1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 《莉西的人生異旅》 2 00:01:28,630 --> 00:01:31,175 (史蒂芬金小說改編) 3 00:02:20,182 --> 00:02:21,808 -嗨,妲拉 -嘿 4 00:02:22,392 --> 00:02:24,686 亞曼達想知道妳何時要來看她 5 00:02:25,437 --> 00:02:28,607 -真的嗎? -不是,並沒有,她不肯說話 6 00:02:28,690 --> 00:02:30,901 是我想知道妳何時要來看她 7 00:02:30,984 --> 00:02:33,612 我…會去,我會儘快過去 8 00:02:33,695 --> 00:02:37,282 妳有沒有問她… 老媽的雪松盒是否在她那邊? 9 00:02:37,366 --> 00:02:38,909 或是妳忘記了? 10 00:02:38,992 --> 00:02:41,870 妳聽得懂什麼叫做“她不肯說話”嗎? 11 00:02:43,121 --> 00:02:44,414 對,我懂 12 00:02:44,498 --> 00:02:45,707 好的,抱歉 13 00:02:46,583 --> 00:02:48,043 其實我有問過她 14 00:02:48,126 --> 00:02:50,796 有那麼一瞬間,她好像知道我在房間裡 15 00:02:50,879 --> 00:02:53,006 所以或許真的在她那邊 16 00:02:53,799 --> 00:02:55,509 -妳要我帶任何東西過去嗎? -要 17 00:02:55,592 --> 00:02:57,261 一套睡衣 18 00:02:57,344 --> 00:02:59,763 他們給她穿的藍色連身衣超醜 19 00:02:59,847 --> 00:03:02,349 再帶一些奧利奧餅乾 它們似乎總能讓她開心 20 00:03:02,432 --> 00:03:04,643 對,但她可以吃那些嗎?妳知道嗎? 21 00:03:04,726 --> 00:03:06,979 妳有問醫生她能不能吃那些餅乾嗎? 22 00:03:07,062 --> 00:03:09,565 我他媽的不知道 我還沒記住瘋人院的規矩 23 00:03:09,648 --> 00:03:12,651 別這樣說,那裡不是瘋人院 妲拉,別這樣說 24 00:03:12,734 --> 00:03:14,903 是,明明就是,帶餅乾來就對了 25 00:03:14,987 --> 00:03:17,906 我很確定若妳問 艾柏尼斯就會讓她吃餅乾 26 00:03:17,990 --> 00:03:20,909 妳上半輩子都在跟他最愛的作家上床 27 00:03:32,421 --> 00:03:33,463 嘿 28 00:03:38,927 --> 00:03:40,137 是我 29 00:03:46,476 --> 00:03:48,145 曼達,醒醒吧 30 00:03:53,400 --> 00:03:55,027 妳感覺不一樣了 31 00:03:59,615 --> 00:04:01,283 親愛的,妳要神遊去哪裡? 32 00:04:12,294 --> 00:04:13,378 是我 33 00:04:15,088 --> 00:04:17,298 妳的身體為何感覺這麼不一樣? 34 00:04:30,062 --> 00:04:32,272 (克里夫斯米爾斯警局) 35 00:04:40,822 --> 00:04:41,823 嘿 36 00:04:42,783 --> 00:04:45,160 理查茲局長說你們掌握到一些 關於杜利的消息 37 00:04:45,244 --> 00:04:48,956 女士,沒錯,他最後的已知住址 是田納西州的卡盧梅特城 38 00:04:49,039 --> 00:04:50,207 這是22歲時的他 39 00:04:50,290 --> 00:04:51,291 (事故報告摘要) 40 00:04:51,375 --> 00:04:53,919 -他為何被逮捕? -他從沒被逮捕 41 00:04:54,002 --> 00:04:56,213 但他在杜鵑窩待過四年 42 00:04:56,296 --> 00:04:59,299 強迫入住,因為這件事 43 00:04:59,383 --> 00:05:03,554 喬治亞大學,教授名叫伯納瓦許 44 00:05:03,637 --> 00:05:05,222 -他正在錄演講 -關於史考特蘭登 45 00:05:05,305 --> 00:05:08,183 他從未順利寫出任何有原創性的句子 46 00:05:08,267 --> 00:05:10,853 那些人沮喪地發現 47 00:05:10,936 --> 00:05:16,108 所謂的蘭登狂潮只是一頭熱,像豆豆娃… 48 00:05:16,191 --> 00:05:17,901 騙子,你是騙子 49 00:05:22,614 --> 00:05:24,157 死亡之派 50 00:05:25,200 --> 00:05:26,201 妳說什麼? 51 00:05:26,285 --> 00:05:28,203 《聖物》的情節 我丈夫寫的其中一本小說 52 00:05:28,287 --> 00:05:34,126 那個邪惡的魔術師 殺死敵人的武器就是死亡之派 53 00:05:34,209 --> 00:05:35,502 粉絲很喜歡那一招 54 00:05:37,004 --> 00:05:38,172 我愛那本書 55 00:05:39,548 --> 00:05:43,385 我丈夫有很多粉絲,他們都不太正常 56 00:05:45,721 --> 00:05:47,222 他稱他們為“深太空牛仔” 57 00:05:47,306 --> 00:05:48,891 他真的很喜歡大部分的粉絲 58 00:05:50,017 --> 00:05:51,310 (史考特蘭登狂潮) 59 00:05:51,393 --> 00:05:52,644 放尊重點 60 00:05:54,646 --> 00:05:56,273 -放尊重點 -當時他被關在哪裡? 