1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 《莉西的人生異旅》 2 00:01:28,589 --> 00:01:31,049 (史蒂芬金小說改編) 3 00:02:08,836 --> 00:02:10,923 太太,我以為我們說好了 4 00:02:11,965 --> 00:02:14,343 妳似乎不懂這件事的嚴重性 5 00:02:14,426 --> 00:02:16,261 儘管我認為信箱裡的死烏鴉 6 00:02:16,345 --> 00:02:18,263 意思已經很明顯了 7 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 回頭見 8 00:02:25,562 --> 00:02:26,980 吉米,你去死吧 9 00:02:28,357 --> 00:02:30,442 太太,妳還真無禮 10 00:04:08,916 --> 00:04:10,751 這首歌最討喜了,對吧? 11 00:04:14,046 --> 00:04:15,380 妳看 12 00:04:15,464 --> 00:04:17,882 (黑船長,《空虛的惡魔》) 13 00:04:17,966 --> 00:04:21,512 看見旁邊寫什麼嗎? 黑船長與《空虛的惡魔》 14 00:04:24,306 --> 00:04:26,517 黑船長有一顆神奇的溜溜球 15 00:04:28,519 --> 00:04:29,728 妳當然知道 16 00:04:32,064 --> 00:04:35,067 這顆溜溜球是出版商提供的宣傳贈品 17 00:04:35,150 --> 00:04:38,946 我在拍賣網站買的 還順便學了幾招,跟黑船長一樣 18 00:04:43,784 --> 00:04:46,578 妳看,我要讓它“地球自轉” 19 00:04:50,165 --> 00:04:51,917 現在我要“帶狗散步” 20 00:04:59,758 --> 00:05:00,968 我口渴 21 00:05:05,138 --> 00:05:06,431 我能幫妳解渴 22 00:05:34,001 --> 00:05:35,169 舒服一點了嗎? 23 00:05:36,879 --> 00:05:38,297 你走了之後,我才會舒服一點 24 00:05:40,465 --> 00:05:41,466 很合理 25 00:05:44,386 --> 00:05:45,846 我不會花妳太多時間 26 00:05:45,929 --> 00:05:48,390 太太,無論如何我們都不能拖延 27 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 但我很希望能留下來 28 00:05:55,689 --> 00:05:57,107 妳家真漂亮 29 00:06:01,945 --> 00:06:04,656 我並沒有嫉妒他,他是如假包換的天才 30 00:06:04,740 --> 00:06:07,284 他靠特殊的天賦賺進大筆鈔票 31 00:06:09,203 --> 00:06:12,206 這是他與生俱來的天分 而妳只是他的床伴 32 00:06:13,582 --> 00:06:15,876 這讓妳成了某種寄生蟲,對吧? 33 00:06:17,669 --> 00:06:20,756 杜利先生,我們...是伴侶 34 00:06:22,299 --> 00:06:24,092 我們互相依靠 35 00:06:25,427 --> 00:06:26,845 也彼此相愛 36 00:06:27,513 --> 00:06:31,141 達西米爾似乎不瞭解這一點 37 00:06:39,483 --> 00:06:43,320 妳聽過這句話吧 “意見如屁眼,人皆有之” 38 00:06:46,949 --> 00:06:50,160 史考特的天賦不僅特別,是超級特別 39 00:06:54,498 --> 00:06:57,167 我讀過他的每一本書,或許教授跟妳說過 40 00:06:57,251 --> 00:06:58,836 妳知道我最喜歡哪一本嗎? 41 00:06:59,503 --> 00:07:03,590 提到溜溜球的那一本,《空虛的惡魔》 42 00:07:04,883 --> 00:07:06,009 太太,不是 43 00:07:08,470 --> 00:07:11,515 那一本不錯,但比不上《船長之女》 44 00:07:14,685 --> 00:07:18,897 我不僅喜歡,而是熱愛 而且認真讀了好幾次 45 00:07:21,191 --> 00:07:23,902 我最喜歡的情節是當金恩 告訴他的王八蛋父親 46 00:07:23,986 --> 00:07:25,362 他再也不會回來 47 00:07:30,075 --> 00:07:33,662 妳知道他說什麼,妳...記得嗎? 48 00:07:36,290 --> 00:07:42,462 金恩...說他的父親從來不懂愛的責任 49 00:07:42,546 --> 00:07:43,589 沒錯 50 00:07:45,841 --> 00:07:47,050 就是這樣 51 00:07:50,179 --> 00:07:52,472 他從來不懂愛的責任 52 00:07:55,517 --> 00:07:58,520 多少人有那種感覺 卻從來無法表達心聲? 