1 00:01:19,955 --> 00:01:22,499 ТИТР ИСТОРИЯ ЛИЗИ 2 00:01:28,589 --> 00:01:30,966 ТИТР ПО РОМАНУ СТИВЕНА КИНГА 3 00:02:08,753 --> 00:02:11,089 Миссис, я думал, мы договорились. 4 00:02:11,840 --> 00:02:14,635 Но вы явно не понимаете, насколько всё серьёзно. 5 00:02:14,718 --> 00:02:19,097 Хотя по мне, дохлую ворону в почтовом ящике сложно истолковать неправильно. 6 00:02:20,599 --> 00:02:21,600 Мы ещё увидимся. 7 00:02:25,562 --> 00:02:26,688 Пошёл ты, Джимми. 8 00:02:28,357 --> 00:02:30,275 Миссис, как же это грубо. 9 00:04:08,874 --> 00:04:10,459 Какая чудесная песня. 10 00:04:14,046 --> 00:04:15,088 Взгляните. 11 00:04:18,050 --> 00:04:21,470 Видите, сбоку написано - капитан Блэк и "Голодные дьяволы". 12 00:04:21,553 --> 00:04:24,056 КАПИТАН БЛЭК. ГОЛОДНЫЕ ДЬЯВОЛЫ 13 00:04:24,348 --> 00:04:26,600 У капитана Блэка было волшебное йо-йо. 14 00:04:28,477 --> 00:04:29,520 Но вы это знаете. 15 00:04:32,064 --> 00:04:35,192 Издательство раздавало их во время рекламной кампании. 16 00:04:35,275 --> 00:04:38,820 Я купил его на eBay и научился паре трюков, как капитан Блэк. 17 00:04:43,825 --> 00:04:46,328 Вот... Так оно спит. 18 00:04:50,207 --> 00:04:51,959 А теперь выгуливаем собачку. 19 00:04:59,716 --> 00:05:00,843 Я хочу пить. 20 00:05:05,180 --> 00:05:06,223 Не проблема. 21 00:05:34,001 --> 00:05:35,043 Так лучше? 22 00:05:36,879 --> 00:05:38,630 Будет лучше, когда ты уйдёшь. 23 00:05:40,382 --> 00:05:41,383 Справедливо. 24 00:05:44,386 --> 00:05:48,307 Я не отниму у вас много времени. Нам с вами некогда тянуть, миссис. 25 00:05:51,059 --> 00:05:52,561 Жаль, я не могу остаться. 26 00:05:55,647 --> 00:05:56,773 Здесь хорошо. 27 00:06:01,945 --> 00:06:04,364 Не то чтоб я ему завидовал. Он был гением. 28 00:06:04,740 --> 00:06:07,034 И заработал всё это своим талантом. 29 00:06:09,244 --> 00:06:12,789 Богом данным даром, пока ты всего лишь согревала его постель. 30 00:06:13,624 --> 00:06:15,626 Словно какой-то мерзкий паразит. 31 00:06:17,669 --> 00:06:21,006 Мистер Дули, мы были партнёрами. 32 00:06:22,341 --> 00:06:23,884 Мы доверяли друг другу. 33 00:06:25,469 --> 00:06:26,887 И любили друг друга. 34 00:06:27,513 --> 00:06:30,724 Но как по мне, Дэшмайлу этого не понять. 35 00:06:39,483 --> 00:06:43,195 Знаете ведь, как говорят. Мнение - как задница, есть у каждого. 36 00:06:47,032 --> 00:06:49,993 Талант Скотта был совершенно особенным, уникальным. 37 00:06:53,956 --> 00:06:55,958 Я прочёл все его книги до единой. 38 00:06:56,041 --> 00:06:58,710 Проф, наверное, сказал. Угадайте любимую. 39 00:06:59,628 --> 00:07:03,257 Та, где было йо-йо. "Голодные Дьяволы". 40 00:07:04,883 --> 00:07:05,884 Нет, миссис. 41 00:07:08,595 --> 00:07:11,640 Она, конечно, хороша, но не так, как "Дочь Коустера". 42 00:07:14,768 --> 00:07:16,520 Я буквально влюбился в неё. 43 00:07:17,521 --> 00:07:18,772 Зачитал до дыр. 44 00:07:21,149 --> 00:07:25,362 Самый классный момент - когда Джин говорит отцу, что не вернётся назад. 45 00:07:30,075 --> 00:07:31,243 Помните его слова? 46 00:07:32,661 --> 00:07:33,704 Вы помните? 47 00:07:36,290 --> 00:07:38,458 Джин... Джин сказал: 48 00:07:39,209 --> 00:07:41,920 "Папа, долг любви тебе никогда не понять". 49 00:07:42,462 --> 00:07:43,463 Именно. 50 00:07:45,799 --> 00:07:46,842 Так и есть. 51 00:07:50,220 --> 00:07:52,014 Долг любви он так и не понял. 