1
00:01:28,589 --> 00:01:31,049
ПО ЕДНОИМЕННИЯ РОМАН НА СТИВЪН КИНГ
2
00:02:08,836 --> 00:02:10,923
Мадам, имахме уговорка.
3
00:02:11,965 --> 00:02:14,343
Явно не разбирате колко е сериозно.
4
00:02:14,426 --> 00:02:18,263
А мислех, че мъртвият гарван в пощата
е ясно послание.
5
00:02:20,641 --> 00:02:21,850
Ще се видим.
6
00:02:25,562 --> 00:02:26,980
Майната ти, Джими.
7
00:02:28,357 --> 00:02:30,442
Мадам, това беше грубо.
8
00:04:08,916 --> 00:04:10,751
Сладка песничка, нали?
9
00:04:14,046 --> 00:04:15,380
Погледнете.
10
00:04:15,464 --> 00:04:17,882
КАПИТАН БЛАК, "БЕЗДУШНИ ДЯВОЛИ"
11
00:04:17,966 --> 00:04:21,512
Виждате ли какво пише?
"Капитан Блак" и "Бездушни дяволи".
12
00:04:24,306 --> 00:04:26,517
Кап. Блак има вълшебно йо-йо.
13
00:04:28,519 --> 00:04:29,728
Но вие сте наясно.
14
00:04:32,064 --> 00:04:35,067
Издателят пусна това йо-йо като реклама.
15
00:04:35,150 --> 00:04:38,946
Купих го от "Ибей" и научих няколко трика,
като кап. Блак.
16
00:04:43,784 --> 00:04:46,578
Гледайте. Ще го приспя.
17
00:04:50,165 --> 00:04:51,917
А сега ще разходя кучето.
18
00:04:59,758 --> 00:05:00,968
Жадна съм.
19
00:05:05,138 --> 00:05:06,431
Това е поправимо.
20
00:05:34,001 --> 00:05:35,169
По-добре ли сте?
21
00:05:36,879 --> 00:05:38,297
Ще бъда по-добре, когато си тръгнете.
22
00:05:40,465 --> 00:05:41,466
Приема се.
23
00:05:44,386 --> 00:05:48,390
Няма да ви отнема много време.
Трябва да действаме бързо.
24
00:05:51,143 --> 00:05:52,477
Иска ми се да остана.
25
00:05:55,689 --> 00:05:57,107
Къщата е хубава.
26
00:06:01,945 --> 00:06:04,656
Не му завиждам, той беше истински гений.
27
00:06:04,740 --> 00:06:07,284
Забогатял е с таланта си.
28
00:06:09,203 --> 00:06:12,206
Бог му е дал дарба,
а вие само сте топлили леглото му.
29
00:06:13,582 --> 00:06:15,876
Това ви прави паразит, нали?
30
00:06:17,669 --> 00:06:20,756
Г-н Дули, ние... бяхме партньори.
31
00:06:22,299 --> 00:06:24,092
Разчитахме един на друг.
32
00:06:25,427 --> 00:06:26,845
И се обичахме.
33
00:06:27,513 --> 00:06:31,141
Изглежда Дашмил не го разбира.
34
00:06:39,483 --> 00:06:43,320
Казват, че мнението е като задника.
Всеки го има.
35
00:06:46,949 --> 00:06:50,160
Скот не беше просто талантлив,
беше изключителен.
36
00:06:54,498 --> 00:06:57,167
Чел съм всичките му книги.
Професорът ви е казал.
37
00:06:57,251 --> 00:06:58,836
Знаете ли коя е любимата ми?
38
00:06:59,503 --> 00:07:03,590
Онази с йо-йото, "Бездушни дяволи".
39
00:07:04,883 --> 00:07:06,009
Не, мадам.
40
00:07:08,470 --> 00:07:11,515
Бива си я,
но не колкото "Дъщерята на моряка".
41
00:07:14,685 --> 00:07:18,897
Не само я харесвам, обожавам я и...
Постоянно я препрочитам.
42
00:07:21,191 --> 00:07:25,362
Любимата ми част е, когато Джийн казва
на гадния си баща, че няма да се върне.
43
00:07:30,075 --> 00:07:33,662
Знаете какво му казва... Помните ли?
44
00:07:36,290 --> 00:07:42,462
Джийн казва на баща си,
че не разбира дълга на любовта.
45
00:07:42,546 --> 00:07:43,589
Точно така.
46
00:07:45,841 --> 00:07:47,050
Това му казва.
47
00:07:50,179 --> 00:07:52,472
Никога не е разбрал дълга на любовта.
48
00:07:55,517 --> 00:07:58,520
Колко хора са го изпитвали,
но не са намирали думи?
