1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 LOVE - A História de Lisey 2 00:01:28,589 --> 00:01:31,049 BASEADO NO ROMANCE DE STEPHEN KING 3 00:02:08,836 --> 00:02:10,923 Achei que tinhamos um acordo. 4 00:02:11,965 --> 00:02:14,343 Parece que você não entende o quanto isso é sério, 5 00:02:14,426 --> 00:02:16,261 embora um corvo morto no correio 6 00:02:16,345 --> 00:02:18,263 seja bem fácil de entender. 7 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 Eu vou aí te ver. 8 00:02:25,562 --> 00:02:26,980 Dane-se, Jimmy. 9 00:02:28,357 --> 00:02:30,442 Isso não foi muito legal. 10 00:04:08,916 --> 00:04:10,751 Essa música não é fofa? 11 00:04:14,046 --> 00:04:15,380 Olhe isso. 12 00:04:15,464 --> 00:04:17,882 CAPITÃO BLACK - DEMÔNIOS VAZIOS 13 00:04:17,966 --> 00:04:21,512 Vê o que tem dos lados? Capitão Black e Demônios Vazios. 14 00:04:24,306 --> 00:04:26,517 Capitão Black tinha um ioiô mágico. 15 00:04:28,519 --> 00:04:29,728 Claro que você sabe disso. 16 00:04:32,064 --> 00:04:35,067 Esses ioiôs foram uma promoção da editora. 17 00:04:35,150 --> 00:04:38,946 Eu o comprei no eBay e aprendi uns truques, como o capitão Black. 18 00:04:43,784 --> 00:04:46,578 Olhe, vou pôr pra dormir. 19 00:04:50,165 --> 00:04:51,917 Agora, passeando o cachorro. 20 00:04:59,758 --> 00:05:00,968 Estou com sede. 21 00:05:05,138 --> 00:05:06,431 Podemos resolver isso. 22 00:05:34,001 --> 00:05:35,169 Sente-se melhor? 23 00:05:36,879 --> 00:05:38,297 Só quando você for embora. 24 00:05:40,465 --> 00:05:41,466 Faz sentido. 25 00:05:44,386 --> 00:05:45,846 Não vou demorar muito. 26 00:05:45,929 --> 00:05:48,390 Não temos tempo a perder mesmo. 27 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Embora eu queira ficar. 28 00:05:55,689 --> 00:05:57,107 Aqui é legal. 29 00:06:01,945 --> 00:06:04,656 Não que eu o inveje. Ele era um gênio completo. 30 00:06:04,740 --> 00:06:07,284 Ele fez fortuna com seu talento especial. 31 00:06:09,203 --> 00:06:12,206 O seu dom divino. Você só esquentou a cama dele. 32 00:06:13,582 --> 00:06:15,876 É um pouco parasita, não é? 33 00:06:17,669 --> 00:06:20,756 Sr. Dooley, nós éramos parceiros. 34 00:06:22,299 --> 00:06:24,092 Contávamos um com o outro. 35 00:06:25,427 --> 00:06:26,845 E nos amávamos. 36 00:06:27,513 --> 00:06:31,141 Isso é algo que Dashmiel não parece entender. 37 00:06:39,483 --> 00:06:43,320 É como dizem. Opinião é como bunda, cada um tem a sua. 38 00:06:46,949 --> 00:06:50,160 O talento do Scott não era só especial, era superespecial. 39 00:06:54,498 --> 00:06:57,167 Li todos os livros. O professor deve ter dito. 40 00:06:57,251 --> 00:06:58,836 Sabe qual gostei mais? 41 00:06:59,503 --> 00:07:03,590 O do ioiô. Demônios Vazios. 42 00:07:04,883 --> 00:07:06,009 Não, senhora. 43 00:07:08,470 --> 00:07:11,515 Esse é bom, mas não tão bom quando A Filha do Acomodado. 44 00:07:14,685 --> 00:07:18,897 Eu mais que gostei, eu amei. Reli várias vezes. 45 00:07:21,191 --> 00:07:23,902 Gosto quando Gene diz pro safado do pai dela 46 00:07:23,986 --> 00:07:25,362 que ele nunca vai voltar. 47 00:07:30,075 --> 00:07:33,662 Você lembra o que ele diz? 48 00:07:36,290 --> 00:07:42,462 Gene diz que o pai nunca entendeu o ofício do amor. 49 00:07:42,546 --> 00:07:43,589 É isso. 50 00:07:45,841 --> 00:07:47,050 Exatamente isso. 51 00:07:50,179 --> 00:07:52,472 Ele nunca entendeu o ofício do amor. 52 00:07:55,517 --> 00:07:58,520 Quem já não sentiu algo assim e não pôde expressar? 