1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 La historia de Lisey 2 00:01:30,090 --> 00:01:32,551 BASADA EN LA NOVELA DE STEPHEN KING 3 00:02:08,836 --> 00:02:10,923 Señora, creí que teníamos un trato. 4 00:02:11,965 --> 00:02:14,343 Parece que no entiende lo serio que es esto, 5 00:02:14,426 --> 00:02:16,261 aunque creo que un cuervo muerto en el buzón 6 00:02:16,345 --> 00:02:18,263 es difícil de malinterpretar. 7 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 Ya nos veremos. 8 00:02:25,562 --> 00:02:27,439 Que te den, Jimmy. 9 00:02:28,357 --> 00:02:30,442 Vamos, señora, eso no está bien. 10 00:04:08,916 --> 00:04:10,751 ¿No es una canción preciosa? 11 00:04:14,046 --> 00:04:15,380 Mire esto. 12 00:04:15,464 --> 00:04:17,882 CAPITÁN BLACK DEMONIOS VACÍOS 13 00:04:17,966 --> 00:04:21,512 ¿Ve lo que pone aquí? "Capitán Black y Demonios vacíos". 14 00:04:24,306 --> 00:04:26,517 El capitán Black tenía un yoyó mágico. 15 00:04:28,519 --> 00:04:29,728 Aunque ya lo sabe. 16 00:04:32,064 --> 00:04:35,067 Estos yoyós los hizo la editorial para la promoción. 17 00:04:35,150 --> 00:04:37,861 Lo compré en eBay y he aprendido a hacer algunos trucos con él, 18 00:04:37,945 --> 00:04:38,946 como el capitán Black. 19 00:04:43,784 --> 00:04:46,578 Mire, hago el "dormilón". 20 00:04:50,165 --> 00:04:51,917 Y también "paseo al perrito". 21 00:04:59,758 --> 00:05:01,468 Tengo sed. 22 00:05:05,138 --> 00:05:06,431 Eso no es problema. 23 00:05:34,001 --> 00:05:35,169 ¿Se encuentra mejor? 24 00:05:36,879 --> 00:05:39,006 Lo estaré cuando te vayas. 25 00:05:40,465 --> 00:05:41,466 Lo entiendo. 26 00:05:44,386 --> 00:05:45,846 No la entretendré demasiado. 27 00:05:45,929 --> 00:05:48,390 No puedo permitirme quedarme mucho, señora. 28 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Aunque me gustaría. 29 00:05:55,689 --> 00:05:57,107 Esto es bonito. 30 00:06:01,945 --> 00:06:04,656 No es que le guarde rencor. Era todo un genio. 31 00:06:04,740 --> 00:06:07,284 Hizo su fortuna gracias a su gran talento. 32 00:06:09,203 --> 00:06:12,206 Scott tenía un don, y usted solo le calentaba la cama. 33 00:06:13,582 --> 00:06:15,876 Eso la convierte en un parásito, ¿no? 34 00:06:17,669 --> 00:06:20,756 Mira, Dooley, éramos... éramos pareja. 35 00:06:22,299 --> 00:06:24,092 Confiábamos el uno en el otro. 36 00:06:25,427 --> 00:06:26,845 Y nos queríamos. 37 00:06:27,513 --> 00:06:31,141 Y me da la sensación de que Dashmiel eso no lo entiende. 38 00:06:39,483 --> 00:06:43,320 Ya sabe lo que dicen: las opiniones son como el culo, todos tenemos uno. 39 00:06:46,949 --> 00:06:50,160 El talento de Scott no solo era especial, era superspecial. 40 00:06:54,498 --> 00:06:57,167 Leí todos sus libros, igual se lo contó el profesor. 41 00:06:57,251 --> 00:06:58,836 ¿Y sabe cuál me gustó más? 42 00:06:59,503 --> 00:07:03,590 Diría que el del yoyó. Demonios vacíos. 43 00:07:04,883 --> 00:07:06,009 No, señora. 44 00:07:08,470 --> 00:07:11,515 Ese es bueno, pero no tanto como La hija del cabotaje. 45 00:07:14,685 --> 00:07:18,897 No es que me gustara, es que me encantó. Lo he leído cien veces. 46 00:07:21,191 --> 00:07:23,902 Me encanta cuando Gene le dice al cabrón de su padre 47 00:07:23,986 --> 00:07:25,362 que se va para no volver. 