1 00:01:28,589 --> 00:01:31,049 ПО ЕДНОИМЕННИЯ РОМАН НА СТИВЪН КИНГ 2 00:02:08,836 --> 00:02:10,923 Мадам, имахме уговорка. 3 00:02:11,965 --> 00:02:14,343 Явно не разбирате колко е сериозно. 4 00:02:14,426 --> 00:02:18,263 А мислех, че мъртвият гарван в пощата е ясно послание. 5 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 Ще се видим. 6 00:02:25,562 --> 00:02:26,980 Майната ти, Джими. 7 00:02:28,357 --> 00:02:30,442 Мадам, това беше грубо. 8 00:04:08,916 --> 00:04:10,751 Сладка песничка, нали? 9 00:04:14,046 --> 00:04:15,380 Погледнете. 10 00:04:15,464 --> 00:04:17,882 КАПИТАН БЛАК, "БЕЗДУШНИ ДЯВОЛИ" 11 00:04:17,966 --> 00:04:21,512 Виждате ли какво пише? "Капитан Блак" и "Бездушни дяволи". 12 00:04:24,306 --> 00:04:26,517 Кап. Блак има вълшебно йо-йо. 13 00:04:28,519 --> 00:04:29,728 Но вие сте наясно. 14 00:04:32,064 --> 00:04:35,067 Издателят пусна това йо-йо като реклама. 15 00:04:35,150 --> 00:04:38,946 Купих го от "Ибей" и научих няколко трика, като кап. Блак. 16 00:04:43,784 --> 00:04:46,578 Гледайте. Ще го приспя. 17 00:04:50,165 --> 00:04:51,917 А сега ще разходя кучето. 18 00:04:59,758 --> 00:05:00,968 Жадна съм. 19 00:05:05,138 --> 00:05:06,431 Това е поправимо. 20 00:05:34,001 --> 00:05:35,169 По-добре ли сте? 21 00:05:36,879 --> 00:05:38,297 Ще бъда по-добре, когато си тръгнете. 22 00:05:40,465 --> 00:05:41,466 Приема се. 23 00:05:44,386 --> 00:05:48,390 Няма да ви отнема много време. Трябва да действаме бързо. 24 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Иска ми се да остана. 25 00:05:55,689 --> 00:05:57,107 Къщата е хубава. 26 00:06:01,945 --> 00:06:04,656 Не му завиждам, той беше истински гений. 27 00:06:04,740 --> 00:06:07,284 Забогатял е с таланта си. 28 00:06:09,203 --> 00:06:12,206 Бог му е дал дарба, а вие само сте топлили леглото му. 29 00:06:13,582 --> 00:06:15,876 Това ви прави паразит, нали? 30 00:06:17,669 --> 00:06:20,756 Г-н Дули, ние... бяхме партньори. 31 00:06:22,299 --> 00:06:24,092 Разчитахме един на друг. 32 00:06:25,427 --> 00:06:26,845 И се обичахме. 33 00:06:27,513 --> 00:06:31,141 Изглежда Дашмил не го разбира. 34 00:06:39,483 --> 00:06:43,320 Казват, че мнението е като задника. Всеки го има. 35 00:06:46,949 --> 00:06:50,160 Скот не беше просто талантлив, беше изключителен. 36 00:06:54,498 --> 00:06:57,167 Чел съм всичките му книги. Професорът ви е казал. 37 00:06:57,251 --> 00:06:58,836 Знаете ли коя е любимата ми? 38 00:06:59,503 --> 00:07:03,590 Онази с йо-йото, "Бездушни дяволи". 39 00:07:04,883 --> 00:07:06,009 Не, мадам. 40 00:07:08,470 --> 00:07:11,515 Бива си я, но не колкото "Дъщерята на моряка". 41 00:07:14,685 --> 00:07:18,897 Не само я харесвам, обожавам я и... Постоянно я препрочитам. 42 00:07:21,191 --> 00:07:25,362 Любимата ми част е, когато Джийн казва на гадния си баща, че няма да се върне. 43 00:07:30,075 --> 00:07:33,662 Знаете какво му казва... Помните ли? 44 00:07:36,290 --> 00:07:42,462 Джийн казва на баща си, че не разбира дълга на любовта. 45 00:07:42,546 --> 00:07:43,589 Точно така. 46 00:07:45,841 --> 00:07:47,050 Това му казва. 47 00:07:50,179 --> 00:07:52,472 Никога не е разбрал дълга на любовта. 