61 00:05:57,107 --> 00:05:59,776 一個叫做圖西卡的地方 在西賓夕凡尼亞州 62 00:06:00,527 --> 00:06:01,820 他在裡面完全沒有鬧事 63 00:06:01,904 --> 00:06:03,572 被放出來時已經康復了 64 00:06:03,655 --> 00:06:06,074 我認為他們或許犯了一個小小的錯誤 65 00:06:06,909 --> 00:06:08,076 還有一段去年的影片 66 00:06:08,869 --> 00:06:11,455 芭芭拉丹頓在蘭登先生的網頁上 發現這一段 67 00:06:11,538 --> 00:06:13,373 粉絲可以在上面留言 68 00:06:15,918 --> 00:06:20,005 好的,露營者們,這是我所謂的蘭登牆 69 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 (《聖物》,《血腥核心》) 70 00:06:23,050 --> 00:06:27,304 他以《聖物》這本書贏得國家圖書獎 71 00:06:27,387 --> 00:06:31,058 以《垂死的預言》贏得美國圖書館獎 72 00:06:31,808 --> 00:06:33,810 並登上《文學文摘》的封面 73 00:06:35,229 --> 00:06:37,189 但獎項都不重要 74 00:06:38,106 --> 00:06:39,566 故事才重要 75 00:06:45,572 --> 00:06:48,784 任何讀過史考特蘭登作品的人 生活都會被改變 76 00:06:48,867 --> 00:06:50,369 至於持反對意見的人 77 00:06:51,036 --> 00:06:52,788 就是惡毒的騙子 78 00:06:54,414 --> 00:06:57,167 以前我在家自學,沒有受過太多教育 79 00:06:57,835 --> 00:07:01,505 也不太閱讀,直到讀了史考特的小說 80 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 他教我如何閱讀 81 00:07:07,636 --> 00:07:09,012 他教我如何思考 82 00:07:12,516 --> 00:07:14,017 他教我如何感受 83 00:07:15,727 --> 00:07:18,272 他…不應該如此英年早逝 84 00:07:18,355 --> 00:07:23,485 他應該贏得所有的大獎 像是普立茲獎與…諾貝爾獎 85 00:07:29,241 --> 00:07:30,868 但他太早死了 86 00:07:33,579 --> 00:07:37,249 若他們能找到他寫的其他故事 就照樣能頒那些獎給他 87 00:07:41,670 --> 00:07:42,963 那些其他的故事 88 00:07:46,300 --> 00:07:48,051 我們都是露營者 89 00:07:48,135 --> 00:07:50,596 我們會愛史考特蘭登,至死方休 90 00:07:50,679 --> 00:07:52,347 你是我活下去的唯一原因 91 00:07:52,431 --> 00:07:55,058 史考特蘭登萬歲,別娶老婆 92 00:07:55,642 --> 00:07:56,643 保持單身 93 00:07:59,271 --> 00:08:01,481 -天啊 -是的 94 00:08:05,235 --> 00:08:06,737 至少我知道他的長相 95 00:08:10,574 --> 00:08:12,326 好,妳去忙吧 96 00:08:13,702 --> 00:08:14,995 我會留在這裡,好嗎? 97 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 亞曼達 98 00:09:20,269 --> 00:09:21,270 天啊 99 00:09:24,940 --> 00:09:26,066 秘寶 100 00:09:31,697 --> 00:09:33,907 (史考特蘭登) 101 00:09:43,667 --> 00:09:45,002 亞曼達 102 00:10:11,862 --> 00:10:14,114 (鹿角旅館) 103 00:10:15,866 --> 00:10:19,286 “親愛的亞曼達,我們冒著風雪來到這裡 104 00:10:20,621 --> 00:10:24,082 哇,這裡好美,我們是唯二的住客 105 00:10:25,417 --> 00:10:26,668 愛妳的莉西” 106 00:10:49,024 --> 00:10:53,904 我以為整個週末都會沒人 在風雪中開車順利嗎? 107 00:10:53,987 --> 00:10:56,031 是啊,雪下得很猛 108 00:10:56,698 --> 00:10:58,116 嘿,你們是那對新婚夫妻 109 00:10:58,200 --> 00:11:01,203 對,我們…有預約 110 00:11:01,286 --> 00:11:02,996 但看起來似乎白約了 111 00:11:03,080 --> 00:11:05,207 是啊,現在是淡季 112 00:11:05,290 --> 00:11:09,711 原本要來的客人 都因為暴風雪取消了,除了你們 113 00:11:11,547 --> 00:11:14,383 這樣吧,既然整間旅館裡沒別人 114 00:11:14,466 --> 00:11:17,761 我就替你們升等到200號房,蜜月套房 115 00:11:17,845 --> 00:11:22,558 不用加錢,內人芬頓太太 最喜歡新婚夫妻了 116 00:11:23,725 --> 00:11:25,435 內人的廚藝很好 117 00:11:25,519 --> 00:11:28,355 你們先去安頓好,然後就下來餐廳吃午餐 118 00:11:28,856 --> 00:11:31,191 在風雪中開車會讓人飢餓 119 00:11:42,828 --> 00:11:45,706 我愛妳 120 00:11:47,374 --> 00:11:48,792 我愛你 121 00:12:14,234 --> 00:12:15,402 要吃甜點嗎? 