48 00:07:30,075 --> 00:07:33,662 ¿Sabe lo que le dice? ¿Lo recuerda? 49 00:07:36,290 --> 00:07:37,207 Gene... 50 00:07:37,291 --> 00:07:42,462 Gene dice que su padre nunca ha entendido el deber del amor. 51 00:07:42,546 --> 00:07:43,589 Eso es. 52 00:07:45,841 --> 00:07:47,050 Es justo eso. 53 00:07:50,179 --> 00:07:52,472 Nunca ha entendido el deber del amor. 54 00:07:55,517 --> 00:07:58,520 ¿Cuántos se habrán sentido así y no habrán podido describirlo? 55 00:08:01,899 --> 00:08:03,859 Scott merecía un sitio bonito como este. 56 00:08:06,320 --> 00:08:07,529 Y ahora ya no está. 57 00:08:12,784 --> 00:08:14,578 Es una pena, y también que impida al mundo 58 00:08:14,661 --> 00:08:16,079 ver lo que quiere ver. 59 00:08:29,301 --> 00:08:32,471 "Las mujeres se miraron como solo algunas saben mirar no como los hombres, 60 00:08:32,554 --> 00:08:35,015 ellas ven más allá y con más colores". 61 00:08:37,851 --> 00:08:40,020 "Con... más colores". 62 00:08:40,102 --> 00:08:42,940 Solo Scott Landon podía describirlo así y nadie ha podido verlo. 63 00:08:44,149 --> 00:08:46,944 Está aquí en una caja oscura por su culpa. 64 00:08:52,824 --> 00:08:56,787 ¿Sabes lo que está viendo esta mujer delante de ella? 65 00:08:59,122 --> 00:09:00,374 A un ladrón. 66 00:09:04,169 --> 00:09:05,838 ¡Oh! ¡Ah! 67 00:10:00,017 --> 00:10:01,894 Mire lo que me obliga a hacer. 68 00:10:05,564 --> 00:10:07,065 Escúcheme. ¿Me está escuchando? 69 00:10:09,943 --> 00:10:12,070 El mundo merece ver esto. 70 00:10:12,905 --> 00:10:15,324 Y teníamos un trato que no ha cumplido. 71 00:10:16,533 --> 00:10:17,784 ¿A qué te refieres? 72 00:10:17,868 --> 00:10:19,745 Entrégueme los papeles y yo se los daré al profesor 73 00:10:19,828 --> 00:10:21,330 para que los publique 74 00:10:21,413 --> 00:10:23,999 y el mundo pueda ver lo grande que era Scott Landon. 75 00:10:24,082 --> 00:10:26,460 Oye... oye, Dooley. No... no teníamos ningún trato. 76 00:10:26,543 --> 00:10:27,920 - Sí. - No teníamos ningún trato. 77 00:10:28,003 --> 00:10:30,380 Sí lo teníamos. Pero me mintió, ¿verdad? 78 00:10:31,423 --> 00:10:32,883 ¿Dónde está lo demás? 79 00:10:35,010 --> 00:10:36,762 Los papeles secretos. 80 00:10:37,679 --> 00:10:40,682 - Se los está ocultando al... profesor. - No. 81 00:10:41,725 --> 00:10:43,852 - A todo el mundo. - Por favor. 82 00:10:44,728 --> 00:10:45,812 A mí. 83 00:10:45,896 --> 00:10:48,649 Por favor. Por favor. Por favor. 84 00:10:48,732 --> 00:10:51,026 No puedo aceptarlo y me cabrea mucho. 85 00:10:51,109 --> 00:10:52,694 Te prometo...Te prometo... que... 86 00:10:53,862 --> 00:10:56,365 ...que te lo daré todo. 87 00:10:58,158 --> 00:10:59,368 Cállese, señora. 88 00:11:01,745 --> 00:11:03,163 Déjese de mierdas. 89 00:11:04,206 --> 00:11:07,835 Siento usar esa palabra, pero hay que llamar las cosas por su nombre. 90 00:11:24,476 --> 00:11:27,646 Secretitos. Los secretos en la oreja son de vieja. 91 00:11:36,572 --> 00:11:39,032 Escuchemos una cosa. Es de Banderas de Guerra. 92 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 Hay una secuela de Reliquias. 93 00:14:15,147 --> 00:14:18,525 No, solo hay un capítulo más y un resumen y ya los tengo ahí detrás, señora. 