53 00:08:01,899 --> 00:08:03,859 史考特有資格住在這樣的地方 54 00:08:06,320 --> 00:08:07,529 而現在他死了 55 00:08:12,784 --> 00:08:14,578 真可惜,而且妳還霸佔著 56 00:08:14,661 --> 00:08:16,079 全世界都想看見的作品 57 00:08:29,301 --> 00:08:32,471 “女人們看著彼此 用某種女人獨有的眼光,但男人不懂 58 00:08:32,554 --> 00:08:35,015 因為她們看得比較遠 看見的色彩也更繽紛” 59 00:08:37,851 --> 00:08:40,020 “色彩也更繽紛” 60 00:08:40,102 --> 00:08:42,940 只有史考特蘭登能如此妙筆生花 卻從來沒人看過 61 00:08:44,149 --> 00:08:46,944 它就這樣被塵封在一個黑箱裡 都是妳害的 62 00:08:52,824 --> 00:08:56,787 你知道現在這個女人在眼前看見什麼嗎? 63 00:08:59,122 --> 00:09:00,374 一個小偷 64 00:10:00,017 --> 00:10:01,894 太太,是妳逼我動手的 65 00:10:05,564 --> 00:10:07,065 現在聽我說,妳有在聽我說嗎? 66 00:10:09,943 --> 00:10:12,070 世人有資格看見這些 67 00:10:12,905 --> 00:10:15,324 我們說好了,是妳出爾反爾 68 00:10:16,533 --> 00:10:17,784 什麼意思? 69 00:10:17,868 --> 00:10:19,745 妳把遺稿給我,我交給教授 70 00:10:19,828 --> 00:10:21,330 然後由他出版,讓全世界看見 71 00:10:21,413 --> 00:10:23,999 人們才能瞭解史考特蘭登有多偉大 72 00:10:24,082 --> 00:10:26,460 杜利...先生,我們...並沒有說好 73 00:10:26,543 --> 00:10:27,920 -我們有 -我們並沒有...說好... 74 00:10:28,003 --> 00:10:30,380 有,我們當然有,但妳說謊,對吧? 75 00:10:31,423 --> 00:10:32,883 所以其他的遺稿在哪裡? 76 00:10:35,010 --> 00:10:36,762 秘密遺稿在哪裡? 77 00:10:37,679 --> 00:10:40,682 -妳霸佔著不讓教授看見 -不 78 00:10:41,725 --> 00:10:43,852 -不讓世人看見 -拜託你 79 00:10:44,728 --> 00:10:45,812 不讓我看見 80 00:10:45,896 --> 00:10:48,649 拜託你... 81 00:10:48,732 --> 00:10:51,026 我無法釋懷,這讓我非常生氣 82 00:10:51,109 --> 00:10:52,694 我答應你... 83 00:10:53,862 --> 00:10:56,365 -你可以全都拿去 -閉嘴 84 00:10:58,158 --> 00:10:59,368 太太,立刻閉嘴 85 00:11:01,745 --> 00:11:03,163 妳別再耍賤 86 00:11:04,206 --> 00:11:07,835 很抱歉這樣說妳 但我相信妳的本性就是賤 87 00:11:24,476 --> 00:11:27,646 “秘密...不好玩,秘密...會傷人” 88 00:11:36,572 --> 00:11:39,032 我們應該來聽這首歌 是來自《戰旗飄飄》 89 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 《聖物》有一本續集 90 00:14:15,147 --> 00:14:17,065 不對,他只寫了一個章節跟一段大綱 91 00:14:17,149 --> 00:14:18,525 太太,我從後面翻出來的 92 00:14:21,737 --> 00:14:24,323 妳是騙子,騙子需要被懲罰 93 00:14:26,867 --> 00:14:29,161 教授最好在明晚10點之前聯絡我 94 00:14:29,244 --> 00:14:30,746 他沒辦法... 95 00:14:30,829 --> 00:14:32,706 他沒辦法聯絡你 96 00:14:32,789 --> 00:14:34,208 他無法聯絡你 97 00:14:34,791 --> 00:14:36,960 他沒辦法聯絡你 98 00:14:39,379 --> 00:14:41,465 他沒有你的電話號碼 99 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 -他沒有你的電郵,他無法... -明晚10點之前 100 00:14:44,384 --> 00:14:46,762 否則下次我出手會更重 101 00:14:49,264 --> 00:14:51,266 他沒辦法聯絡你 102 00:14:52,726 --> 00:14:53,727 不 103 00:14:55,521 --> 00:14:56,522 不 104 00:15:09,910 --> 00:15:10,911 太太,閉嘴吧 105 00:15:32,015 --> 00:15:34,309 