48 00:07:55,517 --> 00:07:58,520 Колко хора са го изпитвали, но не са намирали думи? 49 00:08:01,899 --> 00:08:03,859 Скот заслужаваше такъв дом. 50 00:08:06,320 --> 00:08:07,529 А сега е мъртъв. 51 00:08:12,784 --> 00:08:16,079 Жалко. И жалко, че криете нещо, което светът иска да види. 52 00:08:29,301 --> 00:08:32,471 "Жените се спогледаха така, както мъжете не могат, 53 00:08:32,554 --> 00:08:35,015 защото виждат по-далече и по-цветно." 54 00:08:37,851 --> 00:08:40,020 "По-цветно." 55 00:08:40,102 --> 00:08:42,940 Само той може да се изрази така и никой няма да го прочете. 56 00:08:44,149 --> 00:08:46,944 Стои в кашон заради вас. 57 00:08:52,824 --> 00:08:56,787 Знаете ли какво виждам аз пред себе си в момента? 58 00:08:59,122 --> 00:09:00,374 Крадец. 59 00:10:00,017 --> 00:10:01,894 Предизвикахте ме, мадам. 60 00:10:05,564 --> 00:10:07,065 Чуйте ме. Слушате ли ме? 61 00:10:09,943 --> 00:10:12,070 Светът заслужава да види ръкописите. 62 00:10:12,905 --> 00:10:15,324 Имахме уговорка, но вие се отметнахте. 63 00:10:16,533 --> 00:10:17,784 Каква уговорка? 64 00:10:17,868 --> 00:10:21,330 Да предам ръкописите на професора, той да ги издаде 65 00:10:21,413 --> 00:10:23,999 и хората да проумеят величието на Скот Ландън. 66 00:10:24,082 --> 00:10:26,460 Г-н Дули, ние... Не сме се договаряли. 67 00:10:26,543 --> 00:10:27,920 Напротив. - Нямаме... 68 00:10:28,003 --> 00:10:30,380 Напротив, имаме, но вие излъгахте, нали? 69 00:10:31,423 --> 00:10:32,883 Къде са другите писания? 70 00:10:35,010 --> 00:10:36,762 Къде са тайните ръкописи? 71 00:10:37,679 --> 00:10:40,682 Криете ги от професора. - Не. 72 00:10:41,725 --> 00:10:43,852 От света. - Моля ви. 73 00:10:44,728 --> 00:10:45,812 От мен. 74 00:10:45,896 --> 00:10:48,649 Моля ви. 75 00:10:48,732 --> 00:10:51,026 Не мога да го проумея и това ме вбесява. 76 00:10:51,109 --> 00:10:52,694 Повярвайте ми. Обещавам. 77 00:10:53,862 --> 00:10:56,365 Ще ви дам всичко. - Тихо. 78 00:10:58,158 --> 00:10:59,368 Замълчете, мадам. 79 00:11:01,745 --> 00:11:03,163 Стига курвенски номера. 80 00:11:04,206 --> 00:11:07,835 Простете за мръсната дума, но наричам нещата с истинските им имена. 81 00:11:24,476 --> 00:11:27,646 "Тайните не са наслада. От тях винаги се страда." 82 00:11:36,572 --> 00:11:39,032 Искам да чуете нещо. От "Бойни знамена" е. 83 00:14:08,765 --> 00:14:10,976 "Реликви" има продължение. 84 00:14:15,147 --> 00:14:17,065 Не, беше само една глава и съдържание. 85 00:14:17,149 --> 00:14:18,525 В кашона е, мадам. 86 00:14:21,737 --> 00:14:24,323 Вие сте лъжкиня, а лъжците ги бият в бараката. 87 00:14:26,867 --> 00:14:29,161 Ще чакам обаждане от професора до 22 ч. утре. 88 00:14:29,244 --> 00:14:30,746 Няма начин... 89 00:14:30,829 --> 00:14:32,706 Той няма връзка с вас. 90 00:14:32,789 --> 00:14:34,208 Не може да ви се обади. 91 00:14:34,791 --> 00:14:36,960 Няма как да се свърже с вас. 92 00:14:39,379 --> 00:14:41,465 Няма номера ви. 93 00:14:41,548 --> 00:14:44,301 Няма и имейла ви. Не може... - До 22 ч. утре. 94 00:14:44,384 --> 00:14:46,762 Или следващия път ще ви боли повече. 95 00:14:49,264 --> 00:14:51,266 Няма как да се свърже с вас. 96 00:14:52,726 --> 00:14:53,727 Не. 97 00:14:55,521 --> 00:14:56,522 Не. 98 00:15:09,910 --> 00:15:10,911 Тихо, мадам. 