94 00:14:21,737 --> 00:14:24,323 Miente y los mentirosos acaban en la leñera. 95 00:14:26,867 --> 00:14:29,161 Que el profesor me llame a las diez de la noche de mañana. 96 00:14:29,244 --> 00:14:32,706 No tiene... No tiene forma... de contactar contigo. 97 00:14:32,789 --> 00:14:34,208 No tiene forma de contactarte. 98 00:14:34,791 --> 00:14:36,960 No tiene forma de contactarte. 99 00:14:39,379 --> 00:14:41,465 Porque no tiene tu teléfono. 100 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 - Ni tampoco tiene tu email. Él no... - A las 10 de la noche de mañana 101 00:14:44,384 --> 00:14:46,762 o la próxima vez el daño será mucho peor. 102 00:14:49,264 --> 00:14:51,266 No tiene forma de contactarte. 103 00:14:52,726 --> 00:14:53,727 No. 104 00:14:55,521 --> 00:14:57,773 No. 105 00:15:09,910 --> 00:15:10,911 Cállese ya. 106 00:15:32,015 --> 00:15:34,309 Lisey. No. 107 00:15:39,481 --> 00:15:42,442 Oh, no. No. 108 00:18:21,935 --> 00:18:22,978 Lisey. 109 00:19:11,443 --> 00:19:13,779 Oh, Dios. 110 00:19:19,660 --> 00:19:21,912 Si cuenta a alguien que he estado aquí, la mataré. 111 00:19:21,995 --> 00:19:24,206 Pero primero mataré a sus hermanas. 112 00:19:24,289 --> 00:19:28,877 CRÉAME. Su amigo, Jim Dandy. 113 00:20:28,979 --> 00:20:31,523 Los Landon se recuperan rápido. 114 00:20:32,399 --> 00:20:33,775 Debía ser así. 115 00:20:36,445 --> 00:20:39,781 Soy la señora Landon por matrimonio. 116 00:20:44,119 --> 00:20:45,329 No... 117 00:20:52,294 --> 00:20:54,796 - No he debido contártelo. - No. 118 00:20:55,547 --> 00:20:58,050 Papá decía que no hay que desenterrar a los muertos. 119 00:20:58,133 --> 00:20:59,134 No. 120 00:20:59,218 --> 00:21:02,304 No, tienes que contármelo. Tienes que contármelo, 121 00:21:02,387 --> 00:21:06,475 tienes que acabar y luego te prometo que no volverás a hablar de ello jamás. 122 00:21:08,560 --> 00:21:10,354 Le quería, Lisey. 123 00:21:10,437 --> 00:21:11,813 Sé que le querías. 124 00:21:15,317 --> 00:21:17,611 ¿Qué está pasando? ¿Qué pasa? 125 00:21:17,694 --> 00:21:19,446 Tranquila. 126 00:21:27,996 --> 00:21:29,498 Lo tuyo es innato. 127 00:21:29,581 --> 00:21:30,916 ¿Qué es esto? 128 00:21:33,126 --> 00:21:34,127 ¿Dónde estamos? 129 00:21:34,795 --> 00:21:36,296 Es la Colina del Amor. 130 00:21:38,215 --> 00:21:39,633 Tenemos que guardar silencio. 131 00:21:42,719 --> 00:21:43,804 Ya basta. 132 00:21:48,225 --> 00:21:49,226 Lisey. 133 00:23:00,255 --> 00:23:01,590 Hola, Dan. 134 00:23:01,673 --> 00:23:03,133 Hola, señora Landon. 135 00:23:04,468 --> 00:23:06,428 ¿Está bien? La noto un poco rara. 136 00:23:08,138 --> 00:23:12,351 Estoy bien. Tengo sueño. Solo un poco de sueño. 137 00:23:12,434 --> 00:23:16,480 Me pillas que iba a irme a la cama. 138 00:23:16,563 --> 00:23:18,065 Perdone que la moleste. 139 00:23:18,148 --> 00:23:22,277 Roddy Boynton está en el coche delante de su puerta por si necesita algo. 140 00:23:23,070 --> 00:23:25,405 - Gracias, Dan. - Buenas noches, señora Landon. 141 00:23:25,489 --> 00:23:26,740 Vale, adiós. 142 00:25:39,581 --> 00:25:42,042 Por favor, dime que no te creíste esas chorradas 143 00:25:42,125 --> 00:25:43,836 ni en broma. 144 00:25:43,919 --> 00:25:45,838 Tú siempre has sido la práctica. 145 00:25:49,424 --> 00:25:53,637 Y el lago... no solo curaba, fascinaba a la gente. 