52 00:07:55,517 --> 00:07:58,353 Многие пытались это высказать, но не нашли слов. 53 00:08:01,982 --> 00:08:03,859 Это место было достойно Скотта. 54 00:08:06,236 --> 00:08:07,571 Но он ушёл. 55 00:08:12,784 --> 00:08:16,538 Жаль, что вы вцепились в его наследие, которое хочет видеть мир. 56 00:08:29,301 --> 00:08:32,429 "Женщины смотрят друг на друга так, как не смотрит ни один мужчина, 57 00:08:32,513 --> 00:08:35,097 ведь они видят дальше и более ярко". 58 00:08:37,893 --> 00:08:39,811 "И более ярко"... 59 00:08:40,102 --> 00:08:42,940 Так написать мог только Скотт Лэндон, но этого никто не видел. 60 00:08:44,149 --> 00:08:46,944 Из-за вас всё это так и лежит в тёмном ящике. 61 00:08:52,866 --> 00:08:56,745 Знаешь, что эта женщина видит перед собой сейчас? 62 00:08:59,122 --> 00:09:00,332 Воришку. 63 00:10:00,017 --> 00:10:01,894 Вы сами меня вынудили. 64 00:10:05,564 --> 00:10:07,107 А теперь послушайте меня. 65 00:10:09,943 --> 00:10:12,070 Мир должен увидеть это. 66 00:10:12,863 --> 00:10:15,282 У нас было соглашение, но вы его нарушили. 67 00:10:16,533 --> 00:10:17,534 О чём вы? 68 00:10:17,784 --> 00:10:20,913 Вы отдаёте бумаги мне, я отдаю профу, он публикует их, 69 00:10:20,996 --> 00:10:24,082 чтобы весь мир узнал, каким великим был Скотт Лэндон. 70 00:10:24,166 --> 00:10:26,627 Мистер Дули. Мы ни о чём не договаривались. 71 00:10:26,710 --> 00:10:28,545 - Нет. - У нас... Мы ни о чём... 72 00:10:28,629 --> 00:10:32,424 Нет, мы договаривались. Но вы солгали. Так где всё остальное? 73 00:10:35,052 --> 00:10:36,345 Где же всё тайное? 74 00:10:37,638 --> 00:10:40,682 - Всё то, что вы прячете от профа. - Нет. Нет. 75 00:10:41,767 --> 00:10:43,477 - От меня. - Пожалуйста. 76 00:10:44,645 --> 00:10:45,646 От мира. 77 00:10:46,188 --> 00:10:48,398 Нет, нет, пожалуйста. 78 00:10:48,482 --> 00:10:50,776 Я не могу смириться, и это так бесит. 79 00:10:51,151 --> 00:10:54,947 Обещаю, обещаю. Я отдам всё, что захотите... 80 00:10:55,030 --> 00:10:56,031 Тише. 81 00:10:58,158 --> 00:10:59,159 Замолчите. 82 00:11:01,787 --> 00:11:02,913 Какая же вы сука. 83 00:11:04,164 --> 00:11:07,626 Прошу прощения за это слово, я называю вещи своими именами. 84 00:11:24,393 --> 00:11:27,813 Тайны лучше не хранить, тайны могут навредить. 85 00:11:36,572 --> 00:11:39,032 Вы должны кое-что послушать. Это из "Боевых знамён". 86 00:14:08,765 --> 00:14:11,018 Есть продолжение "Реликвий". 87 00:14:15,105 --> 00:14:18,525 Там всего лишь одна глава, и я уже прочитал её там, миссис. 88 00:14:21,695 --> 00:14:24,114 Вы лгунья, таких надо наказывать в сарае. 89 00:14:26,909 --> 00:14:29,578 Я буду ждать звонка от профа завтра в десять. 90 00:14:29,661 --> 00:14:32,789 Он не может... Ему никак не связаться с тобой. 91 00:14:33,040 --> 00:14:34,833 Он не может... 92 00:14:34,917 --> 00:14:37,336 У него нет возможности связаться с тобой. 93 00:14:39,379 --> 00:14:41,840 У него нет даже номера. Нет адреса имейл... 94 00:14:41,924 --> 00:14:45,135 - Завтра в десять вечера... - Ему не связаться с тобой. 95 00:14:45,219 --> 00:14:46,762 или в следующий раз боль будет сильнее. 96 00:14:49,139 --> 00:14:53,060 Он не может с тобой связаться. Нет... 97 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 Нет. 98 00:15:09,910 --> 00:15:10,911 Тише, миссис. 