53 00:08:01,899 --> 00:08:03,859 Scott merecia um lugar como este. 54 00:08:06,320 --> 00:08:07,529 E agora ele morreu. 55 00:08:12,784 --> 00:08:16,079 E é vergonhoso você segurar o que o mundo gostaria de ver. 56 00:08:29,301 --> 00:08:32,471 "As mulheres se olharam de um modo que só elas fazem, nunca os homens, 57 00:08:32,554 --> 00:08:35,015 pois elas veem mais longe e com mais cores." 58 00:08:37,851 --> 00:08:40,020 "Com mais cores." 59 00:08:40,102 --> 00:08:42,940 Só Scott Landon escreveria isso, e ninguém nunca viu. 60 00:08:44,149 --> 00:08:46,944 Está guardado em uma caixa escura por sua causa. 61 00:08:52,824 --> 00:08:56,787 Sabe o que esta mulher está vendo agora? 62 00:08:59,122 --> 00:09:00,374 Um ladrão. 63 00:10:00,017 --> 00:10:01,894 Você me forçou a isso. 64 00:10:05,564 --> 00:10:07,065 Agora, está me escutando? 65 00:10:09,943 --> 00:10:12,070 O mundo merece ver isto. 66 00:10:12,905 --> 00:10:15,324 Nós tínhamos um acordo e você não cumpriu. 67 00:10:16,533 --> 00:10:17,784 Que acordo? 68 00:10:17,868 --> 00:10:19,745 Você me dá os papéis, dou ao professor, 69 00:10:19,828 --> 00:10:23,999 ele os publica para o mundo ver a grandeza de Scott Landon. 70 00:10:24,082 --> 00:10:26,460 Sr. Dooley, não tínhamos nenhum acordo. 71 00:10:26,543 --> 00:10:27,920 -Tínhamos. -Nós não… 72 00:10:28,003 --> 00:10:30,380 Claro que tínhamos. Mas você mentiu, né? 73 00:10:31,423 --> 00:10:32,883 Cadê o resto do material? 74 00:10:35,010 --> 00:10:36,762 Cadê o material secreto? 75 00:10:37,679 --> 00:10:40,682 -Você está escondendo do professor. -Não. 76 00:10:41,725 --> 00:10:43,852 -Do mundo. -Por favor. 77 00:10:44,728 --> 00:10:45,812 De mim. 78 00:10:45,896 --> 00:10:48,649 Por favor. 79 00:10:48,732 --> 00:10:51,026 Não consigo superar esta raiva. 80 00:10:51,109 --> 00:10:52,694 Eu prometo. 81 00:10:53,862 --> 00:10:56,365 -Poderá ficar com tudo. -Silêncio. 82 00:10:58,158 --> 00:10:59,368 Cale-se, senhora. 83 00:11:01,745 --> 00:11:03,163 Cansei dessas putarias. 84 00:11:04,206 --> 00:11:07,835 Desculpe usar essa palavra, mas é isso que é. 85 00:11:24,476 --> 00:11:27,646 "Segredos não têm graça. Segredos machucam alguém." 86 00:11:36,572 --> 00:11:39,032 Trouxe algo para ouvirmos. É de Bandeiras de Batalha. 87 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 Há uma sequência de Relíquias. 88 00:14:15,147 --> 00:14:17,065 Era só um capítulo, e um esboço. 89 00:14:17,149 --> 00:14:18,525 Eu o vi lá trás. 90 00:14:21,737 --> 00:14:24,323 Você mente, e mentirosos devem ser punidos. 91 00:14:26,867 --> 00:14:29,161 É bom que o professor me ligue amanhã às 22h. 92 00:14:29,244 --> 00:14:30,746 Ele não consegue… 93 00:14:30,829 --> 00:14:32,706 Ele não consegue falar com você. 94 00:14:32,789 --> 00:14:34,208 Ele não consegue ligar. 95 00:14:34,791 --> 00:14:36,960 Ele não consegue ligar pra você. 96 00:14:39,379 --> 00:14:41,465 Ele não tem o seu número. 97 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 -Ele não tem seu e-mail. -Às 22h, amanhã, 98 00:14:44,384 --> 00:14:46,762 ou vai se machucar muito mais na próxima. 99 00:14:49,264 --> 00:14:51,266 Ele não consegue ligar pra você. 100 00:14:52,726 --> 00:14:53,727 Não. 101 00:14:55,521 --> 00:14:56,522 Não. 102 00:15:09,910 --> 00:15:10,911 Silêncio agora. 