146 00:26:18,537 --> 00:26:20,664 Acabo de salir de casa de Amanda. tengo su pistola. 147 00:26:20,747 --> 00:26:23,000 Bien. 148 00:26:28,630 --> 00:26:31,466 Tírala al río. 149 00:26:35,262 --> 00:26:38,807 Vale. Al menos podías haber fregado los platos. 150 00:26:46,773 --> 00:26:50,027 Cuéntame. ¿Qué puedo hacer con Dooley, Scott? 151 00:26:50,652 --> 00:26:51,737 ¿Y con Amanda? 152 00:26:53,113 --> 00:26:54,740 ¿Se te ocurre alguna idea? 153 00:26:55,949 --> 00:26:57,451 Babyluv. 154 00:26:59,036 --> 00:27:00,037 ¿Scott? 155 00:27:03,540 --> 00:27:04,750 ¿Scott? 156 00:27:10,506 --> 00:27:11,715 Scott. 157 00:27:15,719 --> 00:27:21,016 Te quería. Te salvé. 158 00:27:21,683 --> 00:27:22,684 Te di hielo. 159 00:28:47,519 --> 00:28:49,771 No. No, no, no. 160 00:29:59,258 --> 00:30:03,804 Te quería. Te salvé. 161 00:30:05,138 --> 00:30:06,932 Te di hielo. 162 00:30:07,391 --> 00:30:12,062 Te quería. Te salvé. Te salvé dos veces. 163 00:30:17,985 --> 00:30:19,194 Te salvé. 164 00:30:21,947 --> 00:30:24,074 Te salvé dos veces. 165 00:30:39,298 --> 00:30:40,257 ¿Amanda? 166 00:30:40,340 --> 00:30:44,636 Cierra la puerta, Lisey. ¿Te crio una manada de lobos? Madre mía. 167 00:30:46,930 --> 00:30:48,432 ¿Cómo has salido de casa? 168 00:30:49,892 --> 00:30:53,103 Según el guaperas ese, Robert Frost tenía razón, 169 00:30:53,812 --> 00:30:56,106 el mundo se acabará entre el hielo y no entre el fuego. 170 00:30:58,358 --> 00:31:01,278 Y Scott está en el Oeste. En Los Ángeles habrá 20 grados. 171 00:31:01,361 --> 00:31:04,406 Ha cancelado la gira. 172 00:31:04,489 --> 00:31:07,492 ¿Qué? ¿El superescritor estrella del rock? 173 00:31:08,076 --> 00:31:09,661 Creo que le pasa algo. 174 00:31:09,745 --> 00:31:11,371 Está mal desde Navidad. 175 00:31:12,623 --> 00:31:14,875 No es él mismo y va a peor. 176 00:31:14,958 --> 00:31:16,668 ¿Me lo estás contando porque...? 177 00:31:16,752 --> 00:31:21,340 Oh, oh, oh, claro. Claro. Yo soy la loca de la familia. 178 00:31:21,423 --> 00:31:23,133 Porque necesito hablar con alguien. 179 00:31:23,217 --> 00:31:24,843 Sí, pero que no sea Darla. 180 00:31:26,136 --> 00:31:27,763 Porque ella no se queda ida 181 00:31:27,846 --> 00:31:29,556 y tiene que pasarse un par de días en la cama, ¿verdad? 182 00:31:29,640 --> 00:31:31,892 Dios, no... Porque él habla contigo. 183 00:31:32,768 --> 00:31:35,646 Eres la única con la que habla, además de mí. 184 00:31:37,064 --> 00:31:40,067 ¿Te ha dicho algo? ¿Algo sobre la depresión? 185 00:31:40,150 --> 00:31:42,027 ¿Que está... desconectado...? 186 00:31:42,110 --> 00:31:45,405 No. Pero parece estar distante. 187 00:31:46,114 --> 00:31:50,702 Pero desde Navidad, desde antes de Acción de Gracias. 188 00:31:51,870 --> 00:31:54,039 ¿Alguna vez te ha hablado de su infancia? 189 00:31:54,122 --> 00:31:56,542 ¿Te ha contado algo de eso alguna vez? 190 00:31:56,625 --> 00:31:58,877 No. ¿A ti qué te ha contado? 191 00:32:01,255 --> 00:32:05,133 - ¿En serio?¿Nada? ¿Nunca? - No. Sí me ha... me lo contó. 192 00:32:05,217 --> 00:32:08,053 Sí me habló de ella una vez. 193 00:32:09,096 --> 00:32:12,099 Hace mucho tiempo, poco después de que nos casáramos. 