99 00:15:31,974 --> 00:15:34,268 Лизи... Нет, нет, нет. 100 00:15:39,481 --> 00:15:42,150 О, нет, нет. 101 00:18:21,935 --> 00:18:22,978 Лизи. 102 00:19:11,443 --> 00:19:12,611 Боже... 103 00:19:19,660 --> 00:19:23,330 Скажете кому-нибудь, что я был здесь, и я вас убью. 104 00:19:23,413 --> 00:19:25,666 Но сначала я убью ваших сестёр. 105 00:19:25,749 --> 00:19:28,877 ПОВЕРЬТЕ МНЕ. Ваш друг Джим Дэнди 106 00:20:28,979 --> 00:20:31,398 На Лэндонах всё заживает быстро. 107 00:20:32,399 --> 00:20:33,692 Так надо. 108 00:20:36,486 --> 00:20:39,448 Я Лэндон только в замужестве. 109 00:20:44,161 --> 00:20:45,245 Нет... 110 00:20:52,294 --> 00:20:54,880 - Зря я рассказал. - Нет. 111 00:20:55,547 --> 00:20:58,175 Папа считал, не надо ворошить прошлое. 112 00:20:58,258 --> 00:20:59,301 Нет. 113 00:20:59,384 --> 00:21:02,554 Нет, ты должен мне сказать. Ты должен договорить. 114 00:21:02,638 --> 00:21:06,391 Расскажи мне всё, и обещаю, что больше мы об этом не вспомним. 115 00:21:08,519 --> 00:21:10,020 Я любил его, Лизи. 116 00:21:10,229 --> 00:21:11,730 Я знаю, что любил. 117 00:21:15,317 --> 00:21:17,611 Что происходит? Что происходит? 118 00:21:17,694 --> 00:21:19,238 Всё хорошо. 119 00:21:27,955 --> 00:21:30,832 - Ты рождена для этого. - Что это? 120 00:21:33,126 --> 00:21:34,127 Где мы? 121 00:21:34,795 --> 00:21:36,672 Это Холм нежного сердца. 122 00:21:38,257 --> 00:21:39,508 Здесь нельзя шуметь. 123 00:21:42,678 --> 00:21:43,762 Довольно. 124 00:21:43,887 --> 00:21:44,930 Лизи. 125 00:21:48,225 --> 00:21:49,268 Лизи. 126 00:23:00,422 --> 00:23:03,008 - Здрасте. - Здравствуйте, миссис Лэндон. 127 00:23:04,468 --> 00:23:06,428 Вы как? Голос у вас странный. 128 00:23:08,096 --> 00:23:09,139 Всё в порядке... 129 00:23:10,307 --> 00:23:12,768 Я просто... сонная и... 130 00:23:14,520 --> 00:23:16,146 Я тут собираюсь идти спать. 131 00:23:16,605 --> 00:23:18,190 Простите, что побеспокоил. 132 00:23:18,273 --> 00:23:22,444 Я просто хотел сказать, что Родди Бойнтон стоит на обочине, если что. 133 00:23:22,986 --> 00:23:23,987 Спасибо. 134 00:23:24,071 --> 00:23:26,657 - Всего доброго, миссис Лэндон. - Да, и вам. 135 00:25:39,498 --> 00:25:43,377 Умоляю, скажи, что ты ни на секунду не поверила в эту чушь. 136 00:25:43,877 --> 00:25:46,129 Ты ведь всегда была такой прагматичной. 137 00:25:49,383 --> 00:25:53,470 И пруд, помимо исцеления, ещё зачаровывал. 138 00:26:18,537 --> 00:26:21,081 Еду от Аманды. Её пистолет у меня 139 00:26:21,164 --> 00:26:22,165 Хорошо. 140 00:26:28,630 --> 00:26:31,466 Выброси его в реку 141 00:26:35,262 --> 00:26:38,807 Ладно. Могла бы хоть посуду помыть 142 00:26:46,732 --> 00:26:49,610 Что же мне делать с этим Дули, Скотт? 143 00:26:50,819 --> 00:26:51,820 И с Амандой? 144 00:26:52,946 --> 00:26:54,406 Можешь подкинуть идею? 145 00:26:55,949 --> 00:26:56,950 Любимая. 146 00:26:59,286 --> 00:27:00,287 Скотт? 147 00:27:03,665 --> 00:27:04,666 Скотт? 148 00:27:10,547 --> 00:27:11,548 Скотт. 149 00:27:18,555 --> 00:27:20,682 Я... любила тебя. Я спасла тебя. 150 00:27:21,558 --> 00:27:22,893 Лёд принесла. 