612
¿Recuerdas cuando
te cortaste en la mano?
250
00:36:35,696 --> 00:36:38,282
- La noche que me peleé con la lavandería.
- Sí.
251
00:36:38,365 --> 00:36:41,368
Y te la limpiaste en el lavabo
como te había enseñado Paul.
252
00:36:41,451 --> 00:36:43,579
¿Paul hizo lo mismo
cuando le cortó tu padre,
253
00:36:43,662 --> 00:36:45,455
tras obligarte a saltar del granero?
254
00:36:45,539 --> 00:36:47,583
No, no. Eso fue después.
255
00:36:50,377 --> 00:36:53,839
Y los cortes de Paul eran profundos.
No eran leves, eran profundos.
256
00:36:53,922 --> 00:36:57,050
Sus cortes siempre lo eran.
Aunque eso no es lo que quieres preguntar.
257
00:36:57,134 --> 00:36:58,135
Vale.
258
00:36:58,218 --> 00:37:00,387
- Pregúntalo y te contestaré.
- Vale. Vale.
259
00:37:00,470 --> 00:37:01,930
- Pero antes tienes que preguntar.
- Vale.
260
00:37:02,014 --> 00:37:04,850
Cuando saltaste
de la ventana del granero...
261
00:37:04,933 --> 00:37:06,476
Papá me dio un beso.
262
00:37:07,519 --> 00:37:09,313
Su premio siempre era un beso.
263
00:37:11,273 --> 00:37:14,985
Papá sacó el mal de Paul y se acabó.
264
00:37:15,944 --> 00:37:17,487
Dáliva, y fin.
265
00:37:18,447 --> 00:37:20,073
Al menos por ese día.
266
00:37:21,950 --> 00:37:23,869
Pero eso tampoco es
lo que querías preguntar.
267
00:37:27,289 --> 00:37:30,417
¿Cómo se te curó?
268
00:37:33,128 --> 00:37:34,546
¿Cómo se te mejoró?
269
00:37:37,174 --> 00:37:38,509
Hay un sitio...
270
00:37:41,845 --> 00:37:42,888
Él lo llamaba...
271
00:37:43,764 --> 00:37:45,224
...Booya Moon.
272
00:37:46,058 --> 00:37:47,851
Lo llamábamos Booya Moon.
273
00:37:53,398 --> 00:37:54,983
Le llevé con las heridas
274
00:37:56,777 --> 00:37:58,195
y también cuando estaba muerto.
275
00:38:00,781 --> 00:38:04,535
Y luego le enterré en la Colina del Amor.
276
00:38:05,244 --> 00:38:08,747
Donde hemos estado hoy. Era nuestro sitio.
277
00:38:10,332 --> 00:38:13,502
Hazme tu pregunta. Sé lo que es,
278
00:38:13,585 --> 00:38:15,420
pero tienes que preguntármelo.
279
00:38:18,841 --> 00:38:20,634
¿Y era real?
280
00:38:22,219 --> 00:38:23,762
Donde hemos estado hoy.
281
00:38:25,889 --> 00:38:29,017
¿O solo me lo imaginado?
282
00:38:38,694 --> 00:38:41,655
Y entonces me llevó.
283
00:38:42,948 --> 00:38:44,366
Si quieres...
284
00:38:46,994 --> 00:38:49,204
...te llevo allí otra vez.
285
00:38:50,664 --> 00:38:51,665
Sí.
286
00:38:53,542 --> 00:38:54,543
Quiero.
287
00:39:43,926 --> 00:39:46,637
- ¿En qué pensaste?
- En el sauce.
288
00:39:48,680 --> 00:39:52,601
Ha estado bien. Mejor que lo de Paul.
289
00:39:53,185 --> 00:39:57,773
Dios, qué flores.
¿Puedo tocarlas? ¿Es peligroso?
290
00:39:58,315 --> 00:40:01,902
Una vez me llevé una,
pero se murió por el camino.
291
00:40:03,529 --> 00:40:06,657
- Pronto oscurecerá.
- Aquí nunca oscurece.
292
00:40:07,658 --> 00:40:11,912
La luna siempre está ahí,
por encima del horizonte.
293
00:40:16,083 --> 00:40:17,292
Mira, Lisey.
294
00:40:18,794 --> 00:40:20,921
Esto lo hizo Paul con una caja rota.
295
00:40:25,342 --> 00:40:27,135
El lago es lo mejor, Lisey.
296
00:40:34,309 --> 00:40:37,312
- ¿Y aquí hay gente?
- Sí.
297
00:40:39,064 --> 00:40:40,524
Pero están rotos.
298
00:41:11,138 --> 00:41:12,347
¿Qué es eso?