194 00:32:12,182 --> 00:32:15,686 Me dijo que en los Landon era muy normal despegarse... 195 00:32:15,769 --> 00:32:17,312 ...de la realidad. 196 00:32:19,231 --> 00:32:20,983 Decía que eran "esfumados". 197 00:32:21,692 --> 00:32:22,693 Será el estrés. 198 00:32:22,776 --> 00:32:24,653 A él el estrés le motiva. 199 00:32:24,736 --> 00:32:27,322 Eso no es. Es más como una enfermedad. Es como... 200 00:32:30,033 --> 00:32:32,035 Son dos tipos de locura. 201 00:32:32,536 --> 00:32:35,163 La del mal y la de los "esfumados". 202 00:32:36,582 --> 00:32:37,791 Lo llevamos en la sangre. 203 00:32:39,668 --> 00:32:42,337 ...como algo de la sangre. 204 00:32:45,299 --> 00:32:48,010 Has venido a mí porque yo soy la loca. 205 00:32:48,093 --> 00:32:50,804 No, he venido porque estoy asustada 206 00:32:51,638 --> 00:32:53,640 y no quiero perderle. 207 00:32:55,893 --> 00:32:59,313 Cuando yo me voy, 208 00:33:00,439 --> 00:33:02,107 lo hago porque tengo miedo. 209 00:33:02,733 --> 00:33:05,527 Me da miedo el futuro, 210 00:33:06,862 --> 00:33:10,866 morirme sola en esta casa y que solo lloren por mí mis dos hermanas. 211 00:33:13,452 --> 00:33:16,496 Así que a veces vuelvo a la época en que era una niña, 212 00:33:17,331 --> 00:33:19,708 cuando la vida no era tan complicada. 213 00:33:20,667 --> 00:33:24,338 Y luego, a veces, bueno, cuando... me voy... 214 00:33:25,047 --> 00:33:27,174 ¿Resulta difícil volver? 215 00:33:29,176 --> 00:33:30,928 Si me corto, 216 00:33:32,679 --> 00:33:35,140 el dolor me devuelve aquí, pero algún día fallará. 217 00:33:35,224 --> 00:33:36,975 Oh, Dios. No digas eso. 218 00:33:37,059 --> 00:33:38,519 - No te cortes. No. - ¿Porque no quieres oírlo? 219 00:33:38,602 --> 00:33:40,562 - ¿No lo crees? ¿O qué? - No vuelvas a cortarte. 220 00:33:45,275 --> 00:33:47,653 Tengo que irme, va a anochecer. 221 00:33:49,321 --> 00:33:50,989 Y no quiero conducir sin luz. 222 00:33:51,573 --> 00:33:53,283 No quieres dejarle solo, 223 00:33:53,367 --> 00:33:54,451 ¿verdad? 224 00:33:57,538 --> 00:33:58,747 Pues hazlo bien. 225 00:33:59,665 --> 00:34:02,459 Mantenle aquí, Lisey. Él te quiere. 226 00:34:03,585 --> 00:34:07,297 Y, si hay alguien que le puede mantener anclado a este mundo... 227 00:34:08,422 --> 00:34:09,716 Soy yo. 228 00:34:10,842 --> 00:34:12,553 Tengo que ser yo. 229 00:34:23,021 --> 00:34:24,022 ¿Scott? 230 00:34:29,402 --> 00:34:30,487 ¿Scott? 231 00:34:44,333 --> 00:34:46,335 ¿Scott? 232 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 ¡Scott! 233 00:35:05,063 --> 00:35:08,108 Eh, aquí te congelarás. 234 00:35:09,026 --> 00:35:10,652 Será mejor que vengas a casa. 235 00:35:16,074 --> 00:35:17,075 Hola. 236 00:35:18,911 --> 00:35:19,953 ¿Qué haces? 237 00:35:27,085 --> 00:35:28,295 Scott. 238 00:35:32,674 --> 00:35:35,886 Vale, venga, deja de hacer el tonto, vamos. 239 00:35:35,969 --> 00:35:38,764 No me asustes. 240 00:35:42,518 --> 00:35:44,061 Cielo... 241 00:35:44,144 --> 00:35:45,729 Eh, eh, cielo. 242 00:35:46,813 --> 00:35:48,023 ¿Estás bien? 243 00:35:50,234 --> 00:35:51,276 Oye. 244 00:35:54,238 --> 00:35:55,447 Háblame. 245 00:36:17,261 --> 00:36:18,846 Si estás ahí dentro, 246 00:36:20,055 --> 00:36:21,265 vuelve. 247 00:36:23,642 --> 00:36:24,977 Vuelve. 