151 00:27:48,418 --> 00:27:51,129 ♪ Говорила мне мама ♪ 152 00:27:51,213 --> 00:27:55,509 ♪ Пожалуйста, будь осторожен, сынок ♪ 153 00:27:56,468 --> 00:27:59,346 ♪ Есть такая штука, называется любовь ♪ 154 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 ♪ Никуда от неё не скрыться ♪ 155 00:28:03,600 --> 00:28:04,935 ♪ Сказала мама ♪ 156 00:28:05,018 --> 00:28:08,355 ♪ Она разобьёт тебе сердце. ♪ 157 00:28:08,438 --> 00:28:12,609 ♪ И доведёт тебя до беды ♪ 158 00:28:13,318 --> 00:28:17,281 ♪ И когда я встретил эту девушку ♪ 159 00:28:17,364 --> 00:28:19,825 ♪ Я понял, что меня настигло это чувство ♪ 160 00:28:19,908 --> 00:28:21,451 ♪ И я говорю вам ♪ 161 00:28:21,535 --> 00:28:25,539 ♪ Теперь уже поздно поворачивать назад ♪ 162 00:28:25,622 --> 00:28:29,835 ♪ Кажется, я влюбился ♪ 163 00:28:30,419 --> 00:28:33,130 ♪ Ловлю себя на том, что зову её ♪ 164 00:28:33,213 --> 00:28:37,009 ♪ По крайней мере десять раз за день ♪ 165 00:28:37,509 --> 00:28:41,221 ♪ Знаете, это так необычно ♪ 166 00:28:41,305 --> 00:28:45,392 ♪ Но я не сверну с этого пути ♪ 167 00:28:45,475 --> 00:28:47,644 ♪ Знаете, я не могу спать по ночам ♪ 168 00:28:47,728 --> 00:28:49,354 Нет, нет, нет, нет! 169 00:28:50,355 --> 00:28:54,943 ♪ Хочу крепко сжимать её в объятиях ♪ 170 00:28:55,027 --> 00:28:57,863 ♪ Я себе твердил ♪ 171 00:28:57,946 --> 00:29:02,409 ♪ Что эти чувства до добра не доведут ♪ 172 00:29:02,492 --> 00:29:06,872 ♪ Теперь уже поздно поворачивать назад ♪ 173 00:29:06,955 --> 00:29:10,209 ♪ Кажется, я влюбился ♪ 174 00:29:12,085 --> 00:29:14,630 ♪ Всё бы ничего ♪ 175 00:29:14,713 --> 00:29:18,008 ♪ Знать бы только, что и она меня любит ♪ 176 00:29:19,009 --> 00:29:20,802 ♪ Но мне невыносима мысль ♪ 177 00:29:20,886 --> 00:29:23,055 ♪ что я страдаю один ♪ 178 00:29:23,138 --> 00:29:27,601 ♪ И ничего с этим не поделать! ♪ 179 00:29:27,684 --> 00:29:32,231 ♪ Теперь уже поздно поворачивать назад ♪ 180 00:29:32,314 --> 00:29:36,568 ♪ Кажется, я влюбился ♪ 181 00:29:36,652 --> 00:29:40,155 ♪ Теперь уже поздно поворачивать назад ♪ 182 00:29:40,239 --> 00:29:44,368 ♪ Кажется, я влюбился ♪ 183 00:29:44,451 --> 00:29:48,121 ♪ Теперь уже поздно поворачивать назад ♪ 184 00:29:48,205 --> 00:29:51,708 ♪ Кажется, я влюбился ♪ 185 00:30:00,676 --> 00:30:06,431 Я любила тебя. Я спасла тебя. Лёд принесла. 186 00:30:07,474 --> 00:30:11,854 Я любила тебя. Я спасла тебя. Дважды спасла. 187 00:30:17,985 --> 00:30:19,194 Спасла тебя. 188 00:30:21,947 --> 00:30:24,074 Дважды спасла. 189 00:30:36,336 --> 00:30:39,256 Сегодня ночью и весь завтрашний день... 190 00:30:39,339 --> 00:30:41,633 - Аманда? - Закрой дверь, Лизи. 191 00:30:42,259 --> 00:30:44,469 В сарае, что ли родилась? Боже. 192 00:30:46,889 --> 00:30:48,891 Что ты забыла на улице? 193 00:30:49,766 --> 00:30:52,936 Этот красавчик утверждает, что Роберт Фрост был прав. 194 00:30:53,854 --> 00:30:55,856 Мир замёрзнет, а не сгорит в огне. 195 00:30:58,358 --> 00:31:01,278 Хорошо, что Скотт на западе. В Эл-Эй, наверное, тепло. 196 00:31:02,779 --> 00:31:04,489 Он отменил турне. 197 00:31:04,573 --> 00:31:07,409 Что? Наш мистер-звёздный-писатель? 198 00:31:08,035 --> 00:31:09,244 С ним что-то не так. 199 00:31:09,661 --> 00:31:11,163 С самого Рождества. 200 00:31:12,664 --> 00:31:14,708 Дела неважно, он сам не свой. 201 00:31:14,917 --> 00:31:16,793 И ты говоришь это мне, ведь я... 202 00:31:16,877 --> 00:31:18,587 О, о, да. Точно. 