1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 LA STORIA DI LISEY 2 00:01:28,630 --> 00:01:31,175 TRATTO DAL ROMANZO DI STEPHEN KING 3 00:02:20,182 --> 00:02:21,808 - Ciao, Darla. - Ciao. 4 00:02:22,392 --> 00:02:24,686 Amanda vuole sapere quando vieni a trovarla. 5 00:02:25,437 --> 00:02:28,607 - Davvero? - No, certo che no. Non parla. 6 00:02:28,690 --> 00:02:30,901 Io voglio sapere quando vieni a trovarla. 7 00:02:30,984 --> 00:02:33,612 Verrò. Verrò il prima possibile. 8 00:02:33,695 --> 00:02:37,282 Le hai chiesto se ha la scatola di cedro di mamma cara? 9 00:02:37,366 --> 00:02:38,909 O l'hai dimenticato? 10 00:02:38,992 --> 00:02:41,870 Che cos'è che non capisci della frase "non parla"? 11 00:02:43,121 --> 00:02:44,414 Sì, lo so. 12 00:02:44,498 --> 00:02:45,707 Okay, scusami. 13 00:02:46,583 --> 00:02:48,043 In realtà, gliel'ho chiesto. 14 00:02:48,126 --> 00:02:50,796 Per un attimo sembrava consapevole della mia presenza, 15 00:02:50,879 --> 00:02:53,006 quindi, forse, ce l'ha lei. 16 00:02:53,799 --> 00:02:55,509 - Vuoi che porti qualcosa? - Sì. 17 00:02:55,592 --> 00:02:57,261 Dei pigiami. 18 00:02:57,344 --> 00:02:59,763 Quello blu che le mettono qui è orribile. 19 00:02:59,847 --> 00:03:02,349 Oh, e porta degli Oreo. Quelli la tirano sempre su. 20 00:03:02,432 --> 00:03:04,643 Sì, ma può mangiarli? Lo sai? 21 00:03:04,726 --> 00:03:06,979 Hai chiesto al dottore se li può mangiare? 22 00:03:07,062 --> 00:03:09,565 Che ne so. Non ho memorizzato il regolamento del manicomio. 23 00:03:09,648 --> 00:03:12,651 Non chiamarlo così, non è un manicomio. Non chiamarlo così, Darla. 24 00:03:12,734 --> 00:03:14,903 Sì che lo è. Tu porta i biscotti. 25 00:03:14,987 --> 00:03:17,906 Tanto se glielo chiedi tu, Alberness glieli farà mangiare. 26 00:03:17,990 --> 00:03:20,909 Hai scopato per tanti anni con il suo scrittore preferito. 27 00:03:32,421 --> 00:03:33,463 Ciao. 28 00:03:38,927 --> 00:03:40,137 Sono io. 29 00:03:46,476 --> 00:03:48,145 Avanti, Amanda. 30 00:03:53,400 --> 00:03:55,027 Sembri diversa. 31 00:03:59,615 --> 00:04:01,283 Dove stai andando, tesoro? 32 00:04:12,294 --> 00:04:13,378 Sono io. 33 00:04:15,088 --> 00:04:17,298 Perché il tuo corpo sembra così diverso? 34 00:04:40,822 --> 00:04:41,823 Salve. 35 00:04:42,783 --> 00:04:45,160 Il capitano Richards dice che ha notizie su Dooley. 36 00:04:45,244 --> 00:04:48,956 Sì, signora. L'ultima residenza nota era a Calumet City, nel Tennessee. 37 00:04:49,039 --> 00:04:50,207 Questo è lui a 22 anni. 38 00:04:50,290 --> 00:04:51,291 VERBALE REATO RIEPILOGO 39 00:04:51,375 --> 00:04:53,919 - E perché è stato arrestato? - Non è stato arrestato. 40 00:04:54,002 --> 00:04:56,213 Però ha scontato quattro anni in un manicomio. 41 00:04:56,296 --> 00:04:59,299 Ricovero non volontario. A causa di questo. 42 00:04:59,383 --> 00:05:03,554 Università della Georgia. Il professore si chiama Bernard Walsh. 43 00:05:03,637 --> 00:05:05,222 - Ha filmato la lezione. - Scott Landon? 44 00:05:05,305 --> 00:05:08,183 È mai riuscito a scrivere una frase originale? 45 00:05:08,267 --> 00:05:10,853 Coloro che scoprono, con grande sgomento, 46 00:05:10,936 --> 00:05:16,108 che il cosiddetto culto di Landon è solo una moda, come i Beanie Babies... 47 00:05:16,191 --> 00:05:17,901 Bugiardo! È un bugiardo! 48 00:05:22,614 --> 00:05:24,157 La "Torta della morte". 49 00:05:25,200 --> 00:05:26,201 Come, prego? 50 00:05:26,285 --> 00:05:28,203 Viene da Relitti, un libro di mio marito. 51 00:05:28,287 --> 00:05:34,126 Il... il mago malvagio uccide i suoi nemici con la Torta della morte. 52 00:05:34,209 --> 00:05:35,502 Ai fan fa impazzire. 53 00:05:37,004 --> 00:05:38,172 Adoro quel libro. 54 00:05:39,548 --> 00:05:43,385 Mio marito aveva parecchi fan che non erano molto a posto con la testa. 55 00:05:45,721 --> 00:05:47,222 I "Cowboy dello spazio profondo". 56 00:05:47,306 --> 00:05:48,891 Li adorava quasi tutti. 57 00:05:50,017 --> 00:05:51,310 IL CULTO DI SCOTT LANDON 58 00:05:51,393 --> 00:05:52,644 Rispetto! 