122 00:12:16,320 --> 00:12:19,156 這是蘋果奶酥,我自己烤的 123 00:12:19,823 --> 00:12:20,824 或是… 124 00:12:21,700 --> 00:12:25,037 不用,謝謝,我好飽,什麼都吃不下了 125 00:12:26,830 --> 00:12:29,791 我老公有東西要給你們 126 00:12:43,138 --> 00:12:46,475 一個小小的結婚禮物 本地出產,但口感不差 127 00:12:47,184 --> 00:12:48,685 哇,你太客氣了 128 00:12:48,769 --> 00:12:50,229 -謝謝你 -謝謝 129 00:12:51,188 --> 00:12:53,815 上面寫說有幾條步道? 130 00:12:54,358 --> 00:12:57,027 起點在後面,你們絕不會錯過 131 00:12:57,819 --> 00:13:01,615 進入樹林後約走800公尺 那片空地就是終點 132 00:13:03,242 --> 00:13:06,245 可以看風景,很賞心悅目 133 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 可以幫我們拍嗎? 134 00:13:55,669 --> 00:13:56,795 哇 135 00:14:10,225 --> 00:14:11,226 牽我 136 00:14:16,106 --> 00:14:19,359 外頭是冬天,這裡是夏天 137 00:14:28,452 --> 00:14:32,623 妳記得那天晚上我割傷自己 然後妳問我是不是瘋了嗎? 138 00:14:35,000 --> 00:14:36,001 我記得 139 00:14:38,754 --> 00:14:39,922 我看見幻象 140 00:14:43,133 --> 00:14:44,885 我把它們寫下來,人們則付錢閱讀它們 141 00:14:46,220 --> 00:14:49,473 因為你是作家,這是你的工作 142 00:14:49,556 --> 00:14:51,391 妳問我關於我家人的事 143 00:14:54,019 --> 00:14:56,188 我從不談論我的童年 144 00:14:59,107 --> 00:15:00,651 有多糟糕? 145 00:15:04,655 --> 00:15:06,323 相當糟糕 146 00:15:52,244 --> 00:15:54,288 好的,史考特,我要你知道一件事 147 00:15:54,788 --> 00:15:59,042 這是你的錯,跟我無關,都是你害的 148 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 若你不照顧他,他就不會照顧你 149 00:16:07,509 --> 00:16:08,510 我的意思是… 150 00:16:11,180 --> 00:16:12,181 對不起 151 00:16:15,142 --> 00:16:16,602 我不想這麼做 152 00:16:17,978 --> 00:16:19,563 我不想這麼做 153 00:16:27,029 --> 00:16:28,197 小史,跳下去 154 00:16:28,864 --> 00:16:29,865 跳下去 155 00:16:29,948 --> 00:16:31,533 史考提,你不必跳 156 00:16:32,951 --> 00:16:34,286 你非得跳 157 00:16:34,369 --> 00:16:35,871 你他媽的非得跳,你知道原因嗎? 158 00:16:35,954 --> 00:16:39,917 因為我看過你遠遊,也看過他體內的邪 159 00:16:41,460 --> 00:16:44,254 我不會縱容,這個家絕不允許 160 00:16:44,338 --> 00:16:45,464 在我家不行 161 00:16:49,301 --> 00:16:52,346 它在我們的血液裡 在該死的血液裡,爺爺跟我說的 162 00:16:54,806 --> 00:16:55,807 小史 163 00:16:58,393 --> 00:16:59,728 你試試看 164 00:17:02,314 --> 00:17:03,649 別以為我下不了手 165 00:17:03,732 --> 00:17:06,568 快點考驗我啊,看看…我會不會動手 166 00:17:12,156 --> 00:17:14,242 你覺得夠了嗎?或者… 167 00:17:14,326 --> 00:17:16,118 要我再割一次? 168 00:17:19,665 --> 00:17:21,208 史考提,你不必跳 169 00:17:25,462 --> 00:17:26,797 拿著這把刀 170 00:17:27,256 --> 00:17:30,717 拿去,抵住我該死的脖子 171 00:17:34,096 --> 00:17:37,349 保羅,快點,動手吧… 172 00:17:38,350 --> 00:17:39,643 快點,動手 173 00:17:41,144 --> 00:17:42,145 他不必跳? 174 00:17:46,066 --> 00:17:47,442 我就知道 175 00:17:49,444 --> 00:17:50,821 我要用你的血把邪逼出來 176 00:17:59,788 --> 00:18:02,708 小史,最後一次機會 這是你的最後一次機會 177 00:18:03,166 --> 00:18:05,169 現在你他媽的給我跳下去… 178 00:18:05,252 --> 00:18:08,797 你要從那座該死的穀倉往下跳,跳就對了 179 00:18:09,381 --> 00:18:11,884 小史,來啊,試試看,考驗我… 180 00:18:12,509 --> 00:18:13,510 小史,快點 181 00:18:15,721 --> 00:18:17,931 小史,你給我跳下去 182 00:18:19,808 --> 00:18:23,770 否則我就割掉他的耳朵 183 00:18:25,105 --> 00:18:27,149 你要我割嗎?