49
00:08:01,899 --> 00:08:03,859
Скот заслужаваше такъв дом.
50
00:08:06,320 --> 00:08:07,529
А сега е мъртъв.
51
00:08:12,784 --> 00:08:16,079
Жалко. И жалко, че криете нещо,
което светът иска да види.
52
00:08:29,301 --> 00:08:32,471
"Жените се спогледаха така,
както мъжете не могат,
53
00:08:32,554 --> 00:08:35,015
защото виждат по-далече и по-цветно."
54
00:08:37,851 --> 00:08:40,020
"По-цветно."
55
00:08:40,102 --> 00:08:42,940
Само той може да се изрази така
и никой няма да го прочете.
56
00:08:44,149 --> 00:08:46,944
Стои в кашон заради вас.
57
00:08:52,824 --> 00:08:56,787
Знаете ли какво виждам аз
пред себе си в момента?
58
00:08:59,122 --> 00:09:00,374
Крадец.
59
00:10:00,017 --> 00:10:01,894
Предизвикахте ме, мадам.
60
00:10:05,564 --> 00:10:07,065
Чуйте ме. Слушате ли ме?
61
00:10:09,943 --> 00:10:12,070
Светът заслужава да види ръкописите.
62
00:10:12,905 --> 00:10:15,324
Имахме уговорка, но вие се отметнахте.
63
00:10:16,533 --> 00:10:17,784
Каква уговорка?
64
00:10:17,868 --> 00:10:21,330
Да предам ръкописите на професора,
той да ги издаде
65
00:10:21,413 --> 00:10:23,999
и хората да проумеят
величието на Скот Ландън.
66
00:10:24,082 --> 00:10:26,460
Г-н Дули, ние... Не сме се договаряли.
67
00:10:26,543 --> 00:10:27,920
Напротив.
- Нямаме...
68
00:10:28,003 --> 00:10:30,380
Напротив, имаме, но вие излъгахте, нали?
69
00:10:31,423 --> 00:10:32,883
Къде са другите писания?
70
00:10:35,010 --> 00:10:36,762
Къде са тайните ръкописи?
71
00:10:37,679 --> 00:10:40,682
Криете ги от професора.
- Не.
72
00:10:41,725 --> 00:10:43,852
От света.
- Моля ви.
73
00:10:44,728 --> 00:10:45,812
От мен.
74
00:10:45,896 --> 00:10:48,649
Моля ви.
75
00:10:48,732 --> 00:10:51,026
Не мога да го проумея и това ме вбесява.
76
00:10:51,109 --> 00:10:52,694
Повярвайте ми. Обещавам.
77
00:10:53,862 --> 00:10:56,365
Ще ви дам всичко.
- Тихо.
78
00:10:58,158 --> 00:10:59,368
Замълчете, мадам.
79
00:11:01,745 --> 00:11:03,163
Стига курвенски номера.
80
00:11:04,206 --> 00:11:07,835
Простете за мръсната дума,
но наричам нещата с истинските им имена.
81
00:11:24,476 --> 00:11:27,646
"Тайните не са наслада.
От тях винаги се страда."
82
00:11:36,572 --> 00:11:39,032
Искам да чуете нещо. От "Бойни знамена" е.
83
00:14:08,765 --> 00:14:10,976
"Реликви" има продължение.
84
00:14:15,147 --> 00:14:17,065
Не, беше само една глава и съдържание.
85
00:14:17,149 --> 00:14:18,525
В кашона е, мадам.
86
00:14:21,737 --> 00:14:24,323
Вие сте лъжкиня,
а лъжците ги бият в бараката.
87
00:14:26,867 --> 00:14:29,161
Ще чакам обаждане от професора
до 22 ч. утре.
88
00:14:29,244 --> 00:14:30,746
Няма начин...
89
00:14:30,829 --> 00:14:32,706
Той няма връзка с вас.
90
00:14:32,789 --> 00:14:34,208
Не може да ви се обади.
91
00:14:34,791 --> 00:14:36,960
Няма как да се свърже с вас.
92
00:14:39,379 --> 00:14:41,465
Няма номера ви.
93
00:14:41,548 --> 00:14:44,301
Няма и имейла ви. Не може...
- До 22 ч. утре.
94
00:14:44,384 --> 00:14:46,762
Или следващия път ще ви боли повече.
95
00:14:49,264 --> 00:14:51,266
Няма как да се свърже с вас.
96
00:14:52,726 --> 00:14:53,727
Не.
97
00:14:55,521 --> 00:14:56,522
Не.
98
00:15:09,910 --> 00:15:10,911
Тихо, мадам.
99
00:15:32,015 --> 00:15:34,309
Лизи. Не.
100
00:15:39,481 --> 00:15:42,442
Не.