99 00:15:32,015 --> 00:15:34,309 Лизи. Не. 100 00:15:39,481 --> 00:15:42,442 Не. 101 00:18:21,935 --> 00:18:22,978 Лизи. 102 00:19:11,443 --> 00:19:12,653 О, боже. 103 00:19:19,660 --> 00:19:21,912 КАЖЕШ ЛИ НА НЯКОГО, ЧЕ СЪМ ИДВАЛ, ЩЕ ТЕ УБИЯ. 104 00:19:21,995 --> 00:19:24,206 НО ПЪРВО ЩЕ УБИЯ СЕСТРИТЕ ТИ. 105 00:19:24,289 --> 00:19:28,877 ПОВЯРВАЙ МИ. ТВОЙ ПРИЯТЕЛ, ДЖИМ ДЕНДИ. 106 00:20:28,979 --> 00:20:31,523 Всички от сем. Ландън бързо оздравяват. 107 00:20:32,399 --> 00:20:33,775 Нямахме друг избор. 108 00:20:36,445 --> 00:20:39,781 Но аз съм Ландън по мъж. 109 00:20:44,119 --> 00:20:45,329 Не. 110 00:20:52,294 --> 00:20:54,796 Не биваше да ти казвам. - Не. 111 00:20:55,547 --> 00:20:58,050 Татко казваше да не ровим костите на мъртвите. 112 00:20:58,133 --> 00:20:59,134 Не. 113 00:20:59,218 --> 00:21:02,304 Не, трябва да ми разкажеш. Трябва. 114 00:21:02,387 --> 00:21:06,475 Разкажи ми всичко и ти обещавам никога да не говорим за това. 115 00:21:08,560 --> 00:21:10,354 Обичах го, Лизи. 116 00:21:10,437 --> 00:21:11,813 Знам. 117 00:21:15,317 --> 00:21:17,611 Какво става? 118 00:21:17,694 --> 00:21:19,446 Спокойно. 119 00:21:27,996 --> 00:21:29,498 Отдава ти се. 120 00:21:29,581 --> 00:21:30,916 Какво е това? 121 00:21:33,126 --> 00:21:34,127 Къде сме? 122 00:21:34,795 --> 00:21:36,296 На Хълма на влюбените. 123 00:21:38,215 --> 00:21:39,633 Не бива да ни чуват. 124 00:21:42,719 --> 00:21:43,804 Достатъчно. 125 00:21:43,887 --> 00:21:44,930 Лизи. 126 00:21:48,225 --> 00:21:49,226 Лизи. 127 00:23:00,255 --> 00:23:01,590 Здравей, Дан. 128 00:23:01,673 --> 00:23:03,133 Здравейте, г-жо Ландън. 129 00:23:04,468 --> 00:23:06,428 Как сте? Не звучите добре. 130 00:23:08,138 --> 00:23:12,351 Добре съм. Аз... Сънена съм. Спи ми се. 131 00:23:12,434 --> 00:23:16,480 Тъкмо мислех да си лягам. 132 00:23:16,563 --> 00:23:18,065 Извинете за безпокойството. 133 00:23:18,148 --> 00:23:22,277 Роди Бойнтън е паркирал на пътя, в случай че се нуждаете от нещо. 134 00:23:23,070 --> 00:23:25,405 Благодаря. - Лека вечер, г-жо Ландън. 135 00:23:25,489 --> 00:23:26,740 Добре, дочуване. 136 00:25:39,581 --> 00:25:43,836 Кажи, че не си повярвала на тези измишльотини. Дори за секунда. 137 00:25:43,919 --> 00:25:45,838 Винаги си била трезвомислещата. 138 00:25:49,424 --> 00:25:53,637 А басейнът не просто лекува, той омагьосва. 139 00:26:18,537 --> 00:26:20,664 ТРЪГВАМ СИ ОТ ДОМА НА АМАНДА. ВЗЕХ ПИСТОЛЕТА. 140 00:26:20,747 --> 00:26:23,000 ЧУДЕСНО. 141 00:26:28,630 --> 00:26:31,466 ХВЪРЛИ ГО В РЕКАТА. 142 00:26:35,262 --> 00:26:38,807 ДОБРЕ. МОЖЕШЕ ДА ИЗМИЕШ ЧИНИИТЕ. 143 00:26:46,773 --> 00:26:50,027 Какво да правя с Дули, Скот? 144 00:26:50,652 --> 00:26:51,737 А с Аманда? 145 00:26:53,113 --> 00:26:54,740 Някакви идеи? 146 00:26:55,949 --> 00:26:57,451 Миломое. 147 00:26:59,036 --> 00:27:00,037 Скот? 148 00:27:03,540 --> 00:27:04,750 Скот? 149 00:27:10,506 --> 00:27:11,715 Скот. 150 00:27:15,719 --> 00:27:21,016 Аз... Обичах те. Спасих те. 151 00:27:21,683 --> 00:27:22,684 Дадох ти лед. 152 00:27:48,418 --> 00:27:51,129 Маминка ми каза: 153 00:27:51,213 --> 00:27:55,509 "Синко, моля те, внимавай. 154 00:27:56,468 --> 00:27:59,346 Пази се от нещо, наречено "любов". 155 00:27:59,429 --> 00:28:03,517 То е навсякъде". 