好,沒問題 184 00:18:34,114 --> 00:18:36,283 他在哪裡?我勇敢的兒子在哪裡? 185 00:18:38,535 --> 00:18:40,245 他在那裡,我找到他了 186 00:18:41,413 --> 00:18:42,539 我跳了 187 00:18:43,457 --> 00:18:45,292 你當然跳了,你是蘭登家的人 188 00:18:45,876 --> 00:18:47,586 你還沒遠遊 189 00:18:49,505 --> 00:18:50,797 你可以過去 190 00:18:52,382 --> 00:18:53,675 但你沒有遠遊 191 00:19:03,393 --> 00:19:05,896 你認為我割你,是為了讓他跳下去嗎? 192 00:19:06,897 --> 00:19:08,106 爸爸,我不知道 193 00:19:08,815 --> 00:19:10,442 兒子,你都懂的 194 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 像你這麼聰明的男孩 195 00:19:15,155 --> 00:19:16,740 你必須把邪逼出來 196 00:19:17,824 --> 00:19:19,326 沒錯,我們是怎麼說它的? 197 00:19:20,869 --> 00:19:22,704 -血秘寶 -沒錯 198 00:19:23,622 --> 00:19:25,415 因為我看過你體內的邪 199 00:19:26,542 --> 00:19:28,418 也看過他遠遊 200 00:19:30,587 --> 00:19:33,173 那些可以離開的人有時候會持續遠遊 201 00:19:34,174 --> 00:19:35,801 而且再也不回來 202 00:19:38,428 --> 00:19:40,597 我不要失去他,我不要 203 00:19:42,391 --> 00:19:44,059 爸爸,他只是喜歡… 204 00:19:46,895 --> 00:19:49,898 小史,你看過他體內的邪,小史 205 00:19:51,692 --> 00:19:53,318 你看過他體內的邪 206 00:19:54,027 --> 00:19:55,612 你看得一清二楚 207 00:19:56,280 --> 00:19:57,823 爸爸,沒錯 208 00:20:01,660 --> 00:20:05,497 什麼是惡魔?什麼是惡魔侵擾? 209 00:20:06,373 --> 00:20:07,583 邪 210 00:20:07,666 --> 00:20:09,585 我要聽見你們倆一起說,立刻說 211 00:20:10,335 --> 00:20:12,504 -爸爸,是邪 -再說一次 212 00:20:12,588 --> 00:20:14,464 -爸爸,是邪 -再說一次 213 00:20:14,548 --> 00:20:15,799 爸爸,是邪 214 00:20:16,341 --> 00:20:18,260 它來自何處? 215 00:20:18,343 --> 00:20:19,511 另一個地方 216 00:20:19,595 --> 00:20:21,096 爸爸,那個地方也有善 217 00:20:21,180 --> 00:20:24,516 我不在乎善,善可以細水長流 218 00:20:25,225 --> 00:20:26,560 邪… 219 00:20:26,643 --> 00:20:28,270 邪必須被處理 220 00:20:29,646 --> 00:20:32,941 你們以為我喜歡這麼做嗎? 你們以為我樂在其中嗎? 221 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 爸爸,不是的 222 00:20:41,158 --> 00:20:42,284 抱一下 223 00:20:44,494 --> 00:20:45,495 來嘛 224 00:20:54,087 --> 00:20:57,841 你們知道我愛你們 傻兒子,我他媽的愛你們 225 00:21:04,056 --> 00:21:08,435 好了,你們去“義結”之月 之類的鬼地方吧 226 00:21:09,144 --> 00:21:10,646 去把自己梳洗乾淨 227 00:21:11,897 --> 00:21:13,190 爸爸,我去不了了 228 00:21:15,609 --> 00:21:17,486 什麼叫做你去不了了? 229 00:21:19,238 --> 00:21:21,615 不知道,我就是去不了了 230 00:21:24,743 --> 00:21:27,037 爸爸,我可以帶他去 231 00:21:28,455 --> 00:21:29,706 是嗎? 232 00:21:29,790 --> 00:21:30,999 對 233 00:21:31,708 --> 00:21:33,168 -是嗎? -對 234 00:21:33,252 --> 00:21:35,254 你自以為很厲害,對嗎? 235 00:21:37,506 --> 00:21:38,507 對 236 00:21:47,224 --> 00:21:48,267 我也覺得你很厲害 237 00:21:48,350 --> 00:21:50,936 你從那座穀倉跳下來,義無反顧 238 00:21:52,396 --> 00:21:53,397 好的 239 00:21:55,482 --> 00:21:58,026 兒子們,去吧,去梳洗乾淨 240 00:21:58,110 --> 00:22:00,487 我叫你們快去,去啊,離開這裡 241 00:22:05,117 --> 00:22:07,369 去梳洗乾淨,弄好了再回來 242 00:22:21,133 --> 00:22:23,719 我或許根本沒有從很高的地方往下跳 243 00:22:25,095 --> 00:22:27,264 但對八歲小孩而言似乎很高 244 00:22:28,807 --> 00:22:30,475 至少我認為當時我八歲 245 00:22:31,685 --> 00:22:34,104 我們在農場上從不慶祝生日 246 00:22:35,189 --> 00:22:36,857 他常常那樣嗎? 