203 00:31:19,379 --> 00:31:23,425 - Я же в нашей семье сумасшедшая. - Мне надо хоть с кем-то поговорить. 204 00:31:23,509 --> 00:31:24,927 Только не с Дарлой, да? 205 00:31:26,136 --> 00:31:30,265 Она не выходит из себя так, что потом валяется в постели пару дней? 206 00:31:30,390 --> 00:31:32,100 Боже, нет. Вы же общаетесь. 207 00:31:32,809 --> 00:31:35,479 Кроме меня, он только с тобой говорит. 208 00:31:37,105 --> 00:31:39,942 Он тебе что-нибудь говорил? В смысле о депрессии? 209 00:31:40,192 --> 00:31:41,735 О том, что он отключается? 210 00:31:41,818 --> 00:31:45,030 Нет, он на себя был не похож, 211 00:31:46,156 --> 00:31:50,786 но это не с Рождества, скорее со Дня Благодарения. 212 00:31:51,828 --> 00:31:53,956 Он рассказывал тебе о своём детстве? 213 00:31:54,039 --> 00:31:56,458 Хоть когда-нибудь что-нибудь рассказывал? 214 00:31:56,667 --> 00:31:58,627 Нет, а тебе говорил? 215 00:32:01,255 --> 00:32:04,508 - Серьёзно? Совсем? Вообще? - Нет... Ну, он... 216 00:32:04,591 --> 00:32:07,761 Нет, говорил. Он... Он... Он говорил один раз. 217 00:32:09,054 --> 00:32:11,723 Это было давно. Сразу после нашей свадьбы. 218 00:32:12,266 --> 00:32:17,062 Многие Лэндоны обладают способностью рвать связь с реальностью. 219 00:32:19,231 --> 00:32:20,607 Он называл это "уход". 220 00:32:21,692 --> 00:32:22,693 Может, это стресс? 221 00:32:22,776 --> 00:32:27,489 Ему нравится стресс, он любит стресс, но это больше похоже на болезнь. Как... 222 00:32:30,075 --> 00:32:31,910 Есть два вида безумия - 223 00:32:32,870 --> 00:32:34,580 зло и уход. 224 00:32:36,623 --> 00:32:37,708 Это у нас в крови. 225 00:32:39,626 --> 00:32:41,128 Что-то про кровь. 226 00:32:45,257 --> 00:32:47,634 Ты пришла ко мне, потому что я чокнутая. 227 00:32:48,177 --> 00:32:50,512 Нет, я пришла, потому что мне страшно. 228 00:32:52,097 --> 00:32:53,348 Я не хочу терять его. 229 00:32:54,975 --> 00:33:01,732 Я ухожу, когда мне становится страшно. 230 00:33:02,733 --> 00:33:05,194 Меня пугает моё будущее. 231 00:33:06,904 --> 00:33:11,158 Что я умру одна в этом доме, и никто, кроме сестёр, обо мне не вспомнит. 232 00:33:13,452 --> 00:33:16,455 И иногда я возвращаюсь в детство, в те дни, 233 00:33:17,331 --> 00:33:19,791 когда жизнь ещё не была такой сложной. 234 00:33:20,667 --> 00:33:24,213 Ещё, когда я, ну... Когда я ухожу... 235 00:33:25,088 --> 00:33:26,965 Тебе сложно возвращаться? 236 00:33:29,218 --> 00:33:30,469 Я делаю порез... 237 00:33:32,679 --> 00:33:35,098 Боль всегда возвращает меня, но вдруг... 238 00:33:35,224 --> 00:33:36,558 О Боже. Не говори так. 239 00:33:36,642 --> 00:33:39,269 - Ты ничего не хочешь слышать. - Не режь себя. 240 00:33:39,353 --> 00:33:40,729 Ты мне не веришь, но... 241 00:33:45,275 --> 00:33:47,486 Мне пора. Скоро уже стемнеет. 242 00:33:49,321 --> 00:33:50,989 Не люблю ездить в темноте. 243 00:33:51,490 --> 00:33:53,992 Не хочешь оставлять его одного? 244 00:33:57,496 --> 00:33:58,705 Да, ты права. 245 00:33:59,665 --> 00:34:02,334 Держи его, Лизи. Он тебя любит. 246 00:34:03,585 --> 00:34:07,172 И если кто и может удержать его в этом мире... 247 00:34:08,422 --> 00:34:09,466 Это я. 248 00:34:10,842 --> 00:34:12,177 Всегда была я... 249 00:34:23,063 --> 00:34:24,063 Скотт? 250 00:34:29,402 --> 00:34:30,404 Скотт? 251 00:34:45,252 --> 00:34:46,295 Скотт? 