101
00:18:21,935 --> 00:18:22,978
Лизи.
102
00:19:11,443 --> 00:19:12,653
О, боже.
103
00:19:19,660 --> 00:19:21,912
КАЖЕШ ЛИ НА НЯКОГО,
ЧЕ СЪМ ИДВАЛ, ЩЕ ТЕ УБИЯ.
104
00:19:21,995 --> 00:19:24,206
НО ПЪРВО ЩЕ УБИЯ СЕСТРИТЕ ТИ.
105
00:19:24,289 --> 00:19:28,877
ПОВЯРВАЙ МИ. ТВОЙ ПРИЯТЕЛ, ДЖИМ ДЕНДИ.
106
00:20:28,979 --> 00:20:31,523
Всички от сем. Ландън бързо оздравяват.
107
00:20:32,399 --> 00:20:33,775
Нямахме друг избор.
108
00:20:36,445 --> 00:20:39,781
Но аз съм Ландън по мъж.
109
00:20:44,119 --> 00:20:45,329
Не.
110
00:20:52,294 --> 00:20:54,796
Не биваше да ти казвам.
- Не.
111
00:20:55,547 --> 00:20:58,050
Татко казваше
да не ровим костите на мъртвите.
112
00:20:58,133 --> 00:20:59,134
Не.
113
00:20:59,218 --> 00:21:02,304
Не, трябва да ми разкажеш. Трябва.
114
00:21:02,387 --> 00:21:06,475
Разкажи ми всичко и ти обещавам
никога да не говорим за това.
115
00:21:08,560 --> 00:21:10,354
Обичах го, Лизи.
116
00:21:10,437 --> 00:21:11,813
Знам.
117
00:21:15,317 --> 00:21:17,611
Какво става?
118
00:21:17,694 --> 00:21:19,446
Спокойно.
119
00:21:27,996 --> 00:21:29,498
Отдава ти се.
120
00:21:29,581 --> 00:21:30,916
Какво е това?
121
00:21:33,126 --> 00:21:34,127
Къде сме?
122
00:21:34,795 --> 00:21:36,296
На Хълма на влюбените.
123
00:21:38,215 --> 00:21:39,633
Не бива да ни чуват.
124
00:21:42,719 --> 00:21:43,804
Достатъчно.
125
00:21:43,887 --> 00:21:44,930
Лизи.
126
00:21:48,225 --> 00:21:49,226
Лизи.
127
00:23:00,255 --> 00:23:01,590
Здравей, Дан.
128
00:23:01,673 --> 00:23:03,133
Здравейте, г-жо Ландън.
129
00:23:04,468 --> 00:23:06,428
Как сте? Не звучите добре.
130
00:23:08,138 --> 00:23:12,351
Добре съм. Аз... Сънена съм. Спи ми се.
131
00:23:12,434 --> 00:23:16,480
Тъкмо мислех да си лягам.
132
00:23:16,563 --> 00:23:18,065
Извинете за безпокойството.
133
00:23:18,148 --> 00:23:22,277
Роди Бойнтън е паркирал на пътя,
в случай че се нуждаете от нещо.
134
00:23:23,070 --> 00:23:25,405
Благодаря.
- Лека вечер, г-жо Ландън.
135
00:23:25,489 --> 00:23:26,740
Добре, дочуване.
136
00:25:39,581 --> 00:25:43,836
Кажи, че не си повярвала
на тези измишльотини. Дори за секунда.
137
00:25:43,919 --> 00:25:45,838
Винаги си била трезвомислещата.
138
00:25:49,424 --> 00:25:53,637
А басейнът не просто лекува,
той омагьосва.
139
00:26:18,537 --> 00:26:20,664
ТРЪГВАМ СИ ОТ ДОМА НА АМАНДА.
ВЗЕХ ПИСТОЛЕТА.
140
00:26:20,747 --> 00:26:23,000
ЧУДЕСНО.
141
00:26:28,630 --> 00:26:31,466
ХВЪРЛИ ГО В РЕКАТА.
142
00:26:35,262 --> 00:26:38,807
ДОБРЕ. МОЖЕШЕ ДА ИЗМИЕШ ЧИНИИТЕ.
143
00:26:46,773 --> 00:26:50,027
Какво да правя с Дули, Скот?
144
00:26:50,652 --> 00:26:51,737
А с Аманда?
145
00:26:53,113 --> 00:26:54,740
Някакви идеи?
146
00:26:55,949 --> 00:26:57,451
Миломое.
147
00:26:59,036 --> 00:27:00,037
Скот?
148
00:27:03,540 --> 00:27:04,750
Скот?
149
00:27:10,506 --> 00:27:11,715
Скот.
150
00:27:15,719 --> 00:27:21,016
Аз... Обичах те. Спасих те.