103 00:15:32,015 --> 00:15:34,309 Lisey. Não. 104 00:15:39,481 --> 00:15:42,442 Ai, não. 105 00:18:21,935 --> 00:18:22,978 Lisey. 106 00:19:11,443 --> 00:19:12,653 Meu Deus. 107 00:19:19,660 --> 00:19:21,912 Se contar a alguém que estive aqui, eu te mato. 108 00:19:21,995 --> 00:19:24,206 Mas vou matar sua irmã primeiro. 109 00:19:24,289 --> 00:19:28,877 ACREDITE. Seu amigo, Jim Dandy 110 00:20:28,979 --> 00:20:31,523 Todos os Landons se recuperam rápido. 111 00:20:32,399 --> 00:20:33,775 Tínhamos que nos recuperar. 112 00:20:36,445 --> 00:20:39,781 Sou uma Landon por casamento. 113 00:20:44,119 --> 00:20:45,329 Não. 114 00:20:52,294 --> 00:20:54,796 -Não deveria ter te contado. -Não. 115 00:20:55,547 --> 00:20:58,050 Papai dizia que não se desenterra os mortos. 116 00:20:58,133 --> 00:20:59,134 Não. 117 00:20:59,218 --> 00:21:02,304 Não, você tem que me contar. 118 00:21:02,387 --> 00:21:06,475 Você tem que terminar, e prometo que nunca mais falaremos sobre isso. 119 00:21:08,560 --> 00:21:10,354 Eu o amava, Lisey. 120 00:21:10,437 --> 00:21:11,813 Eu sei que sim. 121 00:21:15,317 --> 00:21:17,611 O que está acontecendo? 122 00:21:17,694 --> 00:21:19,446 Está tudo bem. 123 00:21:27,996 --> 00:21:29,498 Você tem o dom. 124 00:21:29,581 --> 00:21:30,916 O que é isso? 125 00:21:33,126 --> 00:21:34,127 Onde estamos? 126 00:21:34,795 --> 00:21:36,296 Sweetheart Hill. 127 00:21:38,215 --> 00:21:39,633 Precisamos ficar quietos. 128 00:21:42,719 --> 00:21:43,804 Já chega. 129 00:21:43,887 --> 00:21:44,930 Lisey. 130 00:21:48,225 --> 00:21:49,226 Lisey. 131 00:23:00,255 --> 00:23:01,590 Oi, Dan. 132 00:23:01,673 --> 00:23:03,133 Olá, Sra. Landon. 133 00:23:04,468 --> 00:23:06,428 Tudo bem? Você parece estranha. 134 00:23:08,138 --> 00:23:12,351 Eu estou bem. Só sonolenta. 135 00:23:12,434 --> 00:23:16,480 Estou me preparando para dormir. 136 00:23:16,563 --> 00:23:18,065 Desculpe incomodá-la. 137 00:23:18,148 --> 00:23:19,191 Só queria avisar 138 00:23:19,274 --> 00:23:22,277 que Roddy Boynton está estacionado na rua se você precisar. 139 00:23:23,070 --> 00:23:25,405 -Muito obrigada. -Boa noite, Sra. Landon. 140 00:23:25,489 --> 00:23:26,740 Tá, tchau. 141 00:25:39,581 --> 00:25:42,042 Diga que não acreditou nessas baboseiras 142 00:25:42,125 --> 00:25:43,836 nem por um segundo. 143 00:25:43,919 --> 00:25:45,838 Você sempre foi a prática. 144 00:25:49,424 --> 00:25:53,637 E a piscina não só curava, ela tinha o poder de fascinar. 145 00:26:18,537 --> 00:26:20,664 Fui à casa da Amanda. Peguei a arma. 146 00:26:20,747 --> 00:26:23,000 Ótimo. 147 00:26:28,630 --> 00:26:31,466 Jogue-a no rio. 148 00:26:35,262 --> 00:26:38,807 Tá. Você poderia ter lavado os pratos, pelo menos. 149 00:26:46,773 --> 00:26:50,027 O que faço com Dooley, Scott? 150 00:26:50,652 --> 00:26:51,737 E Amanda? 151 00:26:53,113 --> 00:26:54,740 Alguma ideia? 152 00:26:55,949 --> 00:26:57,451 Babyluv. 153 00:26:59,036 --> 00:27:00,037 Scott? 154 00:27:03,540 --> 00:27:04,750 Scott? 155 00:27:10,506 --> 00:27:11,715 Scott. 156 00:27:15,719 --> 00:27:21,016 Eu te amei. Eu te salvei. 