248 00:36:29,273 --> 00:36:30,816 ¿Dónde has ido? 249 00:36:33,110 --> 00:36:35,612 ¿Recuerdas cuando te cortaste en la mano? 250 00:36:35,696 --> 00:36:38,282 - La noche que me peleé con la lavandería. - Sí. 251 00:36:38,365 --> 00:36:41,368 Y te la limpiaste en el lavabo como te había enseñado Paul. 252 00:36:41,451 --> 00:36:43,579 ¿Paul hizo lo mismo cuando le cortó tu padre, 253 00:36:43,662 --> 00:36:45,455 tras obligarte a saltar del granero? 254 00:36:45,539 --> 00:36:47,583 No, no. Eso fue después. 255 00:36:50,377 --> 00:36:53,839 Y los cortes de Paul eran profundos. No eran leves, eran profundos. 256 00:36:53,922 --> 00:36:57,050 Sus cortes siempre lo eran. Aunque eso no es lo que quieres preguntar. 257 00:36:57,134 --> 00:36:58,135 Vale. 258 00:36:58,218 --> 00:37:00,387 - Pregúntalo y te contestaré. - Vale. Vale. 259 00:37:00,470 --> 00:37:01,930 - Pero antes tienes que preguntar. - Vale. 260 00:37:02,014 --> 00:37:04,850 Cuando saltaste de la ventana del granero... 261 00:37:04,933 --> 00:37:06,476 Papá me dio un beso. 262 00:37:07,519 --> 00:37:09,313 Su premio siempre era un beso. 263 00:37:11,273 --> 00:37:14,985 Papá sacó el mal de Paul y se acabó. 264 00:37:15,944 --> 00:37:17,487 Dáliva, y fin. 265 00:37:18,447 --> 00:37:20,073 Al menos por ese día. 266 00:37:21,950 --> 00:37:23,869 Pero eso tampoco es lo que querías preguntar. 267 00:37:27,289 --> 00:37:30,417 ¿Cómo se te curó? 268 00:37:33,128 --> 00:37:34,546 ¿Cómo se te mejoró? 269 00:37:37,174 --> 00:37:38,509 Hay un sitio... 270 00:37:41,845 --> 00:37:42,888 Él lo llamaba... 271 00:37:43,764 --> 00:37:45,224 ...Booya Moon. 272 00:37:46,058 --> 00:37:47,851 Lo llamábamos Booya Moon. 273 00:37:53,398 --> 00:37:54,983 Le llevé con las heridas 274 00:37:56,777 --> 00:37:58,195 y también cuando estaba muerto. 275 00:38:00,781 --> 00:38:04,535 Y luego le enterré en la Colina del Amor. 276 00:38:05,244 --> 00:38:08,747 Donde hemos estado hoy. Era nuestro sitio. 277 00:38:10,332 --> 00:38:13,502 Hazme tu pregunta. Sé lo que es, 278 00:38:13,585 --> 00:38:15,420 pero tienes que preguntármelo. 279 00:38:18,841 --> 00:38:20,634 ¿Y era real? 280 00:38:22,219 --> 00:38:23,762 Donde hemos estado hoy. 281 00:38:25,889 --> 00:38:29,017 ¿O solo me lo imaginado? 282 00:38:38,694 --> 00:38:41,655 Y entonces me llevó. 283 00:38:42,948 --> 00:38:44,366 Si quieres... 284 00:38:46,994 --> 00:38:49,204 ...te llevo allí otra vez. 285 00:38:50,664 --> 00:38:51,665 Sí. 286 00:38:53,542 --> 00:38:54,543 Quiero. 287 00:39:43,926 --> 00:39:46,637 - ¿En qué pensaste? - En el sauce. 288 00:39:48,680 --> 00:39:52,601 Ha estado bien. Mejor que lo de Paul. 289 00:39:53,185 --> 00:39:57,773 Dios, qué flores. ¿Puedo tocarlas? ¿Es peligroso? 290 00:39:58,315 --> 00:40:01,902 Una vez me llevé una, pero se murió por el camino. 291 00:40:03,529 --> 00:40:06,657 - Pronto oscurecerá. - Aquí nunca oscurece. 292 00:40:07,658 --> 00:40:11,912 La luna siempre está ahí, por encima del horizonte. 293 00:40:16,083 --> 00:40:17,292 Mira, Lisey. 294 00:40:18,794 --> 00:40:20,921 Esto lo hizo Paul con una caja rota. 295 00:40:25,342 --> 00:40:27,135 El lago es lo mejor, Lisey. 296 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 - ¿Y aquí hay gente? - Sí. 297 00:40:39,064 --> 00:40:40,524 Pero están rotos. 