151
00:27:21,683 --> 00:27:22,684
Дадох ти лед.
152
00:27:48,418 --> 00:27:51,129
Маминка ми каза:
153
00:27:51,213 --> 00:27:55,509
"Синко, моля те, внимавай.
154
00:27:56,468 --> 00:27:59,346
Пази се от нещо, наречено "любов".
155
00:27:59,429 --> 00:28:03,517
То е навсякъде".
156
00:28:03,600 --> 00:28:04,935
Тя ми каза:
157
00:28:05,018 --> 00:28:08,355
"Тя може да разбие сърцето ти.
- Сърцето ти.
158
00:28:08,438 --> 00:28:12,609
И да те направи нещастен".
- Нещастен.
159
00:28:13,318 --> 00:28:17,281
Откакто срещнах тази женичка, да,
160
00:28:17,364 --> 00:28:21,451
усещам, че се случва и на мен,
и ви казвам:
161
00:28:21,535 --> 00:28:25,497
"Късно е за връщане назад.
- Късно е.
162
00:28:25,581 --> 00:28:29,835
Мисля, мисля, че се влюбвам".
163
00:28:30,419 --> 00:28:36,967
Обаждам й се поне по десет пъти на ден.
164
00:28:37,509 --> 00:28:41,221
И е толкова необичайно
165
00:28:41,305 --> 00:28:45,475
за мен да живея така.
166
00:28:45,559 --> 00:28:47,436
Нощем не мога да спя.
167
00:28:47,519 --> 00:28:49,771
Не, не.
168
00:28:50,355 --> 00:28:54,943
От желание да я прегърна.
- Да я прегърна.
169
00:28:55,027 --> 00:28:57,821
Опитвам се да се убедя,
170
00:28:57,905 --> 00:29:02,409
че това чувство не е нормално.
171
00:29:02,492 --> 00:29:06,872
Да, о, да.
- Късно е за връщане назад.
172
00:29:06,955 --> 00:29:10,250
Мисля, мисля, че се влюбвам.
173
00:29:12,085 --> 00:29:14,546
Нямаше да имам нищо против,
174
00:29:14,630 --> 00:29:18,008
ако знаех, че и тя ме обича истински.
175
00:29:19,051 --> 00:29:23,055
Но не искам да повярвам,
че влюбеният съм само аз.
176
00:29:23,138 --> 00:29:27,601
И нищо не мога да направя, не.
177
00:29:27,684 --> 00:29:32,189
Късно е за връщане назад.
- Късно е.
178
00:29:32,272 --> 00:29:34,566
Мисля, мисля, че се влюбвам.
179
00:29:34,650 --> 00:29:36,527
Защото се влюбвам.
180
00:29:36,610 --> 00:29:40,155
Късно е за връщане назад.
181
00:29:40,239 --> 00:29:44,284
Мисля, мисля, че се влюбвам.
182
00:29:44,368 --> 00:29:48,121
Късно е за връщане назад.
183
00:30:00,717 --> 00:30:03,804
Обичах те. Спасих те.
184
00:30:05,138 --> 00:30:06,932
Дадох ти лед.
185
00:30:07,391 --> 00:30:12,062
Обичах те. Спасих те. Два пъти те спасих.
186
00:30:17,985 --> 00:30:19,194
Спасих те.
187
00:30:21,947 --> 00:30:24,074
Два пъти те спасих.
188
00:30:37,880 --> 00:30:39,214
Днес и утре ще има...
189
00:30:39,298 --> 00:30:40,257
Манда?
190
00:30:40,340 --> 00:30:44,636
Затвори вратата, Лизи.
В пещера ли си расла? За бога.
191
00:30:46,930 --> 00:30:48,432
Защо си навън?
192
00:30:49,892 --> 00:30:53,103
Според този красавец
Робърт Фрост е бил прав.
193
00:30:53,812 --> 00:30:56,106
Лед ще погуби света, а не огън.
194
00:30:58,358 --> 00:31:01,278
Добре че Скот е на запад.
В Ел Ей сигурно е 21 градуса.
195
00:31:02,821 --> 00:31:04,406
Отмени турнето.
196
00:31:04,489 --> 00:31:07,492
Какво? Господин писателят тип рокзвезда?
197
00:31:08,076 --> 00:31:09,661
Има му нещо.
198
00:31:09,745 --> 00:31:11,371
Така е от Коледа.
199
00:31:12,623 --> 00:31:14,875
Не е на себе си и става все по-зле.
200
00:31:14,958 --> 00:31:16,668
И ми го казваш, защото...
201
00:31:16,752 --> 00:31:21,340
Сетих се. Разбира се.
Аз съм лудата в семейството.
202
00:31:21,423 --> 00:31:23,133
Защото имам нужда да споделя.