299
00:41:25,986 --> 00:41:28,155
Piensa en algo, Lisey.
300
00:41:29,573 --> 00:41:30,574
Algo de la habitación.
301
00:41:41,710 --> 00:41:44,046
¿Qué era eso? ¿Qué era esa cosa?
302
00:41:44,546 --> 00:41:45,756
El chaval larguirucho.
303
00:41:46,798 --> 00:41:50,594
Nunca lo he visto de cerca
y tampoco quiero.
304
00:41:52,721 --> 00:41:54,139
No quiero estar aquí.
305
00:42:00,103 --> 00:42:02,314
Esa cosa y yo
nos conocemos desde hace mucho.
306
00:42:03,524 --> 00:42:07,277
¿Recuerdas que llevé a Paul cuando papá
le hizo aquellos cortes profundos?
307
00:42:08,820 --> 00:42:10,364
Ese día estuvo muy cerca.
308
00:42:10,447 --> 00:42:12,533
Podíamos verlo entre los árboles.
309
00:42:14,076 --> 00:42:15,285
Era muy alto.
310
00:42:16,912 --> 00:42:17,996
Infinito.
311
00:42:19,665 --> 00:42:21,083
Y te hace sentir cosas:
312
00:42:22,459 --> 00:42:23,669
desesperación,
313
00:42:24,753 --> 00:42:25,963
tristeza.
314
00:42:28,006 --> 00:42:29,758
- Conoce...
- ¿Qué conoce?
315
00:42:29,842 --> 00:42:30,843
A mí.
316
00:42:33,178 --> 00:42:34,304
Y me llama.
317
00:42:37,057 --> 00:42:40,769
¿Puede salir de allí?
¿Puede llegar hasta aquí?
318
00:42:40,853 --> 00:42:42,104
Seguramente no.
319
00:42:44,731 --> 00:42:46,859
Mientras escribo, a veces lo oigo.
320
00:42:48,485 --> 00:42:50,696
Sus pensamientos se mezclan con los míos
321
00:42:52,614 --> 00:42:55,701
y las noches en las que no puedo dormir,
le oigo venir.
322
00:42:57,244 --> 00:43:01,832
Cuando miro en un espejo
o en un cristal le veo la cara.
323
00:43:03,458 --> 00:43:04,751
Muchas caras.
324
00:43:07,754 --> 00:43:09,006
Y querría...
325
00:43:11,675 --> 00:43:13,635
Sí, algunas veces...
326
00:43:17,681 --> 00:43:19,516
Pero ahora te tengo a ti, Lisey,
327
00:43:20,767 --> 00:43:22,186
y tú me mantienes aquí.
328
00:43:23,562 --> 00:43:24,813
Eres mi ancla.
329
00:43:25,522 --> 00:43:27,566
Existen anclas aquí y allí.
330
00:43:28,400 --> 00:43:30,152
Anclas y dobles.
331
00:43:30,235 --> 00:43:31,528
¿Qué quieres decir?
332
00:43:32,154 --> 00:43:33,655
A veces soy un doble.
333
00:43:35,240 --> 00:43:37,034
Paul... nunca lo fue.
334
00:43:39,286 --> 00:43:42,664
Pero hay muchas cosas que no sé
y solo puedo imaginar.
335
00:43:42,748 --> 00:43:45,709
Cómo el agua conecta Booya Moon
con nuestro mundo
336
00:43:45,792 --> 00:43:48,420
o cómo tú puedes ir
cuando casi nadie puede.
337
00:43:48,504 --> 00:43:49,630
Porque tú me has ayudado.
338
00:43:50,255 --> 00:43:51,757
Pero el lago cura.
339
00:43:53,467 --> 00:43:54,885
De eso estoy seguro.
340
00:43:56,220 --> 00:43:59,097
Ahí fue donde llevé a Paul,
cuando papá le cortó.
341
00:43:59,848 --> 00:44:02,684
- Íbamos de camino al lago.
- Entonces, le curaste tú.
342
00:44:03,810 --> 00:44:05,938
Le curaste igual que te curaste,
343
00:44:06,021 --> 00:44:07,523
cuando te cortaste el brazo.
344
00:44:09,149 --> 00:44:10,442
Sí.
345
00:44:14,696 --> 00:44:15,906
Y entonces, vino.
346
00:44:19,076 --> 00:44:20,244
El chaval larguirucho.
347
00:44:22,079 --> 00:44:23,288
¡Venga! Fuera de aquí.
348
00:44:24,498 --> 00:44:27,709
Y no intentéis engañarme otra vez con...
ese truco del agua.
349
00:44:50,732 --> 00:44:53,151
Scott, ¿lo has oído?
350
00:44:59,366 --> 00:45:00,450
¿Qué es?