156 00:28:03,600 --> 00:28:04,935 Тя ми каза: 157 00:28:05,018 --> 00:28:08,355 "Тя може да разбие сърцето ти. - Сърцето ти. 158 00:28:08,438 --> 00:28:12,609 И да те направи нещастен". - Нещастен. 159 00:28:13,318 --> 00:28:17,281 Откакто срещнах тази женичка, да, 160 00:28:17,364 --> 00:28:21,451 усещам, че се случва и на мен, и ви казвам: 161 00:28:21,535 --> 00:28:25,497 "Късно е за връщане назад. - Късно е. 162 00:28:25,581 --> 00:28:29,835 Мисля, мисля, че се влюбвам". 163 00:28:30,419 --> 00:28:36,967 Обаждам й се поне по десет пъти на ден. 164 00:28:37,509 --> 00:28:41,221 И е толкова необичайно 165 00:28:41,305 --> 00:28:45,475 за мен да живея така. 166 00:28:45,559 --> 00:28:47,436 Нощем не мога да спя. 167 00:28:47,519 --> 00:28:49,771 Не, не. 168 00:28:50,355 --> 00:28:54,943 От желание да я прегърна. - Да я прегърна. 169 00:28:55,027 --> 00:28:57,821 Опитвам се да се убедя, 170 00:28:57,905 --> 00:29:02,409 че това чувство не е нормално. 171 00:29:02,492 --> 00:29:06,872 Да, о, да. - Късно е за връщане назад. 172 00:29:06,955 --> 00:29:10,250 Мисля, мисля, че се влюбвам. 173 00:29:12,085 --> 00:29:14,546 Нямаше да имам нищо против, 174 00:29:14,630 --> 00:29:18,008 ако знаех, че и тя ме обича истински. 175 00:29:19,051 --> 00:29:23,055 Но не искам да повярвам, че влюбеният съм само аз. 176 00:29:23,138 --> 00:29:27,601 И нищо не мога да направя, не. 177 00:29:27,684 --> 00:29:32,189 Късно е за връщане назад. - Късно е. 178 00:29:32,272 --> 00:29:34,566 Мисля, мисля, че се влюбвам. 179 00:29:34,650 --> 00:29:36,527 Защото се влюбвам. 180 00:29:36,610 --> 00:29:40,155 Късно е за връщане назад. 181 00:29:40,239 --> 00:29:44,284 Мисля, мисля, че се влюбвам. 182 00:29:44,368 --> 00:29:48,121 Късно е за връщане назад. 183 00:30:00,717 --> 00:30:03,804 Обичах те. Спасих те. 184 00:30:05,138 --> 00:30:06,932 Дадох ти лед. 185 00:30:07,391 --> 00:30:12,062 Обичах те. Спасих те. Два пъти те спасих. 186 00:30:17,985 --> 00:30:19,194 Спасих те. 187 00:30:21,947 --> 00:30:24,074 Два пъти те спасих. 188 00:30:37,880 --> 00:30:39,214 Днес и утре ще има... 189 00:30:39,298 --> 00:30:40,257 Манда? 190 00:30:40,340 --> 00:30:44,636 Затвори вратата, Лизи. В пещера ли си расла? За бога. 191 00:30:46,930 --> 00:30:48,432 Защо си навън? 192 00:30:49,892 --> 00:30:53,103 Според този красавец Робърт Фрост е бил прав. 193 00:30:53,812 --> 00:30:56,106 Лед ще погуби света, а не огън. 194 00:30:58,358 --> 00:31:01,278 Добре че Скот е на запад. В Ел Ей сигурно е 21 градуса. 195 00:31:02,821 --> 00:31:04,406 Отмени турнето. 196 00:31:04,489 --> 00:31:07,492 Какво? Господин писателят тип рокзвезда? 197 00:31:08,076 --> 00:31:09,661 Има му нещо. 198 00:31:09,745 --> 00:31:11,371 Така е от Коледа. 199 00:31:12,623 --> 00:31:14,875 Не е на себе си и става все по-зле. 200 00:31:14,958 --> 00:31:16,668 И ми го казваш, защото... 201 00:31:16,752 --> 00:31:21,340 Сетих се. Разбира се. Аз съм лудата в семейството. 202 00:31:21,423 --> 00:31:23,133 Защото имам нужда да споделя. 203 00:31:23,217 --> 00:31:24,843 Да, но не с Дарла, нали? 204 00:31:26,136 --> 00:31:29,556 Защото тя не губи съзнание и не лежи по ден-два след това. 205 00:31:29,640 --> 00:31:31,892 За бога, не. Защото сте близки. 