59 00:05:54,646 --> 00:05:56,273 - Rispetto! - Dove è stato ricoverato? 60 00:05:57,107 --> 00:05:59,776 In un posto di nome Tushka, nella Pennsylvania occidentale. 61 00:06:00,527 --> 00:06:01,820 Non ha avuto problemi lì. 62 00:06:01,904 --> 00:06:03,572 Quando è stato dimesso era guarito. 63 00:06:03,655 --> 00:06:06,074 Penso che abbiano commesso un piccolo errorino. 64 00:06:06,909 --> 00:06:08,076 Questo è dello scorso anno. 65 00:06:08,869 --> 00:06:11,455 Barbara Danton l'ha trovato sul sito del Sig. Landon, 66 00:06:11,538 --> 00:06:13,373 dove i fan possono pubblicare dei post. 67 00:06:15,918 --> 00:06:21,340 Bene, ammiratori. Questa è quella che chiamo... la mia "Parete Landon". 68 00:06:23,050 --> 00:06:27,304 Questo è di quando ha vinto il National Book Award per Relitti. 69 00:06:27,387 --> 00:06:31,058 Il premio Library of America per Profezia morente, 70 00:06:31,808 --> 00:06:33,810 e la copertina del Literary Digest. 71 00:06:35,229 --> 00:06:37,189 Ma i premi non sono importanti. 72 00:06:38,106 --> 00:06:39,566 Le storie sono importanti. 73 00:06:45,572 --> 00:06:48,784 Per chiunque abbia mai letto un libro di Scott Landon, la vita è cambiata. 74 00:06:48,867 --> 00:06:50,369 E chi dice il contrario, 75 00:06:51,036 --> 00:06:52,788 è un bugiardo malvagio. 76 00:06:54,414 --> 00:06:57,167 Io ho studiato a casa, non avevo una grande istruzione. 77 00:06:57,835 --> 00:07:01,505 E non avevo mai letto molto, prima dei libri di Scott. 78 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 Lui mi ha insegnato a leggere. 79 00:07:07,636 --> 00:07:09,012 Mi ha insegnato a pensare. 80 00:07:12,516 --> 00:07:14,017 Mi ha insegnato a sentire. 81 00:07:15,727 --> 00:07:18,272 Lui... non doveva morire così giovane, 82 00:07:18,355 --> 00:07:23,485 meritava di vincere grandi premi, come il Pulitzer e... il Nobel, anche. 83 00:07:29,241 --> 00:07:30,868 Ma è morto troppo presto. 84 00:07:33,579 --> 00:07:37,249 E gli darebbero comunque quei premi se riuscissero a trovare le altre storie. 85 00:07:41,670 --> 00:07:42,963 Le altre storie. 86 00:07:46,300 --> 00:07:48,051 Noi siamo tutti ammiratori. 87 00:07:48,135 --> 00:07:50,596 Ameremo Scott Landon fino alla morte. 88 00:07:50,679 --> 00:07:52,347 Sei la mia unica ragione di vita. 89 00:07:52,431 --> 00:07:55,058 Scott Landon per sempre. Niente moglie. 90 00:07:55,642 --> 00:07:56,643 Restate single. 91 00:07:59,271 --> 00:08:01,481 - Oh, cazzo. - Già. 92 00:08:05,235 --> 00:08:06,737 Almeno so che aspetto ha. 93 00:08:10,574 --> 00:08:12,326 Bene, la lascio ai suoi impegni. 94 00:08:13,702 --> 00:08:14,995 Io sarò qua fuori, okay? 95 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 Oh, Amanda. 96 00:09:20,269 --> 00:09:21,270 Oddio. 97 00:09:24,940 --> 00:09:26,066 Bool. 98 00:09:43,667 --> 00:09:45,002 Oh, Amanda. 99 00:10:15,866 --> 00:10:19,286 "Cara Amanda, siamo arrivati qui nonostante la neve. 100 00:10:20,621 --> 00:10:24,082 "Oh, è bellissimo, e noi siamo gli unici ospiti. 101 00:10:25,417 --> 00:10:26,668 "Con amore, Lisey." 102 00:10:49,024 --> 00:10:53,904 Non pensavo che avremmo avuto ospiti nel weekend. Come avete superato la neve? 103 00:10:53,987 --> 00:10:56,031 Sì, in effetti ha nevicato parecchio. 104 00:10:56,698 --> 00:10:58,116 Voi siete gli sposini. 105 00:10:58,200 --> 00:11:01,203 Sì. Abbiamo una prenotazione. 106 00:11:01,286 --> 00:11:02,996 Sembra che non ci serva, però. 107 00:11:03,080 --> 00:11:05,207 Questo periodo dell'anno è tranquillo, per noi. 108 00:11:05,290 --> 00:11:09,711 Chi aveva prenotato ha disdetto per via della tempesta. Tutti tranne voi. 109 00:11:11,547 --> 00:11:14,383 Facciamo così, dato che avete tutta la struttura per voi, 110 00:11:14,466 --> 00:11:17,761 vi sposto nella stanza 200, la suite Luna di miele. 111 00:11:17,845 --> 00:11:22,558 Nessun supplemento. Mia moglie, la Sig.ra Fenton... adora gli sposini. 112 00:11:23,725 --> 00:11:25,435 Mia moglie è un'ottima cuoca. 