莉西,不 106 00:15:39,481 --> 00:15:42,442 不... 107 00:18:21,935 --> 00:18:22,978 莉西 108 00:19:11,443 --> 00:19:12,653 天啊 109 00:19:19,660 --> 00:19:21,912 (跟任何人說我來過這裡,我就殺了妳) 110 00:19:21,995 --> 00:19:24,206 (但我會先殺妳的姊姊們) 111 00:19:24,289 --> 00:19:28,877 (相信我,妳的朋友,型男吉姆) 112 00:20:28,979 --> 00:20:31,523 蘭登一家人都康復得很快 113 00:20:32,399 --> 00:20:33,775 非得如此 114 00:20:36,445 --> 00:20:39,781 我只是嫁入蘭登家的人 115 00:20:44,119 --> 00:20:45,329 不 116 00:20:52,294 --> 00:20:54,796 -我不該告訴妳這些 -不 117 00:20:55,547 --> 00:20:58,050 爸爸說我們不該舊事重提 118 00:20:58,133 --> 00:20:59,134 不 119 00:20:59,218 --> 00:21:02,304 不,你必須告訴我... 120 00:21:02,387 --> 00:21:06,475 你必須說完,然後我保證 我們就永遠不必再談這些事 121 00:21:08,560 --> 00:21:10,354 莉西,我愛他 122 00:21:10,437 --> 00:21:11,813 我知道 123 00:21:15,317 --> 00:21:17,611 發生什麼事... 124 00:21:17,694 --> 00:21:19,446 沒關係的 125 00:21:27,996 --> 00:21:29,498 妳有天分 126 00:21:29,581 --> 00:21:30,916 這是怎麼回事? 127 00:21:33,126 --> 00:21:34,127 我們在哪裡? 128 00:21:34,795 --> 00:21:36,296 甜心丘 129 00:21:38,215 --> 00:21:39,633 我們必須安靜 130 00:21:42,719 --> 00:21:43,804 夠了 131 00:21:43,887 --> 00:21:44,930 莉西 132 00:21:48,225 --> 00:21:49,226 莉西 133 00:23:00,255 --> 00:23:01,590 嗨,丹 134 00:23:01,673 --> 00:23:03,133 蘭登太太,妳好 135 00:23:04,468 --> 00:23:06,428 妳沒事吧?妳聽起來怪怪的 136 00:23:08,138 --> 00:23:12,351 我沒事,我想睡,只是想睡 137 00:23:12,434 --> 00:23:16,480 我...正準備上床睡覺 138 00:23:16,563 --> 00:23:18,065 抱歉打擾妳 139 00:23:18,148 --> 00:23:19,191 我只想跟妳說 140 00:23:19,274 --> 00:23:22,277 若妳有任何需要,洛迪波伊頓就停在路邊 141 00:23:23,070 --> 00:23:25,405 -很感謝你 -蘭登太太,晚安了 142 00:23:25,489 --> 00:23:26,740 好的,再見 143 00:25:39,581 --> 00:25:42,042 請告訴我妳真的從沒相信過那種鬼話 144 00:25:42,125 --> 00:25:43,836 一秒都沒信過 145 00:25:43,919 --> 00:25:45,838 妳向來是很實際的人 146 00:25:49,424 --> 00:25:53,637 而且那座池子不僅能療癒 還有迷惑人心的力量 147 00:26:18,537 --> 00:26:20,664 (我剛離開亞曼達的家 我拿到她的槍了) 148 00:26:20,747 --> 00:26:23,000 (很好) 149 00:26:28,630 --> 00:26:31,466 (丟進河裡) 150 00:26:35,262 --> 00:26:38,807 (好的,妳至少可以洗個碗吧) 151 00:26:46,773 --> 00:26:50,027 史考特,我該如何應付杜利? 152 00:26:50,652 --> 00:26:51,737 還有亞曼達怎麼辦? 153 00:26:53,113 --> 00:26:54,740 你有任何想法嗎? 154 00:26:55,949 --> 00:26:57,451 親親寶貝 155 00:26:59,036 --> 00:27:00,037 史考特 156 00:27:03,540 --> 00:27:04,750 史考特 157 00:27:10,506 --> 00:27:11,715 史考特 158 00:27:15,719 --> 00:27:21,016 我...