157 00:27:21,683 --> 00:27:22,684 Eu te dei gelo. 158 00:27:48,418 --> 00:27:51,129 Minha mãe me disse 159 00:27:51,213 --> 00:27:55,509 Filho, preste atenção 160 00:27:56,468 --> 00:27:59,346 Existe uma coisa chamada amor 161 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 Está em todo lugar 162 00:28:03,600 --> 00:28:04,935 Ela me disse 163 00:28:05,018 --> 00:28:08,355 -Ela pode partir seu coração -Partir seu coração 164 00:28:08,438 --> 00:28:12,609 -E lhe fazer sofrer -E lhe fazer sofrer 165 00:28:13,318 --> 00:28:17,281 Desde que conheci essa mulher 166 00:28:17,364 --> 00:28:21,451 Sinto que aconteceu comigo e posso dizer 167 00:28:21,535 --> 00:28:25,497 -É tarde demais pra voltar atrás -É tarde demais pra voltar atrás 168 00:28:25,581 --> 00:28:29,835 Eu acredito que estou me apaixonando 169 00:28:30,419 --> 00:28:36,967 Eu me peguei ligando pra ela Dez vezes por dia 170 00:28:37,509 --> 00:28:41,221 Não é normal 171 00:28:41,305 --> 00:28:45,475 Eu me comportar assim 172 00:28:45,559 --> 00:28:47,436 Não consigo dormir à noite 173 00:28:47,519 --> 00:28:49,771 Não. 174 00:28:50,355 --> 00:28:54,943 -Querendo abraçá-la -Querendo abraçá-la 175 00:28:55,027 --> 00:28:57,821 Tentei convencer a mim mesmo 176 00:28:57,905 --> 00:29:02,409 Que este sentimento não está certo 177 00:29:02,492 --> 00:29:06,872 -Oh, sim -É tarde demais pra voltar atrás 178 00:29:06,955 --> 00:29:10,250 Eu acredito que estou me apaixonando 179 00:29:12,085 --> 00:29:14,546 Eu não me importaria 180 00:29:14,630 --> 00:29:18,008 Se soubesse que ela também me ama 181 00:29:19,051 --> 00:29:23,055 Mas odeio pensar que estou sozinho 182 00:29:23,138 --> 00:29:27,601 E que não há nada que possa fazer 183 00:29:27,684 --> 00:29:32,189 -É tarde demais pra voltar atrás -Voltar atrás 184 00:29:32,272 --> 00:29:34,566 Eu acredito que estou me apaixonando 185 00:29:34,650 --> 00:29:36,527 Porque estou me apaixonando 186 00:29:36,610 --> 00:29:40,155 -É tarde demais pra voltar atrás -Oh 187 00:29:40,239 --> 00:29:44,284 Eu acredito que estou me apaixonando 188 00:29:44,368 --> 00:29:48,121 É tarde demais pra voltar atrás 189 00:30:00,717 --> 00:30:03,804 Eu te amei. Eu te salvei. 190 00:30:05,138 --> 00:30:06,932 Eu te dei gelo. 191 00:30:07,391 --> 00:30:12,062 Eu te amei. Eu te salvei. Eu te salvei duas vezes. 192 00:30:17,985 --> 00:30:19,194 Eu te salvei. 193 00:30:21,947 --> 00:30:24,074 Eu te salvei duas vezes. 194 00:30:37,880 --> 00:30:39,214 Hoje e amanhã, seremos… 195 00:30:39,298 --> 00:30:40,257 Manda? 196 00:30:40,340 --> 00:30:44,636 Feche a porta, Lisey. Cadê seus modos? Nossa. 197 00:30:46,930 --> 00:30:48,432 O que faz aí fora? 198 00:30:49,892 --> 00:30:53,103 De acordo com o bonitão ali, Robert Frost tinha razão. 199 00:30:53,812 --> 00:30:56,106 O mundo vai acabar congelado em vez de fogo. 200 00:30:58,358 --> 00:31:01,278 Que bom que Scott está fora. São 21 graus em LA. 201 00:31:02,821 --> 00:31:04,406 Ele cancelou a turnê. 202 00:31:04,489 --> 00:31:07,492 O quê? O Sr. Escritor Estrela do Rock? 203 00:31:08,076 --> 00:31:09,661 Ele não está bem. 204 00:31:09,745 --> 00:31:11,371 Está assim desde o Natal. 205 00:31:12,623 --> 00:31:14,875 Não é ele mesmo e está piorando. 206 00:31:14,958 --> 00:31:16,668 Está me contando isso, porque… 207 00:31:16,752 --> 00:31:21,340 Tá, entendi. Claro Eu sou a louca da família. 208 00:31:21,423 --> 00:31:23,133 Porque preciso conversar. 209 00:31:23,217 --> 00:31:24,843 Mas não com a Darla, certo? 