113 00:11:25,519 --> 00:11:28,355 Sistematevi e scendete al ristorante per il pranzo. 114 00:11:28,856 --> 00:11:31,191 Guidare nella tempesta mette appetito. 115 00:11:42,828 --> 00:11:45,706 Ti amo. 116 00:11:47,374 --> 00:11:48,792 Ti amo. 117 00:12:14,234 --> 00:12:15,402 Un dolce? 118 00:12:16,320 --> 00:12:19,156 C'è la crostata di mele. L'ho preparata io. 119 00:12:19,823 --> 00:12:20,824 Oppure... 120 00:12:21,700 --> 00:12:25,037 No, grazie. Sono piena. Non riuscirei a mangiare altro. 121 00:12:26,830 --> 00:12:29,791 Credo che mio marito abbia una cosa per voi. 122 00:12:43,138 --> 00:12:46,475 Un piccolo regalo di nozze. Un vino locale, ma non è male. 123 00:12:47,184 --> 00:12:48,685 Caspita, è molto gentile. 124 00:12:48,769 --> 00:12:50,229 - La ringrazio. - Grazie. 125 00:12:51,188 --> 00:12:53,815 C'è scritto che c'è un sentiero? 126 00:12:54,358 --> 00:12:57,027 Inizia proprio lì dietro, è impossibile sbagliare. 127 00:12:57,819 --> 00:13:01,615 Finisce in una radura, a circa 800 metri in mezzo al bosco. 128 00:13:03,242 --> 00:13:06,245 C'è un panorama che non è per niente male. 129 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Le dispiace? 130 00:14:10,225 --> 00:14:11,226 Mi aiuti? 131 00:14:16,106 --> 00:14:19,359 Inverno lì fuori, estate qui dentro. 132 00:14:28,452 --> 00:14:32,623 Ricordi la notte in cui mi sono tagliato e tu mi hai chiesto se fossi pazzo? 133 00:14:35,000 --> 00:14:36,001 Sì. 134 00:14:38,754 --> 00:14:39,922 Ho delle visioni. 135 00:14:43,133 --> 00:14:44,885 Le scrivo e la gente paga per leggerle. 136 00:14:46,220 --> 00:14:49,473 Perché sei uno scrittore. È questo il tuo lavoro. 137 00:14:49,556 --> 00:14:51,391 Mi hai chiesto della mia famiglia. 138 00:14:54,019 --> 00:14:56,188 Non parlo mai della mia infanzia. 139 00:14:59,107 --> 00:15:00,651 Quanto è stata brutta? 140 00:15:04,655 --> 00:15:06,323 Tremendamente brutta. 141 00:15:52,244 --> 00:15:54,288 Scott, voglio che tu sappia una cosa. 142 00:15:54,788 --> 00:15:59,042 È colpa tua. Non sono io che lo faccio. Sei tu. 143 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 Se non ti prendi cura di lui, lui non si prende cura di te. 144 00:16:07,509 --> 00:16:08,510 Insomma... 145 00:16:11,180 --> 00:16:12,181 Mi dispiace. 146 00:16:15,142 --> 00:16:16,602 Io non voglio farlo. 147 00:16:17,978 --> 00:16:19,563 Non voglio farlo! 148 00:16:27,029 --> 00:16:28,197 Salta, Scooter. 149 00:16:28,864 --> 00:16:29,865 Salta. 150 00:16:29,948 --> 00:16:31,533 Non devi farlo, Scotty. 151 00:16:32,951 --> 00:16:34,286 Invece devi. 152 00:16:34,369 --> 00:16:35,871 Devi farlo, cazzo. Sai perché? 153 00:16:35,954 --> 00:16:39,917 Perché ho visto "l'andar via" dentro di te. E il male dentro di lui. 154 00:16:41,460 --> 00:16:44,254 E non lo tollero. Non lo tollero in casa mia. 155 00:16:44,338 --> 00:16:45,464 Non in casa mia. 156 00:16:49,301 --> 00:16:52,346 È nel nostro schifoso sangue. Me l'ha detto il nonno. 157 00:16:54,806 --> 00:16:55,807 Scooter. 158 00:16:58,393 --> 00:16:59,728 Mettimi alla prova. 159 00:17:02,314 --> 00:17:03,649 Pensi che non lo farò? 160 00:17:03,732 --> 00:17:06,568 Dai, mettimi alla prova, forza. Vedrai se lo farò. 161 00:17:12,156 --> 00:17:14,242 È sufficiente per te o... 162 00:17:14,326 --> 00:17:16,118 ...lo faccio di nuovo? 163 00:17:19,665 --> 00:17:21,208 Non devi farlo, Scotty. 164 00:17:25,462 --> 00:17:26,797 Prendi questo coltello. 165 00:17:27,256 --> 00:17:30,717 Prendilo! Puntalo alla mia cazzo di gola. 166 00:17:34,096 --> 00:17:37,349 Dai, Paul, fallo. Fallo. Fallo. 167 00:17:38,350 --> 00:17:39,643 Forza, fallo. 168 00:17:41,144 --> 00:17:42,145 Non deve farlo? 169 00:17:46,066 --> 00:17:47,442 Proprio come pensavo. 170 00:17:49,444 --> 00:17:50,821 Ti farò dissanguare. 171 00:17:59,788 --> 00:18:02,708 Ultima possibilità, Scooter. È la tua ultima possibilità. 172 00:18:03,166 --> 00:18:05,169 Ora salta, cazzo. Salta, salta. 173 00:18:05,252 --> 00:18:08,797 Ti butterai giù da quel fienile, anche se è l'ultima cosa che farai. 