愛過你,我救過你 159 00:27:21,683 --> 00:27:22,684 我替你冰敷過 160 00:27:48,418 --> 00:27:51,129 我媽媽跟我說過 161 00:27:51,213 --> 00:27:55,509 她說兒子,請小心 162 00:27:56,468 --> 00:27:59,346 有一種東西叫做愛情 163 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 你知道它無所不在 164 00:28:03,600 --> 00:28:04,935 她跟我說 165 00:28:05,018 --> 00:28:08,355 -她能讓你心碎 -讓你心碎 166 00:28:08,438 --> 00:28:12,609 -讓你受苦 -讓你受苦 167 00:28:13,318 --> 00:28:17,281 自從我認識這個小女人,好耶 168 00:28:17,364 --> 00:28:21,451 我就感受到愛情,跟你說 169 00:28:21,535 --> 00:28:25,497 -現在已經來不及回頭 -現在已經來不及回頭 170 00:28:25,581 --> 00:28:29,835 我相信...我正墜入愛河 171 00:28:30,419 --> 00:28:36,967 我發現自己一天至少打給她十次 172 00:28:37,509 --> 00:28:41,221 你知道,這一切太不尋常 173 00:28:41,305 --> 00:28:45,475 讓我這樣過日子 174 00:28:45,559 --> 00:28:47,436 跟你說,我夜不成眠 175 00:28:47,519 --> 00:28:49,771 不... 176 00:28:50,355 --> 00:28:54,943 -想要緊緊擁抱她 -想要緊緊擁抱她 177 00:28:55,027 --> 00:28:57,821 我非常努力說服自己 178 00:28:57,905 --> 00:29:02,409 這種感覺不對 179 00:29:02,492 --> 00:29:06,872 -好耶... -現在已經來不及回頭 180 00:29:06,955 --> 00:29:10,250 我相信...我正墜入愛河 181 00:29:12,085 --> 00:29:14,546 我不介意 182 00:29:14,630 --> 00:29:18,008 若我知道她也真的愛過我 183 00:29:19,051 --> 00:29:23,055 但我很不希望只有我單戀著她 184 00:29:23,138 --> 00:29:27,601 我束手無策,沒錯 185 00:29:27,684 --> 00:29:32,189 -現在已經來不及回頭 -來不及回頭 186 00:29:32,272 --> 00:29:34,566 我相信...我正墜入愛河 187 00:29:34,650 --> 00:29:36,527 因為我正墜入愛河 188 00:29:36,610 --> 00:29:40,155 -現在已經來不及回頭 -噢 189 00:29:40,239 --> 00:29:44,284 我相信...我正墜入愛河 190 00:29:44,368 --> 00:29:48,121 現在已經來不及回頭 191 00:30:00,717 --> 00:30:03,804 我愛過你,我救過你 192 00:30:05,138 --> 00:30:06,932 我替你冰敷過 193 00:30:07,391 --> 00:30:12,062 我愛過你,我救過你,我救過你兩次 194 00:30:17,985 --> 00:30:19,194 我救過你 195 00:30:21,947 --> 00:30:24,074 我救過你兩次 196 00:30:37,880 --> 00:30:39,214 今晚與明天... 197 00:30:39,298 --> 00:30:40,257 曼達 198 00:30:40,340 --> 00:30:44,636 莉西,關上門,妳是野蠻人嗎?老天爺 199 00:30:46,930 --> 00:30:48,432 妳在外面做什麼? 200 00:30:49,892 --> 00:30:53,103 依據帥哥氣象預報員的說法 羅伯特佛洛斯特是對的 201 00:30:53,812 --> 00:30:56,106 世界會因冰封而滅亡,而非烈火 202 00:30:58,358 --> 00:31:01,278 幸好史考特在西岸 現在洛杉磯或許是攝氏21度 203 00:31:02,821 --> 00:31:04,406 他取消巡迴了 204 00:31:04,489 --> 00:31:07,492 什麼?那個A型人格的王牌作家? 205 00:31:08,076 --> 00:31:09,661 他不太對勁 206 00:31:09,745 --> 00:31:11,371 或是說從聖誕節開始就不太對勁 207 00:31:12,623 --> 00:31:14,875 他心不在焉,而且每況愈下 208 00:31:14,958 --> 00:31:16,668 妳跟我說這些是因為... 209 00:31:16,752 --> 00:31:21,340 我懂了,這還用說 因為我是家族中的瘋子 210 00:31:21,423 --> 00:31:23,133 因為我需要跟某人談談 211 00:31:23,217 --> 00:31:24,843 當然,但妳不找妲拉,對吧? 212 00:31:26,136 --> 00:31:27,763 因為她不會有時候失神 213 00:31:27,846 --> 00:31:29,556 然後必須躺在床上好幾天 214 00:31:29,640 --> 00:31:31,892 天啊,不是啦,因為他會跟妳談 215 00:31:32,768 --> 00:31:35,646 妳是除了我以外,他唯一的談話對象 216 00:31:37,064 --> 00:31:40,067 他跟妳說過什麼嗎?