252 00:34:48,505 --> 00:34:49,590 Скотт! 253 00:35:05,898 --> 00:35:08,066 Скотт, здесь так холодно. 254 00:35:09,109 --> 00:35:10,736 Может, вернёшься в дом? 255 00:35:15,991 --> 00:35:17,034 Эй. 256 00:35:18,911 --> 00:35:19,912 Что такое? 257 00:35:21,580 --> 00:35:22,581 Эй! 258 00:35:27,127 --> 00:35:28,170 Скотт. 259 00:35:32,674 --> 00:35:35,886 Слушай. Хватит валять дурака. Ну всё. 260 00:35:37,554 --> 00:35:38,555 Мне страшно. 261 00:35:42,392 --> 00:35:43,393 Родной. 262 00:35:43,977 --> 00:35:45,562 Эй, ты слышишь? 263 00:35:46,772 --> 00:35:47,814 В чём дело? 264 00:35:50,108 --> 00:35:51,151 Эй! 265 00:35:54,154 --> 00:35:55,197 Не молчи. 266 00:36:17,261 --> 00:36:18,387 Где бы ты ни был, 267 00:36:20,013 --> 00:36:21,056 возвращайся. 268 00:36:23,642 --> 00:36:24,685 Возвращайся. 269 00:36:29,189 --> 00:36:30,232 Куда ты ушёл? 270 00:36:33,068 --> 00:36:35,612 Ты помнишь, как порезал руку? 271 00:36:35,696 --> 00:36:38,282 В ночь, когда подрался с прачечной. 272 00:36:38,365 --> 00:36:41,368 И... Да, промыл рану в раковине, как тебя Пол научил. 273 00:36:41,451 --> 00:36:45,455 Пол сделал так, когда отец порезал его, после того как ты прыгнул с сарая? 274 00:36:45,539 --> 00:36:47,583 Нет, это было позже. 275 00:36:50,377 --> 00:36:53,839 У Пола были глубокие порезы, далеко не царапины. 276 00:36:53,922 --> 00:36:57,259 Папа резал сильно. Но ты не это хотела узнать. 277 00:36:57,342 --> 00:36:59,094 - Да. - Спрашивай, что хочешь, 278 00:36:59,178 --> 00:37:02,055 - я отвечу, главное, спрашивай. - Ладно, ладно. 279 00:37:02,139 --> 00:37:04,683 Хорошо. Значит, когда ты спрыгнул с сарая... 280 00:37:04,933 --> 00:37:06,476 Папа поцеловал меня. 281 00:37:07,519 --> 00:37:09,062 Поцелуй - это его награда. 282 00:37:11,315 --> 00:37:14,776 Папа выпустил зло из Пола, и всё кончилось. 283 00:37:15,903 --> 00:37:17,279 Бум, конец. 284 00:37:18,447 --> 00:37:20,157 По крайней мере, на тот день. 285 00:37:21,909 --> 00:37:23,911 Но ты и не это хотела спросить. 286 00:37:27,206 --> 00:37:30,000 Кто... его лечил? 287 00:37:33,086 --> 00:37:34,338 Как он поправился? 288 00:37:37,174 --> 00:37:38,175 Там есть место. 289 00:37:41,803 --> 00:37:42,846 Называется... 290 00:37:43,764 --> 00:37:45,182 Мальчишечья Луна. 291 00:37:46,058 --> 00:37:48,477 Мы называли его Мальчишечья Луна. 292 00:37:53,440 --> 00:37:54,733 Я привёл его раненого. 293 00:37:56,818 --> 00:37:58,153 И принёс мёртвого. 294 00:38:00,781 --> 00:38:04,535 Я похоронил его на том холме, 295 00:38:05,244 --> 00:38:08,747 где мы сегодня были. Это было наше место. 296 00:38:10,374 --> 00:38:15,045 Задай мне вопрос. Я знаю, что тебя волнует, но ты должна спросить. 297 00:38:18,882 --> 00:38:20,259 Это было на самом деле? 298 00:38:22,261 --> 00:38:24,054 Место, куда мы сегодня ходили? 299 00:38:25,973 --> 00:38:28,058 Или это лишь моё воображение? 300 00:38:38,694 --> 00:38:41,613 И тогда он привёл меня. 301 00:38:42,948 --> 00:38:44,366 Если хочешь, 302 00:38:46,994 --> 00:38:49,204 я отведу тебя опять. 303 00:38:50,581 --> 00:38:53,917 Да, хочу. 304 00:39:43,884 --> 00:39:45,260 О чём ты подумала? 305 00:39:45,344 --> 00:39:46,595 О дереве ивы. 306 00:39:48,639 --> 00:39:52,142 Хорошо. Это лучше, чем Пол. 307 00:39:54,102 --> 00:39:57,523 Боже, какие цветы. Можно их потрогать? Это не опасно? 