174 00:18:09,381 --> 00:18:11,884 Forza. Mettimi alla prova. Mettimi alla prova, Scooter. 175 00:18:12,509 --> 00:18:13,510 Avanti, Scooter. 176 00:18:15,721 --> 00:18:17,931 Scooter, o salti... 177 00:18:19,808 --> 00:18:23,770 ...o gli stacco quest'orecchio a sventola dalla testa. 178 00:18:25,105 --> 00:18:27,149 Vuoi che lo faccia? Okay, nessun problema. 179 00:18:34,114 --> 00:18:36,283 Dov'è? Dov'è il mio ragazzo coraggioso? 180 00:18:38,535 --> 00:18:40,245 Eccolo, l'ho trovato. 181 00:18:41,413 --> 00:18:42,539 L'ho fatto. 182 00:18:43,457 --> 00:18:45,292 Certo che l'hai fatto, sei un Landon. 183 00:18:45,876 --> 00:18:47,586 Non sei ancora "andato via". 184 00:18:49,505 --> 00:18:50,797 Puoi "andare". 185 00:18:52,382 --> 00:18:53,675 Ma non sei "andato via". 186 00:19:03,393 --> 00:19:05,896 Credi che ti abbia tagliato per farlo saltare? 187 00:19:06,897 --> 00:19:08,106 Non lo so, papà. 188 00:19:08,815 --> 00:19:10,442 Sai fare di meglio, figliolo. 189 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 Uno intelligente come te. 190 00:19:15,155 --> 00:19:16,740 Dovevi far uscire il male. 191 00:19:17,824 --> 00:19:19,326 Esatto, e come lo chiamiamo? 192 00:19:20,869 --> 00:19:22,704 - Un bool di sangue. - Giusto. 193 00:19:23,622 --> 00:19:25,415 Perché ho visto il male dentro di te. 194 00:19:26,542 --> 00:19:28,418 E ho visto "l'andar via" dentro di lui. 195 00:19:30,587 --> 00:19:33,173 E quelli che possono "andare", a volte restano via. 196 00:19:34,174 --> 00:19:35,801 E non tornano mai più. 197 00:19:38,428 --> 00:19:40,597 Non voglio perderlo, non voglio. 198 00:19:42,391 --> 00:19:44,059 Papà, gli piace soltanto... 199 00:19:46,895 --> 00:19:49,898 Scooter, hai visto il male dentro di lui. Scooter. 200 00:19:51,692 --> 00:19:53,318 Hai visto il male dentro di lui. 201 00:19:54,027 --> 00:19:55,612 Lo hai visto chiaro come il sole. 202 00:19:56,280 --> 00:19:57,823 Sì, papà. 203 00:20:01,660 --> 00:20:05,497 Che cos'è un demone? Che cos'è un'infestazione demoniaca? 204 00:20:06,373 --> 00:20:07,583 È il male. 205 00:20:07,666 --> 00:20:09,585 Voglio sentirlo da entrambi. Ora ditelo. 206 00:20:10,335 --> 00:20:12,504 - Il male, papà. - Ditelo di nuovo. 207 00:20:12,588 --> 00:20:14,464 - Il male, papà. - Un'altra volta. 208 00:20:14,548 --> 00:20:15,799 Il male, papà. 209 00:20:16,341 --> 00:20:18,260 E da dove proviene? 210 00:20:18,343 --> 00:20:19,511 Dall'altro posto. 211 00:20:19,595 --> 00:20:21,096 C'è anche del bene in quel posto. 212 00:20:21,180 --> 00:20:24,516 Non me ne frega niente del bene. Il bene sa badare a se stesso. 213 00:20:25,225 --> 00:20:26,560 Il male... 214 00:20:26,643 --> 00:20:28,270 Il male deve essere affrontato. 215 00:20:29,646 --> 00:20:32,941 Pensate che mi piaccia farlo? Pensate che mi piaccia? 216 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 No, papà. 217 00:20:41,158 --> 00:20:42,284 Abbracciatemi. 218 00:20:44,494 --> 00:20:45,495 Vi prego. 219 00:20:54,087 --> 00:20:57,841 Sapete che vi voglio bene, ragazzi. Stupidi ragazzi. Vi voglio bene, cazzo. 220 00:21:04,056 --> 00:21:08,435 Va bene. Allora, va' a Boolie Moon, o com'è che la chiamate voi. 221 00:21:09,144 --> 00:21:10,646 Andate a darvi una ripulita. 222 00:21:11,897 --> 00:21:13,190 Non ci riesco più, papà. 223 00:21:15,609 --> 00:21:17,486 Che vuol dire che non ci riesci? 224 00:21:19,238 --> 00:21:21,615 Non lo so. Non ci riesco. 225 00:21:24,743 --> 00:21:27,037 Potrei portarlo io, papà. 226 00:21:28,455 --> 00:21:29,706 Ah, sì? 227 00:21:29,790 --> 00:21:30,999 Sì. 228 00:21:31,708 --> 00:21:33,168 - Sì? - Sì. 229 00:21:33,252 --> 00:21:35,254 Credi di essere cazzuto, non è vero? 230 00:21:37,506 --> 00:21:38,507 Sì. 231 00:21:47,224 --> 00:21:48,267 Lo credo anche io. 232 00:21:48,350 --> 00:21:50,936 Ti sei buttato da lassù come se niente fosse. 233 00:21:52,396 --> 00:21:53,397 Va bene. 234 00:21:55,482 --> 00:21:58,026 Ora andate, ragazzi. Andate a pulirvi. 