他說過他憂鬱嗎? 217 00:31:40,150 --> 00:31:42,027 還有與現實脫節嗎? 218 00:31:42,110 --> 00:31:45,405 沒有,他有一點怪怪的 219 00:31:46,114 --> 00:31:50,702 但是不是從聖誕節開始 我覺得是在感恩節之前 220 00:31:51,870 --> 00:31:54,039 他跟妳談過他的童年嗎? 221 00:31:54,122 --> 00:31:56,542 他跟妳談過那件事嗎? 222 00:31:56,625 --> 00:31:58,877 沒有,他跟妳說了什麼? 223 00:32:01,255 --> 00:32:05,133 -真的?隻字不提?從來不提? -不,他...談過 224 00:32:05,217 --> 00:32:08,053 他...跟我談過一次 225 00:32:09,096 --> 00:32:12,099 那是很久以前的事,就在我們剛結婚之後 226 00:32:12,182 --> 00:32:15,686 他說蘭登一家人向來會與現實... 227 00:32:15,769 --> 00:32:17,312 脫節 228 00:32:19,231 --> 00:32:20,983 他稱之為“遠遊” 229 00:32:21,692 --> 00:32:22,693 或許是壓力大? 230 00:32:22,776 --> 00:32:24,653 壓力是他的動力,他最愛壓力了 231 00:32:24,736 --> 00:32:27,322 不是壓力,比較像是一種疾病,就像... 232 00:32:30,033 --> 00:32:32,035 精神失常有兩種 233 00:32:32,536 --> 00:32:35,163 中邪與遠遊 234 00:32:36,582 --> 00:32:37,791 在血液裡 235 00:32:39,668 --> 00:32:41,503 在血液裡的某種東西 236 00:32:45,299 --> 00:32:48,010 妳來找我,果然因為我是瘋子 237 00:32:48,093 --> 00:32:50,804 不是,我來找妳,是因為我害怕 238 00:32:51,638 --> 00:32:53,640 而且我不想失去他 239 00:32:56,810 --> 00:32:59,313 當我脫離現實 240 00:33:00,439 --> 00:33:02,107 是因為我害怕 241 00:33:02,733 --> 00:33:05,527 我害怕未來 242 00:33:06,862 --> 00:33:10,866 害怕在這棟房子裡孤單死去 只有我的兩個妹妹替我哀悼 243 00:33:13,452 --> 00:33:16,496 所以有時候我就回到童年時期 244 00:33:17,331 --> 00:33:19,708 當時的生活沒這麼天殺的複雜 245 00:33:20,667 --> 00:33:24,338 有時候,當我逃離現實... 246 00:33:25,047 --> 00:33:27,174 會很難回來嗎? 247 00:33:29,176 --> 00:33:30,928 若我割自己 248 00:33:32,679 --> 00:33:35,140 痛苦會帶我回歸現實,但有時候行不通 249 00:33:35,224 --> 00:33:36,975 天啊,別這樣說 250 00:33:37,059 --> 00:33:38,519 -別這麼做,別割... -妳不想聽 251 00:33:38,602 --> 00:33:40,354 -妳不相信,但這... -別再割自己了 252 00:33:45,275 --> 00:33:47,653 我該走了,因為天要黑了 253 00:33:49,321 --> 00:33:50,989 我不想摸黑開車 254 00:33:51,573 --> 00:33:53,283 妳不想讓他孤單一人 255 00:33:53,367 --> 00:33:54,451 對吧? 256 00:33:57,538 --> 00:33:58,747 那就別辜負他 257 00:33:59,665 --> 00:34:02,459 莉西,守護他,他愛妳 258 00:34:03,585 --> 00:34:07,297 若有任何人能讓他停留在這個世界... 259 00:34:08,422 --> 00:34:09,716 是我 260 00:34:10,842 --> 00:34:12,553 非得是我 261 00:34:23,021 --> 00:34:24,022 史考特 262 00:34:29,402 --> 00:34:30,487 史考特 263 00:34:45,127 --> 00:34:46,335 史考特 264 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 史考特 265 00:35:05,814 --> 00:35:08,108 嘿,這裡冷死了 266 00:35:09,026 --> 00:35:10,652 你進屋好嗎? 267 00:35:16,074 --> 00:35:17,075 嘿 268 00:35:18,911 --> 00:35:19,953 你在做什麼? 