298 00:41:11,138 --> 00:41:12,347 ¿Qué es eso? 299 00:41:25,986 --> 00:41:28,155 Piensa en algo, Lisey. 300 00:41:29,573 --> 00:41:30,574 Algo de la habitación. 301 00:41:41,710 --> 00:41:44,046 ¿Qué era eso? ¿Qué era esa cosa? 302 00:41:44,546 --> 00:41:45,756 El chaval larguirucho. 303 00:41:46,798 --> 00:41:50,594 Nunca lo he visto de cerca y tampoco quiero. 304 00:41:52,721 --> 00:41:54,139 No quiero estar aquí. 305 00:42:00,103 --> 00:42:02,314 Esa cosa y yo nos conocemos desde hace mucho. 306 00:42:03,524 --> 00:42:07,277 ¿Recuerdas que llevé a Paul cuando papá le hizo aquellos cortes profundos? 307 00:42:08,820 --> 00:42:10,364 Ese día estuvo muy cerca. 308 00:42:10,447 --> 00:42:12,533 Podíamos verlo entre los árboles. 309 00:42:14,076 --> 00:42:15,285 Era muy alto. 310 00:42:16,912 --> 00:42:17,996 Infinito. 311 00:42:19,665 --> 00:42:21,083 Y te hace sentir cosas: 312 00:42:22,459 --> 00:42:23,669 desesperación, 313 00:42:24,753 --> 00:42:25,963 tristeza. 314 00:42:28,006 --> 00:42:29,758 - Conoce... - ¿Qué conoce? 315 00:42:29,842 --> 00:42:30,843 A mí. 316 00:42:33,178 --> 00:42:34,304 Y me llama. 317 00:42:37,057 --> 00:42:40,769 ¿Puede salir de allí? ¿Puede llegar hasta aquí? 318 00:42:40,853 --> 00:42:42,104 Seguramente no. 319 00:42:44,731 --> 00:42:46,859 Mientras escribo, a veces lo oigo. 320 00:42:48,485 --> 00:42:50,696 Sus pensamientos se mezclan con los míos 321 00:42:52,614 --> 00:42:55,701 y las noches en las que no puedo dormir, le oigo venir. 322 00:42:57,244 --> 00:43:01,832 Cuando miro en un espejo o en un cristal le veo la cara. 323 00:43:03,458 --> 00:43:04,751 Muchas caras. 324 00:43:07,754 --> 00:43:09,006 Y querría... 325 00:43:11,675 --> 00:43:13,635 Sí, algunas veces... 326 00:43:17,681 --> 00:43:19,516 Pero ahora te tengo a ti, Lisey, 327 00:43:20,767 --> 00:43:22,186 y tú me mantienes aquí. 328 00:43:23,562 --> 00:43:24,813 Eres mi ancla. 329 00:43:25,522 --> 00:43:27,566 Existen anclas aquí y allí. 330 00:43:28,400 --> 00:43:30,152 Anclas y dobles. 331 00:43:30,235 --> 00:43:31,528 ¿Qué quieres decir? 332 00:43:32,154 --> 00:43:33,655 A veces soy un doble. 333 00:43:35,240 --> 00:43:37,034 Paul... nunca lo fue. 334 00:43:39,286 --> 00:43:42,664 Pero hay muchas cosas que no sé y solo puedo imaginar. 335 00:43:42,748 --> 00:43:45,709 Cómo el agua conecta Booya Moon con nuestro mundo 336 00:43:45,792 --> 00:43:48,420 o cómo tú puedes ir cuando casi nadie puede. 337 00:43:48,504 --> 00:43:49,630 Porque tú me has ayudado. 338 00:43:50,255 --> 00:43:51,757 Pero el lago cura. 339 00:43:53,467 --> 00:43:54,885 De eso estoy seguro. 340 00:43:56,220 --> 00:43:59,097 Ahí fue donde llevé a Paul, cuando papá le cortó. 341 00:43:59,848 --> 00:44:02,684 - Íbamos de camino al lago. - Entonces, le curaste tú. 342 00:44:03,810 --> 00:44:05,938 Le curaste igual que te curaste, 343 00:44:06,021 --> 00:44:07,523 cuando te cortaste el brazo. 344 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Sí. 345 00:44:14,696 --> 00:44:15,906 Y entonces, vino. 346 00:44:19,076 --> 00:44:20,244 El chaval larguirucho. 