235 00:21:58,110 --> 00:22:00,487 Ho detto andate, via! Forza, andatevene da qui. 236 00:22:05,117 --> 00:22:07,369 Tornate solo quando vi sarete ripuliti. 237 00:22:21,133 --> 00:22:23,719 Probabilmente non era un granché di salto, 238 00:22:25,095 --> 00:22:27,264 ma mi sembrava che lo fosse a otto anni. 239 00:22:28,807 --> 00:22:30,475 O almeno credo che avessi otto anni. 240 00:22:31,685 --> 00:22:34,104 Non festeggiavamo i compleanni alla fattoria. 241 00:22:35,189 --> 00:22:36,857 Quante volte diventava così? 242 00:22:38,817 --> 00:22:40,110 Abbastanza spesso. 243 00:22:41,361 --> 00:22:42,946 Per via dell'alcool? 244 00:22:43,030 --> 00:22:44,031 No. 245 00:22:45,324 --> 00:22:47,367 Papà non beveva quasi mai. 246 00:22:48,660 --> 00:22:49,828 Era il male. 247 00:22:50,746 --> 00:22:53,123 Tagliava Paul per farlo uscire. 248 00:22:54,458 --> 00:22:55,834 Poi si tagliava anche lui. 249 00:22:57,419 --> 00:22:58,712 Ha mai tagliato te? 250 00:23:00,547 --> 00:23:01,798 Una volta o due. 251 00:23:03,800 --> 00:23:06,428 Ma non era il male a preoccuparlo, nel mio caso. 252 00:23:07,638 --> 00:23:10,724 Era l'altro. Sapeva che potevo "andare". 253 00:23:12,267 --> 00:23:14,603 Temeva che non tornassi più. 254 00:23:14,686 --> 00:23:16,104 Non riesco a capire. 255 00:23:16,188 --> 00:23:17,606 Lui ci amava, Lisey. 256 00:23:19,650 --> 00:23:21,443 E so che tu capisci l'amore, 257 00:23:21,527 --> 00:23:25,113 altrimenti mi avresti lasciato la notte in cui mi sono tagliato con la vetrina. 258 00:23:28,992 --> 00:23:31,328 Però abbiamo anche passato dei bei momenti, io e Paul. 259 00:23:35,707 --> 00:23:37,584 Lui preparava queste cacce al bool. 260 00:23:38,877 --> 00:23:40,128 Te l'ho raccontato, vero? 261 00:23:40,212 --> 00:23:42,840 Bisogna seguire gli indizi per vincere il premio. 262 00:23:44,716 --> 00:23:46,260 Quando papà era al lavoro... 263 00:23:48,095 --> 00:23:51,598 ...il premio era una caramella, oppure una bibita gassata. 264 00:23:53,225 --> 00:23:55,018 Le compravamo da Mulie. 265 00:23:55,102 --> 00:23:57,813 BOOL! PRIMO INDIZIO PIANO DI SOTTO, DENTRO UNA COSA DOLCE 266 00:24:16,498 --> 00:24:19,418 BOOL! SECONDO INDIZIO SONO DIETRO LA "FOTO DELL'AMORE" 267 00:24:28,594 --> 00:24:30,345 Quello fu il giorno migliore, Lisey. 268 00:24:31,930 --> 00:24:33,682 La migliore caccia al bool. 269 00:24:44,735 --> 00:24:46,695 Sembrava che durasse all'infinito. 270 00:24:50,365 --> 00:24:52,993 E sapevo che papà sarebbe stato fuori per ore. 271 00:24:57,789 --> 00:25:00,000 E Paul era con me, ovunque. 272 00:25:04,838 --> 00:25:06,715 Per guardare mentre mi divertivo, certo. 273 00:25:12,471 --> 00:25:14,056 Ma anche per proteggermi. 274 00:25:16,767 --> 00:25:19,269 BOOL! TROVAMI DOVE GUARDANO I MARINAI 275 00:25:24,900 --> 00:25:26,652 Lo amavo così tanto per quello. 276 00:25:31,198 --> 00:25:34,535 Non ho mai amato così tanto nessuno finché non ho conosciuto te. 277 00:25:44,294 --> 00:25:45,587 Poi finalmente... 278 00:25:48,924 --> 00:25:51,009 Sembrava passato tantissimo tempo. 279 00:25:54,638 --> 00:25:56,598 Probabilmente non così tanto. 280 00:26:00,352 --> 00:26:02,104 BOOL! FINE! 281 00:26:02,187 --> 00:26:03,480 Paul! 282 00:26:04,690 --> 00:26:06,024 Ti ci è voluto un po', Scotty. 283 00:26:07,359 --> 00:26:08,902 Ma ci sei arrivato. 284 00:26:08,986 --> 00:26:10,988 È stata la migliore caccia al bool di sempre. 285 00:26:11,446 --> 00:26:13,615 Sì. È stata bella. 286 00:26:14,616 --> 00:26:15,617 Aspetta. 287 00:26:16,451 --> 00:26:17,870 Dobbiamo prima fare un "salute". 288 00:26:17,953 --> 00:26:20,163 - Un cosa? - Un "salute". 289 00:26:20,956 --> 00:26:22,541 Brindiamo ed esprimiamo un desiderio. 290 00:26:25,752 --> 00:26:27,296 Che cosa desideri, Scotty? 291 00:26:28,297 --> 00:26:31,884 Desidero che quest'estate torni il Bibliobus. Tu che cosa desideri? 292 00:26:36,263 --> 00:26:38,348 Desidero che papà muoia sul lavoro. 293 00:26:39,766 --> 00:26:41,685 Desidero che muoia fulminato. 