269 00:35:21,788 --> 00:35:22,789 嘿 270 00:35:27,085 --> 00:35:28,295 史考特 271 00:35:32,674 --> 00:35:35,886 好的,行了,別鬧了,走吧 272 00:35:37,554 --> 00:35:38,764 你嚇到我了 273 00:35:42,518 --> 00:35:44,061 親愛的 274 00:35:44,144 --> 00:35:45,729 嘿...親愛的 275 00:35:46,813 --> 00:35:48,023 你還好嗎? 276 00:35:50,234 --> 00:35:51,276 嘿 277 00:35:54,238 --> 00:35:55,447 跟我說話 278 00:36:17,261 --> 00:36:18,846 若你在那裡 279 00:36:20,055 --> 00:36:21,265 回來吧 280 00:36:23,642 --> 00:36:24,977 回來就是了 281 00:36:29,273 --> 00:36:30,816 你去了哪裡? 282 00:36:33,110 --> 00:36:35,612 你記得你割傷手那次嗎? 283 00:36:35,696 --> 00:36:38,282 -那個晚上在自助洗衣店發生爭執 -然後...對 284 00:36:38,365 --> 00:36:41,368 你在水槽清理傷口,像保羅教你那樣 285 00:36:41,451 --> 00:36:45,455 你爸割傷保羅之後,他也這麼做嗎? 在他逼你從穀倉跳下去之後? 286 00:36:45,539 --> 00:36:47,583 沒有,那是之後的事 287 00:36:50,377 --> 00:36:53,839 保羅的傷口很嚴重 不僅是皮肉傷,是很深的傷口 288 00:36:53,922 --> 00:36:57,050 爸爸都割得很深,但那不是妳想問的問題 289 00:36:57,134 --> 00:36:58,135 沒錯 290 00:36:58,218 --> 00:37:00,387 -問妳想問的問題,我會回答 -好啦... 291 00:37:00,470 --> 00:37:01,930 -但妳必須問我 -好啦 292 00:37:02,014 --> 00:37:04,850 所以,你從穀倉窗戶跳下去的時候... 293 00:37:04,933 --> 00:37:06,476 爸爸親我一下 294 00:37:07,519 --> 00:37:09,313 爸爸的吻就是獎品 295 00:37:11,273 --> 00:37:14,985 爸爸驅除了保羅體內的邪,一切就結束了 296 00:37:15,944 --> 00:37:17,487 找到秘寶,遊戲結束 297 00:37:18,447 --> 00:37:20,073 至少當天是如此 298 00:37:21,950 --> 00:37:23,869 但那也不是妳想問的問題 299 00:37:27,289 --> 00:37:30,417 他是如何康復的? 300 00:37:33,128 --> 00:37:34,546 他是如何復原的? 301 00:37:37,174 --> 00:37:38,509 有一個地方 302 00:37:41,845 --> 00:37:42,888 他稱之為... 303 00:37:43,764 --> 00:37:45,224 異界之月 304 00:37:46,058 --> 00:37:47,851 我們稱之為異界之月 305 00:37:53,398 --> 00:37:54,983 他受傷時,我帶他去那裡 306 00:37:56,777 --> 00:37:58,195 他死後,我也帶他去那裡 307 00:38:00,781 --> 00:38:04,535 然後把他埋在甜心丘 308 00:38:05,244 --> 00:38:08,747 就是我們今天去的地方 那是屬於我們的地方 309 00:38:10,332 --> 00:38:13,502 問問題吧,我知道妳的問題 310 00:38:13,585 --> 00:38:15,420 但妳必須問我 311 00:38:18,841 --> 00:38:20,634 那是真的嗎? 312 00:38:22,219 --> 00:38:23,762 我們今天去的地方 313 00:38:25,889 --> 00:38:27,891 或是我的想像? 314 00:38:38,694 --> 00:38:41,655 然後...他帶我去了 315 00:38:42,948 --> 00:38:44,366 若妳想要 316 00:38:46,994 --> 00:38:49,204 我會再帶妳去 317 00:38:50,664 --> 00:38:51,665 好 318 00:38:53,542 --> 00:38:54,543 我要去 319 00:39:43,926 --> 00:39:46,637 -妳想到什麼? -柳樹 320 00:39:48,680 --> 00:39:52,601 很好,比保羅好 321 00:39:54,061 --> 00:39:57,773 天啊,這些花好美 我可以摸它們嗎?