210 00:31:26,136 --> 00:31:27,763 Não é ela que surta às vezes 211 00:31:27,846 --> 00:31:29,556 e passa dias na cama, então… 212 00:31:29,640 --> 00:31:31,892 Não. É porque ele conversa com você. 213 00:31:32,768 --> 00:31:35,646 Você é a única com quem ele conversa, além de mim. 214 00:31:37,064 --> 00:31:40,067 Ele disse alguma coisa? Falou se estava deprimido? 215 00:31:40,150 --> 00:31:42,027 Se estava desconectado? 216 00:31:42,110 --> 00:31:45,405 Não. Quer dizer, ele estava um pouco diferente. 217 00:31:46,114 --> 00:31:50,702 Mas já antes do Natal. Diria que antes do Ação de Graças. 218 00:31:51,870 --> 00:31:54,039 Ele falou sobre a infância dele? 219 00:31:54,122 --> 00:31:56,542 Alguma vez conversou com você sobre isso? 220 00:31:56,625 --> 00:31:58,877 Não. O que ele disse pra você? 221 00:32:01,255 --> 00:32:05,133 -Sério? Nada? Nunca? -Não. Ele… Ele disse. 222 00:32:05,217 --> 00:32:08,053 Ele falou sobre isso uma vez. 223 00:32:09,096 --> 00:32:12,099 Foi há muito tempo. Logo depois que casamos. 224 00:32:12,182 --> 00:32:15,686 Disse que os Landons tinham um histórico de se desconectarem… 225 00:32:15,769 --> 00:32:17,312 da realidade. 226 00:32:19,231 --> 00:32:20,983 Ele chamava de "estar vazio". 227 00:32:21,692 --> 00:32:22,693 Estresse, talvez? 228 00:32:22,776 --> 00:32:24,653 Ele gosta disso. Adora estresse. 229 00:32:24,736 --> 00:32:27,322 Não é isso. É mais como uma doença. É como… 230 00:32:30,033 --> 00:32:32,035 Dois tipos de loucura. 231 00:32:32,536 --> 00:32:35,163 O mau e o vazio. 232 00:32:36,582 --> 00:32:37,791 Está no sangue. 233 00:32:39,668 --> 00:32:41,503 Algo no sangue. 234 00:32:45,299 --> 00:32:48,010 Você veio a mim porque sou a louca. 235 00:32:48,093 --> 00:32:50,804 Não. Vim porque estou assustada. 236 00:32:51,638 --> 00:32:53,640 E não quero perdê-lo. 237 00:32:56,810 --> 00:32:59,313 Quando eu me abstenho… 238 00:33:00,439 --> 00:33:02,107 é porque estou com medo. 239 00:33:02,733 --> 00:33:05,527 Tenho medo do futuro. 240 00:33:06,862 --> 00:33:10,866 De morrer sozinha nesta casa só com duas irmãs para chorar por mim. 241 00:33:13,452 --> 00:33:16,496 Então, às vezes, volto à minha infância. 242 00:33:17,331 --> 00:33:19,708 Quando a vida não era tão complicada. 243 00:33:20,667 --> 00:33:24,338 E aí, quando eu recuo… 244 00:33:25,047 --> 00:33:27,174 É difícil retornar? 245 00:33:29,176 --> 00:33:30,928 Se eu me cortar… 246 00:33:32,679 --> 00:33:35,140 A dor me traz de volta, mas um dia não trará. 247 00:33:35,224 --> 00:33:36,975 Nossa. Não diga isso. 248 00:33:37,059 --> 00:33:38,519 -Não se corte… -Não quer ouvir. 249 00:33:38,602 --> 00:33:40,354 -Você não acredita, mas… -Sem cortes. 250 00:33:45,275 --> 00:33:47,653 É melhor eu ir, vai escurecer. 251 00:33:49,321 --> 00:33:50,989 Não quero dirigir no escuro. 252 00:33:51,573 --> 00:33:53,283 Não quer deixá-lo sozinho. 253 00:33:53,367 --> 00:33:54,451 Quer? 254 00:33:57,538 --> 00:33:58,747 Então faça a coisa certa. 255 00:33:59,665 --> 00:34:02,459 Não o perca, Lisey. Ele ama você. 256 00:34:03,585 --> 00:34:07,297 E se há alguém que pode mantê-lo neste mundo… 257 00:34:08,422 --> 00:34:09,716 Sou eu. 258 00:34:10,842 --> 00:34:12,553 Tem que ser eu. 259 00:34:23,021 --> 00:34:24,022 Scott? 260 00:34:29,402 --> 00:34:30,487 Scott? 261 00:34:45,127 --> 00:34:46,335 Scott? 262 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 Scott! 