351
00:45:01,118 --> 00:45:02,327
No lo sé.
352
00:45:03,412 --> 00:45:05,581
- No quiero estar aquí.
- Tranquilo.
353
00:45:10,627 --> 00:45:12,880
Paul, ¿dónde vas?
354
00:45:15,883 --> 00:45:18,093
Paul, es por aquí. Paul
355
00:45:26,560 --> 00:45:27,686
¡Paul!
356
00:45:30,480 --> 00:45:32,357
¿Dónde vas? ¡Paul!
357
00:45:32,858 --> 00:45:37,738
No sé por qué, pero Paul
no podía evitar acercarse a él.
358
00:45:38,739 --> 00:45:42,367
¡Paul! ¡Paul, no vayas para allá!
359
00:45:44,077 --> 00:45:45,078
¡Paul!
360
00:45:45,162 --> 00:45:47,748
¡Paul, vuelve! ¡Paul!
361
00:45:47,831 --> 00:45:48,832
¡Paul!
362
00:45:59,885 --> 00:46:02,054
¡Te he dicho que no fueras!
¡Te lo he dicho!
363
00:46:02,137 --> 00:46:05,182
Me ha dado en el brazo. En el brazo.
364
00:46:05,265 --> 00:46:07,476
No importa, Paul, en el lago se te cura.
365
00:46:07,559 --> 00:46:10,646
El lago lo cura todo... como siempre.
366
00:46:10,729 --> 00:46:12,731
Vamos, vamos.
367
00:46:24,368 --> 00:46:25,494
Se fue.
368
00:46:29,373 --> 00:46:30,582
Pero nos dejó marcados.
369
00:46:34,795 --> 00:46:36,004
Nos conocía.
370
00:46:40,384 --> 00:46:44,012
Habíamos ido... más veces,
antes de la muerte de Paul.
371
00:46:49,643 --> 00:46:51,228
Y ahora, cuando pienso en ello
372
00:46:53,355 --> 00:46:54,773
el larguirucho piensa en mí.
373
00:46:56,900 --> 00:46:58,277
Pues no lo hagas,
374
00:46:59,653 --> 00:47:01,113
no pienses en él.
375
00:47:04,867 --> 00:47:06,994
Necesito saber otra cosa de tu hermano.
376
00:47:07,494 --> 00:47:09,454
Más no, más no, más no... Más no, más no.
377
00:47:09,538 --> 00:47:10,747
¿Por qué está del revés?
378
00:47:10,831 --> 00:47:12,499
Se lo ha dibujado con cortes en el brazo.
379
00:47:12,583 --> 00:47:13,584
AYÚDAME, LISEY.
380
00:47:13,667 --> 00:47:15,502
Se lo ha dibujado
con cortes en el brazo.
381
00:47:15,586 --> 00:47:16,920
¿Sabes lo que es esto?
382
00:47:17,004 --> 00:47:18,422
¿Estás ahí?
383
00:47:19,673 --> 00:47:21,133
Apriétame la mano.
384
00:47:22,050 --> 00:47:24,219
Apriétamela si estás ahí.
385
00:47:28,765 --> 00:47:30,017
¿Estás en el lago?
386
00:47:32,561 --> 00:47:34,688
¿Has ido al lago a curarte?
387
00:47:38,483 --> 00:47:40,277
¿Te apetece volver?
388
00:47:40,360 --> 00:47:42,404
Quiero volver.
389
00:47:43,113 --> 00:47:44,990
¿De dónde?
390
00:47:45,073 --> 00:47:48,035
- Quiero, quiero volver a casa.
- Vale, vale.
391
00:47:48,118 --> 00:47:49,620
¿Quieres volver a casa?
392
00:47:53,582 --> 00:47:55,542
Entonces, tienes que ayudarme.
393
00:47:57,044 --> 00:47:59,129
No sé cómo hacerlo sin ti.
394
00:48:01,840 --> 00:48:02,925
Dime cómo.
395
00:48:08,722 --> 00:48:10,724
Ayúdame... ¿Vale?
396
00:48:13,018 --> 00:48:14,228
Ayúdame.
397
00:48:16,271 --> 00:48:18,315
Ayúdame! ¡Ayúdame!
398
00:48:20,275 --> 00:48:23,487
Hay muchas cosas que no sé
y solo puedo imaginar.
399
00:48:24,655 --> 00:48:27,908
Cómo el agua conecta Booya Moon
con nuestro mundo,
400
00:48:28,867 --> 00:48:31,370
cómo tú puedes ir cuando casi nadie puede.
401
00:48:33,539 --> 00:48:34,748
Lo tuyo es innato.
402
00:50:32,658 --> 00:50:34,660
Traducido por Elena García Villanueva