安全嗎? 322 00:39:58,315 --> 00:40:01,902 我曾經帶一朵回去,但它立刻就凋謝了 323 00:40:03,529 --> 00:40:06,657 -很快就要天黑了 -這裡從來不會天黑 324 00:40:07,658 --> 00:40:11,912 月亮總是高掛在地平線上 325 00:40:16,083 --> 00:40:17,292 莉西,妳看 326 00:40:18,794 --> 00:40:20,921 這是保羅用一個壞掉的木箱做的 327 00:40:25,342 --> 00:40:27,135 莉西,這座池子最棒了 328 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 -這裡有人嗎? -有 329 00:40:39,064 --> 00:40:40,524 但他們都破碎了 330 00:41:11,138 --> 00:41:12,347 那是什麼東西? 331 00:41:26,570 --> 00:41:28,155 莉西,想一個東西 332 00:41:29,573 --> 00:41:30,574 房間裡的東西 333 00:41:40,876 --> 00:41:44,046 怎麼回事?那是...什麼玩意? 334 00:41:44,546 --> 00:41:45,756 高個子 335 00:41:46,798 --> 00:41:50,594 我從未近距離看過牠,我從來不想 336 00:41:52,721 --> 00:41:54,139 我不想待在這裡 337 00:42:00,103 --> 00:42:02,314 那個玩意與我之間,有一段很長的淵源 338 00:42:03,524 --> 00:42:07,277 妳記得那次爸爸嚴重割傷保羅 我必須帶他去那裡嗎? 339 00:42:08,820 --> 00:42:10,364 那天牠非常接近 340 00:42:10,447 --> 00:42:12,533 我們可以從樹木間窺見牠 341 00:42:14,076 --> 00:42:15,285 牠非常高 342 00:42:16,912 --> 00:42:17,996 綿延無盡 343 00:42:19,665 --> 00:42:21,083 牠會帶來某些感覺 344 00:42:22,459 --> 00:42:23,669 絕望 345 00:42:24,753 --> 00:42:25,963 悲傷 346 00:42:28,006 --> 00:42:29,758 -牠知道 -知道什麼? 347 00:42:29,842 --> 00:42:30,843 我 348 00:42:33,178 --> 00:42:34,304 牠呼喚我 349 00:42:37,057 --> 00:42:40,769 牠能跨界嗎?牠能跨界找上我們嗎? 350 00:42:40,853 --> 00:42:42,104 或許不能 351 00:42:44,731 --> 00:42:46,859 我在寫作的時候,有時候會聽見牠 352 00:42:48,485 --> 00:42:50,696 牠會把牠的思想傳遞給我 353 00:42:52,614 --> 00:42:55,701 晚上我睡不著的時候,我會聽見牠逼近 354 00:42:57,244 --> 00:43:01,832 我從鏡中或玻璃窺見牠 然後我看見牠的臉 355 00:43:03,458 --> 00:43:04,751 很多張臉 356 00:43:07,754 --> 00:43:09,006 我希望... 357 00:43:11,675 --> 00:43:13,635 真的,所以我有時候... 358 00:43:17,681 --> 00:43:19,516 但現在我有了妳,莉西 359 00:43:20,767 --> 00:43:22,186 妳讓我留在這裡 360 00:43:23,562 --> 00:43:24,813 妳是我的錨 361 00:43:25,522 --> 00:43:27,566 這裡與那裡都有錨 362 00:43:28,400 --> 00:43:30,152 錨與分身 363 00:43:30,235 --> 00:43:31,528 什麼意思? 364 00:43:32,154 --> 00:43:33,655 有時候,我是分身 365 00:43:35,240 --> 00:43:37,034 保羅從來不是 366 00:43:39,286 --> 00:43:42,664 但有很多事我都不知道,只能臆測 367 00:43:42,748 --> 00:43:45,709 例如水是如何連結異界之月與我們的世界 368 00:43:45,792 --> 00:43:49,630 -還有妳為何能去,大部分的人卻無法 -因為你會幫我 369 00:43:50,255 --> 00:43:51,757 但那座池子可以療癒 370 00:43:53,467 --> 00:43:54,885 這一點我很確定 371 00:43:56,220 --> 00:43:59,097 爸爸割傷保羅之後,我就是帶他去那裡 372 00:43:59,848 --> 00:44:02,684 -我們走在通往池子的小徑上 -所以你想療癒他 373 00:44:03,810 --> 00:44:05,938 所以你想療癒他,像你療癒自己那樣 374 00:44:06,021 --> 00:44:07,523 在你割傷手臂之後 375 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 對 376 00:44:14,696 --> 00:44:15,906 然後牠就來了 377 00:44:19,076 --> 00:44:20,244 高個子 378 00:44:22,079 --> 00:44:23,288 去吧,離開這裡 379 00:44:24,498 --> 00:44:27,709 別再用流水那一套耍我 380 00:44:50,732 --> 00:44:53,151 史考特,你聽見了嗎? 