247 00:22:38,817 --> 00:22:40,110 算是很常 248 00:22:41,361 --> 00:22:42,946 是因為喝酒嗎? 249 00:22:43,030 --> 00:22:44,031 不是 250 00:22:45,324 --> 00:22:47,367 爸爸幾乎從來不喝酒 251 00:22:48,660 --> 00:22:49,828 是因為邪 252 00:22:50,746 --> 00:22:53,123 他割保羅,是為了釋放邪 253 00:22:54,458 --> 00:22:55,834 然後他割自己 254 00:22:57,419 --> 00:22:58,712 他割過你嗎? 255 00:23:00,547 --> 00:23:01,798 一或兩次 256 00:23:03,800 --> 00:23:06,428 但他擔心的不是我體內的邪 257 00:23:07,638 --> 00:23:10,724 是另一個地方,他知道我可以過去 258 00:23:12,267 --> 00:23:14,603 他害怕我會持續遠遊 259 00:23:14,686 --> 00:23:16,104 我不懂 260 00:23:16,188 --> 00:23:17,606 莉西,他愛我們 261 00:23:19,650 --> 00:23:21,443 我知道妳懂得愛 262 00:23:21,527 --> 00:23:25,113 因為若妳不懂 當晚我用玻璃窗割自己時,妳就會離開我 263 00:23:28,992 --> 00:23:31,328 但保羅與我曾經很開心 264 00:23:35,707 --> 00:23:37,584 他發明尋找秘寶的遊戲 265 00:23:38,877 --> 00:23:40,128 我跟妳說過,對吧? 266 00:23:40,212 --> 00:23:42,840 跟著提示走,然後拿獎品 267 00:23:44,716 --> 00:23:46,260 爸爸在工作的時候 268 00:23:48,095 --> 00:23:51,598 獎品是一條糖果棒或一瓶汽水 269 00:23:53,225 --> 00:23:55,018 我們在穆利雜貨店買的 270 00:23:55,102 --> 00:23:57,813 (秘寶,第一個提示在樓下 某個甜蜜的東西裡) 271 00:24:16,498 --> 00:24:19,418 (秘寶,第二個提示 我在“愛的照片”後面) 272 00:24:28,594 --> 00:24:30,345 莉西,那是最美好的一天 273 00:24:31,930 --> 00:24:33,682 最好玩的尋找秘寶遊戲 274 00:24:44,735 --> 00:24:46,695 似乎永遠不會結束 275 00:24:50,365 --> 00:24:52,993 而且我們知道爸爸好幾個小時後才會回家 276 00:24:57,789 --> 00:25:00,000 保羅的目光從未從我身上移開 277 00:25:04,838 --> 00:25:06,715 當然,他看我玩得不亦樂乎 278 00:25:12,471 --> 00:25:14,056 但也確保我安全 279 00:25:16,767 --> 00:25:19,269 (秘寶,在水手瞭望的地方找到我) 280 00:25:24,900 --> 00:25:26,652 那讓我非常愛他 281 00:25:31,198 --> 00:25:34,535 我從未如此愛過一個人,直到遇見妳 282 00:25:44,294 --> 00:25:45,587 終於 283 00:25:48,924 --> 00:25:51,009 似乎過了很長一段時間 284 00:25:54,638 --> 00:25:56,598 或許其實很短暫 285 00:26:00,352 --> 00:26:02,104 (找到秘寶,遊戲結束) 286 00:26:02,187 --> 00:26:03,480 保羅 287 00:26:04,690 --> 00:26:06,024 史考提,你花了一點時間 288 00:26:07,359 --> 00:26:08,902 但是你找到了 289 00:26:08,986 --> 00:26:10,988 那是最好玩的尋寶遊戲 290 00:26:11,446 --> 00:26:13,615 沒錯,很好玩 291 00:26:14,616 --> 00:26:15,617 等一下 292 00:26:16,451 --> 00:26:17,870 我們必須先敬聖體 293 00:26:17,953 --> 00:26:20,163 -先敬什麼? -聖體 294 00:26:20,956 --> 00:26:22,541 我們敲擊瓶子,並且許願 295 00:26:25,752 --> 00:26:27,296 史考提,你許什麼願? 296 00:26:28,297 --> 00:26:31,884 我希望今年夏天,圖書巡迴車能回來 你許什麼願? 297 00:26:36,263 --> 00:26:38,348 我希望爸爸在工作時觸電 298 00:26:39,766 --> 00:26:41,685 觸電之後就死掉 299 00:26:55,115 --> 00:26:56,700 我不該告訴妳這些 300 00:27:00,787 --> 00:27:03,665 爸爸說我們不該舊事重提 301 00:27:03,749 --> 00:27:07,377 不,你必須告訴我… 302 00:27:07,461 --> 00:27:11,840 你必須說完,然後我保證 我們就永遠不必再談這些事 303 00:27:18,013 --> 00:27:19,973 保羅幾歲的時候死掉? 