347 00:44:22,079 --> 00:44:23,288 ¡Venga! Fuera de aquí. 348 00:44:24,498 --> 00:44:27,709 Y no intentéis engañarme otra vez con... ese truco del agua. 349 00:44:50,732 --> 00:44:53,151 Scott, ¿lo has oído? 350 00:44:59,366 --> 00:45:00,450 ¿Qué es? 351 00:45:01,118 --> 00:45:02,327 No lo sé. 352 00:45:03,412 --> 00:45:05,581 - No quiero estar aquí. - Tranquilo. 353 00:45:10,627 --> 00:45:12,880 Paul, ¿dónde vas? 354 00:45:15,883 --> 00:45:18,093 Paul, es por aquí. Paul 355 00:45:26,560 --> 00:45:27,686 ¡Paul! 356 00:45:30,480 --> 00:45:32,357 ¿Dónde vas? ¡Paul! 357 00:45:32,858 --> 00:45:37,738 No sé por qué, pero Paul no podía evitar acercarse a él. 358 00:45:38,739 --> 00:45:42,367 ¡Paul! ¡Paul, no vayas para allá! 359 00:45:44,077 --> 00:45:45,078 ¡Paul! 360 00:45:45,162 --> 00:45:47,748 ¡Paul, vuelve! ¡Paul! 361 00:45:47,831 --> 00:45:48,832 ¡Paul! 362 00:45:59,885 --> 00:46:02,054 ¡Te he dicho que no fueras! ¡Te lo he dicho! 363 00:46:02,137 --> 00:46:05,182 Me ha dado en el brazo. En el brazo. 364 00:46:05,265 --> 00:46:07,476 No importa, Paul, en el lago se te cura. 365 00:46:07,559 --> 00:46:10,646 El lago lo cura todo... como siempre. 366 00:46:10,729 --> 00:46:12,731 Vamos, vamos. 367 00:46:24,368 --> 00:46:25,494 Se fue. 368 00:46:29,373 --> 00:46:30,582 Pero nos dejó marcados. 369 00:46:34,795 --> 00:46:36,004 Nos conocía. 370 00:46:40,384 --> 00:46:44,012 Habíamos ido... más veces, antes de la muerte de Paul. 371 00:46:49,643 --> 00:46:51,228 Y ahora, cuando pienso en ello 372 00:46:53,355 --> 00:46:54,773 el larguirucho piensa en mí. 373 00:46:56,900 --> 00:46:58,277 Pues no lo hagas, 374 00:46:59,653 --> 00:47:01,113 no pienses en él. 375 00:47:04,867 --> 00:47:06,994 Necesito saber otra cosa de tu hermano. 376 00:47:07,494 --> 00:47:09,454 Más no, más no, más no... Más no, más no. 377 00:47:09,538 --> 00:47:10,747 ¿Por qué está del revés? 378 00:47:10,831 --> 00:47:12,499 Se lo ha dibujado con cortes en el brazo. 379 00:47:12,583 --> 00:47:13,584 AYÚDAME, LISEY. 380 00:47:13,667 --> 00:47:15,502 Se lo ha dibujado con cortes en el brazo. 381 00:47:15,586 --> 00:47:16,920 ¿Sabes lo que es esto? 382 00:47:17,004 --> 00:47:18,422 ¿Estás ahí? 383 00:47:19,673 --> 00:47:21,133 Apriétame la mano. 384 00:47:22,050 --> 00:47:24,219 Apriétamela si estás ahí. 385 00:47:28,765 --> 00:47:30,017 ¿Estás en el lago? 386 00:47:32,561 --> 00:47:34,688 ¿Has ido al lago a curarte? 387 00:47:38,483 --> 00:47:40,277 ¿Te apetece volver? 388 00:47:40,360 --> 00:47:42,404 Quiero volver. 389 00:47:43,113 --> 00:47:44,990 ¿De dónde? 390 00:47:45,073 --> 00:47:48,035 - Quiero, quiero volver a casa. - Vale, vale. 391 00:47:48,118 --> 00:47:49,620 ¿Quieres volver a casa? 392 00:47:53,582 --> 00:47:55,542 Entonces, tienes que ayudarme. 393 00:47:57,044 --> 00:47:59,129 No sé cómo hacerlo sin ti. 394 00:48:01,840 --> 00:48:02,925 Dime cómo. 395 00:48:08,722 --> 00:48:10,724 Ayúdame... ¿Vale? 396 00:48:13,018 --> 00:48:14,228 Ayúdame. 397 00:48:16,271 --> 00:48:18,315 Ayúdame! ¡Ayúdame! 398 00:48:20,275 --> 00:48:23,487 Hay muchas cosas que no sé y solo puedo imaginar. 399 00:48:24,655 --> 00:48:27,908 Cómo el agua conecta Booya Moon con nuestro mundo, 400 00:48:28,867 --> 00:48:31,370 cómo tú puedes ir cuando casi nadie puede. 401 00:48:33,539 --> 00:48:34,748 Lo tuyo es innato. 402 00:50:32,658 --> 00:50:34,660 Traducido por Elena García Villanueva