381 00:44:59,366 --> 00:45:00,450 那是什麼? 382 00:45:01,118 --> 00:45:02,327 我不知道 383 00:45:03,412 --> 00:45:05,581 -我不想待在這裡 -沒關係的 384 00:45:10,627 --> 00:45:12,880 保羅,你要去哪裡? 385 00:45:15,883 --> 00:45:18,093 保羅,往這邊走,保羅 386 00:45:26,560 --> 00:45:27,686 保羅 387 00:45:30,480 --> 00:45:32,357 保羅,你要去哪裡? 388 00:45:32,858 --> 00:45:37,738 不知為何,保羅無法控制地走向牠 389 00:45:38,739 --> 00:45:40,949 保羅...別過去 390 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 保羅 391 00:45:45,829 --> 00:45:47,039 保羅,回來啊 392 00:45:47,831 --> 00:45:48,832 保羅 393 00:45:59,885 --> 00:46:02,054 我叫你別過去,我說過了 394 00:46:02,137 --> 00:46:05,182 牠弄傷我的手臂... 395 00:46:05,265 --> 00:46:07,476 保羅,沒關係,池子會治好你 396 00:46:07,559 --> 00:46:10,646 池子會治好一切,向來如此 397 00:46:11,480 --> 00:46:12,731 來吧,快來 398 00:46:24,368 --> 00:46:25,494 牠走開了 399 00:46:29,373 --> 00:46:30,582 但牠盯上了我們 400 00:46:34,795 --> 00:46:36,004 看透了我們 401 00:46:40,384 --> 00:46:44,012 在保羅死前,我們還去過幾次 402 00:46:49,643 --> 00:46:51,228 現在當我想到牠 403 00:46:53,355 --> 00:46:54,773 牠也會想到我 404 00:46:56,900 --> 00:46:58,277 那就別去想 405 00:46:59,653 --> 00:47:01,113 別想牠了 406 00:47:04,867 --> 00:47:06,994 我還需要知道一件關於你哥哥的事 407 00:47:07,494 --> 00:47:09,746 別再說了... 408 00:47:09,830 --> 00:47:12,499 -為何字是反的? -因為她割在手臂上 409 00:47:12,583 --> 00:47:13,584 (西莉我救) 410 00:47:13,667 --> 00:47:15,502 因為她割在手臂上 411 00:47:15,586 --> 00:47:16,920 妳知道這是什麼嗎? 412 00:47:17,004 --> 00:47:18,422 你在那裡嗎? 413 00:47:19,673 --> 00:47:21,133 緊握我的手 414 00:47:22,050 --> 00:47:24,219 若你在那裡,就緊握我的手 415 00:47:28,765 --> 00:47:30,017 你在池邊嗎? 416 00:47:32,561 --> 00:47:34,688 你去池子療癒自己嗎? 417 00:47:38,483 --> 00:47:40,277 妳要回來嗎? 418 00:47:40,360 --> 00:47:42,404 我要回來 419 00:47:43,113 --> 00:47:44,990 從哪裡回來?從... 420 00:47:45,073 --> 00:47:48,035 -我要回家 -好的... 421 00:47:48,118 --> 00:47:49,620 你要回家嗎? 422 00:47:53,582 --> 00:47:55,083 那你就必須幫我 423 00:47:57,044 --> 00:47:59,129 我不知道少了你該如何活下去 424 00:48:01,840 --> 00:48:02,925 告訴我吧 425 00:48:08,722 --> 00:48:10,724 幫助我,好嗎? 426 00:48:13,018 --> 00:48:14,228 幫助我 427 00:48:16,271 --> 00:48:18,315 幫助我... 428 00:48:20,275 --> 00:48:23,487 有很多事我都不知道,只能臆測 429 00:48:24,655 --> 00:48:27,908 水是如何連結異界之月與我們的世界 430 00:48:28,867 --> 00:48:31,370 還有妳為何能去,大部分的人卻無法 431 00:48:33,539 --> 00:48:34,748 妳有天分 432 00:50:32,658 --> 00:50:34,660 字幕翻譯:邱瑤仙