203
00:31:23,217 --> 00:31:24,843
Да, но не с Дарла, нали?
204
00:31:26,136 --> 00:31:29,556
Защото тя не губи съзнание
и не лежи по ден-два след това.
205
00:31:29,640 --> 00:31:31,892
За бога, не. Защото сте близки.
206
00:31:32,768 --> 00:31:35,646
Ти си единствената, с която споделя,
освен мен.
207
00:31:37,064 --> 00:31:40,067
Казал ли ти е нещо? Че е в депресия?
208
00:31:40,150 --> 00:31:42,027
Че е отнесен?
209
00:31:42,110 --> 00:31:45,405
Не. Стори ми се странен.
210
00:31:46,114 --> 00:31:50,702
Но не от Коледа,
още преди Деня на благодарността.
211
00:31:51,870 --> 00:31:54,039
Разказвал ли ти е за детството си?
212
00:31:54,122 --> 00:31:56,542
Някога говорил ли ти е за него?
213
00:31:56,625 --> 00:31:58,877
Не. На теб какво е казвал?
214
00:32:01,255 --> 00:32:05,133
Наистина ли? Нищо? Никога?
- Не. Той... Каза ми.
215
00:32:05,217 --> 00:32:08,053
Той... Разказа ми веднъж.
216
00:32:09,096 --> 00:32:12,099
Беше много отдавна, точно след сватбата.
217
00:32:12,182 --> 00:32:15,686
Каза, че в сем. Ландън мнозина се откъсват
218
00:32:15,769 --> 00:32:17,312
от реалността.
219
00:32:19,231 --> 00:32:20,983
Нарече го "пренасяне".
220
00:32:21,692 --> 00:32:24,653
Може да е от стрес.
- Стресът го мотивира, обожава го.
221
00:32:24,736 --> 00:32:27,322
Не е това, по-скоро е болест, като...
222
00:32:30,033 --> 00:32:32,035
Има два вида лудост -
223
00:32:32,536 --> 00:32:35,163
злото и пренасянето.
224
00:32:36,582 --> 00:32:37,791
Предава се с кръвта.
225
00:32:39,668 --> 00:32:41,503
Носят я в кръвта си.
226
00:32:45,299 --> 00:32:48,010
Наистина се обърна към мен,
защото съм луда.
227
00:32:48,093 --> 00:32:50,804
Не. Дойдох, защото съм уплашена.
228
00:32:51,638 --> 00:32:53,640
И не искам да го загубя.
229
00:32:56,810 --> 00:32:59,313
Когато се откъсвам от реалността...
230
00:33:00,439 --> 00:33:02,107
Правя го от страх.
231
00:33:02,733 --> 00:33:05,527
Боя се от бъдещето.
232
00:33:06,862 --> 00:33:10,866
Боя се, че ще умра сама в тази къща
и само сестрите ми ще ме оплакват.
233
00:33:13,452 --> 00:33:16,496
Понякога се връщам в миналото,
в детството си.
234
00:33:17,331 --> 00:33:19,708
Тогава животът не беше толкова сложен.
235
00:33:20,667 --> 00:33:24,338
И понякога, когато се откъсна...
236
00:33:25,047 --> 00:33:27,174
Трудно ли е да се върнеш?
237
00:33:29,176 --> 00:33:30,928
Ако се порежа...
238
00:33:32,679 --> 00:33:35,140
Болката ме връща към реалността,
но невинаги.
239
00:33:35,224 --> 00:33:36,975
Боже. Не го казвай.
240
00:33:37,059 --> 00:33:38,519
Не се режи...
- Отказваш да слушаш.
241
00:33:38,602 --> 00:33:40,354
Не го вярваш, но...
- Не се режи повече.
242
00:33:45,275 --> 00:33:47,653
Трябва да тръгвам, ще се стъмни.
243
00:33:49,321 --> 00:33:50,989
Не искам да карам по тъмно.
244
00:33:51,573 --> 00:33:53,283
Не искаш да го оставиш сам.
245
00:33:53,367 --> 00:33:54,451
Нали?
246
00:33:57,538 --> 00:33:58,747
Тогава върви.
247
00:33:59,665 --> 00:34:02,459
Помогни му, Лизи. Той те обича.
248
00:34:03,585 --> 00:34:07,297
Ако някой може да го задържи
свързан с този свят...
249
00:34:08,422 --> 00:34:09,716
Това съм аз.
250
00:34:10,842 --> 00:34:12,553
Аз съм този човек.
251
00:34:23,021 --> 00:34:24,022
Скот?
252
00:34:29,402 --> 00:34:30,487
Скот?
253
00:34:45,127 --> 00:34:46,335
Скот?