304 00:27:28,649 --> 00:27:30,567 莉西,我愛他 305 00:27:30,651 --> 00:27:31,944 我知道 306 00:27:58,554 --> 00:28:00,097 發生什麼事… 307 00:28:00,722 --> 00:28:03,183 發生…什麼事? 308 00:28:03,267 --> 00:28:05,519 沒關係的… 309 00:28:05,602 --> 00:28:09,106 -史考特 -嘿,沒事的 310 00:28:18,949 --> 00:28:20,117 這是怎麼回事? 311 00:28:21,785 --> 00:28:22,828 我們在哪裡? 312 00:28:23,704 --> 00:28:25,205 甜心丘 313 00:28:26,748 --> 00:28:28,208 我們必須安靜 314 00:28:29,585 --> 00:28:30,711 夠了 315 00:28:38,302 --> 00:28:39,303 莉西 316 00:28:42,139 --> 00:28:43,140 莉西 317 00:28:45,893 --> 00:28:47,269 時間不早了 318 00:28:49,396 --> 00:28:50,606 我們走吧 319 00:28:57,654 --> 00:29:00,157 所以,當我們談論這段旅程 320 00:29:00,240 --> 00:29:05,871 我們可以談論這裡的美景與風雪 321 00:29:07,331 --> 00:29:09,166 但…其他的事情 322 00:29:09,249 --> 00:29:13,212 關於你的哥哥與我們去的地方 就當作沒發生過 323 00:29:15,130 --> 00:29:17,049 因為我…無法面對 324 00:30:42,759 --> 00:30:44,011 亞曼達 325 00:31:13,498 --> 00:31:16,585 亞曼達,妳要去散步嗎? 326 00:31:17,252 --> 00:31:18,754 真高興妳又起來走動了 327 00:31:32,851 --> 00:31:35,854 (醫療資源區) 328 00:32:55,809 --> 00:33:00,689 (親親寶貝,兔子會幫妳,秘寶) 329 00:34:20,351 --> 00:34:22,396 我們不在家,請留言… 330 00:34:23,522 --> 00:34:25,690 太太,我以為我們說好了 331 00:34:33,824 --> 00:34:37,703 嘿,亞曼達,聽說妳今天有出去走走 332 00:34:40,414 --> 00:34:42,541 搞什麼鬼? 333 00:34:43,125 --> 00:34:45,377 曼達,妳做了什麼? 334 00:34:45,460 --> 00:34:47,045 曼達 335 00:34:47,129 --> 00:34:50,674 護士,快來幫忙,護士 336 00:34:51,175 --> 00:34:53,552 我們需要幫忙,拜託快點 337 00:34:53,635 --> 00:34:56,054 妳是用什麼東西割的?你們在哪裡? 338 00:34:56,138 --> 00:34:59,391 我操,她做了什麼事? 339 00:34:59,474 --> 00:35:01,852 你們應該要照顧她,不是嗎? 340 00:35:05,564 --> 00:35:07,900 她可能會害死自己 341 00:35:07,983 --> 00:35:10,694 她是用什麼東西割的?他媽的 342 00:35:10,777 --> 00:35:13,572 她應該要有人看守,她會割自己 343 00:35:13,655 --> 00:35:16,909 你們慘了,你們全都完蛋了 344 00:35:16,992 --> 00:35:18,327 (莉西救我) 345 00:35:18,410 --> 00:35:19,661 曼達 346 00:35:20,245 --> 00:35:22,748 曼達,沒事了 347 00:35:22,831 --> 00:35:27,044 對不起…寶貝,對不起 348 00:35:28,045 --> 00:35:29,421 沒事了 349 00:35:41,099 --> 00:35:43,602 (西莉我救) 350 00:35:49,024 --> 00:35:50,108 幹 351 00:35:54,154 --> 00:35:55,322 她醒著嗎? 352 00:35:55,989 --> 00:35:59,034 對,但還是不說話 353 00:36:01,370 --> 00:36:04,248 我把睡衣與奧利奧餅乾放在車上 妳去拿來,好嗎? 354 00:36:04,331 --> 00:36:05,332 好 355 00:37:25,787 --> 00:37:27,414 妳知道這是什麼嗎? 