206 00:31:32,768 --> 00:31:35,646 Ти си единствената, с която споделя, освен мен. 207 00:31:37,064 --> 00:31:40,067 Казал ли ти е нещо? Че е в депресия? 208 00:31:40,150 --> 00:31:42,027 Че е отнесен? 209 00:31:42,110 --> 00:31:45,405 Не. Стори ми се странен. 210 00:31:46,114 --> 00:31:50,702 Но не от Коледа, още преди Деня на благодарността. 211 00:31:51,870 --> 00:31:54,039 Разказвал ли ти е за детството си? 212 00:31:54,122 --> 00:31:56,542 Някога говорил ли ти е за него? 213 00:31:56,625 --> 00:31:58,877 Не. На теб какво е казвал? 214 00:32:01,255 --> 00:32:05,133 Наистина ли? Нищо? Никога? - Не. Той... Каза ми. 215 00:32:05,217 --> 00:32:08,053 Той... Разказа ми веднъж. 216 00:32:09,096 --> 00:32:12,099 Беше много отдавна, точно след сватбата. 217 00:32:12,182 --> 00:32:15,686 Каза, че в сем. Ландън мнозина се откъсват 218 00:32:15,769 --> 00:32:17,312 от реалността. 219 00:32:19,231 --> 00:32:20,983 Нарече го "пренасяне". 220 00:32:21,692 --> 00:32:24,653 Може да е от стрес. - Стресът го мотивира, обожава го. 221 00:32:24,736 --> 00:32:27,322 Не е това, по-скоро е болест, като... 222 00:32:30,033 --> 00:32:32,035 Има два вида лудост - 223 00:32:32,536 --> 00:32:35,163 злото и пренасянето. 224 00:32:36,582 --> 00:32:37,791 Предава се с кръвта. 225 00:32:39,668 --> 00:32:41,503 Носят я в кръвта си. 226 00:32:45,299 --> 00:32:48,010 Наистина се обърна към мен, защото съм луда. 227 00:32:48,093 --> 00:32:50,804 Не. Дойдох, защото съм уплашена. 228 00:32:51,638 --> 00:32:53,640 И не искам да го загубя. 229 00:32:56,810 --> 00:32:59,313 Когато се откъсвам от реалността... 230 00:33:00,439 --> 00:33:02,107 Правя го от страх. 231 00:33:02,733 --> 00:33:05,527 Боя се от бъдещето. 232 00:33:06,862 --> 00:33:10,866 Боя се, че ще умра сама в тази къща и само сестрите ми ще ме оплакват. 233 00:33:13,452 --> 00:33:16,496 Понякога се връщам в миналото, в детството си. 234 00:33:17,331 --> 00:33:19,708 Тогава животът не беше толкова сложен. 235 00:33:20,667 --> 00:33:24,338 И понякога, когато се откъсна... 236 00:33:25,047 --> 00:33:27,174 Трудно ли е да се върнеш? 237 00:33:29,176 --> 00:33:30,928 Ако се порежа... 238 00:33:32,679 --> 00:33:35,140 Болката ме връща към реалността, но невинаги. 239 00:33:35,224 --> 00:33:36,975 Боже. Не го казвай. 240 00:33:37,059 --> 00:33:38,519 Не се режи... - Отказваш да слушаш. 241 00:33:38,602 --> 00:33:40,354 Не го вярваш, но... - Не се режи повече. 242 00:33:45,275 --> 00:33:47,653 Трябва да тръгвам, ще се стъмни. 243 00:33:49,321 --> 00:33:50,989 Не искам да карам по тъмно. 244 00:33:51,573 --> 00:33:53,283 Не искаш да го оставиш сам. 245 00:33:53,367 --> 00:33:54,451 Нали? 246 00:33:57,538 --> 00:33:58,747 Тогава върви. 247 00:33:59,665 --> 00:34:02,459 Помогни му, Лизи. Той те обича. 248 00:34:03,585 --> 00:34:07,297 Ако някой може да го задържи свързан с този свят... 249 00:34:08,422 --> 00:34:09,716 Това съм аз. 250 00:34:10,842 --> 00:34:12,553 Аз съм този човек. 251 00:34:23,021 --> 00:34:24,022 Скот? 252 00:34:29,402 --> 00:34:30,487 Скот? 253 00:34:45,127 --> 00:34:46,335 Скот? 254 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 Скот! 255 00:35:05,814 --> 00:35:08,108 Здравей. Тук е студено. 