294 00:26:55,115 --> 00:26:56,700 Non avrei dovuto dirtelo. 295 00:27:00,787 --> 00:27:03,665 Papà diceva che non si disseppelliscono i morti. 296 00:27:03,749 --> 00:27:07,377 No, tu devi dirmelo. Devi dirmelo. 297 00:27:07,461 --> 00:27:11,840 Devi finire, e poi ti prometto che non ne parleremo mai più. 298 00:27:18,013 --> 00:27:19,973 Quanti anni aveva Paul quando è morto? 299 00:27:28,649 --> 00:27:30,567 Lo amavo, Lisey. 300 00:27:30,651 --> 00:27:31,944 So che lo amavi. 301 00:27:58,554 --> 00:28:00,097 Che succede? Che succede? 302 00:28:00,722 --> 00:28:03,183 Che cosa... Che sta succedendo? 303 00:28:03,267 --> 00:28:05,519 Va tutto bene. Va tutto bene. 304 00:28:05,602 --> 00:28:09,106 - Scott. - Ehi. Va tutto bene. 305 00:28:18,949 --> 00:28:20,117 Cos'è questo posto? 306 00:28:21,785 --> 00:28:22,828 Dove siamo? 307 00:28:23,704 --> 00:28:25,205 Sul Monte Buoncuore. 308 00:28:26,748 --> 00:28:28,208 Dobbiamo fare silenzio. 309 00:28:29,585 --> 00:28:30,711 Basta così. 310 00:28:38,302 --> 00:28:39,303 Lisey. 311 00:28:42,139 --> 00:28:43,140 Lisey? 312 00:28:45,893 --> 00:28:47,269 Si sta facendo tardi. 313 00:28:49,396 --> 00:28:50,606 Andiamo. 314 00:28:57,654 --> 00:29:00,157 Allora, quando parliamo di questo viaggio, 315 00:29:00,240 --> 00:29:05,871 possiamo parlare di quanto è stato bello, e parlare della neve... 316 00:29:07,331 --> 00:29:09,166 Ma le altre cose, 317 00:29:09,249 --> 00:29:13,212 quelle su tuo fratello e su dove siamo andati, non sono mai successe. 318 00:29:15,130 --> 00:29:17,049 Perché non riesco ad affrontarle. 319 00:30:42,759 --> 00:30:44,011 Amanda. 320 00:31:13,498 --> 00:31:16,585 Amanda? Fai una passeggiata? 321 00:31:17,252 --> 00:31:18,754 È bello rivederti camminare. 322 00:31:32,851 --> 00:31:35,854 RISORSE MEDICHE 323 00:32:55,809 --> 00:33:00,689 Babyluv - Bunny ti aiuterà. BOOL! 324 00:34:20,351 --> 00:34:22,396 Non ci sono. Parlate dopo il... 325 00:34:23,522 --> 00:34:25,690 Moglie, credevo che avessimo un accordo. 326 00:34:33,824 --> 00:34:37,703 Ciao, Amanda. So che hai fatto una passeggiata, oggi. 327 00:34:40,414 --> 00:34:42,541 Ma che cazzo? 328 00:34:43,125 --> 00:34:45,377 Amanda, che cosa hai fatto? 329 00:34:45,460 --> 00:34:47,045 Amanda! 330 00:34:47,129 --> 00:34:50,674 Infermiera! Aiuto! Infermiera! 331 00:34:51,175 --> 00:34:53,552 Ci serve aiuto qui, vi prego! 332 00:34:53,635 --> 00:34:56,054 Che cosa hai trovato? Dove siete finiti? 333 00:34:56,138 --> 00:34:59,391 Cristo Santo, cazzo! Che cosa ha fatto? 334 00:34:59,474 --> 00:35:01,852 Voi dovreste prendervi cura di lei, giusto? 335 00:35:05,564 --> 00:35:07,900 Cazzo, avrebbe potuto togliersi la vita! 336 00:35:07,983 --> 00:35:10,694 Che cosa ha trovato? Porca puttana! 337 00:35:10,777 --> 00:35:13,572 Dovrebbe essere sorvegliata! Si taglia! 338 00:35:13,655 --> 00:35:16,909 Vi distruggo! Io giuro che vi rovino, cazzo! 339 00:35:16,992 --> 00:35:18,327 AIUTAMI, LISEY 340 00:35:18,410 --> 00:35:19,661 Amanda. 341 00:35:20,245 --> 00:35:22,748 Amanda, va tutto bene. 342 00:35:22,831 --> 00:35:27,044 Mi dispiace tanto. Mi dispiace, tesoro. Mi dispiace. 343 00:35:28,045 --> 00:35:29,421 Va tutto bene. 344 00:35:41,099 --> 00:35:43,602 AIUTAMI, LISEY 345 00:35:49,024 --> 00:35:50,108 Cazzo. 346 00:35:54,154 --> 00:35:55,322 È sveglia? 347 00:35:55,989 --> 00:35:59,034 Sì, ma ancora non parla. 348 00:36:01,370 --> 00:36:04,248 Il pigiama e gli Oreo sono in auto. Li prendi tu? 349 00:36:04,331 --> 00:36:05,332 Va bene. 350 00:37:25,787 --> 00:37:27,414 Sai questa cos'è? 351 00:37:34,421 --> 00:37:37,591 Lo sai... non è vero? 352 00:37:45,182 --> 00:37:46,391 Delizia. 353 00:37:46,892 --> 00:37:48,769 È una delizia. 354 00:37:49,436 --> 00:37:52,606 L'ho trovata... nella scatola di cedro. 355 00:37:53,774 --> 00:37:58,946 Non vedo l'afghano a cui si abbinava da tantissimo tempo. 356 00:37:59,029 --> 00:38:02,491 Voglio dire, non lo vedo... non lo vedo da quando... 357 00:38:04,034 --> 00:38:05,536 Scott. 