254
00:34:48,547 --> 00:34:49,547
Скот!
255
00:35:05,814 --> 00:35:08,108
Здравей. Тук е студено.
256
00:35:09,026 --> 00:35:10,652
Защо не влезеш вътре?
257
00:35:18,911 --> 00:35:19,953
Какво правиш?
258
00:35:27,085 --> 00:35:28,295
Скот.
259
00:35:32,674 --> 00:35:35,886
Добре, стига номера. Хайде.
260
00:35:37,554 --> 00:35:38,764
Плашиш ме.
261
00:35:42,518 --> 00:35:44,061
Скъпи.
262
00:35:44,144 --> 00:35:45,729
Скъпи.
263
00:35:46,813 --> 00:35:48,023
Добре ли си?
264
00:35:54,238 --> 00:35:55,447
Кажи нещо.
265
00:36:17,261 --> 00:36:18,846
Ако си там...
266
00:36:20,055 --> 00:36:21,265
Върни се.
267
00:36:23,642 --> 00:36:24,977
Върни се.
268
00:36:29,273 --> 00:36:30,816
Къде се отнесе?
269
00:36:33,110 --> 00:36:35,612
Помниш ли, когато поряза ръката си?
270
00:36:35,696 --> 00:36:38,282
Когато се скарах с пералнята?
- И... Да.
271
00:36:38,365 --> 00:36:41,368
Изми ръката си в мивката,
както те е учил Пол.
272
00:36:41,451 --> 00:36:45,455
Това ли направи, когато баща ти го поряза,
след скока от плевнята?
273
00:36:45,539 --> 00:36:47,583
Не, научи ме по-късно.
274
00:36:50,377 --> 00:36:53,839
И раните на Пол са били дълбоки,
не само драскотини.
275
00:36:53,922 --> 00:36:57,050
Татко режеше надълбоко.
Но въпросът ти е друг.
276
00:36:57,134 --> 00:36:58,135
Да.
277
00:36:58,218 --> 00:37:00,387
Питай, ще ти отговоря.
- Добре, добре.
278
00:37:00,470 --> 00:37:01,930
Задай въпроса.
- Добре.
279
00:37:02,014 --> 00:37:04,850
Когато скочи от прозореца на хамбара...
280
00:37:04,933 --> 00:37:06,476
Татко ме целуна.
281
00:37:07,519 --> 00:37:09,313
Татко награждаваше с целувки.
282
00:37:11,273 --> 00:37:14,985
Изтръгна злото от Пол и всичко приключи.
283
00:37:15,944 --> 00:37:17,487
Реликва. Край.
284
00:37:18,447 --> 00:37:20,073
Поне за деня.
285
00:37:21,950 --> 00:37:23,869
Но и това не е въпросът ти.
286
00:37:27,289 --> 00:37:30,417
Как зарастваха раните му?
287
00:37:33,128 --> 00:37:34,546
Как се лекуваше?
288
00:37:37,174 --> 00:37:38,509
Има едно място.
289
00:37:41,845 --> 00:37:42,888
Наричал го е...
290
00:37:43,764 --> 00:37:45,224
Буя Мун.
291
00:37:46,058 --> 00:37:47,851
Наричахме го Буя Мун.
292
00:37:53,398 --> 00:37:54,983
Водех го там, когато страдаше.
293
00:37:56,777 --> 00:37:58,195
Отнесох го там и когато умря.
294
00:38:00,781 --> 00:38:04,535
Погребах го на Хълма на влюбените.
295
00:38:05,244 --> 00:38:08,747
Там бяхме днес, беше нашето място.
296
00:38:10,332 --> 00:38:13,502
Задай въпроса си. Знам какъв е,
297
00:38:13,585 --> 00:38:15,420
но ти трябва да го изречеш.
298
00:38:18,841 --> 00:38:20,634
Реалност ли беше
299
00:38:22,219 --> 00:38:23,762
мястото, където бяхме днес,
300
00:38:25,889 --> 00:38:27,891
или плод на въображението ми?
301
00:38:38,694 --> 00:38:41,655
И тогава... той ме отведе там.
302
00:38:42,948 --> 00:38:44,366
Ако искаш...
303
00:38:46,994 --> 00:38:49,204
ще те отведа отново.
304
00:38:50,664 --> 00:38:51,665
Да.
305
00:38:53,542 --> 00:38:54,543
Искам.
306
00:39:43,926 --> 00:39:46,637
За какво си помисли?
- За върбата.
307
00:39:48,680 --> 00:39:52,601
Браво. Справи се по-добре от Пол.
308
00:39:54,061 --> 00:39:57,773
Боже, какви цветя.
Може ли да ги пипна? Нали не са опасни?
309
00:39:58,315 --> 00:40:01,902
Веднъж се върнах с едно,
но то веднага увехна.