263 00:35:05,814 --> 00:35:08,108 Ei. Aqui está muito frio. 264 00:35:09,026 --> 00:35:10,652 Por que não volta pra casa? 265 00:35:16,074 --> 00:35:17,075 Ei. 266 00:35:18,911 --> 00:35:19,953 O que está fazendo? 267 00:35:21,788 --> 00:35:22,789 Ei. 268 00:35:27,085 --> 00:35:28,295 Scott. 269 00:35:32,674 --> 00:35:35,886 Certo. Pare de brincadeira. 270 00:35:37,554 --> 00:35:38,764 Está me assustando. 271 00:35:42,518 --> 00:35:44,061 Querido. 272 00:35:44,144 --> 00:35:45,729 Ei, querido. 273 00:35:46,813 --> 00:35:48,023 Você está bem? 274 00:35:50,234 --> 00:35:51,276 Ei. 275 00:35:54,238 --> 00:35:55,447 Fale comigo. 276 00:36:17,261 --> 00:36:18,846 Se estiver aí… 277 00:36:20,055 --> 00:36:21,265 volte. 278 00:36:23,642 --> 00:36:24,977 Apenas volte. 279 00:36:29,273 --> 00:36:30,816 Para onde você foi? 280 00:36:33,110 --> 00:36:35,612 Lembra quando cortou sua mão? 281 00:36:35,696 --> 00:36:38,282 -Quando briguei com a lavanderia. -Sim, 282 00:36:38,365 --> 00:36:41,368 e você limpou na pia como o Paul havia mostrado. 283 00:36:41,451 --> 00:36:45,455 O Paul fez isso quando seu pai o cortou, depois de fazer você pular? 284 00:36:45,539 --> 00:36:47,583 Não. Isso foi depois. 285 00:36:50,377 --> 00:36:53,839 E os cortes do Paul eram severos. Não eram pequenos. 286 00:36:53,922 --> 00:36:57,050 Papai cortou bem fundo. Mas você não quer saber disso. 287 00:36:57,134 --> 00:36:58,135 É. 288 00:36:58,218 --> 00:37:00,387 -Pergunte o que quer, e eu respondo… -Tá. 289 00:37:00,470 --> 00:37:01,930 -…mas pergunte. -Está bem. 290 00:37:02,014 --> 00:37:04,850 Quando você pulou da janela do celeiro… 291 00:37:04,933 --> 00:37:06,476 Papai me deu um beijo. 292 00:37:07,519 --> 00:37:09,313 Beijo é o prêmio do papai. 293 00:37:11,273 --> 00:37:14,985 O papai tirou o mal do Paul, e terminou. 294 00:37:15,944 --> 00:37:17,487 Bool, fim. 295 00:37:18,447 --> 00:37:20,073 Pelo menos, naquele dia. 296 00:37:21,950 --> 00:37:23,869 Mas essa também não é sua pergunta. 297 00:37:27,289 --> 00:37:30,417 Como ele sarou? 298 00:37:33,128 --> 00:37:34,546 Como ele melhorou? 299 00:37:37,174 --> 00:37:38,509 Há um lugar. 300 00:37:41,845 --> 00:37:42,888 Ele o chamava de… 301 00:37:43,764 --> 00:37:45,224 Booya Moon. 302 00:37:46,058 --> 00:37:47,851 Nós o chamávamos de Booya Moon. 303 00:37:53,398 --> 00:37:54,983 Eu o levei quando estava ferido. 304 00:37:56,777 --> 00:37:58,195 E o levei quando morreu. 305 00:38:00,781 --> 00:38:04,535 E eu o enterrei em Sweetheart Hill. 306 00:38:05,244 --> 00:38:08,747 Onde fomos hoje. Aquele era o nosso lugar. 307 00:38:10,332 --> 00:38:13,502 Faça sua pergunta. Eu sei o que é, 308 00:38:13,585 --> 00:38:15,420 mas você tem que perguntar. 309 00:38:18,841 --> 00:38:20,634 Era real… 310 00:38:22,219 --> 00:38:23,762 aonde fomos hoje… 311 00:38:25,889 --> 00:38:27,891 ou eu imaginei? 312 00:38:38,694 --> 00:38:41,655 E então… ele me levou. 313 00:38:42,948 --> 00:38:44,366 Se você quiser… 314 00:38:46,994 --> 00:38:49,204 posso levá-la de novo. 315 00:38:50,664 --> 00:38:51,665 Sim. 316 00:38:53,542 --> 00:38:54,543 Eu quero. 317 00:39:43,926 --> 00:39:46,637 -O que pensou? -O salgueiro. 318 00:39:48,680 --> 00:39:52,601 Essa foi boa. Melhor do que Paul. 319 00:39:54,061 --> 00:39:57,773 Nossa, olha as flores. Posso tocá-las? É seguro? 320 00:39:58,315 --> 00:40:01,902 Eu levei uma, uma vez, mas morreu na hora. 321 00:40:03,529 --> 00:40:06,657 -Já vai escurecer. -Aqui nunca escurece. 