256 00:35:09,026 --> 00:35:10,652 Защо не влезеш вътре? 257 00:35:18,911 --> 00:35:19,953 Какво правиш? 258 00:35:27,085 --> 00:35:28,295 Скот. 259 00:35:32,674 --> 00:35:35,886 Добре, стига номера. Хайде. 260 00:35:37,554 --> 00:35:38,764 Плашиш ме. 261 00:35:42,518 --> 00:35:44,061 Скъпи. 262 00:35:44,144 --> 00:35:45,729 Скъпи. 263 00:35:46,813 --> 00:35:48,023 Добре ли си? 264 00:35:54,238 --> 00:35:55,447 Кажи нещо. 265 00:36:17,261 --> 00:36:18,846 Ако си там... 266 00:36:20,055 --> 00:36:21,265 Върни се. 267 00:36:23,642 --> 00:36:24,977 Върни се. 268 00:36:29,273 --> 00:36:30,816 Къде се отнесе? 269 00:36:33,110 --> 00:36:35,612 Помниш ли, когато поряза ръката си? 270 00:36:35,696 --> 00:36:38,282 Когато се скарах с пералнята? - И... Да. 271 00:36:38,365 --> 00:36:41,368 Изми ръката си в мивката, както те е учил Пол. 272 00:36:41,451 --> 00:36:45,455 Това ли направи, когато баща ти го поряза, след скока от плевнята? 273 00:36:45,539 --> 00:36:47,583 Не, научи ме по-късно. 274 00:36:50,377 --> 00:36:53,839 И раните на Пол са били дълбоки, не само драскотини. 275 00:36:53,922 --> 00:36:57,050 Татко режеше надълбоко. Но въпросът ти е друг. 276 00:36:57,134 --> 00:36:58,135 Да. 277 00:36:58,218 --> 00:37:00,387 Питай, ще ти отговоря. - Добре, добре. 278 00:37:00,470 --> 00:37:01,930 Задай въпроса. - Добре. 279 00:37:02,014 --> 00:37:04,850 Когато скочи от прозореца на хамбара... 280 00:37:04,933 --> 00:37:06,476 Татко ме целуна. 281 00:37:07,519 --> 00:37:09,313 Татко награждаваше с целувки. 282 00:37:11,273 --> 00:37:14,985 Изтръгна злото от Пол и всичко приключи. 283 00:37:15,944 --> 00:37:17,487 Реликва. Край. 284 00:37:18,447 --> 00:37:20,073 Поне за деня. 285 00:37:21,950 --> 00:37:23,869 Но и това не е въпросът ти. 286 00:37:27,289 --> 00:37:30,417 Как зарастваха раните му? 287 00:37:33,128 --> 00:37:34,546 Как се лекуваше? 288 00:37:37,174 --> 00:37:38,509 Има едно място. 289 00:37:41,845 --> 00:37:42,888 Наричал го е... 290 00:37:43,764 --> 00:37:45,224 Буя Мун. 291 00:37:46,058 --> 00:37:47,851 Наричахме го Буя Мун. 292 00:37:53,398 --> 00:37:54,983 Водех го там, когато страдаше. 293 00:37:56,777 --> 00:37:58,195 Отнесох го там и когато умря. 294 00:38:00,781 --> 00:38:04,535 Погребах го на Хълма на влюбените. 295 00:38:05,244 --> 00:38:08,747 Там бяхме днес, беше нашето място. 296 00:38:10,332 --> 00:38:13,502 Задай въпроса си. Знам какъв е, 297 00:38:13,585 --> 00:38:15,420 но ти трябва да го изречеш. 298 00:38:18,841 --> 00:38:20,634 Реалност ли беше 299 00:38:22,219 --> 00:38:23,762 мястото, където бяхме днес, 300 00:38:25,889 --> 00:38:27,891 или плод на въображението ми? 301 00:38:38,694 --> 00:38:41,655 И тогава... той ме отведе там. 302 00:38:42,948 --> 00:38:44,366 Ако искаш... 303 00:38:46,994 --> 00:38:49,204 ще те отведа отново. 304 00:38:50,664 --> 00:38:51,665 Да. 305 00:38:53,542 --> 00:38:54,543 Искам. 306 00:39:43,926 --> 00:39:46,637 За какво си помисли? - За върбата. 307 00:39:48,680 --> 00:39:52,601 Браво. Справи се по-добре от Пол. 308 00:39:54,061 --> 00:39:57,773 Боже, какви цветя. Може ли да ги пипна? Нали не са опасни? 309 00:39:58,315 --> 00:40:01,902 Веднъж се върнах с едно, но то веднага увехна. 310 00:40:03,529 --> 00:40:06,657 Скоро ще мръкне. - Тук никога не се стъмва. 