310
00:40:03,529 --> 00:40:06,657
Скоро ще мръкне.
- Тук никога не се стъмва.
311
00:40:07,658 --> 00:40:11,912
Луната винаги е там, точно над хоризонта.
312
00:40:16,083 --> 00:40:17,292
Лизи, виж.
313
00:40:18,794 --> 00:40:20,921
Пол го направи от счупена щайга.
314
00:40:25,342 --> 00:40:27,135
Най-хубавото е басейнът.
315
00:40:34,309 --> 00:40:37,312
Тук има ли хора?
- Да.
316
00:40:39,064 --> 00:40:40,524
Но те са съсипани.
317
00:41:11,138 --> 00:41:12,347
Какво е това?
318
00:41:26,570 --> 00:41:28,155
Мисли за предмет, Лизи.
319
00:41:29,573 --> 00:41:30,574
За нещо от стаята.
320
00:41:40,876 --> 00:41:44,046
Какво беше това... създание?
321
00:41:44,546 --> 00:41:45,756
Дългия.
322
00:41:46,798 --> 00:41:50,594
Не съм го виждал отблизо. Не исках.
323
00:41:52,721 --> 00:41:54,139
Искам да се махна оттук.
324
00:42:00,103 --> 00:42:02,314
С него сме стари познайници.
325
00:42:03,524 --> 00:42:07,277
Нали ти казах, че отведох Пол,
когато татко го поряза?
326
00:42:08,820 --> 00:42:10,364
Тогава беше много близо.
327
00:42:10,447 --> 00:42:12,533
Зървахме го между дърветата.
328
00:42:14,076 --> 00:42:15,285
Беше много висок.
329
00:42:16,912 --> 00:42:17,996
Безкраен.
330
00:42:19,665 --> 00:42:21,083
И навяваше чувство на...
331
00:42:22,459 --> 00:42:23,669
Отчаяние.
332
00:42:24,753 --> 00:42:25,963
Тъга.
333
00:42:28,006 --> 00:42:29,758
Знае ме.
- Какво знае?
334
00:42:29,842 --> 00:42:30,843
Познава ме.
335
00:42:33,178 --> 00:42:34,304
Вика ме.
336
00:42:37,057 --> 00:42:40,769
Може ли да премине? Може ли да дойде тук?
337
00:42:40,853 --> 00:42:42,104
Вероятно не.
338
00:42:44,731 --> 00:42:46,859
Чувам го понякога, когато пиша.
339
00:42:48,485 --> 00:42:50,696
Съзнанието му търси моето.
340
00:42:52,614 --> 00:42:55,701
Нощем, когато не мога да спя,
чувам, че приближава.
341
00:42:57,244 --> 00:43:01,832
Зървам го в огледало или чаша
и виждам лицето му.
342
00:43:03,458 --> 00:43:04,751
Има много лица.
343
00:43:07,754 --> 00:43:09,006
И ми се иска...
344
00:43:11,675 --> 00:43:13,635
Наистина, затова понякога...
345
00:43:17,681 --> 00:43:19,516
Но сега имам теб.
346
00:43:20,767 --> 00:43:22,186
Ти ме държиш тук.
347
00:43:23,562 --> 00:43:24,813
Ти си моята котва.
348
00:43:25,522 --> 00:43:27,566
Има котви и тук, и там.
349
00:43:28,400 --> 00:43:30,152
Котви и двойници.
350
00:43:30,235 --> 00:43:31,528
Какво намекваш?
351
00:43:32,154 --> 00:43:33,655
Понякога съм двойник.
352
00:43:35,240 --> 00:43:37,034
Пол не беше такъв.
353
00:43:39,286 --> 00:43:42,664
Има много неизвестни, мога само да гадая.
354
00:43:42,748 --> 00:43:45,709
Например, че водата свързва
Буя Мун с нашия свят.
355
00:43:45,792 --> 00:43:49,630
Ти премина, за разлика от повечето хора.
- С твоя помощ.
356
00:43:50,255 --> 00:43:51,757
Но басейнът лекува.
357
00:43:53,467 --> 00:43:54,885
В това съм сигурен.
358
00:43:56,220 --> 00:43:59,097
Там заведох Пол, когато татко го поряза.
359
00:43:59,848 --> 00:44:02,684
Вървяхме към басейна.
- За да му помогнеш.
360
00:44:03,810 --> 00:44:05,938
Както си излекувал себе си,
361
00:44:06,021 --> 00:44:07,523
когато поряза ръката си.
362
00:44:09,149 --> 00:44:10,442
Да.
363
00:44:14,696 --> 00:44:15,906
И той дойде.
364
00:44:19,076 --> 00:44:20,244
Дългия.