356 00:37:34,421 --> 00:37:37,591 妳知道,對吧? 357 00:37:45,182 --> 00:37:46,391 擦手巾 358 00:37:46,892 --> 00:37:48,769 這是擦手巾 359 00:37:49,436 --> 00:37:52,606 我在雪松盒裡找到的 360 00:37:53,774 --> 00:37:58,946 我很久沒看到跟它搭配的阿富汗毯了 361 00:37:59,029 --> 00:38:02,491 我最後一次看到那條毯子是在… 362 00:38:04,034 --> 00:38:05,536 史考特 363 00:38:09,915 --> 00:38:11,291 進屋吧 364 00:38:12,292 --> 00:38:13,877 你在這裡會凍死 365 00:38:15,379 --> 00:38:16,380 嘿 366 00:38:18,465 --> 00:38:20,133 別磨蹭了 367 00:38:23,887 --> 00:38:25,347 妳是我的兔子 368 00:38:26,348 --> 00:38:27,349 對吧? 369 00:38:29,935 --> 00:38:32,020 妳是我的大姊姊曼達兔 370 00:38:42,698 --> 00:38:46,118 我要回來 371 00:38:46,201 --> 00:38:47,202 從哪裡回來? 372 00:38:47,286 --> 00:38:51,415 -我…要回家 -好的… 373 00:38:52,291 --> 00:38:55,586 -妳知道在哪裡,妳知道的 -不… 374 00:38:55,669 --> 00:38:58,797 不,妳只活在妳的腦子裡 375 00:38:58,881 --> 00:39:01,717 妳那…可憐的…腦子裡 376 00:39:01,800 --> 00:39:05,137 -妳曾經帶他回來,現在要帶我 -不 377 00:39:05,888 --> 00:39:08,223 不…我沒有… 378 00:39:16,398 --> 00:39:18,358 我要回家 379 00:39:18,442 --> 00:39:19,443 安靜一點 380 00:39:19,526 --> 00:39:20,903 我要回家 381 00:39:21,528 --> 00:39:22,779 我要回家 382 00:39:22,863 --> 00:39:26,366 他們都在這裡,高個子 383 00:39:29,536 --> 00:39:30,704 那些臉孔 384 00:39:31,205 --> 00:39:34,166 我不在乎,我要回… 385 00:39:36,126 --> 00:39:37,211 史考特 386 00:39:57,147 --> 00:39:58,941 妳回家了 387 00:40:04,112 --> 00:40:05,364 亞曼達 388 00:40:07,658 --> 00:40:08,951 亞曼達 389 00:40:13,580 --> 00:40:14,581 亞曼… 390 00:40:23,340 --> 00:40:24,883 好的 391 00:40:28,178 --> 00:40:29,179 好的 392 00:40:32,724 --> 00:40:34,351 妳或許認為有一個地方 393 00:40:35,519 --> 00:40:38,689 我知道我曾經相信,因為史考特逼我相信 394 00:40:38,772 --> 00:40:41,066 但異界之月不是真的 395 00:40:42,818 --> 00:40:47,322 史考特與他哥哥假裝去那個地方 396 00:40:47,406 --> 00:40:49,366 因為他們被父親虐待 397 00:40:51,368 --> 00:40:54,496 妳或許認為自己在那裡,但沒這回事 398 00:40:55,581 --> 00:40:56,582 妳不在那裡 399 00:40:58,000 --> 00:40:59,710 我也無法帶妳回來 400 00:41:03,338 --> 00:41:05,966 唯一能帶妳回來的人,只有妳自己 401 00:41:07,885 --> 00:41:08,969 好的 402 00:41:51,011 --> 00:41:52,012 找到秘寶 403 00:41:53,680 --> 00:41:55,140 遊戲結束 404 00:42:10,322 --> 00:42:13,075 第三單位,黑帶路發生火災 405 00:42:13,158 --> 00:42:17,246 老麥克菲的家 整棟穀倉起火,消防隊正在路上 406 00:42:17,329 --> 00:42:18,539 好,我馬上過去 407 00:42:56,493 --> 00:42:57,494 嘿 408 00:42:59,788 --> 00:43:01,456 我以為妳說妳要回家 409 00:43:01,540 --> 00:43:04,168 原本是,然後我調頭 410 00:43:04,626 --> 00:43:06,253 我要道歉 411 00:43:06,920 --> 00:43:11,466 我一直壓力很大又很害怕 這讓我變得惡劣 412 00:43:11,550 --> 00:43:13,802 所以,我很抱歉 413 00:43:13,886 --> 00:43:14,970 妳有睡覺嗎? 414 00:43:15,053 --> 00:43:16,680 沒有,沒什麼睡,妳呢? 415 00:43:16,763 --> 00:43:18,223 沒有,完全沒有 416 00:43:19,600 --> 00:43:22,144 妳的看門狗呢?我停車的時候沒看到他 417 00:43:23,061 --> 00:43:26,231 或許去執勤了 418 00:43:26,690 --> 00:43:30,402 丹說…反正那個人八成已經離開了 419 00:43:30,485 --> 00:43:31,904 誰是丹? 420 00:43:31,987 --> 00:43:33,488 副局長貝克曼 421 00:43:33,572 --> 00:43:35,616 對,抱歉 422 00:43:36,533 --> 00:43:38,869 妳要吃安必恩之類的安眠藥嗎? 423 00:43:38,952 --> 00:43:40,245 -什麼? -或贊安諾 424 00:43:40,329 --> 00:43:43,373 不要,妳為何有那些藥? 