311 00:40:07,658 --> 00:40:11,912 Луната винаги е там, точно над хоризонта. 312 00:40:16,083 --> 00:40:17,292 Лизи, виж. 313 00:40:18,794 --> 00:40:20,921 Пол го направи от счупена щайга. 314 00:40:25,342 --> 00:40:27,135 Най-хубавото е басейнът. 315 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Тук има ли хора? - Да. 316 00:40:39,064 --> 00:40:40,524 Но те са съсипани. 317 00:41:11,138 --> 00:41:12,347 Какво е това? 318 00:41:26,570 --> 00:41:28,155 Мисли за предмет, Лизи. 319 00:41:29,573 --> 00:41:30,574 За нещо от стаята. 320 00:41:40,876 --> 00:41:44,046 Какво беше това... създание? 321 00:41:44,546 --> 00:41:45,756 Дългия. 322 00:41:46,798 --> 00:41:50,594 Не съм го виждал отблизо. Не исках. 323 00:41:52,721 --> 00:41:54,139 Искам да се махна оттук. 324 00:42:00,103 --> 00:42:02,314 С него сме стари познайници. 325 00:42:03,524 --> 00:42:07,277 Нали ти казах, че отведох Пол, когато татко го поряза? 326 00:42:08,820 --> 00:42:10,364 Тогава беше много близо. 327 00:42:10,447 --> 00:42:12,533 Зървахме го между дърветата. 328 00:42:14,076 --> 00:42:15,285 Беше много висок. 329 00:42:16,912 --> 00:42:17,996 Безкраен. 330 00:42:19,665 --> 00:42:21,083 И навяваше чувство на... 331 00:42:22,459 --> 00:42:23,669 Отчаяние. 332 00:42:24,753 --> 00:42:25,963 Тъга. 333 00:42:28,006 --> 00:42:29,758 Знае ме. - Какво знае? 334 00:42:29,842 --> 00:42:30,843 Познава ме. 335 00:42:33,178 --> 00:42:34,304 Вика ме. 336 00:42:37,057 --> 00:42:40,769 Може ли да премине? Може ли да дойде тук? 337 00:42:40,853 --> 00:42:42,104 Вероятно не. 338 00:42:44,731 --> 00:42:46,859 Чувам го понякога, когато пиша. 339 00:42:48,485 --> 00:42:50,696 Съзнанието му търси моето. 340 00:42:52,614 --> 00:42:55,701 Нощем, когато не мога да спя, чувам, че приближава. 341 00:42:57,244 --> 00:43:01,832 Зървам го в огледало или чаша и виждам лицето му. 342 00:43:03,458 --> 00:43:04,751 Има много лица. 343 00:43:07,754 --> 00:43:09,006 И ми се иска... 344 00:43:11,675 --> 00:43:13,635 Наистина, затова понякога... 345 00:43:17,681 --> 00:43:19,516 Но сега имам теб. 346 00:43:20,767 --> 00:43:22,186 Ти ме държиш тук. 347 00:43:23,562 --> 00:43:24,813 Ти си моята котва. 348 00:43:25,522 --> 00:43:27,566 Има котви и тук, и там. 349 00:43:28,400 --> 00:43:30,152 Котви и двойници. 350 00:43:30,235 --> 00:43:31,528 Какво намекваш? 351 00:43:32,154 --> 00:43:33,655 Понякога съм двойник. 352 00:43:35,240 --> 00:43:37,034 Пол не беше такъв. 353 00:43:39,286 --> 00:43:42,664 Има много неизвестни, мога само да гадая. 354 00:43:42,748 --> 00:43:45,709 Например, че водата свързва Буя Мун с нашия свят. 355 00:43:45,792 --> 00:43:49,630 Ти премина, за разлика от повечето хора. - С твоя помощ. 356 00:43:50,255 --> 00:43:51,757 Но басейнът лекува. 357 00:43:53,467 --> 00:43:54,885 В това съм сигурен. 358 00:43:56,220 --> 00:43:59,097 Там заведох Пол, когато татко го поряза. 359 00:43:59,848 --> 00:44:02,684 Вървяхме към басейна. - За да му помогнеш. 360 00:44:03,810 --> 00:44:05,938 Както си излекувал себе си, 361 00:44:06,021 --> 00:44:07,523 когато поряза ръката си. 362 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Да. 363 00:44:14,696 --> 00:44:15,906 И той дойде. 