322 00:40:07,658 --> 00:40:11,912 A Lua está sempre lá. Logo acima do horizonte. 323 00:40:16,083 --> 00:40:17,292 Lisey, olhe. 324 00:40:18,794 --> 00:40:20,921 Paul fez isto com um caixote velho. 325 00:40:25,342 --> 00:40:27,135 O melhor é a piscina, Lisey. 326 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 -Tem pessoas aqui? -Sim. 327 00:40:39,064 --> 00:40:40,524 Mas estão em pedaços. 328 00:41:11,138 --> 00:41:12,347 O que é aquilo? 329 00:41:26,570 --> 00:41:28,155 Pense em alguma coisa, Lisey. 330 00:41:29,573 --> 00:41:30,574 Algo no quarto. 331 00:41:40,876 --> 00:41:44,046 O que era aquilo? O que era aquela coisa? 332 00:41:44,546 --> 00:41:45,756 O garoto espichado. 333 00:41:46,798 --> 00:41:50,594 Eu nunca o tinha visto de perto. Nunca quis. 334 00:41:52,721 --> 00:41:54,139 Eu não quero estar aqui. 335 00:42:00,103 --> 00:42:02,314 Temos uma relação antiga, aquela coisa e eu. 336 00:42:03,524 --> 00:42:07,277 Lembra quando tive que levar o Paul por causa dos cortes do papai? 337 00:42:08,820 --> 00:42:10,364 Naquele dia, chegamos tão perto 338 00:42:10,447 --> 00:42:12,533 que deu pra vê-lo entre as árvores. 339 00:42:14,076 --> 00:42:15,285 Era tão alto. 340 00:42:16,912 --> 00:42:17,996 Infinito. 341 00:42:19,665 --> 00:42:21,083 E a sensação que traz. 342 00:42:22,459 --> 00:42:23,669 Desespero. 343 00:42:24,753 --> 00:42:25,963 Tristeza. 344 00:42:28,006 --> 00:42:29,758 -Ele sabe. -Sabe o quê? 345 00:42:29,842 --> 00:42:30,843 Sobre mim. 346 00:42:33,178 --> 00:42:34,304 Ele me chama. 347 00:42:37,057 --> 00:42:40,769 Ele pode vir pra cá? Pode vir através de nós? 348 00:42:40,853 --> 00:42:42,104 É provável que não. 349 00:42:44,731 --> 00:42:46,859 Às vezes, eu o ouço enquanto escrevo. 350 00:42:48,485 --> 00:42:50,696 A mente dele penetra na minha. 351 00:42:52,614 --> 00:42:55,701 E nas noites que não durmo, eu o ouço chegando. 352 00:42:57,244 --> 00:43:01,832 Eu vejo um vulto dele no espelho, ou num copo, e vejo a face dele. 353 00:43:03,458 --> 00:43:04,751 Muitas faces. 354 00:43:07,754 --> 00:43:09,006 E eu desejo… 355 00:43:11,675 --> 00:43:13,635 Eu desejo, algumas vezes, eu… 356 00:43:17,681 --> 00:43:19,516 Mas agora tenho você, Lisey. 357 00:43:20,767 --> 00:43:22,186 E você me mantém aqui. 358 00:43:23,562 --> 00:43:24,813 Você é minha âncora. 359 00:43:25,522 --> 00:43:27,566 Há âncoras aqui e lá. 360 00:43:28,400 --> 00:43:30,152 Âncoras e cópias. 361 00:43:30,235 --> 00:43:31,528 Como assim? 362 00:43:32,154 --> 00:43:33,655 Às vezes, sou uma cópia. 363 00:43:35,240 --> 00:43:37,034 Paul nunca era. 364 00:43:39,286 --> 00:43:42,664 Mas tem tanta coisa que não sei, que só posso supor. 365 00:43:42,748 --> 00:43:45,709 Como a água conecta Booya Moon com nosso mundo. 366 00:43:45,792 --> 00:43:49,630 -Por que você pode ir e os outros não. -Porque você me ajudou. 367 00:43:50,255 --> 00:43:51,757 Mas a piscina cura. 368 00:43:53,467 --> 00:43:54,885 Disso eu tenho certeza. 369 00:43:56,220 --> 00:43:59,097 Foi lá que levei o Paul quando papai o feriu. 370 00:43:59,848 --> 00:44:02,684 -Estávamos no caminho para a piscina. -Você pôde curá-lo. 371 00:44:03,810 --> 00:44:07,523 Você o curou, como curou a si mesmo depois de cortar o braço. 