358 00:38:09,915 --> 00:38:11,291 Torna in casa. 359 00:38:12,292 --> 00:38:13,877 Ti congelerai, qui. 360 00:38:18,465 --> 00:38:20,133 Smettila di scherzare. 361 00:38:23,887 --> 00:38:25,347 Sei tu la mia Bunny. 362 00:38:26,348 --> 00:38:27,349 Non è vero? 363 00:38:29,935 --> 00:38:32,020 Sei la mia sorellona Amanda-Bunny. 364 00:38:42,698 --> 00:38:46,118 Io voglio tornare. 365 00:38:46,201 --> 00:38:47,202 Da dove? 366 00:38:47,286 --> 00:38:51,415 - Voglio tornare a casa. - D'accordo, d'accordo. 367 00:38:52,291 --> 00:38:55,586 - Lo sai da dove. Lo sai. - No. No. 368 00:38:55,669 --> 00:38:58,797 No, l'unico posto in cui ti trovi è la tua testa. 369 00:38:58,881 --> 00:39:01,717 La tua povera... la tua povera testa. 370 00:39:01,800 --> 00:39:05,137 - Hai riportato lui. Riporta me. - No. 371 00:39:05,888 --> 00:39:08,223 No, no, no. Non è vero, non ho fatto niente. 372 00:39:16,398 --> 00:39:18,358 Voglio andare a casa. 373 00:39:18,442 --> 00:39:19,443 Fa' silenzio. 374 00:39:19,526 --> 00:39:20,903 Voglio andare a casa. 375 00:39:21,528 --> 00:39:22,779 Voglio andare a casa. 376 00:39:22,863 --> 00:39:26,366 Sono tutti qui. Lo spilungo. 377 00:39:29,536 --> 00:39:30,704 I volti. 378 00:39:31,205 --> 00:39:34,166 Non mi interessa. Voglio andare... 379 00:39:36,126 --> 00:39:37,211 Scott. 380 00:39:57,147 --> 00:39:58,941 Sei a casa. 381 00:40:04,112 --> 00:40:05,364 Amanda. 382 00:40:07,658 --> 00:40:08,951 Amanda. 383 00:40:13,580 --> 00:40:14,581 Aman... 384 00:40:32,724 --> 00:40:34,351 Tu pensi che esista un posto. 385 00:40:35,519 --> 00:40:38,689 So che per me è stato così, perché Scott mi ci ha fatto credere, 386 00:40:38,772 --> 00:40:41,066 ma Boo'ya Moon non è reale. 387 00:40:42,818 --> 00:40:47,322 È un luogo dove Scott e suo fratello fingevano di andare, 388 00:40:47,406 --> 00:40:49,366 perché il padre li maltrattava. 389 00:40:51,368 --> 00:40:54,496 Forse credi di essere là, ma non è così. 390 00:40:55,581 --> 00:40:56,582 Non è così. 391 00:40:58,000 --> 00:40:59,710 E io non posso riportarti indietro. 392 00:41:03,338 --> 00:41:05,966 L'unica persona che può farlo sei soltanto tu. 393 00:41:51,011 --> 00:41:52,012 Bool. 394 00:41:53,680 --> 00:41:55,140 Fine. 395 00:42:10,322 --> 00:42:13,075 Unità tre, c'è un incendio a Blackstrap Road. 396 00:42:13,158 --> 00:42:17,246 La vecchia casa dei McAfee. Il fienile è in fiamme. Vigili del fuoco in arrivo. 397 00:42:17,329 --> 00:42:18,539 Vado subito lì. 398 00:42:59,788 --> 00:43:01,456 Non stavi andando a casa? 399 00:43:01,540 --> 00:43:04,168 Sì, però poi sono tornata indietro. 400 00:43:04,626 --> 00:43:06,253 Volevo chiederti scusa. 401 00:43:06,920 --> 00:43:11,466 Sono stressata e spaventata, e questo mi rende perfida. 402 00:43:11,550 --> 00:43:13,802 Quindi, mi dispiace. 403 00:43:13,886 --> 00:43:14,970 Stai dormendo? 404 00:43:15,053 --> 00:43:16,680 No, non molto. Tu? 405 00:43:16,763 --> 00:43:18,223 No, per niente. 406 00:43:19,600 --> 00:43:22,144 Dov'è il tuo cane da guardia? Non l'ho visto qui fuori. 407 00:43:23,061 --> 00:43:26,231 Oh. Forse ha ricevuto una chiamata. 408 00:43:26,690 --> 00:43:30,402 Dan ha detto che, probabilmente, quel ragazzo è andato via. 409 00:43:30,485 --> 00:43:31,904 Chi è Dan? 410 00:43:31,987 --> 00:43:33,488 L'agente Beckman. 411 00:43:33,572 --> 00:43:35,616 Oh. Certo, scusa. 412 00:43:36,533 --> 00:43:38,869 Vuoi un Ambien, qualcosa per riposare? 413 00:43:38,952 --> 00:43:40,245 - Cosa? - O uno Xanax? 414 00:43:40,329 --> 00:43:43,373 No. Perché hai questi farmaci? 415 00:43:43,457 --> 00:43:44,917 Perché mi aiutano a dormire. 416 00:44:18,742 --> 00:44:20,827 MANOSCRITTI INEDITI 417 00:44:27,960 --> 00:44:30,629 Oh, no, non farlo. 418 00:44:33,841 --> 00:44:37,594 Finisco questo pacchetto, poi smetto. Di nuovo. 419 00:44:37,678 --> 00:44:40,347 Okay, allora giusto per aiutarti a smettere prima... 420 00:44:47,938 --> 00:44:49,398 Sto facendo una caccia al bool. 421 00:44:51,149 --> 00:44:52,568 Il dolore è una caccia al bool. 422 00:44:54,570 --> 00:44:55,863 Cos'è una caccia al bool? 423 00:44:59,908 --> 00:45:01,451 È un gioco. 