365
00:44:22,079 --> 00:44:23,288
Хайде, изчезвай.
366
00:44:24,498 --> 00:44:27,709
И не ми пробутвай глупостите за водата.
367
00:44:50,732 --> 00:44:53,151
Скот, чуваш ли?
368
00:44:59,366 --> 00:45:00,450
Какво е това?
369
00:45:01,118 --> 00:45:02,327
Не знам.
370
00:45:03,412 --> 00:45:05,581
Не искам да стоя тук.
- Спокойно.
371
00:45:10,627 --> 00:45:12,880
Пол, какво правиш?
372
00:45:15,883 --> 00:45:18,093
Пол, насам. Пол.
373
00:45:26,560 --> 00:45:27,686
Пол!
374
00:45:30,480 --> 00:45:32,357
Къде отиваш? Пол!
375
00:45:32,858 --> 00:45:37,738
По някаква причина Пол продължи към него.
376
00:45:38,739 --> 00:45:40,949
Пол! Не отивай там.
377
00:45:44,244 --> 00:45:45,245
Пол!
378
00:45:45,829 --> 00:45:47,039
Пол, върни се!
379
00:45:47,831 --> 00:45:48,832
Пол!
380
00:45:59,885 --> 00:46:02,054
Казах ти да не ходиш там! Казах ти!
381
00:46:02,137 --> 00:46:05,182
Ухапа ме по ръката! Ухапа ме.
382
00:46:05,265 --> 00:46:07,476
Спокойно, Пол. Басейнът ще я оправи.
383
00:46:07,559 --> 00:46:10,646
Басейнът ще излекува всичките ти рани,
както винаги.
384
00:46:11,480 --> 00:46:12,731
Хайде.
385
00:46:24,368 --> 00:46:25,494
Звярът избяга.
386
00:46:29,373 --> 00:46:30,582
Но ни беляза.
387
00:46:34,795 --> 00:46:36,004
Опозна ни.
388
00:46:40,384 --> 00:46:44,012
Отидохме отново няколко пъти,
пред Пол да умре.
389
00:46:49,643 --> 00:46:51,228
И сега, като мисля за него,
390
00:46:53,355 --> 00:46:54,773
той мисли за мен.
391
00:46:56,900 --> 00:46:58,277
Тогава го забрави.
392
00:46:59,653 --> 00:47:01,113
Не мисли за него.
393
00:47:04,867 --> 00:47:06,994
Имам още един въпрос за брат ти.
394
00:47:07,494 --> 00:47:09,746
Стига вече, стига. Стига.
395
00:47:09,830 --> 00:47:12,499
Защо е огледален?
- Издълбала го е на ръката си.
396
00:47:12,583 --> 00:47:13,584
ПОМОГНИ МИ, ЛИЗИ
397
00:47:13,667 --> 00:47:15,502
Издълбала го е на ръката си.
398
00:47:15,586 --> 00:47:16,920
Знаеш ли какво е това?
399
00:47:17,004 --> 00:47:18,422
Там ли си?
400
00:47:19,673 --> 00:47:21,133
Стисни ръката ми.
401
00:47:22,050 --> 00:47:24,219
Стисни я, ако си там.
402
00:47:28,765 --> 00:47:30,017
При басейна ли си?
403
00:47:32,561 --> 00:47:34,688
За да се излекуваш ли отиде там?
404
00:47:38,483 --> 00:47:40,277
Искаш ли да се върнеш?
405
00:47:40,360 --> 00:47:42,404
Искам да се върна.
406
00:47:43,113 --> 00:47:44,990
Откъде? Как...
407
00:47:45,073 --> 00:47:48,035
Искам да се върна у дома.
- Добре, добре.
408
00:47:48,118 --> 00:47:49,620
Искаш ли да се върнеш?
409
00:47:53,582 --> 00:47:55,083
Тогава ми помогни.
410
00:47:57,044 --> 00:47:59,129
Не знам как да премина без теб.
411
00:48:01,840 --> 00:48:02,925
Кажи ми.
412
00:48:08,722 --> 00:48:10,724
Помогни ми. Става ли?
413
00:48:13,018 --> 00:48:14,228
Помогни ми.
414
00:48:16,271 --> 00:48:18,315
Помогни ми! Помогни ми!
415
00:48:20,275 --> 00:48:23,487
Има много неизвестни, мога само да гадая.
416
00:48:24,655 --> 00:48:27,908
Водата свързва Буя Мун с нашия свят.
417
00:48:28,867 --> 00:48:31,370
Ти премина, а повечето хора не могат.
418
00:48:33,539 --> 00:48:34,748
Отдава ти се.
419
00:50:32,658 --> 00:50:34,660
Превод на субтитрите
Анна Делчева