308 00:39:58,315 --> 00:40:01,818 Я как-то сорвал один, но он тут же погиб. 309 00:40:03,529 --> 00:40:04,696 Скоро стемнеет. 310 00:40:04,947 --> 00:40:06,532 Здесь никогда не темнеет. 311 00:40:07,658 --> 00:40:11,912 Луна всегда висит прямо над горизонтом. 312 00:40:15,999 --> 00:40:17,209 Смотри, Лизи. 313 00:40:18,836 --> 00:40:20,921 Пол сделал это из сломанного ящика. 314 00:40:25,467 --> 00:40:27,469 Но самое лучшее - это пруд, Лизи. 315 00:40:34,351 --> 00:40:35,894 А люди здесь есть? 316 00:40:36,728 --> 00:40:37,729 Да. 317 00:40:39,064 --> 00:40:40,357 Но они изломаны. 318 00:41:11,138 --> 00:41:12,222 Что это? 319 00:41:26,570 --> 00:41:28,155 Подумай о чём-нибудь. 320 00:41:29,531 --> 00:41:30,574 О чём-то в доме. 321 00:41:41,627 --> 00:41:43,712 Что это было? Кто это был? 322 00:41:44,588 --> 00:41:45,672 Длинный мальчик. 323 00:41:46,840 --> 00:41:50,636 Я не видел его близко. Да и не хочу. 324 00:41:52,679 --> 00:41:54,097 Я не хочу быть здесь. 325 00:42:00,103 --> 00:42:02,314 Мы с ним давние знакомые. 326 00:42:04,024 --> 00:42:07,736 Помнишь, мне пришлось взять Пола, когда папа его сильно порезал? 327 00:42:08,862 --> 00:42:12,282 В тот день он был так близко, что мы смогли его разглядеть. 328 00:42:14,034 --> 00:42:17,538 Он был такой высокий. 329 00:42:19,748 --> 00:42:25,587 И внушал чувство отчаяния, тоски. 330 00:42:28,090 --> 00:42:29,091 Он знает. 331 00:42:29,174 --> 00:42:30,342 - Что знает? - Меня. 332 00:42:33,178 --> 00:42:34,304 Он меня зовёт. 333 00:42:37,099 --> 00:42:40,394 А он может... проникнуть к нам? 334 00:42:40,727 --> 00:42:41,770 Думаю, нет. 335 00:42:44,731 --> 00:42:46,733 Временами я слышу его, когда пишу. 336 00:42:48,569 --> 00:42:50,445 Его разум тянется к моему. 337 00:42:52,573 --> 00:42:55,367 Ночами, когда мне не уснуть, я слышу его шаги. 338 00:42:57,244 --> 00:42:58,829 Мельком вижу его в зеркале. 339 00:42:59,746 --> 00:43:01,665 Отражение его лица в окне. 340 00:43:03,417 --> 00:43:04,585 Множество лиц. 341 00:43:08,130 --> 00:43:09,173 Вот бы... 342 00:43:11,758 --> 00:43:13,343 И знаешь, иногда я... 343 00:43:17,848 --> 00:43:19,808 Но теперь у меня есть ты, Лизи. 344 00:43:20,851 --> 00:43:22,060 Ты держишь меня. 345 00:43:23,562 --> 00:43:24,605 Ты мой якорь. 346 00:43:25,480 --> 00:43:27,524 Якоря есть и там, и здесь. 347 00:43:28,483 --> 00:43:29,985 Якоря и двойники. 348 00:43:30,277 --> 00:43:31,570 Двойники? 349 00:43:32,154 --> 00:43:33,447 Порой я двойник. 350 00:43:35,282 --> 00:43:36,617 Пол никогда им не был. 351 00:43:39,494 --> 00:43:42,581 Но о многом в этом мире я не знаю, лишь гадаю. 352 00:43:42,706 --> 00:43:44,958 Как вода соединяет наш мир и другой, 353 00:43:45,042 --> 00:43:48,128 как ты смогла туда попасть, а остальные - нет. 354 00:43:48,212 --> 00:43:49,671 Потому что ты помог мне. 355 00:43:50,214 --> 00:43:51,423 Но пруд исцеляет. 356 00:43:53,467 --> 00:43:54,510 Это я знаю точно. 357 00:43:56,261 --> 00:43:59,181 Именно туда я привёл Пола, когда папа его порезал. 358 00:43:59,848 --> 00:44:01,475 Мы были на пути к пруду. 359 00:44:01,558 --> 00:44:03,101 Ты хотел помочь ему. 360 00:44:03,852 --> 00:44:07,272 Исцелить его так же, как ты лечил себя, когда порезал руку. 361 00:44:09,191 --> 00:44:10,192 Да. 362 00:44:14,613 --> 00:44:15,822 Тогда он и пришёл. 