364 00:44:19,076 --> 00:44:20,244 Дългия. 365 00:44:22,079 --> 00:44:23,288 Хайде, изчезвай. 366 00:44:24,498 --> 00:44:27,709 И не ми пробутвай глупостите за водата. 367 00:44:50,732 --> 00:44:53,151 Скот, чуваш ли? 368 00:44:59,366 --> 00:45:00,450 Какво е това? 369 00:45:01,118 --> 00:45:02,327 Не знам. 370 00:45:03,412 --> 00:45:05,581 Не искам да стоя тук. - Спокойно. 371 00:45:10,627 --> 00:45:12,880 Пол, какво правиш? 372 00:45:15,883 --> 00:45:18,093 Пол, насам. Пол. 373 00:45:26,560 --> 00:45:27,686 Пол! 374 00:45:30,480 --> 00:45:32,357 Къде отиваш? Пол! 375 00:45:32,858 --> 00:45:37,738 По някаква причина Пол продължи към него. 376 00:45:38,739 --> 00:45:40,949 Пол! Не отивай там. 377 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 Пол! 378 00:45:45,829 --> 00:45:47,039 Пол, върни се! 379 00:45:47,831 --> 00:45:48,832 Пол! 380 00:45:59,885 --> 00:46:02,054 Казах ти да не ходиш там! Казах ти! 381 00:46:02,137 --> 00:46:05,182 Ухапа ме по ръката! Ухапа ме. 382 00:46:05,265 --> 00:46:07,476 Спокойно, Пол. Басейнът ще я оправи. 383 00:46:07,559 --> 00:46:10,646 Басейнът ще излекува всичките ти рани, както винаги. 384 00:46:11,480 --> 00:46:12,731 Хайде. 385 00:46:24,368 --> 00:46:25,494 Звярът избяга. 386 00:46:29,373 --> 00:46:30,582 Но ни беляза. 387 00:46:34,795 --> 00:46:36,004 Опозна ни. 388 00:46:40,384 --> 00:46:44,012 Отидохме отново няколко пъти, пред Пол да умре. 389 00:46:49,643 --> 00:46:51,228 И сега, като мисля за него, 390 00:46:53,355 --> 00:46:54,773 той мисли за мен. 391 00:46:56,900 --> 00:46:58,277 Тогава го забрави. 392 00:46:59,653 --> 00:47:01,113 Не мисли за него. 393 00:47:04,867 --> 00:47:06,994 Имам още един въпрос за брат ти. 394 00:47:07,494 --> 00:47:09,746 Стига вече, стига. Стига. 395 00:47:09,830 --> 00:47:12,499 Защо е огледален? - Издълбала го е на ръката си. 396 00:47:12,583 --> 00:47:13,584 ПОМОГНИ МИ, ЛИЗИ 397 00:47:13,667 --> 00:47:15,502 Издълбала го е на ръката си. 398 00:47:15,586 --> 00:47:16,920 Знаеш ли какво е това? 399 00:47:17,004 --> 00:47:18,422 Там ли си? 400 00:47:19,673 --> 00:47:21,133 Стисни ръката ми. 401 00:47:22,050 --> 00:47:24,219 Стисни я, ако си там. 402 00:47:28,765 --> 00:47:30,017 При басейна ли си? 403 00:47:32,561 --> 00:47:34,688 За да се излекуваш ли отиде там? 404 00:47:38,483 --> 00:47:40,277 Искаш ли да се върнеш? 405 00:47:40,360 --> 00:47:42,404 Искам да се върна. 406 00:47:43,113 --> 00:47:44,990 Откъде? Как... 407 00:47:45,073 --> 00:47:48,035 Искам да се върна у дома. - Добре, добре. 408 00:47:48,118 --> 00:47:49,620 Искаш ли да се върнеш? 409 00:47:53,582 --> 00:47:55,083 Тогава ми помогни. 410 00:47:57,044 --> 00:47:59,129 Не знам как да премина без теб. 411 00:48:01,840 --> 00:48:02,925 Кажи ми. 412 00:48:08,722 --> 00:48:10,724 Помогни ми. Става ли? 413 00:48:13,018 --> 00:48:14,228 Помогни ми. 414 00:48:16,271 --> 00:48:18,315 Помогни ми! Помогни ми! 415 00:48:20,275 --> 00:48:23,487 Има много неизвестни, мога само да гадая. 416 00:48:24,655 --> 00:48:27,908 Водата свързва Буя Мун с нашия свят. 417 00:48:28,867 --> 00:48:31,370 Ти премина, а повечето хора не могат. 418 00:48:33,539 --> 00:48:34,748 Отдава ти се. 419 00:50:32,658 --> 00:50:34,660 Превод на субтитрите Анна Делчева