424 00:45:01,535 --> 00:45:05,289 Lo hanno inventato Scott e suo fratello. È come una caccia al tesoro. 425 00:45:05,372 --> 00:45:10,752 Quando erano bambini, il premio era una caramella o una bibita gassata. 426 00:45:11,336 --> 00:45:16,049 Invece... il mio premio è imparare a stare da sola. 427 00:45:19,094 --> 00:45:21,096 Il che non è un gran premio. 428 00:45:27,060 --> 00:45:28,645 Lo so, lo so. 429 00:45:29,605 --> 00:45:33,150 So che cos'ha Amanda. So di che si tratta. 430 00:45:34,193 --> 00:45:35,986 Ha a che fare con Scott. 431 00:45:36,069 --> 00:45:39,823 Lui se n'è andato, ma la sua... la sua influenza no, 432 00:45:39,907 --> 00:45:43,827 perché le persone continuano a visitare i mondi che lui ha creato. 433 00:45:45,329 --> 00:45:47,748 Ma in realtà è un solo e unico mondo. 434 00:45:47,831 --> 00:45:50,209 È il mondo che lui e suo fratello hanno inventato. 435 00:45:50,751 --> 00:45:55,547 Ed è talmente convincente che perfino io ci credevo. Perfino io. 436 00:45:55,631 --> 00:45:59,009 Ecco quanto è convincente. Ed ecco quanto è forte la sua immaginazione. 437 00:45:59,092 --> 00:46:02,513 Non riesco a seguirti. Mi dispiace. 438 00:46:02,596 --> 00:46:05,015 Lascia stare, non fa niente. Non importa, tranquilla. 439 00:46:07,476 --> 00:46:08,560 Vuoi mangiare qualcosa? 440 00:46:09,353 --> 00:46:10,395 Che cos'hai? 441 00:46:11,438 --> 00:46:14,983 Ho mezzo kg di macinato e qualche pasto pronto. 442 00:46:15,067 --> 00:46:19,029 Accidenti. Prima il vino, poi le sigarette e adesso un pasto pronto. 443 00:46:19,655 --> 00:46:21,698 Dandy Dave l'avrebbe definito... 444 00:46:21,782 --> 00:46:24,117 "Mangiare da schifo." 445 00:46:49,351 --> 00:46:52,187 L'ultima. Poi smettiamo. 446 00:46:55,190 --> 00:46:57,234 Nei libri si chiama Banella. 447 00:46:58,026 --> 00:47:00,988 Avrà pensato che Boo'ya Moon fosse troppo infantile. 448 00:47:01,071 --> 00:47:04,032 E in effetti ha senso, dato che l'hanno inventato due bambini. 449 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 Banella. 450 00:47:06,618 --> 00:47:12,082 Casa delle acque curative dove si nascose il Capitano Black in Diavoli Vuoti. 451 00:47:13,959 --> 00:47:18,380 Credevi che non avessi letto i suoi libri? Li ho letti tutti. Non sono male. 452 00:47:20,924 --> 00:47:25,220 E la pozza non era solo curativa, aveva il potere di ammaliare. 453 00:47:26,013 --> 00:47:28,056 E non dimenticare il mostro guardiano. 454 00:47:29,725 --> 00:47:31,476 È molto vicino, tesoro. 455 00:47:34,271 --> 00:47:35,856 Ci sono tanti volti. 456 00:47:38,942 --> 00:47:40,068 E tante bocche. 457 00:47:41,612 --> 00:47:42,863 Tutte affamate. 458 00:47:47,117 --> 00:47:49,828 Ti prego, dimmi che non hai creduto a quelle stronzate 459 00:47:49,912 --> 00:47:51,455 neanche per un secondo. 460 00:47:51,538 --> 00:47:53,624 Tu sei sempre stata quella più concreta. 461 00:48:17,648 --> 00:48:19,191 Dove sei andato? 462 00:48:22,986 --> 00:48:24,863 - Che c'è? - Niente. 463 00:49:17,249 --> 00:49:19,418 - Hai tu la sua pistola? - Quale pistola? 464 00:49:20,127 --> 00:49:22,671 Amanda. Non hai detto che aveva una calibro .22? 465 00:49:22,754 --> 00:49:24,673 Oh, merda. Sì, l'avevo dimenticato. 466 00:49:24,756 --> 00:49:26,508 Meglio prenderla prima che torni a casa. 467 00:49:26,592 --> 00:49:27,593 Se torna a casa. 468 00:50:13,722 --> 00:50:16,558 Ho detto che pensavo l'avesse fatto. Non lo so. 469 00:50:18,477 --> 00:50:21,063 Devo mettermi al lavoro. Ho parecchio da fare, lì dentro. 470 00:50:21,146 --> 00:50:23,190 Vorrei fare un inventario dei suoi fascicoli, 471 00:50:23,273 --> 00:50:26,276 e credo che ci siano anche dei romanzi che non ha mai finito. 472 00:50:29,446 --> 00:50:33,992 - Se trovi altre sigarette, buttale via. - Ciao. 473 00:51:08,694 --> 00:51:10,696 Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo 474 00:51:10,779 --> 00:51:12,364 DUBBING BROTHERS