363 00:44:19,076 --> 00:44:20,244 Длинный мальчик. 364 00:44:22,079 --> 00:44:23,288 Катитесь вон отсюда. 365 00:44:24,498 --> 00:44:27,459 И не пытайтесь снова наколоть меня со своей водой. 366 00:44:50,691 --> 00:44:54,570 Скотт, ты слышал? Тсс. 367 00:44:59,283 --> 00:45:00,367 Что это? 368 00:45:01,118 --> 00:45:02,160 Не знаю. 369 00:45:03,328 --> 00:45:04,663 Мне здесь не нравится. 370 00:45:04,955 --> 00:45:05,998 Не бойся. 371 00:45:10,544 --> 00:45:12,629 Пол, куда ты пошёл? 372 00:45:15,883 --> 00:45:18,093 Пол, нам сюда. Пол! 373 00:45:26,518 --> 00:45:27,519 Пол! 374 00:45:30,397 --> 00:45:32,191 Куда ты идёшь? Пол! 375 00:45:32,858 --> 00:45:37,446 По какой-то причине Пол не мог остановиться и шёл прямо к нему. 376 00:45:38,739 --> 00:45:40,741 Пол! Пол, не ходи туда! 377 00:45:44,203 --> 00:45:45,245 Пол! 378 00:45:45,746 --> 00:45:48,290 Пол, вернись! Пол! 379 00:45:59,968 --> 00:46:02,262 Я говорил тебе туда не ходить! Говорил! 380 00:46:02,346 --> 00:46:05,224 Он цапнул меня за руку. Моя рука. 381 00:46:05,307 --> 00:46:07,643 Ничего, Пол. Пруд тебе поможет. 382 00:46:07,768 --> 00:46:10,729 Пруд всё исправит, как всегда. 383 00:46:11,480 --> 00:46:12,773 Давай, скорей. 384 00:46:24,326 --> 00:46:25,452 Он ушёл. 385 00:46:29,373 --> 00:46:30,457 Но он отметил нас. 386 00:46:34,795 --> 00:46:35,796 Он знал нас. 387 00:46:40,342 --> 00:46:43,720 Мы были там ещё не раз до смерти Пола. 388 00:46:49,685 --> 00:46:51,520 И теперь, когда я думаю о нём, 389 00:46:53,355 --> 00:46:54,398 он это знает. 390 00:46:56,859 --> 00:46:58,068 Так не думай. 391 00:46:59,653 --> 00:47:00,737 Не думай о нём. 392 00:47:04,950 --> 00:47:07,077 Скажи мне ещё кое-что о своём брате. 393 00:47:07,202 --> 00:47:09,037 Довольно, довольно, довольно... 394 00:47:09,121 --> 00:47:12,332 - Почему надпись зеркальная? - Она вырезала её на руке. 395 00:47:12,416 --> 00:47:13,417 ПОМОГИ МНЕ, ЛИЗИ 396 00:47:13,834 --> 00:47:15,252 Она вырезала её на руке. 397 00:47:15,627 --> 00:47:17,713 Ты знаешь, что это? Ты там? 398 00:47:19,631 --> 00:47:20,674 Сожми мне ладонь. 399 00:47:22,050 --> 00:47:23,886 Сожми мою ладонь, если ты там. 400 00:47:28,765 --> 00:47:29,850 Ты у пруда? 401 00:47:32,603 --> 00:47:34,605 Ты ходил к пруду, чтобы лечиться? 402 00:47:38,483 --> 00:47:40,152 Ты хочешь вернуться обратно? 403 00:47:40,527 --> 00:47:42,404 Я хочу обратно. 404 00:47:43,113 --> 00:47:44,156 А где ты? 405 00:47:44,406 --> 00:47:47,868 - Я хотела бы домой. - Ладно, ладно. 406 00:47:48,035 --> 00:47:49,161 Ты хочешь домой? 407 00:47:53,582 --> 00:47:55,167 Тогда ты должен мне помочь. 408 00:47:57,002 --> 00:47:59,129 Я не знаю, как это сделать без тебя. 409 00:48:01,840 --> 00:48:02,925 Скажи мне. 410 00:48:08,639 --> 00:48:10,641 Помоги. Ладно? 411 00:48:13,018 --> 00:48:14,144 Помоги мне... 412 00:48:16,230 --> 00:48:18,357 Помоги! Помоги! 413 00:48:20,400 --> 00:48:23,445 Но о многом в этом мире я не знаю, лишь гадаю. 414 00:48:24,571 --> 00:48:27,616 Как вода соединяет наш мир и другой, 415 00:48:28,784 --> 00:48:31,453 как ты смогла туда попасть, а остальные - нет. 416 00:48:33,497 --> 00:48:34,790 Ты рождена для этого. 417 00:48:44,258 --> 00:48:46,760 Перевод субтитров - Юлия Коваленко