425 00:43:43,457 --> 00:43:44,917 因為它們能幫助我入睡 426 00:44:18,742 --> 00:44:20,827 (未出版的手稿) 427 00:44:27,960 --> 00:44:30,629 不,不會吧 428 00:44:33,841 --> 00:44:37,594 等我抽完這包,就會戒菸,再戒一次 429 00:44:37,678 --> 00:44:40,347 好吧,為了幫妳早點戒菸… 430 00:44:47,938 --> 00:44:49,398 我要去尋找秘寶 431 00:44:51,149 --> 00:44:52,568 哀悼就像是在尋找秘寶 432 00:44:54,570 --> 00:44:55,863 尋找秘寶是什麼意思? 433 00:44:59,908 --> 00:45:01,451 是一種遊戲 434 00:45:01,535 --> 00:45:05,289 是史考特與他的哥哥捏造出來的 像是尋寶遊戲 435 00:45:05,372 --> 00:45:10,752 在他們小時候 獎品是一根糖果棒或一瓶汽水 436 00:45:11,336 --> 00:45:16,049 但我的獎品是學習如何獨處 437 00:45:19,094 --> 00:45:21,096 這稱不上獎品 438 00:45:27,060 --> 00:45:28,645 我知道… 439 00:45:29,605 --> 00:45:33,150 我知道亞曼達有什麼毛病,我知道了 440 00:45:34,193 --> 00:45:35,986 絕對與史考特有關 441 00:45:36,069 --> 00:45:39,823 他走了,但他的影響力依舊存在 442 00:45:39,907 --> 00:45:43,827 因為人們不斷造訪他創造出來的那些世界 443 00:45:45,329 --> 00:45:47,748 但一切真的只是一個世界 444 00:45:47,831 --> 00:45:50,209 一個他與他哥哥捏造出來的世界 445 00:45:50,751 --> 00:45:55,547 栩栩如生到連我都曾經相信,我相信了 446 00:45:55,631 --> 00:45:59,009 就是這麼栩栩如生 他的想像力就是這麼豐富 447 00:45:59,092 --> 00:46:02,513 我…不懂妳的意思,我很抱歉 448 00:46:02,596 --> 00:46:05,015 算了,沒關係的,算了,當我沒說 449 00:46:07,476 --> 00:46:08,560 妳要吃晚餐嗎? 450 00:46:09,353 --> 00:46:10,395 有什麼可以吃? 451 00:46:11,438 --> 00:46:14,983 我有一磅絞肉與幾盒起司通心粉調理包 452 00:46:15,067 --> 00:46:19,029 哇,先喝酒,然後抽菸 現在還有起司通心粉調理包 453 00:46:19,655 --> 00:46:21,698 那就是型男戴夫所說的… 454 00:46:21,782 --> 00:46:24,117 暴飲暴食 455 00:46:49,351 --> 00:46:52,187 再抽最後一根,然後我們就戒菸 456 00:46:55,190 --> 00:46:57,234 書裡稱之為仙境 457 00:46:58,026 --> 00:47:00,988 他或許認為異界之月聽起來太幼稚了 458 00:47:01,071 --> 00:47:04,032 這很合理,因為那本來就是小孩子發明的 459 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 仙境 460 00:47:06,618 --> 00:47:12,082 療癒之水的源頭 《空虛的惡魔》中黑船長的藏匿處 461 00:47:13,959 --> 00:47:18,380 妳以為我沒讀他的小說嗎? 我全都讀過,還不錯 462 00:47:20,924 --> 00:47:25,220 而且那座池子不僅能療癒 還有迷惑人心的力量 463 00:47:26,013 --> 00:47:28,056 別忘了那個怪物守護者 464 00:47:29,725 --> 00:47:31,476 親愛的,它非常接近了 465 00:47:34,271 --> 00:47:35,856 有很多張臉孔 466 00:47:38,942 --> 00:47:40,068 與很多個嘴巴 467 00:47:41,612 --> 00:47:42,863 全都很飢餓 468 00:47:47,117 --> 00:47:49,828 請告訴我妳真的從沒相信過那種鬼話 469 00:47:49,912 --> 00:47:51,455 一秒都沒信過 470 00:47:51,538 --> 00:47:53,624 妳向來是很實際的人 471 00:48:17,648 --> 00:48:19,191 你去了哪裡? 472 00:48:22,986 --> 00:48:24,863 -怎麼了? -沒什麼 473 00:49:17,249 --> 00:49:19,418 -妳有拿到她的手槍嗎? -什麼手槍? 474 00:49:20,127 --> 00:49:22,671 亞曼達的,妳不是說她有一把 點22口徑的手槍嗎? 475 00:49:22,754 --> 00:49:24,673 靠,對,我忘了 476 00:49:24,756 --> 00:49:26,508 她回家之後不該有槍 477 00:49:26,592 --> 00:49:27,593 若她能回家的話 478 00:50:13,722 --> 00:50:16,558 我說我以為他有這麼做,不曉得 479 00:50:18,477 --> 00:50:21,063 我得去忙了,裡面有很多事情得做 480 00:50:21,146 --> 00:50:23,190 我想整理他所有的檔案 481 00:50:23,273 --> 00:50:26,276 我認為裡面甚至有他沒寫完的小說 482 00:50:28,028 --> 00:50:29,363 嘿 483 00:50:29,446 --> 00:50:33,992 -若妳找到更多香菸,就丟掉吧 -再見 484 00:52:06,668 --> 00:52:08,670 字幕翻譯:邱瑤仙