372 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Sim. 373 00:44:14,696 --> 00:44:15,906 E então ele veio. 374 00:44:19,076 --> 00:44:20,244 O garoto espichado. 375 00:44:22,079 --> 00:44:23,288 Vão. Saiam daqui. 376 00:44:24,498 --> 00:44:27,709 E não tentem me enganar de novo com aquela coisa de água. 377 00:44:50,732 --> 00:44:53,151 Scott, está ouvindo isso? 378 00:44:59,366 --> 00:45:00,450 O que é? 379 00:45:01,118 --> 00:45:02,327 Eu não sei. 380 00:45:03,412 --> 00:45:05,581 -Não quero estar aqui. -Está tudo bem. 381 00:45:10,627 --> 00:45:12,880 Paul, aonde você vai? 382 00:45:15,883 --> 00:45:18,093 Paul, é por aqui. Paul. 383 00:45:26,560 --> 00:45:27,686 Paul! 384 00:45:30,480 --> 00:45:32,357 Pra onde você vai? Paul! 385 00:45:32,858 --> 00:45:37,738 Por algum motivo, Paul não parava de andar em direção a ele. 386 00:45:38,739 --> 00:45:40,949 Paul! Paul, não vá até lá. 387 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 Paul! 388 00:45:45,829 --> 00:45:47,039 Paul, volte! 389 00:45:47,831 --> 00:45:48,832 Paul! 390 00:45:59,885 --> 00:46:02,054 Eu disse pra não ir lá! Eu disse! 391 00:46:02,137 --> 00:46:05,182 Ele agarrou meu braço. 392 00:46:05,265 --> 00:46:07,476 Não se preocupe. A piscina vai dar um jeito. 393 00:46:07,559 --> 00:46:10,646 A piscina vai consertar tudo, como sempre faz. 394 00:46:11,480 --> 00:46:12,731 Vamos. 395 00:46:24,368 --> 00:46:25,494 Ele foi embora. 396 00:46:29,373 --> 00:46:30,582 Mas nos marcou. 397 00:46:34,795 --> 00:46:36,004 Ele nos conhecia. 398 00:46:40,384 --> 00:46:44,012 Fomos lá outras vezes antes de Paul morrer. 399 00:46:49,643 --> 00:46:51,228 E quando penso nele agora… 400 00:46:53,355 --> 00:46:54,773 ele pensa em mim. 401 00:46:56,900 --> 00:46:58,277 Então não pense. 402 00:46:59,653 --> 00:47:01,113 Não pense nele. 403 00:47:04,867 --> 00:47:06,994 Preciso saber mais uma coisa sobre seu irmão. 404 00:47:07,494 --> 00:47:09,746 Chega. Já basta. 405 00:47:09,830 --> 00:47:12,499 -Por que está ao contrário? -Porque ela talhou no braço. 406 00:47:12,583 --> 00:47:13,584 YESIL, EM-EDUJA 407 00:47:13,667 --> 00:47:15,502 Porque ela talhou no braço. 408 00:47:15,586 --> 00:47:16,920 Sabe o que é isto? 409 00:47:17,004 --> 00:47:18,422 Você está aí? 410 00:47:19,673 --> 00:47:21,133 Aperte minha mão. 411 00:47:22,050 --> 00:47:24,219 Aperte minha mão se estiver aí. 412 00:47:28,765 --> 00:47:30,017 Você está na piscina? 413 00:47:32,561 --> 00:47:34,688 Foi à piscina para melhorar? 414 00:47:38,483 --> 00:47:40,277 Você quer voltar? 415 00:47:40,360 --> 00:47:42,404 Eu quero voltar. 416 00:47:43,113 --> 00:47:44,990 De onde? 417 00:47:45,073 --> 00:47:48,035 -Quero ir pra casa. -Está bem. 418 00:47:48,118 --> 00:47:49,620 Você quer vir pra casa? 419 00:47:53,582 --> 00:47:55,083 Então precisa me ajudar. 420 00:47:57,044 --> 00:47:59,129 Eu não sei fazer isso sem você. 421 00:48:01,840 --> 00:48:02,925 Então me diga. 422 00:48:08,722 --> 00:48:10,724 Me ajude. Tá? 423 00:48:13,018 --> 00:48:14,228 Me ajude. 424 00:48:16,271 --> 00:48:18,315 Me ajude! 425 00:48:20,275 --> 00:48:23,487 Tem tanta coisa que não sei, que só posso supor. 426 00:48:24,655 --> 00:48:27,908 Como a água conecta Booya Moon com nosso mundo. 427 00:48:28,867 --> 00:48:31,370 Como você pode ir e os outros não. 428 00:48:33,539 --> 00:48:34,748 Você tem o dom. 429 00:50:32,658 --> 00:50:34,660 Legendas: Daniela Hadzhinachev